What do you think?
Rate this book
160 pages, Paperback
First published January 1, 1971
Marina Tsvetaeva’s [voice] is particularly difficult to capture, both because her consistent adherence to rhyme and metrical regularity would, if copied into English poems, probably enfeeble them, and because so many of the linguistic devices which she powerfully exploits (such as ellipsis, changes of word order, the throwing into relief of inflectional endings) are simply not available in English.On the whole, the English versions are consciously less emphatic, less loudly-spoken, less violent, often less jolting and disturbing than the Russian originals.