Dự án dịch Dynasty Warriors 7 thành English

Thảo luận trong 'Dynasty, Samurai & Orochi Warriors' bắt đầu bởi Tsunade, 27/3/12.

  1. Tsunade

    Tsunade Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    15/3/06
    Bài viết:
    964
    Nơi ở:
    Lonely in Gorgeous
    Video hướng dẫn cho bạn nào muốn tự dịch rùi tự chĩnh sữa
    [video=youtube;o9EfKj-H_JE]http://www.youtube.com/watch?v=o9EfKj-H_JE[/video]

    Trong LINKDATA0.bin có hơn 6000 file , trong đó có hơn gần 100 file chứa text , nên bạn nào muốn dịch thì nên tìm file ở gần đầu thui (1-50) chứa nhiều text nhất

    Patch dưới tên trên đầu tướng bị *** nhé
    Những phần đã dịch : menu , char names , title , LM secret weapon , seals , etc ....
    -----------------------------------------AUTO PATCH----------------------------------
    [spoil] Giải nén vào thư mục đã cài game ->Chạy file Patch.bat -> Đợi khi thấy Done! Click to continue là xong
    Ps: chỉ xài với game chưa chĩnh sữa gì 2 file LINKDATA0.bin và LINKDATA.idx
    -Nếu thấy như hình dưới dòng chữ như hình
    [​IMG]
    a.Nếu là file LINKDATA.idx có thể download ở link này http://www.mediafire.com/?97bzz2iw21czkfb
    b.Nếu là file LINKDATA0.bin -> cài game lại hoặc nếu có backup thì copy lại

    Ps: Windows 7 thì chỉnh UAC -> Never Notify và Run as Asministrator


    [/spoil]

    -----------------------------------------MANUAL PATCH ----------------------------------

    Tên char trong Gallery , CM , Selection , Avatar tiếng việt của bác Ha181285
    [spoil]http://forums.gamevn.com/showpost.php?p=20974483

    Tên Stage tiếng việt : http://www.mediafire.com/?5a65hq5mq321y2m [/spoil]

    LINKDATA0 Đã tổng hợp tất cả(Menu, avatar, tên tiếng việt char gallery, selection screen, data text 31(cũ hơn AUTO PATCH) ,) (trừ data 40) :

    [spoil]http://www.mediafire.com/?9uwgl1jd2ba2t[/spoil]

    TỔNG HỢP TẤT CẢ MỌI THỨ LIÊN QUAN ĐẾN HÌNH ẢNH Ở ĐÂY , DÙNG 1 TOOL SWGS 1.4 DUY NHẤT ĐỂ IMPORT

    [spoil]http://www.mediafire.com/?wn46y2jn3760e5c[/spoil]


    Phần text đã dịch
    [Spoil]
     
    Last edited by a moderator: 7/7/12
  2. nguyenminhkhoa

    nguyenminhkhoa Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/9/08
    Bài viết:
    80
  3. Tsunade

    Tsunade Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    15/3/06
    Bài viết:
    964
    Nơi ở:
    Lonely in Gorgeous
    Không phải không biết xài công cụ dịch nhưng mà ghép câu chữ lại thì nghe nó rất kỳ khôi . Mình còn phải dịch một số thứ khác nữa
     
  4. kid_1211

    kid_1211 Young Dragon GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    1/1/06
    Bài viết:
    8,262
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
  5. caoyeu

    caoyeu Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    27/3/12
    Bài viết:
    6
    Mình dịch bằng web nè thấy đọc cũng được mà: (Thằng bạn mình học tiếng nhật nó bảo thế)
    5. 戦闘を中断してモード選択画面に戻ります - Return to the mode selection screen to interrupt the battle
    6. 途中保存していない場合、データは保存されません- If you have not saved the way, the data is not saved
    7. 中断した状態から再開します。 - Resumes from the suspended state
    8. 拠点 戦闘を中断してモード選択画面に戻ります - Return to the mode selection screen to interrupt the combat base
    9. 戦闘を最初からやり直します - And begin again from the beginning the battle
    10. 人 モード選択画面に戻ります - People to return to the mode selection screen
    11.現在の状態を保存してモード選択画面に戻ります - Return to the mode selection screen to save the current state
    12. モード選択画面に戻ります セーブしていない場合データは保存されません - If you do not have a save data and return to the mode selection screen will not be saved
    13. 現在の状態を保存してモード選択画面に戻ります。ネットワークは切断されますが - Return to the mode selection screen to save the current state. Network is disconnected
    14. ネットワークを切断し、モード選択画面に戻ります データは保存されませんが - Disconnect from the network, data and return to the screen mode selection is not saved
    15. 戦闘を離脱し、ステージ選択画面に戻ります - To leave the fighting to return to the stage selection screen

    ---------- Post added at 17:35 ---------- Previous post was at 17:33 ----------

    Trang web dich đây :D :http://2.vndic.net/
     
  6. aveyond

    aveyond C O N T R A GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    13/4/07
    Bài viết:
    1,975
    Nơi ở:
    Aveyond
    Vấn đề là dịch vậy khá là dài, những câu chữ bằng tiếng Nhật đọc thì thấy thông chứ dịch ra lại khá dài dòng. Cái này có lẽ phải có bản Eng để so sánh thì hơn.

    VD đây:
    Bản Jap: 輔国大将軍 - Các bản dịch dạng Google: Country help commander-in-chief - Bản Eng: Queen 8-}
    Bản Jap: 渭陽君 - Các bản dịch dạng Google: Yang Wei-Hang you - Bản Eng: Empress

    Hoặc là lấy một số phần tương tự từ các bản trước lắp vào (vd như phần hủy bỏ P2, ...)
     
  7. mazhzil

    mazhzil Mayor of SimCity GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    8/6/08
    Bài viết:
    4,337
    1 dự án dài hơi , kỳ công , đòi hỏi nhiều nhân sự và vô vàn khó khăn , mình k giúp đc gì nhưng dù sao bạn cũng có chí nên +rep ủng hộ cái \m/
     
  8. DuyThinh427CMT8

    DuyThinh427CMT8 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    11/7/09
    Bài viết:
    313
    Nơi ở:
    373/22 PNL, Q :1
    ゲームデータのインストールを開始しますか? -> Do you want to start the installation of the game data? => Load game ? Vậy được không ? :1cool_dribble:
     
  9. kakeshi

    kakeshi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/2/06
    Bài viết:
    147
    Vote ủng hộ
    Pác làm xong cái này khác gì Thường xuân Triệu Tử Long một mình cứu chúa, sử sách sẽ lưu tên muôn thuở
     
  10. Master_cheat001

    Master_cheat001 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/6/07
    Bài viết:
    224
    Thường Sơn bác ơi. Mình không biết tiếng nhật nhưng nếu tiếng anh thì đc. Tiếc. :(
     
  11. DJ.Ace

    DJ.Ace Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    12/11/11
    Bài viết:
    57
    Nơi ở:
    Hai Phong
    sao k làm luôn tiếg việt đi bác :D
     
  12. CrazySoul

    CrazySoul Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/10/10
    Bài viết:
    65
    Minh cũng dịch dc câu này. Bạn thấy có dc ko?
    15. 戦闘を離脱し、ステージ選択画面に戻ります => Return stage selection
    戦闘開始前の状態に戻りますが => The unsaved data will be lost.
     
  13. nhochuman

    nhochuman Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    10/6/11
    Bài viết:
    41
    vãi 1 đóng chữ dịch có 5 chữa :))
     
  14. thinhgr1

    thinhgr1 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    24/1/10
    Bài viết:
    7
    Uhm, làm tiếng anh làm gì bỏ công làm rùi thì việt hóa luôn đi :3cool_adore:
     
  15. yeuemmai_135

    yeuemmai_135 Guest

    Tham gia ngày:
    24/1/07
    Bài viết:
    3
    nếu dự án này có sự tham gia của bác nào có ps3 ,rồi lấy bản eng bên đó,dịch từng chữ qua bản này thì đỡ biết mấy
     
  16. steppe Copious

    steppe Copious The Warrior of Light GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    2,148
    Nơi ở:
    PSN: nguyenphukts
    mình thấy dịch tiếng Nhật sang Eng thì còn phải đối chiếu với bản Eng để xem có khớp không thì rõ là vừa tốn công dịch lại còn tốn công đối chiếu.
    thay vì thế thì dịch từ tiếng Jap sang Vie luôn có phải nhanh không? cũng chỉ mất một lần dịch mà không mất công đối chiếu với bản Eng nữa. :2cool_beated:

    mình có ý đó vì thường game có bản Eng thì sẽ có xu hướng dịch sang Vie, vậy sao phải dịch từ Jap sang Eng làm gì vì rõ ràng nếu game này là tiếng Anh thì chắc sẽ có người Việt hóa nó. :5cool_still_dreamin

    như đã nói ở trên, nếu dịch Jap bằng google translate thì bạn còn phải bỏ công sắp xếp các từ đó cho đúng ngữ pháp Eng, trong khi cũng với google translate thì chỉ cần hiểu được nội dung của đoạn văn đó là bạn đã Việt hóa được nó rồi ......
    vài dòng góp ý .... :3cool_nosebleed:
     
  17. CrazySoul

    CrazySoul Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/10/10
    Bài viết:
    65
    Dù thế nào thì mình vẫn thik chơi game bản eng hơn. Chơi TV mình thấy kỉu gì ý (ko có ý gi đâu, chỉ thấy hơi kì thui).
     
  18. aveyond

    aveyond C O N T R A GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    13/4/07
    Bài viết:
    1,975
    Nơi ở:
    Aveyond
    Căn bản là các phần Menu thì thường đã quen bản Eng, giờ đổi sang Việt có lẽ còn bất tiện hơn. Việt có lẽ chỉ làm được ở những phần như hướng dẫn lấy title hay công dụng các loại.
     
  19. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    Cho xin 1 chân cổ động viên nhé bác :D

    Em thì hiền như bò ấy mà, ngôn ngữ nào cũng chiến tốt
     
  20. Maxapolothai

    Maxapolothai Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/7/09
    Bài viết:
    222
    Ủa thế còn bọn bên Indo gì đấy ko làm nữa à?nghe nói đang típ tục làm mà.
     

Chia sẻ trang này