Professional Documents
Culture Documents
Language Planning in
the Soviet Union
Edited by
MICHAEL KIRKWOOD
Senior Lecturer in Russian
School of Slavonic and East European Studies
University of London
Palgrave Macmillan
ISBN 978-1-349-20303-1 ISBN 978-1-349-20301-7 (eBook)
DOI 10.1007/978-1-349-20301-7
v
List of Tables
1.1 Politico-ethnic Division of the USSR 11
4.1 Bilingualism and Language Retention 74
4.2 Union~Republic Nationalities- percentage of total
USSR populations, 1959-79, and annual growth rate 77
4.3 Composition of Populations of Union Republics 79
6.1 Bilingualism in Uzbek SSR: 1979 122
6.2 Bilingualism Among Uzbeks Outside Uzbek SSR: 1979 122
7.1 Population of Georgia (1979 Census Data) 124
7.2 Georgian Language Schools 130
7.3 Russian Language Schools 130
7.4 Armenian Language Schools in Georgia 131
7.5 Azeri Language Schools in Georgia 131
7.6 Republic Newspapers in Georgia 132
7.7 Abkhaz Language Schools 137
7.8 Ossetic Language Schools in Georgia 138
7.9 Population of Abkhazia (1979 Census) 138
7.10 Non-Localised Newspapers in Abkhazia and S. Ossetia 141
8.1 Influence of Migration on Ethnic Structure of
Population (1982) 154
8.2 Bilingualism by Age-Groups (1970) 157
8.3 In What Language Should School-Children be
Taught? (Responses from non-Russians in Estonia) 160
8.4 Use of Russian in Estonia (1973) 161
8.5 Ethnic Contacts in Estonia (1973) 161
8.6 Proportion of Ethnically Mixed Families 1959-79 163
8.7 Population Projections for the Soviet Baltic Republics 167
10.1 Population of the Moldavian SSR by Nationality 200
10.2 Population of the Moldavian SSR by Language 202
10.3 Population of Moldavian SSR with Russian as a
Second Language 203
10.4 Population of Moldavian SSR Considering Russian
their Mother Tongue 203
10.5 Population of Moldavian SSR Considering Moldavian
their Mother Tongue 204
10.6 Population of Moldavian SSR with Moldavian as
a Second Language 205
10.7 Bilingualism in Russian vs Assimilation to Russian
vii
viii List of Tables
Map
Political-Ethnic Division of the USSR 8-9
Notes on the Contributors
Shirin Akiner is Lecturer in Central Asian Studies at the School of
Oriental and African Studies, University of London. She read
Russian and Turkish at London, and has published articles and a
book on the Islamic peoples of the Soviet Union.
SOCIO-DEMOGRAPHIC FACTORS
Within the Soviet Union there are 130 nationalities and well over 100
languages, the total number depending on how one differentiates
between 'language' and 'dialect'. By the same token up to 800
languages are spoken in India. Not only are size of population and
number of languages spoken important. Of equal importance is their
geographic distribution. These factors can determine the form that
LP will take. In India there is one national official language (Hindi)
and a number of regional official languages (Bell op.cit.: 178). The
particular pattern of nationalities and languages spoken in Tanzania
promoted the use of Swahili as the official state language and it is
supplanting English as the Language of Wider Communication
(LWC) of that country. A different pattern in neighbouring Kenya
has contributed to a situation whereby, if anything, English has been
strengthened at the expense of Swahili (Appel and Muysken op.cit.:
56: Fasold op.cit.: 277).
Socio-demographic factors in the Soviet Union are especially im-
portant. Although there are well over one hundred nationalities and
6 Language Planning
LINGUISTIC FACfORS
SOCIO-PSYCHOLOGICAL FACTORS
POLITICAL FACTORS
29-Koryak AD
7-Kabardino- 30-Nenets AD
Balkarian ASSR 31-Ust-Ordyn Buryat AD
8-Kalmyk ASSR 20-Dolgano-Nenets AD
9-Karelian ASSR 21-Evenk AD Georgian SSR:
10-Komi ASSR 22-Gorno-Aitai AR 32-Abkhazian
11-Mari ASSR 23-Jamalo-Nenets AD Azerbaidzhanian SSR:
ASSR
12-Mordovian ASSR 24-Jewish AR 33-Adzhar ASSR 35-Nakhichevan ASSR
13-North-Ossete 25-Karachai- 36-Nagorno-Karabakh AR
34-South-
ASSR Cherkes AR Ossete AR UzbekSSR:
14-Tatar ASSR 26-Khakass AR 37-Karakalpak ASSR
15-TuvaASSR 27-Khanty-Mansi AD Tadzhik SSR:
16-Udmurt ASSR 28-Komi-Permyak AD Gorno-Badakhshan AR
10 Language Planning
RELIGIOUS FACfORS
Bearing these general points in mind, we may now focus our atten-
tion more directly on LP in the Soviet Union. No one volume can
hope to describe in detail language planning in the Soviet Union, if
by that is meant an account of how Soviet social scientists and
linguists over the last 70 years have influenced the development of
over one hundred languages. Nor can one volume hope to describe in
detail the very complex multiethnic and multilingual situations which
obtain at every level of the politico-ethnic structure of the Soviet
Union. This book is of necessity selective. It contains an account of
the development of Soviet language planning since 1917 and offers
some case studies of language planning in particular Union republics,
excluding the RSFSR. A study of language planning in the RSFSR
would require several additional volumes.
The Soviet Union is a complex multilingual society containing over a
hundred different nationalities and languages. The exact number of
each is difficult to establish for several reasons, including problems of
definition and changing practice in collecting census data between the
census of 1926 and those of 1959, 1970 and 1979. Patterns of popula-
tion distribution, the immense size of the Soviet Union, its climate,
topography and administrative structure combine to produce a con-
text for language planning which is both complicated and incompar-
able to a large extent with other countries. Here we can do no more
than attempt to provide a minimal context within which the remain-
ing chapters must be seen. We shall set the context by illustrating the
politico-ethnic administrative division of the USSR, then indicating
the main ethnic groups which are present in each administrative unit
(Union Republic, Autonomous Republic, and so on), and finally
listing the majority of the languages of the Soviet Union in terms of
Michael Kirkwood 11
Autonomous Region
a (within the RSFSR)
Adigei AR 404 390 Russian 70.6
Adigei 21.3
Gorno-Altai AR 172 040 Russian 63.2
Altai 29.1
Jewish AR 188 710 Russian 84.1
Jew 5.4
Khakass AR 498 384 Russian 79.4
Khakas 11.5
b) (within Georgia)
South-Ossete AR 97 988 Ossete 66.4
Georgian 28.8
c)(within Azerbaidzhan)
Nagorno-Karabakh AR 162 181 Armenian 75.9
Azerbaidzhan 23.0
d) (within Tadzhikistan)
Gorno-Badakhshan AR 127 709 Tadzhik 90.4
Kirghiz 6.7
Autonomous District
(all within the RSFSR)
Aginsky-Buryat AD 69 035 Buryat 52.0
Russian 42.1
Chukchi AD 139 944 Russian 68.9
Chukchi 8.1
Dolgano-Nenets AD 44 593 Russian 68.7
Dolgan 9.7
Nenets 5.2
Evenki AD 15 968 Russian 65.1
Evenki 20.2
Yamal-Nenets AD 158 844 Russian 59.0
Nenets 10.9
Karachai-Cherkes AD 367 111 Russian 45.1
Karachai 29.7
Cherkes 9.3
Khanty-Mansi AD 570 763 Russian 74.2
Tatar 6.8
Khanty 1.9
Mansi 1.0
Michael Kirkwood 15
The map together with the data presented above give some idea of
the geographic and ethnic parameters which help to define the
context of Soviet language planning. If we now add the data for the
size of ethnic populations established by the last Soviet census, taken
in 1979, we can see that, whereas the linguistic diversity in the Soviet
Union is rich, very often the numbers speaking particular languages
is very small, small enough to give concern about the viability of
certain languages in the future. The following data show the popula-
tion, as of 1979, of the various ethnic groups arranged according to
language family. Population figures are given in brackets.
Language Family
Indo-European
SLAVONIC
Russian (137 397 000); Ukrainian (42 347 000); Belorussian (9 463 000);
Polish (1 151 000); Bulgarian (361 000)
BALTIC
Lithuanian (2 851 000); Latvian (1 439 000)
GERMANIC
German (1 936 000)
ROMANCE
Moldavian (2 968 000); Romanian (129 000)
HELLENIC
Greek (344 000)
16 Language Planning
IRANIAN
Tadzhik (2 898 000); Beludzh (18 997); Kurdish (116 000); Tat
(22 000); Ossete (542 000)
ARMENIAN
Armenian (4 151 000)
Caucasian
Georgian (3 571 000); Abkhaz (91 000); Abaza (29 000); Kabard
(322 000); Cherkes (46 000); Adygei (109 000); Chechen (756 000);
Ingush (186 000); Avar (483 000); Lak (100 000); Dargva (287 000);
Tabasaran (75 000); Lezgi (383 000); Agul (12 000)
Uralic
BALTO-FINNIC
Estonian (1 020 000); Karelian (138 000); Veps (8094);
LAPP
Lapp (1600)
PERMIC
Komi (-Zyryan) (327 000); Komi (-Permiak) (151 000); Udmurt
(714 000)
VOLGAIC
Mari (622 000); Mordva (1 192 000)
UGRIC
Khanty (21 000) ; Mansi (7600); Hungarian (171 000)
SAMOYEDIC
Nenets (30 000); Nganasan (800); Selkup (3600)
Altaic
TURKIC
Chuvash (1 751 000); Tatar (6 317 000); Bashkir (1 371 000); Nogay
(60 000); Kumyk (228 000); Karachai (131 000); Balkar (66 000);
Kazakh (6 556 000); Kirghiz (1 906 000); Karakalpak (303 000);
Uzbek (12 456 000); Uighur (211 000); Turkmen (2 028 000); Azer-
baidzhan (5 477 000); Gagauz (173 000); Altai (60 000); Khakass
(71 000); Tuva (166 000) ; Shor (16 000); Yakut (328 000)
MONGOLIAN
Buryat (353 000); Kalmyk (147 000)
TUNGUSIC
Evenki (28 000); Even (12 000); Nanay (10 500); Ulch (2600); Oroch
(1100); Udege (1600)
Michael Kirkwood 17
Paleosiberian
Korean
Korean (398 000)
The data which we have presented give us some idea of how many
different ethnic groups there are, where they live and what languages
they speak. Two aspects are particularly important. Firstly, Russians
make up a significant proportion of the population of the vast
majority of ethnic-administrative units and in many cases form the
predominant national group. This clearly enhances the importance of
Russian. At the same time. language retention among the non-Rus-
sian nationalities. with few exceptions, is high, although it is usually
lower among those who have to live outside their own national area.
In the latter case. language retention becomes much more difficult
since the authorities make little provision (except in the case of
Russian) for national minority native language instruction outside the
geographical 'homeland' of that minority. This is reflected in census
returns which show that, for example, whereas over 83 per cent of
Belorussians living in Belorussia claim Belorussian as their native
language, this figure drops to 36.8 per cent for those living in other
parts of the Soviet Union (Kozlov 1988: 176).
Patterns of language maintenance and language shift, ethnic com-
position of a geographical area, migration, are areas of major interest
for language planners, and it is now appropriate to consider the
question of what Soviet language planning actually entails. When
that question is put to me by colleagues and students for whom the
concept of Soviet language planning is new I find that the simplest
way to answer is to reply that it is a type of planning which informs
Soviet policy with respect to the many languages and ethnic groups
within the Soviet Union. In reality matters are rather less simple. For
a start it can be argued that Soviet language policy is traceable to
various writings of Lenin (Lenin 1961: vol. 24, 113-50, 293-5; vol. 25,
l(r-18, 64-7, 135-7, 255-320) who at the time did not have, and
would probably have thought that he did not require, the services of
professional language planners. Language planning as a science and
academic discipline has a history of between 20 and 30 years, at least
in the opinion of Western scholars (Fishman 1983:381; Haugen 1966;
18 Language Planning
NOTES
1. At the time of writing (August 1988) the present Belgian Government was
elected after the previous government had to resign over the linguistic
issue in Les Furons, a French-speaking enclave within a Flemish-speaking
area in eastern Belgium. See also Baetens-Beardsmore, H. (1980: 145).
2. The republics in question are Georgia (Article 156), Armenia (Article
119) and Azerbaidzhan (Article 151).
3. According to the 1979 census returns only 3.5 per cent of the Russian
population claimed to be fluent in another Soviet language. Percentages
of non-Russians claiming fluency in Russian varied between 13.7 and 84.1
per cent. (Source: Naselenie SSSR po dannym vsesoiuznoi perepisi 1979
goda, Politizdat, pp. 23-6. See also Chapter 4, this volume .
REFERENCES
The years 1917 to 1953 are the period of most intensive language
planning activity (hereafter LP) in the Soviet Union, and are of
crucial significance if we are to understand not only the mechanisms
of Soviet LP, but also the political context in which all these decisions
were taken. The aim of this chapter is therefore twofold: on the one
hand to give as objective an account as possible of such measures as
the creation and development of new literary languages, alphabet
reform, literacy campaigns, terminological work and other kinds of
language treatment- and on the other to attempt some assessment of
all this activity, above all by posing the question of whether the
historical development of LP over the first three and a half decades of
Soviet power represents a series of ideological voltes-faces, or
whether the undoubted vicissitudes ultimately represent, in Glyn
Lewis's memorable phrase, 'a series of periodic shuffiings and re-
shuffiings of the same pack of ideas' (Lewis 1972: 87).
Perhaps the best place to embark on such an enquiry is with the
views of Lenin on the national language question. There is little
disagreement as to the substance of such views 1 : Lenin, for all his
personal love of the Russian language and his belief that voluntary
adoption of it was a positive phenomenon, stressed the absolute
equality of all languages in a multinational state and came out
strongly against the maintenance of any single mandatory state
language. He was quick to accuse of chauvinism those colleagues who
argued that such a role should be guaranteed for Russian, and instead
threw his personal support behind an ambitious programme for study
of the languages of the former Russian Empire and the creation of
new written forms for them - the major institutions for the study of
nationality and language questions were set up in Lenin's lifetime and
under his direct influence. We shall not repeat here the well-known
quotation from Lenin on the need to ensure equal rights even for the
smallest language groups (as in the celebrated case of the single
Georgian schoolboy in St Petersburg) and his consistent rejection of
a specially privileged role for Russian: instead we shall pass on to the
23
24 Soviet Language Planning 1917-53
for the Avar language in 1920) the vowels, which were lacking in the
Arabic alphabet proper, were written in full. 3
The current Soviet interpretation of these revisions to the Arabic
alphabet is that while they represented a step forward at the time
their significance could only be shortlived, for the technical difficult-
ies of the Arabic script made it unsuitable as a vehicle for mass
literacy and its connection with the past played into the hands of the
reactionary Muslim clergy (see, for example, Daniialov 1972: 133).
At any rate, pressure for latinisation began so early that it was not a
measure of very great or lasting significance.
The first moves toward latinisation, interestingly enough, came
from opposite ends of the new Soviet state. As early as 1917 the
Yakut linguistS. A. Novgorodov developed for Yakut a Latin script
based on the symbols of the International Phonetic Association
which, despite its peculiarities (it had, for example, no capital letters
and entirely lacked punctuation marks), was confirmed by official
decree in 1921 and was used for the best part of a decade as the
medium of literacy and the vehicle of culture for the young Yakut
intelligentsia (Imart 1966: 228). 4 Of much wider perspective, how-
ever, were the moves which took place in the early 1920s in Azer-
baidzhan, where attempts to introduce a Latin script had been made
as early as the middle of the nineteenth century and where idealism
about the spread of the Revolution to other countries ('setting the
East ablaze') was most rife - it was a meeting with the head of the
Azerbaidzhan latinisation committee S. Aghamaly-Oghlu which ap-
parently convinced Lenin that the widespread implementation of this
measure could be regarded as a true 'Revolution in the East' (Imart
1966: 231). In Azerbaidzhan the new Latin alphabet was introduced
by decree in 1922 under the name 'New Way' (yeni yol), and within a
few years the Committee for the New Turkic Alphabet was able to
report some quite impressive successes: the circulation of their Latin
script journal had increased from a meagre 200 copies weekly in 1922
to 6000 daily in 1926 (Winner 1952: 138), while by 1927 almost a
quarter of a million people were registered as literate in the new
alphabet (Isaev 1979: 65). 5 Meanwhile the Azerbaidzhani experience
was being studied especially in other Turkic speaking Muslim regions
of the Soviet state, though progress here was much slower. The
relative merits of the Arabic and Latin alphabets were hotly debated,
and matters came to a head at the First All-Union Turcological
Congress which was held at Baku in February 1926. The lengthy
stenographic report of this Congress (Pervyi Vsesoiuznyi ... 1926)
Simon Crisp 27
shows that all the arguments were extensively rehearsed: the cause of
the Arabic alphabet was championed above all by delegates from the
Tatar Republic (not surprisingly in view of the long tradition of
Arabic script writing in that area), but in the end a resolution
recommending universal adoption of the Latin script both for the
Turkic languages and for the languages of culturally related peoples
like those of Daghestan was carried by 101 votes to 7 with 9 absten-
tions (Imart 1966: 231).
The decisions of the Turcological Congress - not to mention the
influence of the alphabet reform in neighbouring Turkey at a time
when contacts between Baku and Istanbul were quite strong - gave
considerable impetus to the whole process of latinisation. Immedi-
ately after the Congress a permanent organisation, the All-Union
Central Committee for the New Turkic Alphabet, was formed to
popularise and oversee the introduction of the new script and to
provide practical help in standardising and unifying the many local
latinisation projects. The Committee also had responsibility for work
on orthography and terminology, for the provision of typesetting and
similar equipment and for the organisation of literacy campaigns.
The materials of its various plenary sessions, ably analysed in a 1952
article by Thomas Winner, constitute a uniquely important source for
Soviet LP in the late 1920s and early 1930s. The Turkic Alphabet
Committee, however, was not the only body engaged in LP at this
time. In the late 1920s Latin alphabets were created for several small
peoples of the Soviet Far North, work which was supervised and
unified by the Institute for the Peoples of the North based in Leningrad
(Zak and Isaev 1966: 10-13). At the turn of the decade Latin al-
phabets were being developed for a number of very small peoples
(notably in the Caucasus and the Far North) in line with the great
weight being given to the concept of the native language as the
essential vehicle of literacy and socialist culture (a useful checklist of
alphabets created at this time is given by Grande 1933: 131-5).
It is not easy looking back over the half century which separates us
from such events to recapture the heady atmosphere of those days,
when contemporary sources speak of the almost limitless possibilities
for development of even the smallest languages and of the inherently
revolutionary nature of the Latin alphabet (Khansuvarov 1932;
Nurmakov ed. 1934). It is certainly difficult to imagine when reading
such sources that it could already have been envisaged to sweep away
all such work and write off the enormous expense involved less than
ten years later. Moreover, in the debates of the mid and late 1920s
28 Soviet Language Planning 1917-53
there were few who had kind words for the Russian alphabet: at the
very least it was deemed totally unsuitable for peoples who had until
recently been oppressed by the russificatory policies of the Tsarist
regime. 6 More often mysterious 'patriarchal leftovers' and other
sinister flaws were found in the Russian alphabet (this was after all
the time when Nikolai Marr's stadia} theory of language was coming
to prominence), and no less a figure than Lunacharskii wrote both in
the central newspapers and in the journal of the Alphabet Committee
in favour of the imminent latinisation of the Russian language itself. 7
It is therefore a crucial question why in the late 1930s all the many
Latin alphabets which had been so laboriously created were quite
summarily dropped in favour of alphabets based on the Russian
script. As Winner and others have pointed out, study of this question
is hampered by the lack of material available on the transfer to
Cyrillic - indeed in a recent standard Soviet monograph on the
creation of alphabets in the USSR (Isaev 1979) fully nine-tenths of
the book are devoted to latinisation, with just one brief chapter on
the introduction of Cyrillic. Certainly there are no sources such as
those available for study of the latinisation programme; the All-
Union Committee for the New Alphabet (reorganised from the old
Turkic Alphabet Committee in 1930), though changing its attitude to
Cyrillic early in 1937 and approving the adoption of the Russian
alphabet by certain Soviet peoples (Winner 1952: 145), was liqui-
dated soon afterwards (Severnyi Kavkaz, no. 45/46, 1938: 38), and
despite references in some sources to work on preparations for
transfer to the new alphabet as early as 1936 and to grassroots
movements in favour of Cyrillic (see, for example, Musaev 1965: 19),
there is little evidence of a campaign or debate like the ones held in
the mid-1920s. 8 This is explained in Soviet sources by saying that the
cultural progress of the national minorities had gone so far, and the
popular trend towards learning Russian was such, that the reform of
a
1938 was much simpler matter than ten years previously; also, all
the accumulated experience of the earlier reform, and the fact that
the Russian alphabet had more symbols to draw on than the Latin,
meant that the reform could be carried out much more quickly and
easily.
There is some evidence of discussion after the publication of the
decree on Cyrillisation (see, for example, Dagestanskaia Pravda, 8
February 1938), but the situation was clearly very different from that
obtaining in 1928. There was no national 'cyrillisation' campaign to
match the latinisation movement of the 1920s, no wide discussion, no
Simon Crisp 29
Soviet Union proved difficult to attain- and, of course, was even less
practicable as latinisation was extended to languages with more
complex sound systems. It may be that workers in other Republics
resented the dominance of Azerbaidzhanis in the Alphabet Com-
mittee, in addition to the continued hostility in principle to the Latin
alphabet which was still felt in many regions. At any rate, the
differences between the various Latin alphabets in use gave rise to a
number of practical problems: above all in the production of type-
writers and typographical materials, which in turn slowed down the
production of primers and school textbooks in the national languages
and constituted an additional obstacle to the literacy campaigns.
According to Imart these and other similar problems provided useful
ammunition for the proponents of cyrillisation in that they provided a
technical critique of the Latin alphabet in addition to the more
ideological arguments. This position is less than totally convincing,
however, firstly because despite an initial attempt to keep cyrillis-
ation within the confines of the existing symbols of the Russian
alphabet the larger languages soon created and adopted their own
specific symbols with little or no consistency between them (though
many smaller languages, not least for practical typographical reasons,
have added only one symbol not found in Russian- upper case Latin
I - and convey their specific sounds by means of di- and multigraphs
rather than specially created ·symbols); and so the question of the
unification of Cyrillic Turkic alphabets has been raised in recent years
in very much the same way as had been. done earlier for Latin. 9
Secondly, a reading of the primary sources (particularly for Daghestan)
points to the conclusion that technical criticisms came long after
ideological ones (though the pedagogical problems caused by learn-
ing two alphabets, especially where a number of identical symbols
performed different functions in each, were indeed recognised). The
detailed motivation for the transfer of so many Latin alphabets to
Cyrillic, however, remains hard to disentangle, at least pending
access to the relevant archives.
Understanding of what is after all quite a complex situation is not
helped by the presence on the scene of Nikolai Iakovlevich Marr,
whose bizarre theories about the origins, nature and historical devel-
opment of language penetrated all levels of Soviet linguistics until his
dethronement in the so-called 'linguistic debate' of 1950. There is no
need to go into detail here about Marr's theories, which in any case-
although they have their curiosity value - are not of much direct
relevance to Soviet LP 10 ; our starting point is rather the fact that
Simon Crisp 31
Marr was a member of the Alphabet Committee and thus made his
influence felt in these practical areas (Mikhankova 1949: 444; Thomas
1957: 88). Marr himself was wholeheartedly in favour of latinisation,
but had his own peculiar views on the form this Latin alphabet should
take. His work on the Northwest Caucasian languages and his belief
that these languages were crucial to the unified process of hybridis-
ation which would lead eventually to the formation of a single world
language made him highly committed to the esoterically designed
'analytic alphabet' he had developed for Abkhaz. Despite its failure
when introduced in 1920 as a practical alphabet for Abkhaz Marr
continued to believe that in terms of his 'stadia!' theory of language
development the Russian alphabet was tied to Russia's capitalist past
and the only road to a socialist future lay in the universal adoption of
the Latin alphabet, and that the form of this alphabet should be the
one which he himself had developed. During the course of the
debates which took place within the institutions of Soviet LP in the
early 1930s, however, Marr's followers in the Alphabet Committee
appear to have amended the stadial theory so that the highest stage
was now represented by the Russian alphabet as the vehicle of
progressive social and economic culture. Such a reworking of Marr's
theory may well have been a pragmatic response to the generally
increased prominence which was beginning to be given to the Russian
language and alphabet at this time, but it does serve to explain why,
as !mart points out, the first languages to be given Cyrillic alphabets
were those of the North Caucasus and the Soviet Far North, both
areas where the local specialists had been trained according to Marr's
teachings. If therefore the existence of Marr's theories per se did not
provide a basis for the introduction of Cyrillic script, some of Marr's
more politically enthusiastic colleagues in the early 1930s may never-
theless be said to have pressed his teachings into service as one means
of achieving this aim. Once again, however, it is the political context
which appears to have determined the specific decision on alphabets,
rather than any considerations of a more strictly technical nature.
Alphabet reform, however, for all its complexity and importance,
was far from being the only LP measure undertaken in the first
decades of Soviet power. As we saw earlier, one of the main pri-
orities of the first linguists studying the national languages was the
collection of dialect material which, aside from its intrinsic signifi-
cance, was of importance in determining the dialect basis for new
written languages. Choice of dialect basis was straightforward in
some instances, where a strong literary tradition already existed or
32 Soviet Language Planning 1917-53
the receptor language while the latter should reflect as far as possible
the pronunciation of the donor language. This meant that, for example,
European technical terms could be (and indeed were) borrowed in
the spoken form of the original source language. By the time ortho-
graphical work began again in earnest in the 1950s, however, it had
been decided to write all loanwords in their Russian form. 14 In a
situation of increasing bilingualism there are clearly some pedagogi-
cal advantages in sticking to the Russian spelling of loanwords, and it
need not be regarded as a blatant attempt to russify the national
languages (though the sheer scale of borrowing may be, as we shall
see below). However, it takes more than an orthographical com-
mission's decision to bring the pronunciation of a loanword close to
the norms of Russian, and the result of such measures could only be
the creation of a gap between written and spoken forms of the
language which is not entirely resolved even today when bilingualism
is so much more widespread (see Bacon 1966: 200; Lewis 1972: 151).
Similar vicissitudes in policy have affected the area of vocabulary
planning and the creation of technical terminology. Once again, the
question was raised at the 1926 Turcological Congress, but little
concrete action was taken (Dimanshtein 1933: 30-1). Once again,
terminological commissions were set up in a number of areas in the
late 1920s and early 1930s until some kind of general oversight and
co-ordination was taken on by the reorganised Alphabet Committee.
At this time of favour for the national languages and optimism about
their potential it was felt firstly that all languages (even the smaller
ones) should be able to support a full terminological system; and
secondly, that the internal resources of each language were to be
used as much as possible in the creation of new terms, with the
European languages and Russian also as a major source. If Russian
was not yet given the dominant position in the creation of termin-
ology, however, a firm stand was nevertheless taken against what
were considered archaisms, which in the case of the Muslim peoples
meant borrowings from Arabic and Persian. Seen in the overall
context of developments in the early 1930s in cultural policy as a
whole (a militant anti-religious drive) and LP in particular (continu-
ing propaganda against the old Arabic based scripts), such a measure
is at least consistent - and because of the scale of lexical borrowing at
this period, when the national languages were greatly expanding their
functions in education and publishing, it had considerable and far-
reaching effects on the vocabulary of these languages. Further devel-
opments in the area of terminology followed the same trend that we
Simon Crisp 35
significantly only towards the end of the decade. The turning point in
the struggle for the eradication of illiteracy came at the beginning of
the 1930s when in addition to the establishment of Latin-based
alphabets and a general increase in the tempo of literacy work two
important specific measures were taken: the introduction of universal
compulsory elementary schooling and the so-called 'cultural-sanitary
campaign' (ku/'tsanshturm or ku/'tsanpokhod). This latter was a
concerted attempt to improve the cultural level of backward areas,
and one of its major aims was intensive teaching of literacy; it was,
however, also seen as a J>otentially significant measure in drawing the
peoples of these areas more firmly into the Soviet pattern of develop-
ment. The available figures (Lewis 1972: 175; Simon 1986: 67) show
that the ku/'tsanshturm appears to have broken the back of the
problem of adult illiteracy; afterwards the teaching of literacy ceased
to require extraordinary measures of this kind and became part of the
general process of education.
The mass eradication of illiteracy is recognised even by those most
suspicious of the motives of Soviet nationality and cultural policy as
one of the major achievements of the early period, and it is worth
considering the extent to which it depended on other developments
we have been looking at. It is difficult in the first place to imagine that
so much could have been achieved without the introduction of Latin
alphabets, or without the extensive work on the production of primers
and other textbooks in the national languages which was carried on
under the general supervision of the Alphabet Committee and which
built on the pioneering work of early Soviet scholars who collected
the materials essential for the study of these languages. And on a
more general level it is hard to conceive that such progress could have
been made without the atmosphere of commitment to the national
languages as· the primary vehicle of culture and progress for their
speakers which we have seen to be characteristic of this early period
of Soviet LP. The discussion so far has, however, given hints of a
change in this atmosphere, and in a concluding section we shall now
look away from the work of the Alphabet Committee and the other
research institutes on language corpus planning to the evidence of
language status planning in the period covered by this chapter, and
particularly to the attempts to regulate the relationships between
languages in the multinational Soviet state.
Behind the measures discussed so far in this chapter lies a pattern
of attitudes towards language relations which it is now worth making
explicit in order to evaluate it in detail. In the early years of Soviet
Simon Crisp 37
during the time covered by this chapter there was more genuine
commitment to the national languages in this role (though with the
decree of March 1938 to be seen perhaps as a precursor of things to
come). There were both pedagogical and political reasons for the
adoption of this policy on language and education, but it is hard to
imagine that the effort and expense put into constructing a whole
complex system of mother tongue schooling did not represent a
genuine concern for the potential of the national languages.
The material on book and periodical publication in the national
languages (that is, their use as 'literary' languages in the strict sense)
follows a similar pattern. A straight comparison of the position
before the Revolution with the situation today for those languages
having little or no prior literary tradition naturally enough shows a
huge increase in the material available, but within this overall picture
there are a number of nuances. For the smaller languages in particu-
lar recent years have shown a decline in number of titles published
and number of copies printed. At least before 1933, however, the
picture is a positive and optimistic one, with the relevant figures all
increasing steadily (see Simon 1986: 62-3). This trend correlates well
with other factors we have been considering: for example, printing
was generally not well organised in the Arabic script (with the
notable exception of Kazan' and to a lesser extent Baku) , a situation
which was to some extent alleviated by the introduction of Latin
alphabets in that this allowed the widespread implementation of
typographical processes. During the late 1920s and the 1930s, how-
ever, there were constant complaints about shortages of typographi-
cal materials in the new alphabet, and indeed one of the arguments
put forward at the time of the introduction of Cyrillic alphabets was
that these would simplify printing in the national languages. To the
extent that we see no precipitous decline in national language pub-
lishing statistics after the alphabet reforms of the end of the 1930s this
argument should probably be accepted. More detailed examination
of the figures would doubtless reveal the beginning of a downward
trend which continues into the modern period, but space precludes
further discussion of such material. 19
This brief glance at language status planning then 20 has shown that
although in 'internal' areas like script reform, orthography and
terminology Russian influence becomes clearly visible in the 1930s
and 1940s, there was nevertheless no wholescale abandonment of the
earlier commitment to the national languages as an essential means
of socialist construction in a multinational state. Stalin himself almost
40 Soviet Language Planning 1917-53
NOTES
1. The basic material may be found in Beloded 1972, ch. 1; Avrorin 1975:
179-87; Kreindler 1982.
2. The major exceptions were Kazan Tatar with its long literary tradition
and lively intelligentsia, Azeri with its distinguished literary heritage,
and Chaghatai the traditional language of wider communication in
Central Asia. Georgian, Armenian and the other Slavonic and Baltic
languages of course have their own traditions.
3. This is, of course, less easy to achieve for a language like Kirghiz where
the complex rules for vowel harmony have led to the existence of a large
number of vowels - but the problem has nevertheless been ingeniously
resolved in the Arabic based alphabet adopted recently by the Kirghiz of
northwestern China.
4. A recent standard account of this alphabet is that of Sleptsov 1986:
112-15. Novgorodov's own papers on the subject are conveniently
gathered in Novgorodov 1977.
5. Probably the best account of Azerbaidzhani alphabet reform is that of
Ismailova 1972.
6. Though it should be noted that certain peoples of the Middle Volga, with
their long history of contact with the Russians, fought successfully for the
retention of their traditional Cyrillic alphabets (see, for example, Isaev
1979, ch. 7).
7. 'Latinizatsiia russkoi pis'mennosti', Krasnaiii Gazeta, 617 January 1929
(Winner 1952: 137) and Kul'tura i Pis'mennost' Vostoka, no. 6 (1930):
2G-6 (Simon 1986: 60 n. 75); I have been unable to ascertain whether
these two references are to the same work. Despite its pedigree, later
writers found the whole idea preposterous: Musaev (1965: 13), for
example, writes incredulously that 'there were even people who pro-
posed replacing the Russian alphabet with the Latin!'.
8. Indeed in a number of cases revised Latin alphabet projects were
published on the very eve of the introduction of Cyrillic, only to be
hastily superseded by the new measure; a good example is the Lezgi
language of Daghestan (see Gaidarov 1962: 42; Murkelinskii 1979: 261),
another case is Bashkir (Biishev 1972: 53).
9. A general survey is given by Wheeler (1977: 212), detailed and quite
radical proposals are made by Baskakov (1980, and 1982: 29-30). Recent
debates about Kirghiz alphabet and orthography are reported by Sea-
gram (1986, 1987).
42 Soviet Language Planning 1917-53
10. Full-length treatments of Marc's theories and their significance are given
by Thomas 1957 and Bj0rnfiaten 1982.
11. Information on the dialect basis of the Uzbek literary language may be
found in Borovkov 1934, Shcherbak 1954 (especially 114-15) and Shu-
kurov 1972. Much material is usefully surveyed in Allworth 1964, ch. 18.
12. In areas where alphabet creation was not an issue similar work was being
undertaken at the same time by local research institutes.
13. As, for example, at the first Daghestani orthographical conference in
December 1931, where the etymological and morphological principles of
orthography were claimed to be the result of bourgeois exploitation of
the masses! (Gadzhiev 1954: 70).
14. This statement, of course, applies once again only to the young written
languages towards which most measures of language corpus planning
were directed- Soviet languages with a long established literary tradition
were on the whole able to go their own way in this area.
15. In Daghestan, for example, from the early 1930s right up to the end of
the 1950s terminological commissions were regularly formed and dis-
banded with few concrete results, and the dictionaries and handbooks
which they did issue were not infrequently subjected to vehement criti-
cism in the local press. Furthermore, increasing penetration of the vo-
cabularies of the local languages by Russian was not to the taste of all
scholars working in the area, and the topic was hotly debated at a
number of local conferences and also at the All-Union terminological
conference held in Moscow in May 1959 (Desheriev et al. eds 1961).
16. A prime example of this is the period of official favour for Azerbaidzhani
as state language in Daghestan, which lasted approximately from 1923
until 1928.
17. Matters were not helped by the adoption of Azerbaidzhani as language
of instruction in all but the elementary school during the period of official
favour for this language in Daghestan.
18. The figure for Uzbekistan bears comparison with the situation today,
when only seven languages are offered as medium of instruction (Pana-
chin ed. 1984: 23).
19. A full treatment of the Soviet publishing statistics for the national
languages is given in the unpublished dissertation of P. R. Hall (1974).
20. Brief in part because of lack of material: there are, for instance, no
systematic figures on Russian-national language bilingualism in the early
period, and statistical materials of all kinds are exceedingly scarce for the
late Stalinist period.
REFERENCES
Bacon, E. (1966), Central Asians under Russian Rule, Ithaca, New York.
Baskakov, N; A . (1980), 'Problema sovershenstvovaniia i unifikatsii alfavi-
tov tiurkskikh literaturnykh iazykov narodov SSSR', in Tulepbaev, B. A.
et al. (eds), Problemy sovremennoi tiurkologii (Alma-Ata), 57-60.
Baskakov, N. A. (1982), 'Dostizheniia i problemy v usovershenstvovanii
alfavitov i orfografii sovremennykh tiurkskikh iazykov', in Musaev, K. M.
eta/. (eds), Opyt sovershenstvovaniia alfavitov i orfografii iazykov narodov
SSSR (Moscow), 27-30.
Baskakov, N. A. (ed.) (1972), Voprosy sovershenstvovaniia alfavitov tiurk-
skikh iazykov narodov SSSR, Moscow.
Beloded, I. K. (1972), Leninskaia teoriia natsional'no-iazykovogo stroitel'
stva v sotsialisticheskom obshchestve, Moscow.
Biishev, A. G. (1972), '0 bashkirskom alfavite', in Baskakov (ed.), 49-58.
Bj0rnflaten, J. I. (1982), Marr og sprdkvitenskapen i Sovjetunion, Oslo.
Bokarev, E. A. and Desheriev, Iu. D. (eds) (1959), Mladopis'mennye iazyki
narodov SSSR, Moscow and Leningrad.
Borovkov, A. K. (1934), 'Uzbekskii literaturnyi iazyk', Iazyk i myshlenie,
vol. 2, 73-97.
Conquest, R . (1970), The Nation Killers, London.
Daniialov, A. D. (1972), 'lz istorii bor'by za novuiu pis'mennost' i likvidat-
siiu negramotnosti v Dagestane', Narody Azii i Afriki, no . 6, 133-7.
Desheriev, lu. D. (1966), Zakonomernosti razvitiia i vzaimodeistviia iazykov
v sovetskom obshchestve, Moscow.
Desheriev, lu . D. (ed.) (1973), Vnutristrukturnoe razvitie staropismennykh
iazykov, Moscow.
Desheriev, Iu. D. et at. (eds) (1961), Voprosy terminologii, Moscow.
Dimanshtein, S. M. (1933), 'Printsipy sozdaniia natsional'noi terminologii',
Pis'mennost' i Revoliutsiia, vol. 1, 26--41.
Gadzhiev, M. M. (1954), 'Voprosy pis'mennosti dagestanskikh iazykov',
Iazyki Dagestana, vol. 2, 56-83.
Gaidarov, R. I. (1962), 'lz istorii stanovleniia lezginskogo literaturnogo
iazyka i pis'mennosti' , Dagestanskii gos. universtitet. Uchenye Zapiski, vol.
8, 31-45.
Grande, B. (1933), 'Opyt klassifikatsii novogo alfavita s tochki zreniia
unifikatsii', Pis'mennost' i Revoliutsiia, vol. 1, 128--37.
Hall, P. R. (1974), Language Contact in the USSR: some prospects for
language maintenance among Soviet minority language groups, Ph. D.
thesis, Georgetown University.
Hazard, J. N. (1968), The Soviet System of Government, Chicago and
London.
Iakovlev, N. (1924), 'lnstitut Vostokovedeniia v Moskve- Podrazriad issle-
dovaniia severno-kavkazskikh iazykov v 1923 g. (kratkii otchet)', in
Zhirkov, L. 1., Grammatika avarskogo iazyka, Moscow.
lmart, G. (1966), 'Le mouvement de "latinisation" en U .R.S.S. ', Cahiers du
monde russe et sovietique, vol. 6, 223-39. ·
Isaev, M. I. (1979), Iazykovoe stroitel'stvo v SSSR (protsessy sozdaniia pis-
mennostei narodov SSSR), Moscow.
lsmailova, G. G. (1972), 'K istorii azerbaidzhanskogo alfavita', in Baskakov
(ed.), 28-40.
44 Soviet Language Planning 1917-53
The period after 1953, compared to the period before it, is certainly
less dramatic in terms of creative language planning. There are no
'language fronts', no mass literacy or korenizatsiia campaigns, no
upbeat statistics on publication figures in but recently alphabetized
languages, or in the number of students receiving instruction in their
mother tongue. Absent also are the dreary, bloody last years of Stalin
when all creative activity seemed to come to a halt as the accusation
of 'wrecking on the language front' could cost a linguist his life.
Language planning after 1953, however, differs in much more than
a certain lack of drama - it represents a fundamental change in
direction. Before 1953, the prime objects of language planning were
the non-Russian languages, whether the focus was on their initial
'aufbau' and functional extension or, towards the end of the period,
on their growing russification. Throughout the Lenin-Stalin period,
the national languages were ·the prime targets of both corpus and
status planning, with Russian, on the whole, in the background.
After 1953, the Russian language takes centre stage as most official
efforts are devoted to expanding its role as the language of the 'new
historical community - the Soviet people' while at the same time
preserving its norms and firmly guarding against the rise of any
new national varieties. The non-Russian languages, though never
directly attacked, are simply relegated to back-stage.
Though less dramatic, the period after 1953 is certainly not devoid
of excitement. First of all, as the frozen dogmas of the Stalin period
thaw, the Soviet cultural scene comes alive and linguistics and socio-
linguistics are reborn. Scholars regain their individual voices as the
flat, uniform, formula-ridden writing with the ever-present quo-
tations from Stalin recedes into the past. An Avrorin can now
criticise the establishment socio-linguist Desheriev, a Piall' can de-
nounce Khanazarov's theories as 'absurd and erroneous' (Avrorin
1975: 31, 49, 99-100; Piall' 1983: 10--11). Another enlivening factor is
the reappearance of public opinion as expressed in the samizdat
movement, and more subtly also in official Soviet publications. And
46
Isabelle T. Kreindler 47
finally, there is the period that begins with glasnost' under which the
distinction between samizdat and officially approved publications
sometimes seems to disappear. Though the Gorbachev period has so
far yielded little in substance, it appears to harbour changes in the
future.
I intend to trace the major developments on the language scene
chronologically. My periodisation follows the 'reigns' of the party
secretaries, since in the Soviet Union as in tsarist Russia, a change at
the top has usually brought a change in policy. My periodisation is as
follows:
(1) 1953-64, the period of Khrushchev, when the fundamental
shift in favour of Russian officially took place, and the basic
approach to language planning, which has continued to our
day, was set; '
(2) 1964-1982, the period ofBrezhnev, when the drive for Russian
greatly accelerated and was accompanied by an extravagant
glorification. of the Russian people and their language;
(3) 1982-to the present, the post Brezhnev period in which the
drive for Russian is continuing but with some steps now being
taken toward redressing the imbalance against the non-
Russian languages and a noticeable toning down of the glorifi-
cation of Russian.
22nd party congress that 'the Russian language had in fact become
the second native tongue' (Khrushchev 1961: 90). Such terms as
iazyk mezhnatsional'nogo obshcheniia (language of internationality
communication), the ubiquitous dobrovol'no priniatyi (voluntarily
adopted), obshchii leksicheskii fond (common lexical fund) and vza-
imoobogashchenie iazykov (mutual enrichment of languages) be-
came the catchwords of Soviet language policy. (Only 'harmonious
bilingualism' seems to be a contribution of the Brezhnev period and
the slogan 'full mastery of Russian by every high school graduate!' is
a post-Brezhnev addition.)
The Soviet linguist Desheriev pinpoints June 1958 as the date when
for the first time the question of language roles came under serious
consideration. It was then that a special session of the social sciences
section of the USSR Academy of Sciences specifically turned its
attention to:
firstly, the question of the functioning of the numerous languages
of the peoples of the Soviet Union, their role and functions in our
advance to communism and the further development of some of
them or a gradual dying out of others; and secondly, the question
of a single language of inter-nationality communication of peoples
of the Soviet Union, and the role and function of this language in
the construction of communism. (Desheriev 1979: 206--7)
The tacit abandonment of the 'national in form, socialist in con-
tent' formula deprived the national languages of their chief support
and placed their future in jeopardy. Set formulations which had
previously proclaimed that 'the Socialist culture of the peoples of the
USSR can exist and develop only in the native, national languages of
the Socialist nationalities' now almost vanished (Sotsialisticheskie
natsii 1955: 162). 'National' no longer had to coincide with the
national language. In fact the very need of national languages began
to be questioned (Lewis 1972: 74-5; Rytkheu 1987: 27).
For the first time, languages were openly divided into categories
according to their future prospects. Under Lenin, such a division was
impossible - all languages, no matter how small the number of
speakers, were equal and all languages enjoyed, in Simon Crisp's
words, 'the almost limitless possibilities for development' (Crisp,
chapter 2) . Under Stalin this had changed considerably in practice,
though in theory all languages remained absolutely equal and educa-
tion in the mother tongue was specifically guaranteed by Stalin's
constitution. Now, since Khrushchev, certain languages could be
Isabelle T. Kreindler 49
placed in the non-viable category, and talk of future disappearance of
other languages became legitimate. Isaev could thus divide all Soviet
languages into five groups, ranging from non-written languages with
few speakers on the way to extinction all the way up to Russian, 'the
language of the most developed nation'; Sunik could list 16 specific
languages which are 'dying' or 'gradually dying', and state that 'their
equal rights cannot possibly, nor should be, realised' (Isaev 1970: 26,
36, 44; Sunik 1971: 16).
It was also under Khrushchev that for the first time past Soviet
language planning came under open criticism. Stalin was now ac-
cused of ignoring and slighting the Russian language and of need-
lessly encouraging the development of too many national languages
(Khanazarov 1963: 10).
Crucial in launching the shift in favour of Russian were the
Khrushchev education reform laws of 1958--59. These set aside the
basic principle of Soviet and indeed of tsarist progressive pedagogy,
which insisted that children must be taught in their mother tongue.
Now parents were to choose their children's language of instruction
and even decide whether they be taught their native language at all.
Previously, by contrast, parental referendum had been specifically
rejected on the grounds that parents could be influenced by 'agi-
tation' or act 'with utilitarian considerations in mind' (Narodnoe
prosveshchenie 1926, No. 8: 109). Aside from the fact that 'free
choice' under Soviet conditions is not easily ascertainable, and can
and has lent itself to considerable abuse, the mother tongue was now
simply reduced to the category of 'this or that language', of choice.
Actually, as Kolasky points out, the 'choice' applies only to the non-
Russian parents. 'Russian parents do not "choose" - their children
simply study in Russian' (Kolasky 1968: 81). 1 Current national
language protest under Gorbachev has centred primarily on abolish-
ing this 'free choice' provision. As the Ukrainian writer Oles Honchar
puts it, 'to learn or not learn the native language in school - this
question cannot arise in any civilised country'. Branding Khrush-
chev's law as 'hypocritical and anti-democratic', another writer,
Dmytro Pavlichko, warns that unless it is set aside, 'the Ukrainian
language will remain in Canada only' (RL 119/87; RL 286/87).
At the time that the 1958--59 educational reform laws were passed,
most nationalities with a written language had at least elementary
education in their mother tongue, quite a large number also had
secondary education, and those of Union-Republic level had higher
education as well. It was the language that defined the school as
50 Soviet Language Planning since 1953
reforms and even calls for a return to the latin alphabet could now be
openly voiced (Henze 1977; Bruchis 1984). The general guidelines
calling for the formation of a 'common lexical fund' and for minimum
divergence from Russian, though clearly proclaimed, were not rigidly
applied (under Stalin it had been the reverse.) These guidelines were
frankly justified on the pragmatic grounds of making learning Rus-
sian easier; the fact that learning one's own language would be more
difficult was largely ignored. 8
On the other hand, the very 'small' languages found themselves
under serious threat as they were driven out of the school and most
publications were abruptly cut. The Chukchee writer, Rytkheu, who
in the beginning of the 1960s was personally affected by the new
concept that 'national languages are no longer needed' (he was
forced to shift to the Russian language in his literary work) reports
of a case of Eskimo language book burning by a school principal
(Rytkheu 1987: 27).
The Khrushchev era was thus one of apparent contradictions.
While some languages suffered serious functional curtailment others
were able to hold their positions and many languages actually ben-
efited in terms of their inner development. But the centrality of the
Russian language and the marginality of all other languages in the
Soviet state and in the Communist future was now openly pro-
claimed.
paign in the last decades of the regime. The Russian language was
now endowed with unique attributes as the language of October, of
Lenin, of the Communist future, and proclaimed inherently superior
to all other languages (Kreindler 1982: 18-21). It now became not
only the link but the integrator, the language that 'cements the unity
and monolithic nature of Soviet society', 'the powerful means for
spiritual unification' [stress added] (Desheriev 1980: 100; Povysit'
uroven' 1978: 3). As the head of the Research Institute for Teaching
Russian in non-Russian Schools put it, the Russian language was
crucial 'in the formation of the Communist outlook ... to a large
extent the language carries within itself the ideology. . . . Russian
reflects everything connected with the becoming and the blossoming
of our multinational socialist state. In it is reflected the history of the
marvellous culture of the Russian people, its high morality' (Shanskii
1977: 8-9).
All non-Russians were now alleged to have a 'craving' (tiaga) for
the Russian language. 10 'Among the objective [sic] historical factors',
which led to the choice of Russian as the inter-nationality language of
communication, was the fact that the Russian nation 'had gained the
love and respect of all the toilers' (Baranova 1977: 115). All over the
world, as indeed Soviet linguists agree, social inequality in a multi-
national state is reflected in the relative status of languages - mono-
lingualism is generally characteristic of the speakers of the dominant
language, while bilingualism is prevalent among speakers occupying
the subordinate position. But, in the Soviet Union, according to the
same Soviet linguists, such is not the case. Though the Russians are
largely monolingual and the non-Russians bilingual, this is not a case
of inequality but the result of 'free and voluntary choice', a clear
manifestation of the universal love and respect the non-Russians feel
for the Russians and their language (Kreindler 1985b: 358). In fact,
as Mangadaev explained, the phenom~non of 'second mother
tongue' could arise only under socialist society (Mangadaev 1979:
303). Furthermore, the mainly one-way, national-Russian bilingual-
ism, was now termed a 'harmonious bilingualism' that 'does not
impinge at all on the equality of languages' (Desheriev 1979: 3). 11 (It
is interesting to note that the most avid promoters of the Russian
people and the Russian language have been the Communists of
southern republics, with the Uzbek Rashidov perhaps the most
zealous of all. Could this have been a deliberate method to lull the
central authorities into a sense of security, leaving the locals a free
hand in their own bailiwicks?)
54 Soviet Language Planning since 1953
To date there has been no slackening in the drive for Russian. In fact
the 1984 school reform has proclaimed as its goal 'full mastery of
Russian for every graduate of the secondary schools'. The reform
also lowered the school age by adding a year to the general school,
thereby making the study of Russian by six-year-old first graders
universal. At the same time the shift to Russian as medium of
instruction to earlier grades has continued until very recently. 15 In
Isabelle T. Kreindler 57
ABBREVIATIONS
NOTES
1. On abuses of 'free choice' see Kreindler 1982, pp. 13-14. For a recent
admission of such abuse in Buriatiia see Literaturnaia Rossiia, 31 Oc-
tober 1986, as reported in RL 355/87. ·
2. According to Soviet terminology the term 'national' refers to non-
Russian. Thus there are Russian schools and national schools, a Russian
literature and a national literature. Only recently has this point come
under discussion. See, for example, Guseinov 1987.
3. Recently the editor of the Kareli.an literary journal Sever' bemoaned the
elimination of the teaching of the native language almost 30 years ago
'supposedly on an initiative from below', and warned that the whole
Karelian culture is 'before the abyss, over which little bridges to the
future must now urgently be thrown' (Literaturnaia Rossiia, 31 October
1986, as quoted in RL 355/87).
4. For an interesting paper analysing Soviet language pedagogy and point-
ing out its serious shortcoming see Kirkwood 1987.
5. The Soviet dissident Pliushch recalls the difficulty of getting Lenin
volumes in prison on the grounds that 'you always make use of him for
anti-Soviet aims' (Pliushch 1979: 534). According to samizdat accounts,
the Kazakh demonstrators in Alma Ata in December 1986 carried
placards with Lenin quotations (Arkhiv Samizdata 5913, 10 April1987).
6. See also Brian Silver's quite different findings in Soviet Studies, 1974, No.
1: 28-40.
7. For a brief description of the Chuvash language situation, see Krueger
1985, 265-9.
8. Desheriev, for example reports the case of a Iakut loan 'produktsi' (from
Russian 'produktsiia') which, due to insistence of native linguists, was
changed in 1963 to 'boroduksuuia' so as to conform to the laws of Iakut.
It was changed to 'produktsii' under Brezhnev (Desheriev 1980: 20).
9. In the earthy words of Besemeres, the Soviet leadership 'seems to have
placed its money .. . on the only wager available, namely linguistic and
cultural assimilation' (1980: 71). See also Szporluk 1984, 19-21.
10. For example, see Tavadov 1973, 16, or Tarasenko 1975, 94.
11. 'Bilingualism in the Soviet Union', according to the Uzbek minister of
education, 'is one of the symbols of the great brotherhood of peoples'.
Isabelle T. Kreindler 61
REFERENCES
in this direction at the time. What really brought Gaelic to its present
vulnerable state was indeed, to some extent, the 'teaching-out' of the
language in Anglophone schools during the nineteenth century and
much of the twentieth; but it must also be attributed to the destruc-
tion of most of its population base by the Highland Clearances of the
nineteenth century, economic decay and emigration since, and most
recently the further dilution of the culture by the settlement of
English-speaking monoglots in holiday houses, military bases, and
the like.
The present attitudes of the public authorities - sometimes de-
scribed as 'all assistance short of help', sometimes more generously-
is outside the scope of this paper. But this picture serves as a useful
reminder that declared policy is not always what happens, nor is what
happens always the result of policy. Examples abound, such as
governmental attempts to abolish Catalan in Spain (during the Fas-
cist period) or to restore Irish in the Gaeltachta, or for that matter
throughout the Republic. Official policy may be important, even
crucial, as may educational practice; but so may birth rates or
migration trends, which may or may not be pulling in the same
direction.
With these caveats, we may now turn to the particular case of the
Soviet Union. Grigoryev offers the following definition of Soviet
language policy:
Some of the examples Isaev cites are not linguistic at all, such as the
assimilation of the Kipchak Turks, the Kurama and others to the
Uzbeks. They were Uzbek-speaking already but had been distinctive
in other aspects of their cultures and perceived identities. (In much
the same way, most Scots, Welsh and Irish speak only English, but
are emphatically not English themselves; nor are the Montenegrins
Serbs, nor the Austrians Germans.) But some cases were linguistic,
as with the adoption of the Tadzhik language and identity by some of
the small Pamir nationalities like the Wakhi, Shugne, Yugulame and
Rush an. Together, they totalled 38 000 in 1939, but by 1959 all listed
themselves on the Census as Tadzhiks, and most gave Tadzhik as
their native language. Again, many Karakalpak live outside the
Karakalpak ASSR itself, and are tending to assimilate to the Uzbeks
or Kazakhs. There are many examples of this trend (Isaev 1977,
275-6). But they are rather hard to reconcile with 'convergence' of
any kind. When one party disappears and the other is little affected,
this looks more like straight assimilation. It looks even further from
'mutual enrichment', which Isaev appears to regard as a concomitant
part of the process of convergence. He points out that linguistic
influence, mainly concerning vocabulary, is a historical common-
place, instancing the borrowing of French and Latin words by English,
Arabic by Persian and Turkish, Iranian languages by Georgian and
Armenian. He goes on:
70 Policy Formation and Implementation
ment, but it may also reflect simply the relative prestige of the two
languages in social or political terms. In such cases, 'enrichment' may
be overdone, and can be largely a one-way process.
Indeed, for all his insistence on mutuality and equality, Isaev
comes near to recognising at least the latter point:
The degrees to which each of the languages are enriched may
differ. Languages of greater social significance, with a more devel-
oped literary tradition and terminology generally contribute more
to the development of other languages .than they themselves re-
ceive. (Isaev 1977, 290-1)
He instances the enrichment of small local languages with a recent
written form (or none) from Armenian, Georgian and Tadzhik. He is
not arguing that the status of donor or recipient has anything to do
with inherent qualities, simply that it depends on their state of
development at a given time. Thus, 'in our age, many more Russian
words ... enter into other languages of the people of the USSR than
Russian acquires from them' (Isaev 1977, 291). He recognises that
although Russian has in the past borrowed in its turn from other
languages, this is mostly specialist items (like whisky and sporran in
English) that have little effect on the general vocabulary and none on
the structure of the language.
This analysis is consistent with urging a special position for Russian
as a lingua franca . Lenin, as we have seen, was against its imposition
as an official language. Technically, it still is not, but it functions as
though it were. It is the only Soviet language that can be used at all
levels and registers, and for all purposes, anywhere in the country
(Comrie 1981). The extent to which Russian-medium schooling is
preferred to the vernacular varies greatly, but it is available every-
where, and schools teaching through the medium of another
language also teach Russian as a subject. Teachers of Russian as a
second language are one of the two major priority areas for teacher
recruitment (the other being labour training), and the 1984 Guide-
lines stressed the importance of strengthening Russian in the national
schools 'as well as the development of the national languages'
(Pravda 4 January 1984). Officially equal though the languages are
said to be, it is clear that Russian, to put it mildly, enjoys a special
position.
Is it possible to detect any consistent policy in all of this? When we
look at both declared objectives and actual developments, a certain
pattern does emerge:
72 Policy Formation and Implementation
(1) In the case of very small groups, like the Pamir peoples or the
Uzbek-speaking Turks, there is a tendency to assimilate to the
nearest larger group, a development that seems to be encouraged
and welcomed. As we have seen in the cases of Vepsian, Saame,
Koryak and Kurdish, however, literary and educational facilities
may be retained in the transitional period and then phased out.
This need not necessarily be seen as a rejection of pluralism, but
rather as an attempt to bring it within a manageable scale. It is
one thing to organise vernacular teaching, textbooks, and so
forth for some 42 million Ukrainians or a million Estonians, even
for 14 000 Chukchi, but it is another matter for 835 Yukagir, only
313 of whom speak the language anyway (1979 Census).
not only between Russians and others but between various non-
Russians as well. There is not, and never has been, any declared
policy of replacing other languages with Russian, though this has
happened in many cases: there are numbers of every nationality
giving Russian as their first language. 6 In the case of most major
nationalities, the proportion is tiny (for example, 2.1 per cent of
Lithuanians, 1. 7 per cent of Georgians, 2.2 per cent of Tadzhiks,
and so on), but it rises to over 25 per cent of Belorussians and
much higher among some of the smaller nationalities. By con-
trast, only about 3 per cent of Russians claim fluency in another
Soviet language, and 0.1 per cent give another as their first
language (see Table 4.1). Given the relative strengths of the
various languages, it is hard to see what sliianie could mean but
replacement, in the long run at least. It is perhaps significant that
in recent years the term sliianie has been replaced increasingly by
sblizhenie (rapprochement) . This seems to mean something like
Isaev's 'mutual enrichment' in a bilingual situation, in which the
major vernaculars continue to develop, while drawing most of
the vocubulary for Soviet or international concepts from Russian.
Practically, this seems a more likely development than 'con-
vergence into one new speech community'.
In sum, it would seem that the general thrust of policy is some degree
of consolidation into larger groups, the development (and Sovietisa-
tion) of the major languages, the fostering of effective national-Rus-
sian bilingualism (there is little talk of national-national bilingualism,
though of course some does exist), plus the promotion of Russian as a
general means of communication.
The chief mechanism for all of these objectives is the school
system, which provides both vernacular-medium instruction in the
appropriate republics and Russian-medium schooling everywhere,
the choice being left to the parents. For vernacular-medium schools it
has long been permissible to extend general schooling by one year to
allow for teaching adequate Russian as well, ·as has been practiced in
Lithuania, Latvia and Estonia. Alternatively, the weekly timetable
can be increased though, as Mitter points out, 'The timetable for
Georgia, Azerbaidzhan and the RSFSR show that the Russian language
instruction in national schools must be compensated by the additional
teaching periods mentioned, but entails reductions in the teaching of
other subjects, whereby the foreign languages are most affected'
(Mitter 1986).
There is considerable variety in the range of vernacular-medium
74 Policy Formation and Imp(ementation
1970 1979
Republic: Titular Titular
nationality Russians nationality Russians
R.S.F.S.R. 82.8 82.8 82.6 82.6
Ukraine 74.9 19.4 73.6 21.1
Belorussia 81.0 10.4 79.4 11.9
Lithuania 80.1 8.6 80.0 8.9
Latvia 56.8 29.8 53.7 32.8
Estonia 68.2 24.7 64.7 27.9
Moldavia 64.6 11.6 63.9 12.8
Azerbaidzhan 73.8 10.0 78.1 7.0
Armenia 88.6 2.7 89.7 2.3
Georgia 66.8 8.5 68.8 7.4
Uzbekistan 65.5 12.5 68.7 10.8
Kazakhstan 32.6 42.4 36.0 40.8
Tadzhikistan 56.2 11.9 58.8 10.4
Turkmenia 65.6 14.5 68.4 12.6
Kirgizia 43.8 29.2 47.9 25.9
NOTE Numbers do not add up to 100%, since other nationalities are not
counted.
SOURCE 1979 Census, Munich bulletin.
1970; see Table 4.3.) In Armenia it is small- 2.3 per cent in 1979,
down from 2.7 in 1970. Further, Armenian has a long-established
literary tradition dated from the fifth century, its own script, auto-
cephalous church and a sophisticated level of language development.
It is only in modern times that Ukrainian has been recognised as a
language at all, as opposed to 'little-Russian'; and, despite the
literary heritage from Shevchenko and others, and official standard-
isation, it is still perceived by many Ukrainians as a country dialect
and poetic language rather than a medium of modern communication
In this, its position is not unlike Lowland Scots, close enough to the
majority language to be nearly comprehensible, confined mainly to
rural life and poetry and drama. Rural Ukraine, to an extent,
resembles West Lothian, where many of the population speak
Scots, while Kiev is more like Edinburgh, where nearly everyone
speaks English, though most pronounce it with some kind of Scots
accent. (One important difference, apart from scale, is that unlike
80 Policy Formation and Implementation
NOTES
but it does not follow that he ordered it; from what is known of his
personality, it is likely that officials were afraid to give him any unwel-
come findings.
6. Kravetz uses proportions claiming fluency in Russian as a second
language as an 'index of linguistic Russification'; but the (much smaller)
number giving it as a first language would surely be more appropriate.
Kravetz, N., 'Education of ethnic and national minorities in the USSR: a
report on current developments', Comparative Education, vol. 16, no. 1,
~arch 1980, 13-24.
7. Respondents were asked to indicate, by ticking boxes, whether they
could speak, read, write or 'did not know' Scottish Gaelic. No level of
competence was stipulated, hence the virtual certainty of considerable
error both ways.
8. Personal impressions, Kiev and Erevan, 1976.
9. This is now a minor problem with Gaelic-speakers, nearly all of whom
are fully bilingual in English; there remains, however, a major difficulty
of communication between speakers of Hindi of different varieties and at
different registers.
10. Settlement is not even, however; in Kazakhstan, Russians predominate
in the north, while Kazakhs, although a minority overall, predominate in
the south.
REFERENCES
Russian Kirghiz
biologiia biologiia
fiziologiia fiziologiia
fiziologicheskii fiziologiialyk
botanika botanikalyk
bats ilia batsilla
vaktsina vaktsina
conclusion that all those 'long live's' and 'down with's', directed to
the 'vanguard of the working class', 'the victory of workers and
peasants', 'international solidarity', or to 'rabid imperialists', 'sharks
of international capital', 'reformist lackeys', and so on, are devoid of
any sense, being often just repeated sounds to which it is impossible
to react immediately and instinctively. They become as conventional
as a politeness formula such as 'Yours truly' at the end of a business
letter (Vinokur 1929: 155-6).
Vinokur was aware of Herzen's warning that 'words are a dreadful
thing' and he believed that the axiological contrast of 'good' - 'bad',
where 'good' is Communist and 'bad' Capitalist, which was intro-
duced during the period of War Communism, would vanish with the
introduction of the New Economic Policy (NEP) (ibid., 122). Vinokur
thought that 'good' and 'bad' would be confined to the description of
such phenomena as state and private capital. As it turned out, his
expectations were wildly optimistic.
The real creator of Soviet political language was Stalin. During his
rule its characteristic features became fully developed. They include
the following:
(1) a tendency to axiological contrast and a lack of neutral ex-
pressions;
(2) rituality linked with pragmatism;
(3) a magical character, that is, a tendency to create a pseudoreality;
(4) arbitrariness as· regards the choice of themes;
(5) the redefinition of concepts;
(6) propagandistic expression together with the widespread use of
superlatives;
(7) the bureaucratisation of language;
(8) the wide introduction of military terminology;
(9) the wide use of abbreviated forms
(Bronski 1979: 94).
A manichaean opposition of 'good' and 'bad' pervades this language:
razvedchik (intelligence operative) versus shpion (spy), vooruzhennye
sily (armed forces) versus voenshchina (militarists). This opposition is
well reflected in the following Soviet statement:
My nazyvaem-prekrasnym nashe sotsialisticheskoe obshchestvo, ne
znaiushchee ugneteniia cheloveka chelovekom, my nazyvaem pre-
krasnymi geroicheskie podvigi nashikh liudei, my nazyvaem pre-
krasnoi nashy liubov' k sotsialisticheskoi Rodine; . . . s drugoi
Wolf Moskovich 91
impression that the Soviet Union is a besieged army camp where the
Soviet people have to submit to military discipline. 'Lenin, a student
of war, created the Bolshevik party on a military model so that a
small disciplined force could gain power over the masses' (Kinter
1985: X). Examples of military terms used in Soviet political lan-
guage include the following: gvardeitsy truda (guardsmen of labour),
boitsy agitatsionno-massovogo fronta (warriors on the mass agitation
front), shtab sotsialisticheskogo sorevnovaniia (socialist competition
headquarters), mobilizatsiia vnutrennykh resursov (mobilisation of
inner resources), shturm proryva (assault leading to breakthrough)
partiia - avangard rabochego klassa (the Party is the vanguard of the
working class), and so on. In the late 1930s vragi naroda (enemies of
the people) were accused as follows: vy ne zhelaete razoruzhit'sia
pered partiei (you do not wish to lay down your arms before the Party)
(Rybakov 1987: 40).
The most widespread use of abbreviations is another feature of this
language . The fashion for abbreviations dates back perhaps to Bol-
shevik language before the October Revolution (Selishchev 1928:
60). Initial, syllabic and combined forms of abbreviations are come
mon in the names of Soviet institutions· and administrative units
(oblono , Glavihilsnabtorg, RSFSR, and so on). Abbreviations ob-
struct language clarity and are a hindrance to communication. As a
creation of Soviet bureaucracy this form will retain its vitality as long
as that bureaucracy survives.
The use of the suffix -izm (-ism) in modern Russian may serve as a
good example of how the Russian language is being influenced and
changed from above, transforming it into a Soviet language. In the
pre-revolutionary dictionary of Russian compiled by V. Dal' there
are 79 entries ending in izm, whereas in the dictionary of Russian
edited by Ushakov and published in 1935-40 there are 415 such
entries. Lenin introduced many new words ending in izm: otzovism
(recallism), khvostizm (tailism [limitation of political aims to those
intelligible to the backward masses]), ura-patriotizm (hurrah-patriot-
ism), and so on. During Stalin's rule, with its mass persecution of
'enemies of the people', words in -izm were ascribed a negative
connotation: men'shevizm (menshevism), uklonizm (deviationism),
trotskizm (Trotskyism), egalitarizm (egalitarianism),freidizm (Freud-
ism), and so on (Koriakov 1970). The Soviet linguist Lifshits states
that in contemporary Russian this suffix is used in words designating
'false systems, harmful political tendencies in Soviet reality' (Lifshits
1965). What then of words like bol'shevizm, leninizm, kommunism?
Wolf Moskovich 95
We would rather have our tongues ripped out than call a private
craftsman a private craftsman, a workers' enterprise a workers'
enterprise, a gathering of citizens meeting freely and indepen-
dently of the authorities a free and independent gathering. (Strel-
ianyi 1988)
The Soviet people are coming to the realisation that 'not only
politics influences language, but that language, by its choice of words
can influence politics as well' (ibid.). Another realisation which is
taking place is that the vast flood of foreign loan-words in modern
Russian is explained not by the 'ideological diversion' of US imperi-
alists but by the backwardness of Soviet science and technology, its
economy and its way of life. Some new facts about how certain
elements of Soviet political language were created have come to light
since the advent of glasnost'. When the infamous biologist Lysenko
was awarded the Order of Lenin, his parents sent Stalin a letter
published in Pravda in which they wrote: v kolkhozakh zhit' stalo
luchshe i veselee (life in the collective farms has become better and
jollier). Stalin liked the phrase and launched it as a slogan: zhit' stalo
luchshe, zhit' stalo veselee (life has become better, life has become
jollier) (Nosov 1988: 13).
Modern Soviet political speech usage remains basically the same as
before while the advocates of glasnost' use only those new expressions
that have been introduced from above, for example, the euphemistic
narusheniia sotsialisticheskoi zakonnosti (contraventions of Soviet
legality), peregiby v kolkhoznom stroitelst've (overenthusiasm in the
construction of collective farms), and so on.
As Soviet political language is a creation of the Soviet ideological
system and remains its indispensable tool, it will survive together
with the system and mutate according to its mutations. Its demystifi-
cation in the era of glasnost' will not cause its destruction. Consider-
ing the fact that the hackneyed phraseology of this language has
deeply penetrated Russian colloquial speech and that the supporters
of glasnost' are themselves operating in the same language, it will
take at least a generation to achieve changes of any significance in
modern Soviet Russian speech, even if the present line of perestroika
is destined to survive . 'Language is a tool for struggle', Stalin said.
Modern Russian has been Sovietised thoroughly, having been turned
into a tool for the struggle for Communism. Whatever changes
perestroika and glasnost' bring to it, its essence will hardly be altered.
98 Planned Language Change in Russian since 1917
NOTES
REFERENCES
Aksenov, V. (1985), 'V avangarde- bez tylov', in Obozrenie, no. 15, 7-9.
Baskakov, A. N. (ed.) (1982), Iazyk v razvitom sotsialisticheskom obsh-
chestve. Iazykovye problemy razvitiia sistemy massovoi kommunikatsii v
SSSR (Moscow: Nauka).
Belov, V. (1983), 'Iazyk moi - drug moi', in Sovremennik, no. 7, 181-7.
Besan<;on, A. (1980), Present sovietique et passe russe (Paris: Librairie
Generale Fran<;aise).
Bronski, M. (1979), Totalitarny j<;zyk kommunizmu', in Kultura, no. 12,
91-9.
Dzhafarov, I. (1982), 'Prevrashchenie russkogo yazyka vo vtoroi rodnoi
yazyk narodov SSSR', in Sotsial'nye issledovaniia, no. 3, 11-13.
Filin, F. P. (ed.) (1974), Russkii iazyk v sovremennom mire (Moscow).
Geller, M. (1985), Mashina i vintiki. Istoriia formirovaniia sovetskogo che-
loveka (London: Overseas Publications Interchange).
Jachnow, H. (1982), 'Sprachpolitische Tendenzen in der Geschichte der
Sowjetunion', in Kreindler, I. (ed.), The Changing Status of Russian in the
Soviet Union, International Journal of the Sociology of Language, vol. 33.
Karpenko, M. A., Semenov, N. A. (1980), Russkii iazyk v sem'e edinoi
(Kiev).
Kintner, W. R. (1985), 'Preface. Unwrapping the Soviet Enigma', in Zemt-
sov, 1., Lexicon of Soviet Political Terms (Fairfax: Hero Books).
Koryakov, M. (1970), 'Listki iz bloknota. Chto delat' s bol'shevizmom?' in
Novae russkoe slovo, March 15.
Kozlov, V. I. (1975), Natsional'nosti SSSR (Moscow: Statistika).
Kreindler, I. (1979), The Changing Status of Russian in the Soviet Union (The
Hebrew University of Jerusalem: The Soviet and East European Research
Centre. Research Paper no. 37).
Lenin, V. I. (1961), Polnoe sobranie sochinenii, vol. 24 (Moscow).
Lewis, E. G. (1972), Multilingualism in the Soviet Union (The Hague).
Lifshits, V. A. (1965), Suffiksal'noe-slovoobrazovanie v iazyke sovetskoi
epokhi (Moscow).
Lileeva, E. L. (1984), 'Slovar' iazyka V.I. Lenina i akademicheskie slovari',
in Russkaia rech', no. 2, 9-15.
Marsais (Du) (1977), Traite des tropes (Paris).
Nosov, E. (1988), 'Chto my perestraivaem?' in Literaturnaia gazeta, 20
April, 13.
Pool, J . (1976), 'Developing the Soviet Turkic Tongues: The Language of
the Politics of Language', in Slavic Review, no. 3, 425-42.
Reboul, 0. (1980), Langage et ideologie (Paris: PUF).
Wolf Moskovich 99
units were not part of the Central Asian tradition; it was German
romanticism of the late eighteenth and early nineteenth centuries,
with its emphasis on the bond between language and national ident-
ity, that provided the philosophical rationale for the Delimitation
rather than local inspiration. However, that is not to say that there
was no sense of group identity beyond immediate tribal affiliations.
The Turkmen and the Kazakhs, for example, had undoubtedly
perceived themselves as 'nations' for several centuries; others had a
similar, if less clearly defined, awareness. 4
The supposed linguistic unity of the region is also largely a matter
of interpretation. In the first census of Central Asia, taken as part of
the All-Russia Census of 1897, 'dialect' did in fact provide a basis for
ethnic classification. Ethno-linguistic data from this census, together
with those from the Soviet censuses of 1917 and 1920 of the Turkes-
tan ASSR, formed the basis for the Delimitation. The census data
were supplemented by further intensive research into historical,
linguistic and ethnographic questions (Arifkhanova and Chebotareva
1979: 24-9; Grigulevich and Kozlov 1979: 140-50). In short, what-
ever the political motivation for the Delimitation, the scholarly
preparation was thorough.
Consequently , without any exchanges of population, the great
majority of the main indigenous groups found themselves united
within the boundaries of their own eponymous units: 84.5 per cent of
the Uzbeks in the Uzbek SSR; 93.6 per cent of the Kazakhs in the
Kazakh ASSR (later SSR); 94.2 per cent of the Turkmen in the
Turkmen SSR; 86.7 per cent of the Kirghiz in the Kirghiz ASSR
(later SSR); 79.4 per cent of the Karakalpaks in the Karakalpak
Autonomous Province (later ASSR). A few deviations from the
ethno-linguistic principle were sanctioned in areas where there were
strong economic reasons for avoiding partition. Thus groups of
Uzbeks were left in the adjacent regions of the neighbouring repub-
lics, and within the Uzbek SSR were included substantial groups of
Kazakhs and Kirghiz. The Delimitation was least favourable for the
Tadzhiks. Fewer than the Uzbeks in number, and densely inter-
spersed among them, it was difficult to separate one group from the
other. In all, only 63.1 per cent of the Tadzhiks were contained
within the Tadzhik ASSR (later SSR); 35.8 per cent remained in the
Uzbek SSR.
Language was the guiding principle for the creation of the national
republics. Once they had come into existence, language issues
104 Uzbekistan: Republic of Many Tongues
linguistic analyses of the language, and the compilation of the first dic-
tionaries. 5
elsewhere in the Soviet Union, at 82.9 per cent. There has been a
language shift of 12.4 per cent to Russian, less than 1.5 per cent to
Uzbek. Knowledge of Russian as a second language is also very high,
at 75 per cent, whereas knowledge of Uzbek is scarcely above 5 per
cent. Thus, despite the fact that the Tatars are a Muslim Turkic
people, like the Uzbeks, in linguistic affiliation they have moved
closer to the Russians.
One aim of language planning policies in the Soviet Union has been
to develop the national languages. The other, particularly since the
the 1930s, has been to create a bilingual society (bilingual interpreted
as non-Russians learning Russian, rather than reciprocal language
acquisition). Yet after some 40 years, little success appeared to have
been achieved among the Uzbeks, for the 1970 census indicated that
only 15 per cent of them had any knowledge of Russian (14.5 per cent
as second language, 0.5 per cent as first). However, the age structure
of the population must be taken into account: nearly 40 per cent were
aged ten years and under, and a further 13 per cent aged 50 and
above; not surprisingly, in these age brackets knowledge of Russian
was very limited (1970 census, 4: 361). There was a marked differ-
ence, too, between urban and rural areas; in the latter, where 77 per
cent of Uzbeks lived, the level was much lower. The highest knowl-
edge of Russian was among urban males (40 per cent), the lowest
among rural females (3.7 per cent) (1970 census, 4: 304). The groups
most proficient in Russian were industrial workers and those in state
enterprises (Arutiunian and Drobizheva 1987: 135).
The situation aroused concern and energetic measures were taken
to remedy matters. By 1979 these appeared to have borne fruit, for
the census recorded an increase of 35 per cent in the knowledge of
Russian. Later, more sober calculations pointed to a possible under-
estimation in 1970 and an over-estimation in 1979; since the formula
'fluent knowledge of a second language' is nowhere clearly defined
there is ample room for misapprehensions to arise (Arutiunian and
Bromlei 1986: 326). Some of the measures introduced to improve the
teaching of Russian were more notional than real. The introduction
of pre-school instruction in Russian is a case in point: one third of the
0-7 years age group was attending pre-school education in urban
areas in the early 1970s, but only one twentieth in rural areas; by 1986
the situation had not improved greatly, thus little wide-scale success
is to be expected from this measure (Arutiunian and Drobizheva
1987: 38). Poorly qualified teaching staff and inappropriate teaching
Shirin Akiner 115
NOTES
ies in the 1930s; more recently, the Institute of Language and Literature
of the Uzbek Academy of Sciences has been responsible for the compi-
lation of dictionaries. For an account of Soviet Uzbek lexicography see
Magrufov and Mikhailov (1972); Kary-Niiazov (1955: 268); for the pre-
Soviet period, Kononov (1982: 284).
7. There are no comprehensive word-counts that chart this development.
However, individual studies suggest that by 1944 the proportion of
Arabic-Persian words used in the press had fallen to between 25-35 per
cent of the total vocabulary; Russian/international words had risen to
about 10-15 per cent (Guliamova 1985: 24-5).
8. There has been a steady increase in the use of Arabic-Persian words
since the mid-1960s (Guliamova 1985: 26-30); it has aroused some de-
bate, but not in such outspoken terms as in Kirghizia and Kazakhstan.
Possibly this is because Arabic-Persian words have always been used
more freely in Uzbek than in other Central Asian languages.
9. 'Mother tongue' here translates Russian rodnoi iazyk; however, in
Soviet sources the term is used to indicate the eponymous language of an
ethnic group and may not always coincide, in a literal sense, with 'mother
tongue'. Pattanayak (1981: 47-56) outlines some of the confusion
surrounding this term.
10. Allworth (1964: 190) finds the literacy curve for the early 1930s 'unbeliev-
ably steep', but accepts the 1939 estimate; Medlin, Cave and Carpenter
are dubious even about this (1971: 108). The 1979 claim is certainly too
high for the population as a whole, but is probably substantially accurate
118 Uzbekistan: Republic of Many Tongues
for the 9-70 age group. Even if the form of literacy is very basic,
nevertheless it represents an achievement far beyond that of any of the
neighbouring countries; cf. 29.35 per cent literacy in India in 1971
(Pattanayak 1981: 44); 22.8 per cent in Iran in 1966 (15-year-olds and
above) and 18.8 per cent in Pakistan in 1961 (15-year-olds and above)
(Unesco 1972).
11. Textbooks published in 1918-19 are cited by Kary-Niiazov (1955: 142);
see also Medlin, Cave and Carpenter (1971: 96); Allworth (1971:
193-228). The first textbooks were mainly translations; there were no
definitive Uzbek textbooks until the 1930s (Iatsishina 1972).
12. The only linguistic specification in the present Uzbek Constitution is the
right to mother-tongue education in schools (ch. 6, art. 43). However,
the status of Uzbek as state language is now under discussion.
13. However, recent criticisms of the alphabet have commented on its
unsuitability for the representation of the dialects; reforms have been
proposed that would remedy this (Daniiarov 1982).
14. Today, Kazakh, Kirghiz, Tadzhik and Turkmen schools constitute 6.6
per cent of the schools in Uzbekistan (Zinin 1987).
15. Surveys carried out in 1971-74 among urban Russians showed that 12.7
per cent had learnt Uzbek at school, 5.4 per cent at home, 8 per cent with
friends, 1 per cent in higher education (Arutiunian and Bromlei 1986: 319).
16. Surveys carried out among Uzbeks in 1971- 76 gave the following
percentage results in response to the question 'where did you learn
Russian?'.
Town Village
in school 41.5 29.8
in the army 7.6 11.4
at home 4.4 1.4
with friends 6.5 3.3
in higher education 3.3 2.1
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
%of
Ethnic Group Nos total OL as L1 R as L2 U as L2
population
Uzbeks 10 569 007 68.7 98.8 52.9
Karakalpaks 297 788 1.9 96.1 45.2 2.8
Tatars 648 764 4.2 82.9 75.0 5.1
Kazakhs 620 136 4.0 94.6 48.6 6.9
Kirghiz 142 182 0.9 80.4 . 36.9 22.4
Turkmen 92 285 0.6 92.6 36.3 17.1
Tadzhiks 594 627 3.9 93.4 34.8 28.1
Koreans 163 062 1.1 62.1 53.7 3.1
Russians 1 665 658 10.8 99.9 5.9
Ukrainians 113 826 0.7 45.1 40.4 3.3
(R as L1
54.6)
inside Georgia. The uneducated view is that Mingrelian and Svan are
mere dialects of Georgian in the same way as, say, Gurian, Khevsu-
rian and K'akhetian. The educated view, although accepting the
separate language status of Mingrelian and Svan, seems to fear that
harping on this fact (and any associated ethnic difference that might
be assumed to follow from it) could eventually encourage separatist
movements amongst the relevant peoples, which in turn might lead to
the disappearance of Georgia as a viable political entity. It is pointed
out that Georgia, along with Georgian, has survived the threats of a
variety of (usually Muslim) invaders over many centuries only be-
cause of the unity of Georgian culture. Following the conversion to
Christianity in 337, an alphabet was devised for Georgian probably
some time later in the fourth century (C'ereteli 1960, 47ff.). Georgian
has thus been for fifteen centuries the only literary language within
the south Caucasian family and, perhaps more significantly, has
served throughout this period as the only language of prayer for all
members of the Georgian Orthodox Church (that is, Georgians,
Mingrelians and Svans), when the church formed the very heart of
the country's culturallife. 1 This sense of unity, then, helps to explain
why for census purposes Mingrelians and Svans are now classified as
'Georgians', although in 1926 this was not the case, for 242 990 then
declared Mingrelian nationality (with 284 834 claiming Mingrelian as
their native tongue), and 13 218 avowed Svan nationality- there is
evidence that the official change of attitude occurred around 1930. 2
Mean estimates for the number of Mingrelians and Svans would
probably produce current figures of about 500 000 and 40 000
respectively.
B. G. Hewitt 125
questions, and that they have a poor lexical stock, all of which occurs
despite the 1500 hours devoted to Russian language and literature in
such schools.
Armenian Lang. 11 10 10 4 4 3 3 2
Armenian Lit. 3 2 2/3 2 3 3 3
Russian Lang. 4 5 5 4 5 4/5 4/3 1 1 1
Russian Lit. 2 3 2 7
Georgian Lang. 2 2 2
According to the 1979 census, of the 3 433 011 'Georgians' (that is,
Georgians proper, Mingrelians, Svans, Laz and Bats) 3 415 920
regarded Georgian as their mother tongue, which is 99.5 per cent;
16 196 offered Russian, and 895 some other language in answer to
this question; 6592 'Georgians' claimed fluency in Georgian as a
second language; 9382 claimed second-language fluency in some
unspecified language, but only 876 471 (that is to say, 25.5 per cent)
wished to acknowledge second-language fluency in Russian, which
compares with the following percentages for other nationalities living
in Georgia: Abkhazians 73.9, Ukrainians 44.3, Armenians 41.8,
Others 36.4, Jews 35.5, Greeks 33.5, Ossetians 31.5, Kurds 30.1 and
Azerbaidzhanians 26.3. Second-language fluency in Georgian was
claimed by 32.6 per cent of Kurds, 31.4 of Ossetians, 21.8 of Others,
15.5 of Russians, 13.7 of Armenians, 10.8 of Jews, 8.7 of Ukrainians,
8.5 of Greeks, 6.4 of Azerbaidzhanians, but only 2.1 of Abkhazians
(figures from ek'onomist'i, 'Economist', 1981, 3. 74-5). Illiteracy is
NOTES
REFERENCES
earlier this century to have aspirations for full literary status for
Latgalian as a separate language, this evolution did not take place
and Latgalian is now considered to be merely a regional dialect of
Latvian. Structurally speaking, Latvian and Lithuanian are complex,
inflecting languages which also possess a significant degree of tonality.
Typologically, they are 'synthetic', relying for syntactic structuration
on (syncretistic) inflection rather than function words or element
order; they share many structural similarities with Slavonic languages
like Russian. Lithuanian is commonly considered to be the most
archaic of all Indo-European languages in structural terms. Latvian
and Lithuanian do not have a neuter gender and do not have the fully
systematic mechanism of verbal aspects encountered in Russian.
They do, however, have a much more complex system of tenses,
gerunds and participles than Russian. Latvian and Lithuanian have
definite versus indefinite adjectival forms, and they structure noun
clusters of modifiers and modified according to a sort of 'Saxon
genitive' principle, which is hence left-branching and totally at vari-
ance with Russian. Once again, element order in sentences is quite
alien to outsiders, presenting a complete contrast between Russian
on the one hand and Latvian and Lithuanian on the other. Both
Latvian and Lithuanian have had literary standard forms for well
over a century and an attested history of literary production going
back four centuries. The period of political independence and state-
hood between the two world wars is acknowledged to have greatly
assisted the evolution of Estonian, Latvian and Lithuanian to a level
of maturity, versatility and serviceability as languages of state fit for
all administrative, social and cultural purposes.
Some discussion is now needed· of the 'language contact' situation
existing between Russian on the one hand and Estonian, Latvian and
Lithuanian on the other. Let us deal, briefly, with influences exerted
on Russian itself by these three languages. The question here really
reduces to what influence Estonian, Latvian and Lithuanian may
have had on the vernacular Russian spoken either by long-standing
residents of or by fresh immigrants to the Soviet Baltic Republics.
Such influences are of three sorts: firstly, loan-words denoting realia,
usually of a cultural nature, adopted by Russian - and unintelligible
further afield in the RSFSR, say; secondly, cliche phrases used
almost phatically; and thirdly, occasionalisms which by definition
defy systematisation. Instances of the first type would be 'Russian'
klumpy from Lithuanian klumpes [clogsI, or kankles from Lithuanian
kanklies ['gusli', or a type of psalteryI. The second case would be well
Francis Knowles 149
The watchword for this policy has been sblizhenie i sliianie natsii or
'the convergence and fusion of peoples'. The policy itself has been sub-
ject to differing emphases and has experienced various tactical phases -
it seems, oddly, never to have been the most important policy of the
Soviet government but rather a desired evolution to which more
practical efforts such as collectivisation or the building/regeneration
of Soviet industry have been viewed as conducive. However lofty
aspirations about a Soviet 'family of peoples' may be, they can never
be achieved without a political ideology articulated in some detail, a
planning process that is continual and meticulous, and an implemen-
tation mechanism that is continuous and relentless. An obvious
fulcrum for ideologues and planners is language, the main medium of
personal and communal interaction. The Stalinist view was that
language is not part of the so-called superstructure because it outlives
the superstructure, it does not change because of a change in the
economic base and it always serves all classes' purpose, not just the
ruling class's ends. Whatever the niceties of Marxist casuistry may be,
it is clear to all that language can be mobilised for a political purpose
- the corollary to this is that it can become ennobled or prostituted in
that process. In the USSR language has repeatedly been used in a
direct, overbearing manner in sustained attempts to Sovietise the
whole population, the Russians proper included. Whether these
ongoing efforts stand any chance of ultimate success - establishing a
Soviet culture in the place of the multiplicity of cultures handed down
and on to national groups over the years - depends in no small
measure on language planning.
It is helpful - and necessary - to distinguish between political and
linguistic purposes behind language planning in the USSR. The
linguistic purposes are always dependent on and subordinate to the
political purposes. A brief enumeration of these purposes- in tenta-
tive priority order - would be as follows:
Political purposes
Linguistic purpose
The main linguistic vehicle used by the Soviet government and the
CPSU has been - obviously enough - and continues to be Russian
and how far Russian has itself, in some way, become Sovietised is a
very pertinent question. The dominance of Russians and of Russian
has stabilised the situation, although false perceptions about the true
nature of the evolution taking place are all too easy. Indeed, where
the Soviet Union's other languages (well over 100 of them!) are con-
cerned, arguments are sometimes heard to the effect that languages
such as Estonian, Latvian and Lithuanian are becoming Russified
rather than Sovietised. This is always a much more threatening and
dangerous state of affairs because atavistic fears of and a combative
response towards perceived Russian nationalism and chauvinism can
so easily be triggered off - by accident or by design - by careless,
inconsiderate, or mischievous public comments.
The dangers of this are easily illustrated by the clumsy and inept
way in which politicians in the Soviet Baltic Republics have occasion-
ally resorted to linguistic pronouncements in their public statements:
Urban settlements
'Native' population Russians
Estonia -55.4 +55.2
Latvia -16.2 -3.7
Lithuania +0.5 -27.1
Metropolises
'Native' population Russians
Estonia -46.4 +35.0
Latvia -7.3 -0.4
Lithuania +24.1 -52.3
What then are the results of the Soviet government's and CPSU's
policy to create a truly Soviet, inter-ethnic family of peoples? How
can the results of what has happened be detected, verified and
measured? In Western Europe and in the USA- and in many other
parts of the world - the elicitation and elucidation of this type of
information would be the business of sociologists, whose primary
working methods are the survey, the questionnaire, and the inter-
view. Such methods are also espoused by Soviet analysts but it is
virtually unheard of at the present time for foreigners to be allowed
to plan and conduct their own truly independent investigations. This
means that foreign researchers must have recourse to the secondary
analyses of datasets reported - usually incompletely - by Soviet
specialists. This point appertains particularly to Soviet census data
which represents the single most valuable resource in spite of the fact
that this data, collected every decade, is not normally amenable to
easy disaggregation and secondary analysis. It appears clear, how-
ever, that the Soviet census-takers do their job conscientiously and
have a commendable concern for the accuracy of returns. Unfortu-
nately, they have not yet learnt enough about the pitfalls of phrasing
questions ambiguously: much of what is reported is compromised by
such inadequacies, caused by ingenuousness rather than disingenu-
ousness. Furthermore, on the level of socio-linguistic analysis there
are techniques used by socio-linguists outside the USSR which can-
not be implemented there in any meaningful way: cross-tabu-
lations of language use with occupational status, income, residential
segregation, with the chosen language of public service and private
sector job advertisements and so on.
Be that as it may, attention can be focused, within a longitudinal
framework, on language maintenance and shift, on the domains of
language use and, in particular, on any detectable changes in the
specialisation, that is to say restriction, of language functions suffered
by a language 'under threat'. Essentially, analysts are on the look-
out for indicators in three - predictable - domains: linguistic or
language-driven changes; psychological or behavioural changes; and
sociological or functional changes, many of them dependent on purely
demographic factors.
The results and trends of language planning in the Soviet Baltic
Republics, be they caused directly or obliquely, can be seen in a
number of different settings. The trend which, according to socio-
linguistic wisdom, is the most portentous - some would call it
threatening- is the increase in the functions of Russian. Russian, serving
156 Language Planning in the Baltic Republics
Urban
Estonian Russian
Unskilled manual labourers 69.2% 5.1%
Semi-skilled manual labourers 66.4% 2.3%
Artisans 64.0% 5.3%
Civil servants 72.6% 1.7%
Middle-ranking professionals 74.3% 6.7%
Graduates 74.4%
Middle managers 71.2%
Top managers 5.5%
Rural
Estonian Russian
Unskilled manual labourers 70.8% 2.6%
Semi-skilled manual labourers 71.0% 4.0%
Artisans 74.6% 2.7%
Civil servants 69.3% 1.9%
Middle-ranking professionals 67.6% 5.0%
Graduates 79.2% 0.7%
Middle managers 71.7% 0.01%
Top managers 74.2%
Nil
Russian-language Media Often Rarely Never return
Russian belles lettres 6.1% 16.4% 74.6% 2.8%
Popular science materials 5.9% 14.0% 76.4% 3.7%
Professional literature 18.1% 17.6% 61.2% 3.2%
Press 13.9% 22.2% 60.7% 3.2%
Radio programmes 18.5% 29.0% 48.9% 3.6%
TV programmes 36.2% 37.0% 25.4% 1.4%
Growth
1959 1970 1979 59-70 70-79
USSR 10.2 13.5 14.9 +3.2 +1.4
Estonia 10.0 13.6 15.2 +3.6 +2.2
Latvia 15.8 21.0 24.2 +5.2 +3.2
Lithuania 5.9 9.6 11.3 +3.7 +1.7
The 1970 and 1979 census returns for the Soviet Baltic Republics
were used experimentally by the present author to provide, in their
microstructure, growth figures (either positive or negative) for each
sampling unit. These growth indices were then used to extrapolate
from 1979 to the present year, to AD 2000 and forward to the
hundredth anniversary of the Great October Revolution. 3 The 'age-
cohort' method of extrapolation could not be used because full
details of the age-pyramids in 1979 are not yet available. None-
theless, the technique used does give results which are reasonably
reliable in terms of being indicative. It should be appreciated, of
course, that the application of this purely mathematical technique
cannot take account, like catastrophe theory, of obtrusive cata-
clysmic events such as wars, famines, plagues or indeed of Cher-
nobyl-type accidents which may affect the size and shape of popu-
lations!
What do the projections show? The biggest losses of language
allegiance occur among the smaller minorities: the Finns of Estonia
appear to be rapidly abandoning Finnish in favour of the cognate
Estonian. Jews are relinquishing Yiddish too in equal measure. Yet it
must be appreciated that emigration is also taking its linguistic toll. In
Estonia, if present trends continue until AD 2017, Estonian and
Russian will be more or less on an equal footing, with the total
number of L2 reports falling gradually. In Latvia the Russians will be
numerically superior to the Latvians by the anniversary of the Great
October Revolution -the other ethnic groupings in Latvia will shrink
fast. Here, however, the 'bilingualism index' should rise to embrace
no less than 19 people out of 20! Lithuania, on the other hand, can be
expected to remain more linguistically and ethnically homogeneous,
yet with a very comprehensive L2 knowledge distributed across its
population. Many other inferences can be drawn from these extra-
polations, some obviously more tentative than others: summary
figures - as opposed to the fully detailed ones actually used - are
presented in Appendix 1.
It remains to be seen whether Russian ends up taking part in an
outright battle for supremacy over Estonian, Latvian and Lithuanian,
or whether a reasonably harmonious linguistic modus vivendi can be
reached via a sensible pragmatic definition of spheres of usage. The
fear must be that polarisation will occur, ruining all chances of
peaceful co-existence, as happened, for instance, to the Greek and
Turkish communities in Cyprus prior to the 1974 partition. Such a
development would be fraught with consequences for the stability of
Francis Knowles 165
NOTES
ESTONIA 1970
ESTONIA 1979
ESTONIA 1988
ESTONIA 2000
ESTONIA 2017
LATVIA 1970
LATVIA 1979
LATVIA 1988
LATVIA 2000
LATVIA 2017
LITHUANIA 1970
LITHUANIA 1988
LITHUANIA 2000
LITHUANIA 2017
BIBLIOGRAPHY
Karklins, R., Ethnic relations in the USSR - the perspective from below
(Boston: Allen & Unwin, 1986).
Kholmogorov A. I., Internatsional' nye cherty sovetskikh natsii (na materiale
konkretno-sotsiologicheskikh issledovanii v Pribaltike) (Moscow: Mysl",
1970).
Kozlov, V. I., Natsional"nosti SSSR- etnodemograficheskii obzor (Moscow:
Statistika, 1975).
Lewis, E. Glyn, Multilingualism in the Soviet Union: language policy and its
implementation (The Hague: Mouton, 1972).
Lewis, E. Glyn, Bilingualism and bilingual education (Oxford: Pergamon
Press, 1981).
Lewis, R. A., Nationality and population change in Russia and the USSR- an
evaluation of census data 1987-1970 (New York: Praeger, 1976).
Mikhailovskaia, N. G., Kul'tura russkoi rechi v usloviiakh natsional'no-russ-
kogo dvuiazychiia (Moscow: Nauka, 1981).
Misiiinas, R. J.!faagepera, R., The Baltic States - years of dependence
1940-1980 (London: Hurst, 1983).
Musaev, K. M. et at., Opyt sovershenstvovaniia alfavitov i orfografii iazykov
narodov SSSR (Moscow: Nauka, 1982).
Musaev, K. M., Razvitie terminologii na iazykakh soiuznykh respublik SSSR
(Moscow: Nauka, 1986).
Natsional'nyi sostav naseleniia SSSR (Moscow: Statistika, 1973).
Orlov, A. V., Protsessy internatsionalizatsii sovetskogo obraza zhizni (Kiev:
Naukova Dumka, 1986).
Parming, T./Jarvesoo, E., A case study of a Soviet Republic: the Estonian
SSR (Boulder Col.: Westview, 1978).
Pollard, A. H. et al., Demographic techniques (Sydney: Pergamon, 1981).
Pressat, R., Les methodes en demographie (Paris: PUP, 1981).
Rauch, G . von, The Baltic States- the years of independence (London: Hurst,
1974).
Shryock, H. S. et al., The methods and materials of demography (New York:
Academic Press, 1976).
Stetsenko, S. G./Kozachenko, I. V., Demograficheskaia statistika (Kiev:
Vishcha Shkola, 1984).
Tamosiiinas, A., The linguistic Russification of the titular Baltic nationalities
'Lituanus', Vol. 26 (No. 1), 1980, 19-38.
Valentei, D. I. et al., Demograficheskii entsiklopedicheskii slovar" (Moscow:
Sovetskaia Entsiklopediia, 1985).
Vinogradov, V. V. et al., Voprosy razvitiia literaturnykh iazykov narodov
SSSR v sovetskuiu epokhu (Alma-Ata: AN KazSSR, 1964).
Vinogradov, V. V. et al., Iazyki narodov SSSR, Vols. I-V (Moscow: Nauka,
1966-1968).
Zvidrin"sh, P. P. et al., Naselenie Sovetskoi Latvii (Riga: Zinatne, 1986).
9 Ukrainian and
Belorussian - a testing
ground
James Dingley
174
James Dingley 175
(3) the soft sign is not to be used between dentals in clusters such
as occur in words like csiT; there was not the strong regressive
palatalisation in eastern dialects that is found in the western
dialects and in Belorussian;
(4) use of i rather than 1 to denote old 'b ore (that is, the preceding
consonant is palatalised by 1 from 'b le, but not by i from o);
(5) foreign g to be rendered by r, not r;
(6) is 'I' in foreign words to be treated as hard or soft?
(7) is 'i' after consonants in foreign words to be rendered by i or H?
By the time of the Soviet takeover of Ukraine in 1920, therefore,
there was still no firm agreement on orthographical or indeed gram-
matical norms for a language that was to be used in an official
capacity. Moreover, the political undercurrents that obviously played
an essential role in the formulation of language policy changed
direction with every change of power-holder in Ukraine. In order
that the invasion of the Ukrainian National Republic by the Red
Army might be interpreted as an act of revolution by the Ukrainian
working class against the nationalist bourgeoisie, Trotsky had sup-
ported the idea of creating national Ukrainian units within the Red
Army with their own command structure and using the Ukrainian
language. Very little was done, however, and in consequence the
invasion was indeed interpreted by many Ukrainians as an act of war
by Russia against Ukraine.
178 Ukrainian and Belorussian
that in name only. There is no such school in the capital, Minsk. Even
kindergartens are mostly Russian-speaking. A frequently recurring
complaint is that Belorussian is taught badly in schools, where it is
taught at all, by teachers who received their training in Russian.
There are numerous instances of parents seeking, and obtaining,
permission for their children to be 'excused' Belorussian classes.
In both countries the primary language-planning issue is the
necessity for the languages to have constitutional status, as is, for
instance, the case with Georgian. However, at the heart of the matter
lies the need for a reassessment of the history of Ukraine and
Belorussia in the 1920s and 1930s. One of the most recent examples
of just such a reassessment is Panchuk 1988.
It is evident that the press, or at least certain sections of it, is using
its new found freedom to voiCe anxieties about the future of
Belorussian and Ukrainian language and culture. These concerns
should not be seen as purely nationalistic; the practical application of
policies intended to promote Russian/national language bilingualism
have led to a situation in which neither language is known properly;
people speak a Ukrainian-Russian surzhyk, or a Belorussian-Russian
trasianka. Whether the proposals now being made, for improvements
in education, the media9 and language use in official organisations,
will actually yield positive results depends in large measure on what
precisely Gorbachev wishes to achieve with his present policies.
NOTES
BIBLIOGRAPHY
The emphasis of this paper will fall on the titular nation of the
Moldavian Soviet Socialist Republic since it is to the Moldavians
alone amongst the inhabitants of the territory that the Soviet govern-
ment has attempted through language policy to give a distinct ident-
ity. Indeed, my own use here of the term 'Moldavian' implies that I
am a party to the obfuscation perpetrated by the Soviet authorities of
the ethnicity of the Romanians in the Moldavian SSR. For the sake of
simplicity I shall refer to these Soviet Romanians as Moldavians and I
shall employ the same appellation to denote their native tongue, but
in doing so I wish to make it clear that the Moldavians share a
common ancestry, language, and, for the most part, history with the
Romanian people.
Soviet cultural policies in the republic have been dictated by an
effort to obscure and, at certain periods, even deny the ethnic,
cultural and linguistic identity of the Moldavians with the
Romanians. Upon the denial is based the attempt to create the most
artificial nationality of the USSR, the Moldavians, and to thus hide
the fact that over 2.5 million Romanians live under Soviet rule in a
territory that once was part of the ethnic Romanian principality of
Moldavia. A corollary of this policy is the justification of Soviet
Moldavia's incorporation into the USSR.
The distinct identity which Soviet governments have attempted to
give the land between the rivers Dniester and Prut finds a precedent
in the choice of the name Bessarabia which Tsar Alexander I gave to
this region in 1812, until that date the eastern half of the principality
of Moldavia. Since the partly synonymous names of Moldavia and
Bessarabia have a historical and linguistic pedigree which polemical
publications of varying provenance exploit, a brief excursion into
Moldavia's early history would be advisable but constraints of space
prevent this. We shall confine ourselves initially to a few historical
reference points, follow these with a discussion of language policy in
189
190 Trends in Soviet Moldavia
Ukrainians living there. The rural population fell from 77.7 per cent
of the total in 1959 to 68.3 per cent in 1970 and 61 per cent in 1979,
while the urban proportion increased from 22.3 per cent in 1959 to
31.7 per cent in 1970 and to 39 per cent in 1979. At the same time the
Moldavians in 1970 were still only 17.2 per cent urban, compared
with 77 per cent of Russians and 43.8 per cent of Ukrainians
(Livezeanu (a) 1981, 336). Livezeanu's analysis suggests that as a
result of urban growth Moldavia's towns are becoming more Molda-
vian.
A concomitant of Moldavia's urbanisation is migration, both
within the republic from rural to urban areas, and from outside it.
Figures presented by Livezeanu (Livezeanu 1981 (a), 346) show that
migration within Moldavia accounted for over two-thirds of the total
migration in Moldavia in the two years prior to 1970. Of the migrants
who came from outside Moldavia during this period, 46 per cent were
from the RSFSR and 36 per cent from the Ukraine. The urban
population expansion resulting from migration in 1970 was prepon-
Dennis Deletant 201
and in 1979 2 612 944 (66.1 per cent) of the population knew Molda-
vian compared with 2 458 853 (62.2 per cent) with a knowledge of
Russian. An analysis of the 1979 census figures tells us the following
about bilingualism as opposed to assimilation:
1970171 % 1985/86 %
(in thousands)
Total number of teachers 24 618 100 26 200 100
Teachers of Russian language and
literature in schools with Russian
as language of instruction 1 918 7.8 2100 8.0
Teachers of Russian language and
literature in schools
without Russian as language of
instruction 2 298 9.3 3 100 11.8
Teachers of native language and
literature except Russian* 3 401 13.8 3400 12.9
NOTES
REFERENCES
217
218 Index