¿Por qué comer pepino verde cuando se está moribundo? - Unesco
¿Por qué comer pepino verde cuando se está moribundo? - Unesco
¿Por qué comer pepino verde cuando se está moribundo? - Unesco
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>¿Por</strong> <strong>qué</strong> <strong>comer</strong> <strong>pepino</strong> <strong>verde</strong><br />
<strong>cuando</strong> <strong>se</strong> <strong>está</strong> <strong>moribundo</strong>?<br />
Explorando la relación entre la alfabetización de las<br />
mujeres y el desarrollo: una perspectiva nepalesa<br />
Anna Robinson-Pant<br />
Instituto de la UNESCO para la Educación
El Instituto de la UNESCO para la Educación (Hamburgo) es una entidad jurídicamente autónoma.<br />
Aunque el programa del Instituto obedece a las directivas fijadas por la Conferencia General de la<br />
UNESCO, sólo el Instituto es responsable de sus publicaciones. La UNESCO no es responsable de su<br />
contenido.<br />
Los puntos de vista, la <strong>se</strong>lección de los hechos y las opiniones expresadas son de los autores y no<br />
coinciden necesariamente con las posiciones oficiales del Instituto de la UNESCO para la Educación de<br />
Hamburgo.<br />
Las formas de designación empleadas y la pre<strong>se</strong>ntación del material en esta publicación no implican la<br />
expresión de ningún tipo de opinión por parte del Secretariado de la UNESCO en lo relativo al estatus<br />
jurídico de cualquier país o territorio, o de sus autoridades, o en lo concerniente al trazado de fronteras de<br />
cualquier país o territorio.<br />
© Instituto de la UNESCO para la Educación, 2004<br />
ISBN 92-820-3068-7<br />
Edición original: Why Eat Green Cucumber at the Time of Dying? Exploring the Link between Women’s<br />
Literacy and Development: a Nepal Perspective, Hamburg, UNESCO Institute for Education, 2001.<br />
Traducción: Alfonso E. Lizarzaburu<br />
Ilustración de la portada:<br />
Savitri, Tanka Maya y Laxmi a menudo bromean diciendo que ellas son ”<strong>pepino</strong>s <strong>verde</strong>s”, es decir,<br />
demasiado viejas para aprender a leer y escribir. Sin embargo, excluidas de la escuela <strong>cuando</strong> eran niñas,<br />
ahora participan en los cursos de alfabetización en Arutar hasta horas avanzadas de la noche.<br />
Instituto de la UNESCO para la Educación<br />
Feldbrunnenstras<strong>se</strong> 58<br />
20148 Hamburgo<br />
Alemania<br />
Tel.: (+49 40) 44 80 41-0<br />
Fax: (+49 40) 410 77 23<br />
uie@unesco.org<br />
www.unesco.org/education/uie
ÍNDICE<br />
SIGLAS .............................................................................................................................................................. v<br />
GLOSARIO DE TÉRMINOS NEPALESES .............................................................................................. vi<br />
AGRADECIMIENTOS ................................................................................................................................. vii<br />
PREFACIO ....................................................................................................................................................... ix<br />
TRADUCCIÓN NEPALESA DE LA SÍNTESIS Y LOS AGRADECIMIENTOS ........................... xiii<br />
CAPÍTULO 1: EXPLORANDO LA RELACIÓN ENTRE LA ALFABETIZACIÓN<br />
DE LAS MUJERES Y EL DESARROLLO ................................................................................................. 1<br />
Introducción ................................................................................................................................................. 1<br />
Explorando la relación entre el desarrollo y la alfabetización de las mujeres ................................... 2<br />
Enfoques recientes de investigación sobre la alfabetización de las mujeres ....................................... 3<br />
Encontrar un nuevo marco de referencia: el desarrollo como discurso ............................................. 5<br />
Objetivos de esta investigación .................................................................................................................. 7<br />
CAPÍTULO 2: LEYENDO ENTRE LÍNEAS ............................................................................................ 11<br />
Encontrando mi camino: explorando las cuestiones metodológicas a nivel teórico ........................ 11<br />
La Evaluación Rural Participativa y la etnografía: “¿enfoques incompatibles?” ........................... 13<br />
Una etnografía de la etnografía: leyendo entre líneas .......................................................................... 14<br />
Cuadro 1: Perfil de los estudios de caso de los programas de alfabetización de las ONG ................ 19<br />
Cuadro 2: Descripción de las áreas y poblaciones donde <strong>se</strong> realizan los estudios de .........................20<br />
caso de los cursos de alfabetización ...................................................................................................... 20<br />
Conclusión ................................................................................................................................................. 27<br />
CAPÍTULO 3: LA ALFABETIZACIÓN DE LAS MUJERES: ¿TEORÍA PARA QUIÉN Y POR<br />
QUIÉN? ............................................................................................................................................................ 31<br />
Introducción ............................................................................................................................................... 31<br />
El investigador: modelos de alfabetización ............................................................................................ 32<br />
El planificador: enfoques de la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización en los paí<strong>se</strong>s en desarrollo ............ 33<br />
Enfoques de la alfabetización de las mujeres en Nepal:<br />
breve historia y visión panorámica ......................................................................................................... 37<br />
La Save USA y la HIL: ¿en dónde encajan? ......................................................................................... 40<br />
Conclusión .................................................................................................................................................. 45<br />
CAPÍTULO 4: ¿QUÉ LENGUA UTILIZAR? LA LENGUA COMO<br />
UNA CUESTIÓN POLÍTICA ...................................................................................................................... 49<br />
Introducción ............................................................................................................................................... 49<br />
Planificación y política lingüísticas: los problemas ............................................................................. 53<br />
La política lingüística en los programas de alfabetización .................................................................. 53<br />
Lenguas y política lingüística en Nepal .................................................................................................. 55<br />
Conmutación de código ............................................................................................................................ 60<br />
Política lingüística: la ONG frente al salón de cla<strong>se</strong> ............................................................................. 61<br />
Género y política lingüística ..................................................................................................................... 69<br />
Conclusión .................................................................................................................................................. 73
CAPÍTULO 5: ¿LA NUEVA ALFABETIZACIÓN O LA ANTIGUA? ENFOQUES SOBRE LA<br />
ALFABETIZACIÓN Y LA ENSEÑANZA DE LA ARITMÉTICA BÁSICA ..................................... 77<br />
Introducción ............................................................................................................................................... 77<br />
Dilucidar los enfoques ............................................................................................................................... 77<br />
La Nueva Alfabetización: de la escuela al curso de adultos ................................................................ 82<br />
La Save USA y la HIL: ¿la Nueva Alfabetización o la antigua? ........................................................ 84<br />
El curso de adultos frente a la escuela .................................................................................................. 103<br />
Conclusión ................................................................................................................................................ 105<br />
CAPÍTULO 6: EL CAMBIO ESTÁ OCURRIENDO DEBIDO AL MAYOR PROGRESO EN<br />
LA EDUCACIÓN”: LA ALFABETIZACIÓN Y LAS IDEOLOGÍAS DEL DESARROLLO ....... 109<br />
Introducción: la canción de Chameli .................................................................................................... 109<br />
Las ideologías del desarrollo en Nepal ................................................................................................ 111<br />
¿<strong>qué</strong> es bikas? .......................................................................................................................................... 113<br />
La incorporación de la mujer al desarrollo ......................................................................................... 116<br />
¿Cómo <strong>se</strong> transmite el mensaje?: comparar los enfoques de la formación .................................... 127<br />
Participar en el desarrollo: ideologías locales frente a ideologías de las ONG ............................... 131<br />
Conclusión ................................................................................................................................................ 140<br />
CAPÍTULO 7: LA ALFABETIZACIÓN DE LAS MUJERES Y EL DESARROLLO:<br />
VINCULAR LA INVESTIGACIÓN Y LA PLANIFICACIÓN ........................................................... 145<br />
Introducción ............................................................................................................................................. 145<br />
Qué tipo de alfabetización aporta <strong>qué</strong> tipo de desarrollo y para quién ........................................... 145<br />
Vincular la investigación y la planificación: encontrar un nuevo modelo ...................................... 147<br />
Vincular la investigación etnográfica con la planificación: lo que ha<br />
mostrado este estudio .............................................................................................................................. 149<br />
Planificar e investigar los programas de alfabetización de mujeres:<br />
sugerencias para los proveedores .......................................................................................................... 152<br />
Conclusión ................................................................................................................................................ 156<br />
BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................................................................... 159<br />
ANEXOS Y OTRO MATERIAL<br />
I. Mapa que muestra la localización de las áreas donde <strong>se</strong> realizaron<br />
los estudios de caso .............................................................................................................................. 169<br />
II. Ejemplos de actividades de Evaluación Rural Participativa realizadas<br />
durante el trabajo de campo ................................................................................................................ 170<br />
III. Quién es quién en la HIL y la Save .................................................................................................... 172<br />
IV. Notas sobre el sistema nepalés de castas ............................................................................................ 175<br />
V. Hoja de lección de la HIL (método para escribir el nombre en inglés) ............................................ 178<br />
VI. El relato de Sushila en Sangalo............................................................................................................ 179<br />
VII. La lección de Angila en Kosalee ........................................................................................................ 182<br />
VIII La queja de Chandra Bahadur ............................................................................................................. 183<br />
IX. Cuadro pintado por un artista de la HIL para el debate sobre los ”retretes” ..................................... 184<br />
X. Kosalee de matemática......................................................................................................................... 185<br />
XI. Hojas de matemática de la HIL ........................................................................................................... 186<br />
XII: Formularios que los grupos de mujeres de la Save deben rellenar<br />
mensualmentey remitir a la oficina distrital ....................................................................................... 187<br />
XIII. Ejemplo de Propuesta de financiación de la Save USA .................................................................... 188
SIGLAS<br />
Siglas Inglés Siglas Español<br />
CERID Centre for Educational Re<strong>se</strong>arch,<br />
Innovation and Development<br />
CERID Centro para la Investigación, la<br />
Innovación y el Desarrollo de la<br />
Educación<br />
DfID Ministerio para el Desarrollo<br />
DfID Department for International<br />
Development<br />
Internacional<br />
DES German Foundation for<br />
DES Fundación Alemana para el Desarrollo<br />
International Development<br />
Internacional<br />
ECD Early Childhood Development DPI Desarrollo de la primera infancia<br />
GAD Gender And Development GID Género y Desarrollo<br />
IA Intermediate in Arts (equivalent to<br />
‘A’ Level) 1<br />
IA Bachillerato Superior en Letras y<br />
Humanidades<br />
Icomm Intermediate in Commerce Icomm Bachillerato Superior en Comercio<br />
IL Intermediate in Law IL Bachillerato Superior en Derecho<br />
INGO International Non Governmental OING Organización Internacional no<br />
Organisation<br />
Gubernamental (OING)<br />
LGM Learner Generated Materials (o MPE Material Producido por el Educando (o<br />
Locally Generated Materials)<br />
Material Producido Localmente)<br />
NFE Non formal Education ENF Educación no formal<br />
NGO Non Governmental Organisation ONG Organización no Gubernamental<br />
(ONG)<br />
NL New Literacy NA Nueva Alfabetización<br />
NLS New Literacy Studies NESA Nuevos Estudios sobre la<br />
Alfabetización<br />
ODA Over<strong>se</strong>as Development<br />
Administration<br />
ODA Agencia para el Desarrollo de Ultramar<br />
HIL Health Is Life (local NGO) HIL Health Is Life (una ONG local)<br />
PRA Participatory Rural Appraisal ERP Evaluación Rural Participativa<br />
REFLECT Regenerated Freirean Literacy REFLECT Alfabetización Freiriana Regenerada<br />
through Empowering Community<br />
mediante Técnicas de Participación<br />
Techniques<br />
Comunitaria<br />
RRA Rapid Rural Appraisal ERR Evaluación Rural Rápida (ERR)<br />
Rs Rupees Rs Rupias (80 rupias equivalen a una libra)<br />
SC o Save Save the Children USA SC o Save Save the Children USA<br />
SLC School Leaving Certificate CFEE Certificado de Fin de Estudios<br />
(equivalent to ‘O’ Level)<br />
Escolares o Bachillerato Elemental<br />
(equivalente al nivel ‘O’) 2<br />
SPACE Society for Participatory and SPACE Sociedad para la Educación<br />
Cultural Education<br />
Participativa y Cultural<br />
VDC Village Development Committee CAD Comité Aldeano de Desarrollo (CAD)<br />
VSO Voluntary Service Over<strong>se</strong>as VSO Servicio Voluntario de Ultramar<br />
WID Women In Development MED Mujeres en el Desarrollo<br />
1 A level’ = bachillerato superior. Al terminar la educación <strong>se</strong>cundaria obligatoria, los estudiantes de<br />
Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte pueden estudiar otros dos años para preparar dos o tres asignaturas más y<br />
examinar<strong>se</strong> en ellas a los 18 años. Estos exámenes <strong>se</strong> conocen con el nombre de ‘A levels’ o ‘Advanced<br />
levels’. Cada universidad determina el número de ‘A levels’ y la calificación necesaria para acceder a ellos<br />
(Collins, Diccionario Español-Inglés/English-Spanish, 6ª ed., Barcelona, Grijalbo, 2000, p. 1041). [Nota del<br />
traductor].<br />
2 ‘O level’ = bachillerato elemental. En Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte era el examen oficial que <strong>se</strong> solía<br />
realizar en el cuarto curso de <strong>se</strong>cundaria (Collins, Op.# cit., p. 1636). En Nepal, el examen de fin de estudios<br />
(<strong>se</strong>cundarios) <strong>se</strong> rinde alrededor de los 16 años. [Nota del traductor]<br />
v
vi<br />
GLOSARIO DE TÉRMINOS NEPALESES<br />
Nepalés Español<br />
Bahun Brahamán (la casta más alta)<br />
Bazaar Área <strong>comer</strong>cial (centro de la ciudad)<br />
Bikas Desarrollo<br />
Charpi Letrina<br />
Didi Hermana mayor<br />
Gaon Aldea<br />
Giard Cerveza fabricada localmente<br />
Hakim Jefe<br />
Hisab Suma, cálculo<br />
Kosalee Un regalo pequeño (curso avanzado de la Save USA)<br />
Maiti Casa natal de una mujer<br />
Namaste Forma de saludo<br />
Naya goreto Un nuevo camino (el curso de alfabetización del<br />
gobierno)<br />
Roksi Alcohol (bebida espirituosa preparada localmente)<br />
Sangalo Una colección (escritos de los estudiantes publicados por<br />
la Save USA)<br />
Tempo Taxi triciclo<br />
Claves para mis notas de campo<br />
Se ha cambiado el nombre de los hablantes, a menos que ellos solicitaran lo contrario.<br />
Los extractos de mis notas de campo <strong>está</strong>n impresos en cursiva.<br />
… parte omitida de una oración<br />
( ) mis comentarios como ob<strong>se</strong>rvadora de la escena<br />
[ ] mis comentarios como editora de las notas de campo<br />
bikas: palabras citadas textualmente en nepalés o newari en mis notas de campo.<br />
Todas las conversaciones registradas en las notas de campo <strong>se</strong> realizaron en nepalés, a menos que<br />
<strong>se</strong> indique que lo fueron en newari o en inglés.
AGRADECIMIENTOS<br />
Este libro tiene su origen en una tesis realizada para obtener el grado de doctor y ocho me<strong>se</strong>s de<br />
trabajo de campo en Nepal (1995-96) financiado por una beca del Economic and Social Re<strong>se</strong>arch<br />
Council (ESRC). Algunas <strong>se</strong>cciones <strong>se</strong> actualizaron posteriormente durante una estadía adicional en<br />
Nepal en 1997-98, <strong>cuando</strong> tuve la oportunidad de discutir el texto con informantes y colegas<br />
residentes en el país. El proceso de redacción de este libro ha sido un período gozoso y estimulante,<br />
gracias a las numerosas personas que me brindaron apoyo, desafiaron mis ideas y pre<strong>se</strong>ntaron<br />
nuevas maneras de entender la alfabetización y el desarrollo. Aunque no puedo agradecerles<br />
nombrando aquí a cada una de ellas, el lector encontrará por lo menos a muchas de ellas en las<br />
páginas de esta obra.<br />
Como doctoranda, tuve la suerte de tener a dos supervisores provenientes de dos disciplinas<br />
diferentes, la antropología y la educación. El profesor Brian Street ha sido un crítico agudo a lo<br />
largo del proceso: indicándome nuevas áreas de investigación, desafiando mi perspectiva sobre la<br />
investigación de campo y la redacción de mi tesis, y, en un nivel práctico, siempre generoso con su<br />
tiempo y materiales. El Dr. Harry Torrance también me a<strong>se</strong>soró en el di<strong>se</strong>ño de mi investigación,<br />
ayudándome a establecer vínculos más estrechos entre los Nuevos Estudios sobre la Alfabetización<br />
(New Literacy Studies) y la teoría de la educación más amplia. También agradezco a la profesora<br />
Lalage Bown, a la Dra. Fiona Leach, a la Dra. Carolyn Medel-Añonuevo y a Bettina Bochynek por<br />
sus útiles sugerencias.<br />
Varias personas han contribuido con mi tesis sin saberlo. El profesor Robert Chambers ha sido<br />
una constante fuente de estímulo para utilizar la Evaluación Rural Participativa (ERP) y me mantuvo<br />
actualizada sobre los nuevos enfoques mientras estaba en Nepal. El profesor Alan Rogers<br />
compartió entusiastamente sus agudas percepciones y materiales sobre la alfabetización en Nepal.<br />
La Dra. Georgia Kaufmann contribuyó significativamente a mi educación informal como antropóloga,<br />
como también lo hizo Kim Hudson durante años mediante nuestras frecuentes discusiones<br />
sobre el desarrollo, a partir de su perspectiva de profesional involucrada en la ejecución de acciones<br />
en Nepal. La Dra. Caroline Mo<strong>se</strong>r fue la primera que impulsó mi interés en la problemática de<br />
género, educación y desarrollo mediante su estimulante en<strong>se</strong>ñanza en la London School of<br />
Economics.<br />
Mi trabajo de campo en Nepal no <strong>se</strong> habría podido efectuar sin el apoyo de tantos amigos y<br />
colegas, especialmente de las organizaciones Save the Children USA y Health is Life (HIL). En<br />
Save the Children en Katmandú, Udaya Manandhar, Keith Leslie y Ghanashyam Khatiwada me<br />
ayudaron a emprender la investigación. En Arughat, muchos colegas de la Save the Children USA<br />
me brindaron generosamente su tiempo, amistad y apoyo, especialmente Nirala Tiwari, Saraswathi<br />
Karki y Dirgha Gandhari. Gracias, sobre todo, a la familia Shrestha que nos acogió tan bien en<br />
Arutar; a Bhuwan, Alina y las didiharu (hermanas) en las cla<strong>se</strong>s de Arutar. En la Health is Life,<br />
Ram Dongol ayudó a emprender la investigación y Nani Gwala dedicó muchas largas y frías<br />
noches acompañándome a las cla<strong>se</strong>s iniciales. También de<strong>se</strong>o agradecer a todos los supervisores,<br />
las personas que participaron en las cla<strong>se</strong>s y los animadores, especialmente Sharda, Dos Maya,<br />
Bina, Anita, Nirmala, Astha y Mahendra. Gracias, asimismo, a Leela y Nabendra Dahal, Jane y<br />
Simon Howarth por su apoyo personal en Katmandú.<br />
Redactando en el Reino Unido, goce de la compañía de mis colegas doctorandos compartiendo<br />
la sala de computadoras donde intercambiamos muchas ideas y reflexiones. En primer lugar, mi<br />
familia, que me ofreció apoyo continuo. Mis padres me ayudaron a lo largo de todo el proceso y sin<br />
mi esposo Mahesh nunca habría empezado o terminado este trabajo. Él me animó y apoyó<br />
constantemente, tanto práctica como intelectualmente, desafiando muchas de mis ideas acerca de<br />
vii
viii<br />
Nepal y de mis interpretaciones sobre los acontecimientos. Ben, nuestro hijo, ha vivido mucho de<br />
este libro, acompañándonos en la co<strong>se</strong>cha de arroz en Arutar o sufriendo las arduas jornadas a pie y<br />
los autobu<strong>se</strong>s congestionados para ir o retornar del terreno. Anita, nuestra hija, pasó la primera parte<br />
de su vida (y gran parte de su tiempo de gestación) frente a la computadora, mientras yo finalizaba<br />
mi tesis. Ella y Ben, con su diaria insistencia: “¿todavía no has terminado tu libro?”, ¡a<strong>se</strong>guraron<br />
que concluyera la redacción!
PREFACIO<br />
El libro de Anna Robinson-Pant repre<strong>se</strong>nta un ejemplo clásico de la relación entre investigación y<br />
práctica. Su relato de la alfabetización y el desarrollo entre las mujeres en Nepal ofrece un importante<br />
antídoto a los prespupuestos dominantes acerca de la alfabetización, las mujeres y el<br />
desarrollo basados en descripciones estadísticas de “niveles” de alfabetización, correlaciones de<br />
“alfabetización” con “indicadores” de salud, “autonomía”, etc. de las mujeres; e ideas irrealistas<br />
acerca del significado de la alfabetización para las mujeres de las áreas rurales en contextos de<br />
desarrollo. Lo que Anna Robinson-Pant ofrece es, por el contrario, una descripción sutil y matizada<br />
de lo que significa para las mujeres locales participar en una gama de prácticas de alfabetización en<br />
contextos sociales específicos. El foco de atención aquí es el proceso mediante el cual la gente<br />
adquiere la alfabetización y despliega su uso para sus propios propósitos, en lugar de centrar<strong>se</strong> en<br />
una competencia universal denominada ‘alfabetización’ o en una categoría e<strong>se</strong>ncial denominada<br />
‘mujer’. La fuerza del libro reside en el íntimo conocimiento local que la autora aporta sobre este<br />
tema, derivado de muchos me<strong>se</strong>s de ob<strong>se</strong>rvación cercana, viviendo con la gente de la localidad, su<br />
conocimiento del lenguaje y el registro de notas detalladas en estilo etnográfico. Y son estas notas<br />
las que nos son ofrecidas directamente, y no simplemente de manera retrabajada. Las detalladas<br />
descripciones de las opiniones de las mujeres <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>ntan en parte mediante citas textuales<br />
intercaladas con el propio texto de la autora. De manera similar, el texto mismo <strong>está</strong> sutilmente<br />
estructurado, entre la voz de la autora que aporta un discurso academico y sobre el desarrollo que<br />
hay que tener en cuenta, y citas que nos dan la voz del trabajador de campo, materia prima e<br />
inmediata en el terreno mismo. El lector, por consiguiente, es cautivado por el libro en varios<br />
niveles, oyendo las voces de quienes <strong>está</strong>n involucrados en la actividad de alfabetización en el<br />
terreno – mujeres nepalesas de las localidades, animadores de los organismos, profesores y<br />
estudiantes, la investigadora misma hablando con diferentes actores y reflexionando en su propia<br />
mente acerca de lo que significa su participación en la alfabetización –, así como la voz más usual<br />
de la autora <strong>cuando</strong> trata de ayudarnos a dar <strong>se</strong>ntido a todo ello, a pesar de nuestra distancia del<br />
teatro de operaciones. Actuando de conformidad con el enfoque interactivo sobre el trabajo de<br />
campo mismo, la autora incita al lector a interactuar con su texto, a leer las citas de las diferentes<br />
partes y situarlas en relación con su propio comentario, aportar nuestra propia experiencia de la<br />
alfabetización, participar en la “larga conversación” de la cual este libro es parte. Esta participacion<br />
nos ofrece un papel diferente de a<strong>qué</strong>l usualmente construido para los lectores acerca de la<br />
alfabetización y el desarrollo como simples receptores de información.<br />
Este cambio en el texto es sintomático de cómo ha cambiado el carácter de los propios estudios<br />
sobre la alfabetización durante los últimos años. Ya no estamos tan <strong>se</strong>guros de lo que es la<br />
alfabetización e incluso menos aún de lo que significa para diferentes usuarios, por lo que necesitamos<br />
más estudios cualitativos como éste para que nos ayuden a responder nuestras preguntas<br />
sobre la alfabetización en el desarrollo. Esto también nos lleva a cambiar las preguntas mismas. Lo<br />
que los “expertos” anteriores querían saber era si y cómo la alfabetización conduce a cambios en la<br />
percepción, las competencias y los comportamientos, y cómo persuadir a la gente para que participe<br />
en los cursos de alfabetización a fin de lograr estos efectos. El foco de atención estaba constituido<br />
especialmente por quienes no iban a los cursos, pero que a los ojos de los organizadores eran<br />
quienes más los necesitaban, y quienes iban a los cursos, pero luego los abandonaban antes de<br />
completar el programa. Las preguntas relativas a la “motivación” y la “oferta” ocupaban un lugar<br />
preponderante en esta agenda. Lo que nosotros preguntamos ahora son cuestiones más complejas y<br />
reflexivas, que tienen que ver con nuestro propio papel en la “oferta” de alfabetización, así como<br />
con los diferentes significados y usos de las prácticas de alfabetización en distintos contextos. Nos<br />
ix
x<br />
encontramos a nosotros mismos teniendo que preguntar “<strong>qué</strong> alfabetizaciones” podrían de<strong>se</strong>ar los<br />
diferentes estudiantes potenciales, dónde y cuándo, en lugar de empezar de la certeza sobre nuestra<br />
noción de “alfabetización” para luego reflexionar sobre por <strong>qué</strong> los otros no vienen por ella. Como<br />
en el caso más vasto de la educación, las respuestas a esas preguntas difíciles varían <strong>se</strong>gún el<br />
contexto. El libro de Anna Robinson-Pant nos ayuda tanto a plantear estas nuevas preguntas como a<br />
identificar algunas posibles respuestas.<br />
Pensar sobre su título, por ejemplo, podría llevarnos a preguntar <strong>qué</strong> alfabetizaciones podrían <strong>se</strong>r<br />
más adecuadas para las mujeres de más edad en el Nepal rural. Algunas mujeres de más edad, al<br />
parecer, podrían ver la alfabetización como algo más bien para los jóvenes, y quienes <strong>está</strong>n involucrados<br />
en las prácticas de trabajo como algo que tiene que ver con los “foráneos”. Desde esta<br />
perspectiva, la alfabetización no es para ellos más pertinente que los lujosos <strong>pepino</strong>s <strong>verde</strong>s del<br />
título lo son para un <strong>moribundo</strong>. Pruebas provenientes de otros contextos sugieren que no podemos<br />
tomar esas opiniones como moneda contante y sonante. Un proyecto de alfabetización en Sudáfrica,<br />
financiado por el Department for International Development (DFID), promovido por la Help Age<br />
International, por ejemplo, ha asumido la posición de que la gente nunca es lo suficientemente vieja<br />
para aprender y ha respondido a un pedido de cursos de alfabetización formulado por mujeres en<br />
una organización denominada “Asociación para los ancianos” (Muthande). Pero estos cursos no son<br />
necesariamente los mismos que los que <strong>se</strong> ofrecen a otros usuarios; ellos no pueden <strong>se</strong>r<br />
simplemente prefabricados y ofrecidos. Las propias mujeres de edad querían <strong>se</strong>r tutoras y no<br />
simplemente recibir en<strong>se</strong>ñanza de animadores de alfabetización tradicionales. Los cursos y el<br />
contenido tienen que negociar<strong>se</strong> <strong>se</strong>gún sus percepciones y necesidades. Entre otras cosas, las<br />
mujeres de edad en este contexto querían <strong>se</strong>r capaces de manejar la recepción de su pensión por<br />
parte de los organismos del Estado, por lo que los cursos de alfabetización comprendían no sólo el<br />
aprendizaje de letras y la descodificación, sino también recibieron insumos de los <strong>se</strong>rvicios de<br />
apoyo. Un estudio del tipo que nos brinda Anna Robinson-Pant en Nepal, que sitúa esa oferta en el<br />
contexto cultural más amplio, <strong>se</strong>nsible en particular a las necesidadaes y categorías de género,<br />
podría decirnos mucho más acerca de lo que significa la alfabetización para estas mujeres, <strong>qué</strong> es lo<br />
que los cursos les han ofrecido y <strong>qué</strong> es lo que ellas han hecho con la alfabetización recientemente<br />
adquirida. En este <strong>se</strong>ntido, el libro de Anna Robinson-Pant tiene un importante papel que<br />
de<strong>se</strong>mpeñar no sólo diciéndonos algo sobre las mujeres y la alfabetización en Nepal, sino también<br />
para ayudarnos a plantear preguntas acerca de las prácticas de alfabetización en otras partes del<br />
mundo. Dado que construimos el conocimiento de la alfabetización sobre las prácticas en diferentes<br />
partes del mundo, basándonos en estas nuevas preguntas y maneras de ob<strong>se</strong>rvar, nuestra visión de la<br />
alfabetización <strong>se</strong>rá más plena y rica: el mapa <strong>se</strong>rá completado, los colores y los trazos <strong>se</strong>rán más<br />
nítidos. Seremos capaces de ver detrás de las estadísticas. Con este nuevo mapa de la alfabetización<br />
estaremos en mejores condiciones para elaborar políticas y desarrollar prácticas de en<strong>se</strong>ñanzaaprendizaje<br />
que respondan a estas diferentes situaciones. En los años venideros podremos retornar a<br />
este estudio como un importante precursor de una tendencia destinada a completar el mapa de la<br />
alfabetización a escala mundial.<br />
Pero, ¿hay aquí un conflicto? ¿Son los enfoques cualitativos de la alfabetización – especialmente<br />
a<strong>qué</strong>llos que emplean métodos etnográficos, como lo hace Anna Robinson-Pant –, realmente<br />
compatibles con las necesidades de política? Cuanto más los etnógrafos explican la “complejidad”<br />
de las prácticas de alfabetización, más difícil resulta para los responsables de la formulación de<br />
política di<strong>se</strong>ñar programas que puedan tener en cuenta toda esa complejidad. Cuanto más los<br />
etnógrafos demuestran que la alfabetización no tiene necesariamente los efectos que la retórica ha<br />
sugerido – mejora de la salud, cognición, autonomía – más difícil resulta para los responsables de la<br />
formulación de política persuadir a los proveedores de fondos para que apoyen los programas de<br />
alfabetización. Cuanto más los etnógrafos focalizan su atención en contextos locales específicos,
más difícil parece pasar a una escala mayor en sus proyectos para tener en cuenta el gran número de<br />
personas que parecen necesitarla. Como me dijo uno de los generales a cargo del programa de<br />
alfabetización en Egipto: “Su descripción micro de diferentes alfabetizaciones para diferentes<br />
gentes no nos son de ninguna ayuda en nuestra campaña; yo tengo 10 millones de analfabetos”.<br />
Entonces, ¿cómo este libro tiende un puente en esta aparente divisoria entre política e investigación,<br />
en general, y entre necesidades en gran escala y enfoques microetnográficos, en particular? El<br />
hecho de que la UNESCO haya conferido el Premio Internacional de Investigación en<br />
Alfabetización a este trabajo indica la importancia que esta organización rectora en el campo de la<br />
alfabetización asigna a colmar la brecha entre investigación y práctica y, más específicamente aún,<br />
el valor de los enfoques cualitativos y etnográficos de la alfabetización. La autora misma explicita<br />
que no <strong>se</strong> trata únicamente de una di<strong>se</strong>rtación académica, para obtener reconocimieonto en los<br />
círculos universitarios y reforzar su propia carrera, sino parte de un compromiso más vasto de<br />
trabajo aplicado. Anna Robinson-Pant repre<strong>se</strong>nta esa nueva raza de “epistemólogos de la práctica”<br />
(practical epistemologist) a quienes el educador Ron Barnett <strong>se</strong> refiere al analizar el papel del<br />
mundo académico en el mundo contemporáneo. Dado que ahora <strong>se</strong> considera que las fuentes del<br />
conocimiento pueden <strong>se</strong>r variadas y no sólo controladas o legitimadas por el mundo académico, los<br />
académicos <strong>está</strong>n obligados a abordar cuestiones de interés público, así como a sustentar los<br />
fundamentos y la legitimidad de su propia industria del conocimiento como nunca lo hicieron en el<br />
pasado. Sin embargo, al mismo tiempo sigue existiendo, <strong>se</strong>gún Barnett, un papel importante que las<br />
universidades pueden de<strong>se</strong>mpeñar al definir y desarrollar tipos particulares de conocimiento, en<br />
especial un modelo de conocimiento crítico-reflexivo y dinámico, que contrasta con la teoría del<br />
conocimiento que subyace en buena parte de la vida empresarial y pública, que trata el conocimiento<br />
como información y defensa de posiciones (advocacy). Es desde esta perspectiva que los<br />
nuevos enfoques de investigación en alfabetización tienen una contribución que hacer a la política.<br />
Este libro <strong>se</strong> enraíza firmemente dentro de este ámbito de teoría del conocimiento crítica, reflexiva<br />
y dinámica, y su contribución al campo de la política de la alfabetización es precisamente su<br />
capacidad para reflexionar críticamente sobre lo que <strong>se</strong> da por aceptado y para ayudarnos a pensar<br />
mediante posibilidades radicales y desafiantes. Se trata, al mismo tiempo, de epistemología crítica y<br />
práctica. Como lo dice la misma Anna Robinson-Pant en su introducción: “Este estudio es un<br />
intento para colmar la brecha que existe entre los responsables de la formulación de política, los<br />
trabajadores de campo y los participantes al reunir sus diferentes perspectivas sobre la problemática<br />
de género, alfabetización y desarrollo. En lugar de simplemente documentar cómo cada actor<br />
responde a la perspectiva del otro, trato de sugerir vías mediante las cuales <strong>se</strong> puede investigar y<br />
utilizar la ‘interfaz’ entre los promotores del desarrollo y los participantes en la alfabetización para<br />
informar la planificación de los programas”. Ella misma ya ha estado involucrada en estos procesos<br />
de doble dirección y la medida de la contribución de este libro <strong>se</strong>rá hasta <strong>qué</strong> punto ayuda a otros<br />
que también trabajan en la “interfaz”, como el general egipcio a quien el libro responde: “no<br />
podemos cambiar las cosas a nivel macro a menos que comprendamos también el nivel micro y la<br />
interfaz que hay entre ellos”.<br />
Como supervisor de la tesis original de la que este libro proviene y, al mismo tiempo, como un<br />
consultor activo en alfabetización y desarrollo, considero que el libro constituye una contribución<br />
fundamental a la comprensión que yo mismo y mis colegas tenemos de estos procesos. Espero que<br />
en los años venideros pueda comprometerme con estas complejas y estimulantes ideas. “<strong>¿Por</strong> <strong>qué</strong><br />
<strong>comer</strong> <strong>pepino</strong>s <strong>verde</strong>s <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> <strong>está</strong> <strong>moribundo</strong>” – ¿por <strong>qué</strong> dar<strong>se</strong> el lujo de nuevas prácticas de<br />
alfabetización <strong>cuando</strong> el repertorio comunicativo parece suficiente? –, porque, como dice Anna<br />
Robinson-Pant, “aprender a leer – como <strong>comer</strong> <strong>pepino</strong>s en las áreas rurales – es tanto un lujo como<br />
un desafío <strong>cuando</strong> uno <strong>está</strong> viejo” (en realidad, a cualquier edad). Leer, asumir nuevas lecturas,<br />
adoptar nuevas prácticas de alfabetización, ampliar el repertorio comunicativo, desafiar las<br />
xi
xii<br />
epistemologías dominantes constituyen procesos continuos y no simplemente algo puntual que va<br />
del “analfabetismo” a la “alfabetización”, de la oscuridad a la luz, como los enfoques previos de la<br />
alfabetización lo planteaban. Siempre hay cosas nuevas que experimentar y aprender; la vida<br />
siempre puede <strong>se</strong>r mejorada, ¡incluso para un <strong>moribundo</strong>!<br />
Brian V. Street<br />
(King’s College London)
TRADUCCIÓN NEPALESA DE LA SÍNTESIS Y LOS AGRADECIMIENTOS<br />
xiii
xiv
CAPÍTULO UNO<br />
Firmando el registro de asistencia en una reunión de un grupo de mujeres en Arutar
CAPÍTULO UNO<br />
EXPLORANDO LA RELACIÓN ENTRE LA ALFABETIZACIÓN<br />
DE LAS MUJERES Y EL DESARROLLO<br />
Introducción<br />
“Morne bela hariyo kakra” (<strong>¿Por</strong> <strong>qué</strong> <strong>comer</strong> <strong>pepino</strong>s <strong>verde</strong>s <strong>cuando</strong> <strong>se</strong><br />
<strong>está</strong> <strong>moribundo</strong>?). Sanumaiya, de Changanathali, me dice lo que le<br />
gritan sus vecinos <strong>cuando</strong> va a sus cursos para adultos. 1<br />
16/2/96, notas de campo<br />
“Una madre mejor educada tiene menos hijos y mejor educados. Es más<br />
productiva en el hogar y en el centro de trabajo. Y ella educa a una<br />
familia más saludable, ya que puede aplicar mejores técnicas de higiene<br />
y nutrición …”<br />
King y Hill, 1993, p. 12<br />
En muchos paí<strong>se</strong>s en desarrollo, la alfabetización ha sido considerada como la clave para el<br />
“desarrollo de las mujeres”, lo que ha generado la proliferación de programas de alfabetización de<br />
mujeres dirigidos por organismos gubernamentales u organizaciones no gubernamentales. Nepal es<br />
un ejemplo de país donde los programas de alfabetización <strong>se</strong> han utilizado ampliamente como un<br />
punto de entrada para involucrar a las mujeres en las actividades de desarrollo. Mi propia experiencia<br />
de trabajo en este campo en Nepal me ha llevado a cuestionar cuál es el impacto que estos programas<br />
de alfabetización tienen sobre la vida de las mujeres. En particular, me he planteado si existe una<br />
fuerte relación entre la adquisición de competencias en alfabetización y el cambio, y si el tipo de<br />
programas de alfabetización generalmente ofrecidos satisfacen las necesidades percibidas de las<br />
mujeres. Esta investigación pretende ofrecer nuevas perspectivas sobre por <strong>qué</strong> y cómo funcionan los<br />
programas de alfabetización para mujeres – desde el punto de vista de las participantes – y, por<br />
consiguiente, explorar futuras direcciones para esos programas, así como nuevos enfoques de<br />
investigación.<br />
Mi investigación en Nepal concentró su atención en dos organizaciones no gubernamentales<br />
que conducen programas de desarrollo con un componente de alfabetización para mujeres adultas y<br />
1 Este tradicional dicho nepalés fue empleado por muchos participantes con quienes hablé en los cursos para<br />
adultos, los que incluso <strong>se</strong> describieron a sí mismos como ‘<strong>pepino</strong>s <strong>verde</strong>s’, es descir, ‘demasiado viejos para<br />
aprender’. Tradicionalmente <strong>se</strong> considera que el <strong>pepino</strong> es un gran lujo en las áreas rurales, pues <strong>se</strong> dispone de<br />
pocos vegetales frescos.<br />
1
2<br />
fue originalmente redactada en forma de tesis para obtener el doctorado, basándome en ocho me<strong>se</strong>s<br />
de trabajo etnográfico de campo. Al estudiar programas con enfoques contrastados en materia de<br />
alfabetización y en muy diferentes áreas del país, esperaba ampliar el debate común alrededor de la<br />
pregunta: ¿la alfabetización aporta el desarrollo?, para considerar más bien: ¿<strong>qué</strong> tipo de alfabetización<br />
aporta <strong>qué</strong> tipo de desarrollo y para quién? Este capítulo introductorio esboza las cuestiones<br />
clave alrededor de la alfabetización y el desarrollo a fin de mostrar cómo mi propio proyecto <strong>se</strong> nutre<br />
y desafía la investigación realizada hasta la fecha.<br />
Explorando la relación entre el desarrollo y la alfabetización de las mujeres<br />
Las dos citas iniciales relativas a la educación de las adultas revelan las perspectivas polarizadas de<br />
las “beneficiarias” (comentario de Sanumaiya) y los “proveedores” de programas de alfabetización<br />
para mujeres (King y Hill del Banco Mundial), no sólo por las razones que dan, sino por la manera en<br />
que manifiestan esa ideología. La visión instrumental de la educación de la mujer como un medio<br />
para lograr una población más saludable tipifica la justificación económica y social (Wagner, 1995)<br />
generalmente dada para promover la alfabetización de las mujeres en los paí<strong>se</strong>s en desarrollo. Como<br />
lo sostiene Patkar en relación con la India:<br />
“la alfababetización <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>nta como la panacea del momento … <strong>se</strong> le asigna el estatus<br />
de droga milagrosa; la cuestión de la alfabetización <strong>se</strong> ha convertido en una suerte de<br />
lotería para el Gobierno de la India” (1995, p. 405).<br />
Si la alfabetización <strong>se</strong> acepta como la clave para el desarrollo, entonces la única cuestión que<br />
resta es cómo alfabetizar a un número suficiente de personas en el tiempo más corto posible. La<br />
amplia brecha existente entre las tasas de alfabetización de hombres y mujeres (World Bank, 2000, p.<br />
233) significa que las mujeres constituyen generalmente el objetivo prioritario de los enfoques de<br />
esas campañas masivas.<br />
La alfabetización ha sido identificada, simultáneamente, como un síntoma y una causa del<br />
subdesarrollo. Los análisis estadísticos han mostrado una correlación significativa entre las tasas de<br />
alfabetización de las mujeres y otros indicadores de desarrollo, por ejemplo, una relación inversa<br />
entre educación y fertilidad (Cochrane, 1982) y una relación entre la educación de las mujeres y una<br />
baja tasa de mortalidad infantil (Schultz, 1993). Esas correlaciones <strong>se</strong> han utilizado sub<strong>se</strong>cuentemente<br />
en un contexto de política para sugerir que “en África, por ejemplo, aumentar la alfabetización de las<br />
mujeres en 10% podría disminuir la mortalidad infantil en 10%” (Psacharopoulos, 1995, p. 9). A<br />
menudo, las implicaciones de política <strong>se</strong> formulan indirectamente, colocando simplemente esas<br />
correlaciones en los documentos de política. Por ejemplo: “En el estado meridional de Kerala (India),<br />
donde la alfabetización es universal, la tasa de mortalidad es la más baja de todo el mundo en<br />
desarrollo” (UNICEF, 1999, p. 8). Los investigadores varían en el grado en que analizan por <strong>qué</strong> y<br />
cómo existe una correlación estadística entre las tasas de alfabetización de las mujeres y diversos<br />
fenómenos sociales. Le Vine (1982), por ejemplo, analiza en términos psicológicos cómo la educación<br />
podría incidir en el comportamiento de las mujeres en relación con sus hijos, explicando así<br />
indicadores más altos de salud de los niños. Lo que sorprende en la mayoría de estos estudios, sin<br />
embargo, es cómo una correlación <strong>se</strong> toma rápidamente como una relación de causalidad, como si<br />
una correlación significativa indicara automáticamente una relación de causa-efecto.<br />
Además de evitar el debate de la “compleja naturaleza de la causalidad” (Bown, 1990a, p. 13),<br />
muchos investigadores tienden también a utilizar los términos ‘educación’ y ‘alfabetización’ como si
fueran sinónimos. Bown <strong>se</strong>ñala que “buena parte de la investigación citada en el plano internacional<br />
como pruebas de una conexión entre la alfabetización de las mujeres y fenómenos tales como tasas<br />
más bajas de mortalidad infantil y familias con un número menor de miembros en realidad <strong>se</strong> basan<br />
en una correlación entre niveles de escolarización y estos fenómenos (Bown, 1990a, p. 13). Por<br />
consiguiente, el análisis estadístico no distingue entre “alfabetización básica y alfabetización como<br />
subproducto de la escolarización” (Patkar, 1995, p. 406). Mezclando estos dos tipos de estadísticas,<br />
los responsables de la formulación de política tienden a asumir que los programas de alfabetización<br />
para mujeres adultas producirían el mismo efecto que la escolarización de las niñas. En estos argumentos<br />
que hacen equivalentes la alfabetización y la educación <strong>está</strong> implícita la idea de que existe<br />
una sola alfabetización uniforme que <strong>se</strong> imparte mediante las escuelas y los cursos para adultos. El<br />
concepto de “múltiples alfabetizaciones” (Street, 1984) ha llevado a una redefinición de la alfabetización,<br />
alejándo<strong>se</strong> de la medición de cuánta alfabetización para considerar más bien <strong>qué</strong> tipo de<br />
alfabetización <strong>se</strong> introduce para producir ciertos efectos. Por consiguiente, <strong>se</strong> pone en tela de juicio si<br />
las personas <strong>se</strong> pueden clasificar como ‘alfabetizados’ o ‘analfabetos’ (que es la ba<strong>se</strong> de los estudios<br />
estadísticos).<br />
Los críticos de los intentos citados previamente que pre<strong>se</strong>ntan una relación estadística directa<br />
entre la alfabetización de las mujeres y el desarrollo también han <strong>se</strong>ñalado el hecho de que “la alfabetización,<br />
como la educación en general, no es la fuerza motora del cambio histórico” (Declaración de<br />
Persépolis, 1975. Citado en Bown, 1990a, p. 8). Bown hace hincapié en que la alfabetización de las<br />
mujeres “debe percibir<strong>se</strong> como un componente del desarrollo” (Bown, 1990a, p. 38). Ella <strong>se</strong> aleja de<br />
la idea de un tipo de desarrollo que <strong>se</strong> puede medir mediante tasas de mortalidad y nutrición,<br />
sugiriendo que el desarrollo no sólo <strong>se</strong> mide en términos de cambio social, sino en relación con las<br />
personas y sus percepciones. Más adelante analizo cómo el concepto de “desarrollo” – como el<br />
concepto de “alfabetizaciones” en lugar de “una sola alfabetización” – debe considerar<strong>se</strong> en relación<br />
con las diferentes perspectivas de los participantes considerados individualmente.<br />
La <strong>se</strong>cción precedente sugiere cómo las ideas sobre la alfabetización de las mujeres y las<br />
diferentes mediciones del desarrollo, tales como la disminución de la mortalidad infantil, <strong>se</strong> creían<br />
que estaban conectadas de manera no problemática y habían sido estadísticamente probadas. Los<br />
críticos de este enfoque han cuestionado hasta <strong>qué</strong> punto una correlación <strong>se</strong> puede tomar por causa, si<br />
<strong>se</strong> pueden utilizar las estadísticas de alfabetización y escolarización como si <strong>se</strong> tratara de la misma<br />
cosa, si la alfbetización <strong>se</strong> puede considerar como el principal elemento del desarrollo e incluso hasta<br />
<strong>qué</strong> punto las mediciones de la alfabetización son significativas. Estas críticas han generado nuevas<br />
direcciones de investigación en el campo de la alfabetización de las mujeres: describiré brevemente<br />
dónde encaja mi propia investigación.<br />
Enfoques recientes de investigación sobre la alfabetización de las mujeres<br />
El campo de la alfabetización de la mujer ha sido descrito como un “área completamente subinvestigada”<br />
(Bown, 1990a, p. 41), “raramente tratada de manera integrada y sistemática” (Lind, 1989,<br />
p. 6). Recientemente, sin embargo, a partir de la crítica de los intentos destinados a vincular estadísticamente<br />
la alfabetización y el desarrollo, han emergido varias direcciones claras de investigación.<br />
Muchos investigadores orientan actualmente su atención hacia el impacto de la alfabetización de las<br />
mujeres adultas como algo diferente de la alfabetización escolar de las niñas, y cada vez más hacen<br />
hincapié en la necesidad de contar con métodos de investigación cualitativa en relación con la<br />
alfabetización de las mujeres (Dighe, 1995a). El estudio de Bown de 1990 <strong>se</strong> basa sobre un enfoque<br />
de estudio de caso que <strong>se</strong> utilizó para investigar el impacto de los programas de alfabetización de<br />
AcionAid sobre la vida de las mujeres. Aunque <strong>se</strong> utilizan métodos cualitativos, el análisis de este<br />
estudio <strong>se</strong> concentra todavía en un modelo de relación causa-efecto, en el que la alfabetización<br />
3
4<br />
produce algunos cambios. Muchos informes de evaluación de programas de alfabetización de<br />
mujeres <strong>se</strong> basan en métodos similares a los de Bown, utilizando estudios de caso de personas para<br />
evaluar el impacto de los cursos en términos de resultados establecidos (<strong>se</strong>t outcomes). Por ejemplo,<br />
Leve (1997, p. 26) mide el impacto de los cursos de alfabetización de Save USA (Nepal) sobre la<br />
autonomía de las mujeres en función de indicadores establecidos, tales como el porcentaje de mujeres<br />
“que ha intervenido para impedir que un hombre le pegue a su esposa” o que “asiste a reuniones de<br />
mujeres”. La mayoría de los estudios sobre la alfabetización de las mujeres en Nepal siguen métodos<br />
cuantitativos de análisis similares, utilizando los estudios de caso para ilustrar los puntos clave<br />
(Robinson-Pant, 1995, 1998). Mi propia utilización de los estudios de caso en esta investigación no<br />
pretende <strong>se</strong>r una ilustración o prueba del impacto de la alfabetización, sino explorar el proceso por el<br />
cual una mujer <strong>se</strong> convierte en alfabetizada.<br />
Una nueva dirección importante, sugerida también por el trabajo de Bown, fue incorporar la<br />
perspectiva de las participantes. Este movimiento orientado a focalizar más la atención en los “destinatarios”<br />
que en los “proveedores de alfabetización” (Prinsloo, 1995) fue influido por los nuevos<br />
paradigmas del desarrollo participativo y produce tanto nuevas preguntas en materia de investigación<br />
como diferentes métodos para la recolección y el análisis de datos. Sin embargo, la investigación que<br />
hace hincapié en los papeles reproductivos y productivos de la mujer (Mo<strong>se</strong>r, 1989, 1993), que trata<br />
de evaluar cómo pueden ellas contribuir mejor al “desarrollo” en un <strong>se</strong>ntido económico estrecho,<br />
frecuentemente no logran tomar en cuenta las diferentes maneras en que <strong>se</strong> podría investigar la<br />
alfabetización de las mujeres, por oposición a la alfabetización de los hombres. Esa investigación ha<br />
tendido a utilizar modelos conceptuales tomados del feminismo occidental que podrían no <strong>se</strong>r pertinentes<br />
en el contexto de un país en desarrollo, un ejemplo del cual podría <strong>se</strong>r el modelo teórico de<br />
esferas privada y pública exclusivas (Kelly y Elliott, 1982, p. 3). En mi propia investigación tengo un<br />
punto de partida diferente para tratar de comprender las ideologías de género y desarrollo de las<br />
participantes. De esta manera, me concentro en las mujeres no simplemente como objetos de los<br />
programas de alfabetización, sino como po<strong>se</strong>edoras de una perspectiva diferente tanto sobre la<br />
alfabetización como sobre los programas, lo que podría determinar tanto la metodología como el<br />
contenido de la investigación. 2<br />
La cuestión de la propiedad y la dirección de la investigación subtiende mi análisis precedente,<br />
en el <strong>se</strong>ntido de que las expectativas de los responsables de la formulación de política han tendido a<br />
dictar la agenda de la investigación en materia de alfabetización de las mujeres. Mucha investigación<br />
(incluyendo el informe de Bown de 1990, que tenía por objetivo influir sobre la política educacional<br />
de la Over<strong>se</strong>as Development Administration – ADO [Agencia para el Desarrollo de Ultramar]) fue<br />
comisionada por el gobierno o por ONG con la intención de informar directamente la política. Los<br />
“enfoques de abajo hacia arriba” (Barton, 1995), por el contrario, empiezan con las perspectivas de<br />
los participantes en la alfabetización y <strong>qué</strong> expectativas <strong>se</strong> generan a partir de su punto de vista:<br />
ejemplo de esto son estudios etnográflicos como el de Yates (1994) sobre un programa de alfabetización<br />
funcional en Ghana, la investigación de Kell (1994) en Sudáfrica (véa<strong>se</strong> también Prinsloo y<br />
Breier, 1996) y el trabajo de Doronila (1996) en las Filipinas. La pregunta ¿la investigación de<br />
quién? (who<strong>se</strong> re<strong>se</strong>arch?) no sólo influye sobre la metodología utilizada, sino, como lo sugerí en las<br />
dos citas con que <strong>se</strong> inicia este capítulo, determina de quién es la ideología que constituye el punto de<br />
partida para definir el término ‘desarrollo’. En este libro examino cómo los planificadores,<br />
2 Esta distinción es formulada por Crowley y Himmelweit (1992, p. 1) en la introducción de su libro que lleva el<br />
deliberadamente ambiguo título de Knowing Women: “‘Conocer a las mujeres’ ya no significa simplemente<br />
desarrollar el conocimiento sobre las mujeres, en el que las mujeres figuran como objetos de conocimiento.<br />
Significa también comprender el proceso subjetivo mediante el cual las mujeres comprenden, crean y utilizan el<br />
conocmiento”.
formadores y participantes de la ONG local influyeron no sólo sobre los programas de alfabetización<br />
concernidos, sino sobre mi propia agenda de investigación.<br />
La relación entre alfabetización y desarrollo ha sido complicada por las preguntas “¿Qué tipo<br />
de alfabetización? <strong>¿Por</strong> <strong>qué</strong> la alfabetización?” (Patkar, 1995, p. 408). Gillette amplía aún más el<br />
debate al introducir el concepto de “diferentes tipos de desarrollo”: “El tipo de desarrollo que tenemos<br />
condicionará el tipo de alfabetización de la mujer que <strong>está</strong> disponible o es apropiado” (1992). En<br />
la <strong>se</strong>cción inicial de este libro, al adoptar los “indicadores de desarrollo” usualmente utilizados por<br />
los planificadores y los responsables de la formulación de política (por ej., disminución de las tasas<br />
de mortalidad infantil y de fertilidad), evité el problema de la definición del término ‘desarrollo’. La<br />
pregunta “¿<strong>qué</strong> es el desarrollo?” <strong>está</strong> notablemente au<strong>se</strong>nte en la mayoría de descripciones de<br />
programas de desarrollo. Lind (1989) y Stromquist (1990), por ejemplo, critican los programas de<br />
alfabetización existentes porque no tienen en cuenta las limitaciones y necesidades de las mujeres,<br />
pero no cuestionan la ideología del “desarrollo” de los planificadores. Por consiguiente, al analizar<br />
dos programas de alfabetización de mujeres, hago hincapié en la pregunta sobre lo que significa<br />
‘desarrollo’ (incluyendo la alfabetización) tanto para los responsables de la formulación de política,<br />
como para los animadores de campo y las participantes. Como lo mostrará mi ob<strong>se</strong>rvación de los<br />
cursos de alfabetización, aunque los planificadores y las participantes en los programas de alfabetización<br />
enuncien sus objetivos como ‘desarrollo’, no siempre utilizan el término de la misma manera.<br />
Mi análisis de las relaciones entre la alfabetización de las mujeres y el desarrollo <strong>se</strong> basa, por<br />
consiguiente, en el carácter discursivo del concepto de “desarrollo” más que como resultados cuantificables<br />
del desarrollo, tales como la determinación del aumento de los ingresos o la capacidad de<br />
decisión en el hogar por parte de las mujeres. La <strong>se</strong>cción siguiente esboza el marco de referencia<br />
teórico que utilicé como ba<strong>se</strong> para analizar los procesos de desarrollo que tienen lugar en los<br />
proyectos que ob<strong>se</strong>rvé.<br />
Encontrar un nuevo marco de referencia: el desarrollo como discurso<br />
El tema del desarrollo como discurso ha tendido a emerger gracias a investigaciones etnográficas<br />
como la mía, que examina el proceso de implementación de los proyectos de desarrollo. Desde sus<br />
tempranas raíces en los textos creativos de los occidentales acerca de “los nativos”, la antropología<br />
tiene actualmente un foco de atención sobre la manera en la que otras culturas <strong>está</strong>n repre<strong>se</strong>ntadas en<br />
esos textos, examinando cómo los paí<strong>se</strong>s occidentales no sólo dominaron a sus colonias política y<br />
económicamente, sino que utilizaron su poder para repre<strong>se</strong>ntar cierta imagen de, por ejemplo, el<br />
“Oriental” (Said, 1979). Influida por esta idea de repre<strong>se</strong>ntación y poder colonial ha emergido un<br />
interés por el desarrollo como un discurso dominante similar. Escobar (1995, p. 216) define el<br />
discurso “no como la expresión del pensamiento; es una práctica, con condiciones, reglas y transformaciones<br />
históricas”. Él analiza “el impacto de las repre<strong>se</strong>ntaciones del desarrollo … en el nivel<br />
local” (Escobar, 1995, p. 51) y <strong>se</strong>ñala las características de esas instituciones que nosotros podemos<br />
analizar, tales como “el invasor uso de etiquetas por parte del discurso sobre el desarrollo, bajo la<br />
forma de categorías de clientes o ‘grupos objetivo’, tales como ‘pequeños agricultores’, ‘mujeres<br />
embarazadas’… Las etiquetas no son neutrales en absoluto; ellas encarnan relaciones concretas de<br />
poder e influyen sobre las categorías con las que pensamos y actuamos” (Escobar, 1995, p. 109).<br />
Al analizar a las mujeres en el desarrollo (MED) como un discurso sobre el desarrollo,<br />
Mbiliniyi (1984) sugiere que la ideología de las MED promovida por el gobierno de Tanzania en la<br />
década de los ochenta <strong>se</strong> basaba en un presupuesto neocolonial, a saber, que todas las mujeres<br />
comparten la misma opresión como mujeres, independientemente de su cla<strong>se</strong> o nación, y esto<br />
limitaba el papel de las mujeres en el desarrollo. Aunque a fines de la década de los <strong>se</strong>tenta el marco<br />
conceptual de género y desarrollo (GYD) había sido desarrollado por un grupo de mujeres del mundo<br />
5
6<br />
académico occidental, utilizando las relaciones de hombres y mujeres como un punto de partida<br />
(Young, 1993, p. 134) en lugar de la diferencia biológica de las mujeres como en el MED, el discurso<br />
permanece, hasta cierto punto, inmutable. La mujer del Tercer Mundo tiende todavía a <strong>se</strong>r construida<br />
como parte de un grupo homogéneo desprovisto de poder (Mohanty, 1991), una víctima pasiva del<br />
desarrollo. El GYD <strong>se</strong> ha institucionalizado mediante metodologías de formación y planificación en<br />
materia de género: en el campo de la planificación de género, “la formación” es considerada como un<br />
componente e<strong>se</strong>ncial para posibilitar que los responsables de la formulación de política, los planificadores<br />
e incluso las participantes en los programas lleguen a tomar conciencia de la problemática de<br />
género en lugar de permanecer ciegos a esta problemática (Mo<strong>se</strong>r, 1993; Kabeer, 1994). La ideología<br />
que subtiende el lenguaje de la “formación” expresada aquí tiene paralelos con las ideas acerca del<br />
modelo autónomo de la alfabetización (asociado con visión, ceguera, una acción puntual), que<br />
analizo en el Capítulo 3, pero que no parece haber sido abordada en la literatura sobre planificación<br />
en materia de género. 3<br />
En este estudio no estoy interesada simplemente en describir los discursos sobre el desarrollo<br />
que he hallado, sino que tengo por objetivo encontrar maneras de investigar la alfabetización que<br />
puedan atenuar la tensión a nivel local que Hobart (1993) analiza: “la superposición de los discursos<br />
de los animadores del desarrollo y la población local no conduce a mejorar la comunicación, sino a<br />
presionar a las personas que a nivel local <strong>está</strong>n involucradas en ambos, y a técnicas de evasión,<br />
silencio y disimulo” (Hobart, 1993). Esta concentración en la “interfaz” (Villareal, 1992) entre<br />
grupos foráneos y locales tiene implicaciones no sólo para las metodologías de la investigación, sino<br />
también de la planificación. En el Capítulo 5, por ejemplo, utilizo el concepto de “superposición de<br />
discursos” para analizar cómo los animadores y los participantes reaccionaron ante ideologías educacionales<br />
extrañas, tales como la de “lenguaje integral” (whole language) y relacionan esto con un<br />
enfoque más “transformativo” de la planificación lingüística. La “interfaz” es el foco de atención de<br />
mi campo de investigación y mi análisis <strong>se</strong> basa en ciertos acontecimientos en los que ob<strong>se</strong>rvé<br />
“batallas sobre imágenes y significado” (Villareal, 1992, p. 264) del desarrollo. El Capítulo 6<br />
examina más directamente las ideologías del desarrollo, tales como Mujeres en el Desarrollo (MED),<br />
subtendiendo los análisis concentrados en la alfabetización de los capítulos precedentes.<br />
He tratado de evitar nociones generalizadas de “género” gracias a la utilización de un enfoque<br />
etnográfico aplicado a la investigación. White (1992) me brindó una perspectiva alternativa en su<br />
investigación sobre Bangladesh “concentrándo<strong>se</strong> en cómo las mujeres ejercen el poder, en lugar de<br />
hacerlo en su ‘estatus’, <strong>se</strong> espera reemplazar un énfasis pasivo y negativo sobre cómo son percibidas<br />
las mujeres por otro activo y positivo sobre cómo actúan, teniendo en cuenta las propias percepciones<br />
y descripciones de las mujeres de lo que ellas hacen” (White, 1992, p. 7). Los conceptos que White<br />
discute brindan instrumentos analíticos, no sólo para examinar la construcción del género en las<br />
situaciones de campo que estudió en Nepal, sino para desmontar los discursos dominantes de MED y<br />
GYD que encontré en los programas de formación, <strong>se</strong>siones de planificación y reuniones. En el<br />
análisis de mi propio estudio de caso no sólo utilizo los conceptos opuestos de género aportados por<br />
textos como los de White, sino que muestro cómo los enfoques de la investigación etnográfica<br />
pueden conducir a una mayor comprensión de la interacción entre los discursos sobre género,<br />
alfabetización y desarrollo a nivel local e internacional.<br />
3 Si bien Kabeer (1994) analiza las “maneras de conocer” que han dominado la producción del conocimiento en<br />
los estudios sobre el desarrollo (tales como el Producto Nacional Bruto – PNB – para medir el desarrollo), ella<br />
no llega a analizar la “formación en materia de género” como una “manera de conocer”.
Objetivos de esta investigación<br />
La relación entre la alfabetización de las mujeres y el desarrollo ha tendido a <strong>se</strong>r analizada en<br />
términos de resultados estadísticos, sin siquiera tener en cuenta lo que ocurre en la escuelas o las<br />
cla<strong>se</strong>s (Carter, 1996). El discurso predominante sobre el desarrollo, es decir, el de la modernización,<br />
“la noción productivista de educación … como si el estilo de escolarización occidental produjera<br />
individuos racionales” (Carter, 1996) ha limitado la manera como investigadores tales como Le Vine,<br />
Cochrane y otros perciben la educación, la alfabetización y el papel de las mujeres. Por el contrario,<br />
percibo mi investigación más en términos de documentación de un proceso: las mujeres “apropiándo<strong>se</strong>”<br />
de la alfabetización (Kulick y Stroud, 1993, p. 55), en oposición a la imagen usual de las<br />
mujeres como receptoras pasivas de un programa de alfabetización. El término ‘práctica de alfabetización’<br />
ofrece un medio para concentrar<strong>se</strong> en las maneras particulares en las que la gente piensa<br />
acerca de y efectúa la lectura y la escritura en contextos culturales (Street, de próxima publicación).<br />
Al utilizar un enfoque etnográfico para explorar cómo la alfabetización de las mujeres interactúa con<br />
el desarrollo, entendido en el <strong>se</strong>ntido más amplio del término, me he alejado de los intentos de medir<br />
la alfabetización o el desarrollo, así como del modelo de análisis causa-efecto utilizado en muchas<br />
evaluaciones cualitativas de programas de alfabetización (el discurso “productivista”).<br />
Este estudio pretende colmar la brecha entre los responsables de la formulación de política, los<br />
trabajadores de campo y los participantes al reunir sus diferentes perspectivas sobre género, alfabetización<br />
y desarrollo. Más que documentar simplemente cómo cada actor responde a la perspectiva<br />
de los otros, el objetivo es encontrar vías por las que la “interfaz” entre los promotores del desarrollo<br />
y los participantes en la alfabetización <strong>se</strong> pueda investigar y utilizar para informar la planificación del<br />
programa. Dada la forma original de esta investigación como una tesis académica, me encuentro en<br />
la inusual posición de no estar compelida por las prioridades de algún proveedor de fondos para<br />
probar los “resultados” o las políticas. Sin embargo, dado mi de<strong>se</strong>o de producir una investigación útil,<br />
finalmente llegué a involucrarme como actora en un proceso de doble dirección con las ONG y las<br />
comunidades que estudié. Esta interacción constituyó el desafío y la satisfacción más grandes de esta<br />
investigación y espero que este libro transmita la vitalidad de las actividades de alfabetización que<br />
ob<strong>se</strong>rvé y en las que participé.<br />
7
CAPÍTULO DOS<br />
Vista desde el cruce del camino que conduce a Arughat (a ocho horas de marcha)
CAPÍTULO DOS<br />
LEYENDO ENTRE LÍNEAS<br />
Encontrando mi camino: explorando las cuestiones metodológicas a nivel teórico<br />
La etnografía: ¿es repre<strong>se</strong>ntativa y útil?<br />
La metodología de este estudio ha sido influida por los marcos de referencia teóricos descritos en el<br />
capítulo precedente: el desarrollo como un discurso y la alfabetización como una práctica social. En<br />
los objetivos de la investigación formulé dos presupuestos importantes: que la etnografía puede<br />
explorar y reflejar los procesos de alfabetización y desarrollo aquí abordados mejor que otros<br />
métodos de investigación y que esa investigación puede mostrar que es útil de manera práctica. Mi<br />
decisión de utilizar un enfoque etnográfico de investigación refleja esta posición ideológica, en lugar<br />
de quedar<strong>se</strong> en el plano de las técnicas o métodos.<br />
Al considerar la alfabetización y el desarrollo como procesos sociales, necesitaba una metodología<br />
de la investigación que pudiera explorar y analizar las complejidades en lugar de tratar de<br />
cuantificar resultados o productos de programas de desarrollo. Aunque los estudios etnográficos han<br />
sido criticados por <strong>se</strong>r demasiado subjetivos o no <strong>se</strong>r explícitos acerca de cómo <strong>se</strong> establecen los<br />
vínculos entre datos y teoría (Hammersley, 1992), consideré que el concepto de “reflexividad”<br />
permite que el investigador reflexione sobre su papel e influencia sobre los datos, no sólo durante el<br />
proceso de trabajo de campo, sino también durante la redacción del texto: las tensiones entre “el<br />
escribir y el hacer” de la etnografía (Jackson, 1990). Sanjek (1990) describe la necesidad de que “una<br />
etnografía o la etnografía” muestren cómo <strong>se</strong> construyó el texto: en este capítulo exploro mi papel<br />
como investigadora de campo y escritora. He tratado de <strong>se</strong>r consciente de las limitaciones de mis<br />
datos, especialmente del material constituido por los estudios de caso, y los <strong>se</strong>sgos que he impuesto<br />
tanto en la repre<strong>se</strong>ntación como en el análisis. Mitchell hace una distinción entre un caso “elocuente”<br />
y un caso “típico”, sugiriendo que su valor en el análisis radica en “su poder explicativo”, más que en<br />
su tipicidad (1984, p. 203). Los criterios que utilicé para escoger los programas de alfabetización para<br />
este estudio, así como la <strong>se</strong>lección de las actividades o las personas, estaban destinados a identificar<br />
los casos “elocuentes” más que los “típicos”.<br />
El otro presupuesto que asumí en este estudio acerca de la etnografía <strong>se</strong> refiere a la relación<br />
entre la investigación y la práctica (Hammersley, 1992). Como los abogados de la etnografía crítica,<br />
creo que el investigador debería tener como objetivo tratar de mejorar los programas de desarrollo y<br />
que la etnografía permita un enfoque de investigación más holístico y flexible. Considero que la<br />
relación entre el investigador y los temas de investigación es clave para poder comprobar si la etnografía<br />
puede <strong>se</strong>r o no útil o válida. Cameron et al. (1992) describen cómo el investigador puede<br />
adoptar una de las tres posiciones “políticas” posibles: ética (investigación sobre), abogacía (investigación<br />
sobre y para) o empoderamiento (investigación sobre, para y con los investigados). Aunque<br />
mi propia investigación empezó con el último ideal, poco a poco tomé conciencia de que el papel del<br />
11
12<br />
investigador y los investigados no es <strong>está</strong>tico, y que la relación no puede reflejar simplemente las<br />
intenciones del investigador. Si la investigación debe iniciar un cambio útil, el investigador necesita<br />
considerar no sólo su relación con “los investigados” y cómo los repre<strong>se</strong>nta en el texto, sino también<br />
explorar las situaciones donde <strong>se</strong> utilizará la investigación. En mi propio caso, esto supuso analizar<br />
las prácticas de planificación y los textos (por ejemplo, la redacción de los informes de campo) en los<br />
organismos que implementan los programas que yo estaba estudiando. La cuestión no gira únicamente<br />
alrededor de cómo cambiar la etnografía para que <strong>se</strong> oriente más hacia la acción, sino cómo<br />
desarrollar un modelo más dinámico de planificación y evaluación que permita a los planificadores<br />
utilizar la visión holística que los datos etnográficos pueden ofrecer (Long, 1992a). De esta manera,<br />
el concepto de “prácticas de alfabetización” (como el de “prácticas de intervención” de Long) ha<br />
ampliado el alcance de una investigación como la mía, para incluir no sólo los procesos sociales,<br />
culturales y políticos asociados con los programas de alfabetización (como un ejemplo de una<br />
práctica de intervención específica), sino la consideración de todo el contexto en que esos programas<br />
<strong>está</strong>n in<strong>se</strong>rtados (incluyendo las prácticas de alfabetización existentes).<br />
Se asume que la etnografía puede contribuir con la práctica siendo un enfoque más flexible y<br />
holístico para estudiar situaciones sociales, ya <strong>se</strong> trate de aulas o proyectos de desarrollo. También <strong>se</strong><br />
considera que algunos de los métodos de pre<strong>se</strong>ntación y análisis de los datos asociados con la<br />
etnografía, como los estudios de caso, son más accesibles a los encargados de ejecutar las acciones<br />
que los datos estadísticos asociados con los paradigmas tradicionales de investigación. Sin embargo,<br />
incluso en una etnografía orientada hacia la acción, el investigador todavía po<strong>se</strong>e y controla los<br />
hallazgos de la investigación. Las cuestiones asociadas con la investigación tradicional – el poder del<br />
investigador sobre el investigado, la forma del texto y la relación entre la investigación y la práctica o<br />
la política – siguen siendo problemáticas, a pesar de los intentos para desafiar la autoridad del<br />
etnógrafo mediante recursos retóricos tales como la utilización de los propios textos o palabras de los<br />
informantes, o basando los objetivos de la investigación en las preocupaciones de los sujetos.<br />
Debido a estas cuestiones no resueltas, al comenzar mi estudio consideré que la etnografía<br />
como metodología no satisfacía íntegramente mis preocupaciones como investigadora. Percibí la<br />
etnografía como un enfoque intensivo muy lento, que demanda mucho tiempo al investigador y al<br />
investigado: la tradición académica a partir de la cual <strong>se</strong> ha desarrollado la etnografía ha impuesto<br />
limitaciones prácticas y metodológicas. Incluso si el investigador tenía la intención de que la investigación<br />
<strong>se</strong> oriente hacia la acción, había pocas posibilidades o instrumentos para efectuar el <strong>se</strong>guimiento<br />
de la información obtenida. Mi preocupación también <strong>se</strong> situaba en el plano de los métodos,<br />
ya que la etnografía ha tendido a retener la imagen de que el trabajo de campo es como una iniciación<br />
misteriosa que sólo <strong>se</strong> puede aprender en la práctica. La reflexibidad aparente en muchos textos<br />
etnográficos ahora <strong>se</strong> sitúa en el papel del investigador y la pre<strong>se</strong>ntación de los datos, y menos en los<br />
métodos utilizados para recolectar los datos. Al comenzar mi trabajo de campo consideré que el<br />
enfoque y los métodos de un paradigma alternativo de investigación, la Evaluación Rural Participativa<br />
(ERP) (Participatory Rural Appraisal – PRA) respondería a algunas de las disyuntivas<br />
planteadas por la etnografía en relación con la repre<strong>se</strong>ntación y el vínculo entre investigación y<br />
acción. Al utilizar la ERP y la etnografía como enfoques complementarios, traté de nutrirme de los<br />
métodos y la concepción de la ERP, al mismo tiempo que retenía algunos de los conceptos teóricos<br />
críticos de la etnografía: el intento de reflejar los procesos sociales, el reconocimiento del papel<br />
subjetivo del investigador y la reflexividad sobre el texto.
La Evaluación Rural Participativa y la etnografía: “¿enfoques incompatibles?” 4<br />
En lugar de emerger de la investigación académica, la ERP empezó como una metodología para la<br />
planificación del desarrollo descrita como un proceso de empoderamiento “en el que la gente,<br />
especialmente los más débiles y pobres, tienen la posibilidad de confrontar, pre<strong>se</strong>ntar y analizar<br />
información” (Chambers, 1994b, p. 1267). Aunque la ERP logró mucha popularidad entre los<br />
responsables de la ejecución de acciones de desarrollo, en parte como una reacción a las costosas<br />
técnicas de encuestas en gran escala, este particular enfoque de investigación participativa raramente<br />
ha sido utilizado para propósitos de planificación en el contexto educacional (exceptuando Sey, 1997;<br />
Archer, 1996 y Kane, 1995). En términos amplios, la ERP puede <strong>se</strong>r considerada como perteneciente<br />
a la tradición de la “investigación-acción”, nutriéndo<strong>se</strong> de las ideas de la Investigación-Acción<br />
Participativa (IAP) (Participatory Action-Re<strong>se</strong>arch – PAR) de Freire (1970). La fuente más directa<br />
de los métodos de la ERP es la Evaluación Rural Rápida (Rapid Rural Appraisal – RRA) que <strong>se</strong><br />
inició a fines de la década de los <strong>se</strong>tenta como una respuesta a las “percepciones <strong>se</strong>sgadas derivadas<br />
del turismo del desarrollo rural y los numerosos defectos y altos costos de los cuestionarios en gran<br />
escala” (Chambers, 1994b, p. 1.253).<br />
Si bien he sugerido que la ERP podría ayudar a afrontar algunas de las críticas dirigidas a la<br />
etnografía citadas previamente, los dos enfoques han tendido a <strong>se</strong>r percibidos en oposición, comenzando<br />
porque la ERP surgió debido a la insatisfacción con los enfoques convencionales de<br />
investigación (incluyendo a la etnografía tradicional). La ERP y la ob<strong>se</strong>rvación participante, un<br />
método clave en etnografía, son considerados “enfoques incompatibles” (Wright y Nelson, 1995, p.<br />
43) en varios respectos: por ejemplo, el objetivo de la ERP es el cambio, mientras que “éste es<br />
diversamente negado o tratado como un resultado incidental de la investigación participante” (Wright<br />
y Nelson, 1995, p. 58). Mis dos razones para combinar los dos enfoques metodológicos radican en mi<br />
creencia de que la investigación académica no tiene que <strong>se</strong>r necesariamente “sobre”, sino que<br />
también puede llegar a <strong>se</strong>r investigación “con” o incluso investigación realizada “por” las comunidades<br />
(Cameron et al., 1992). Sin embargo, en el curso de mi trabajo de campo empecé a percibir el<br />
valor de la utilización de la ERP más en el plano de los métodos que de la metodología, debido<br />
principalmente a las limitaciones prácticas derivadas de mi papel como investigadora académica.<br />
La ERP ha sido criticada en términos similares a los de la etnografía tradicional, en la que el<br />
investigador carecía de reflexividad. El hecho de que los sujetos mismos repre<strong>se</strong>nten ideas, en lugar<br />
de que el investigador las escriba, lleva a presuponer que los sujetos tienen más “voz” que en la<br />
investigación tradicional. Aunque en la ERP <strong>se</strong> presta mucha atención a la relación de poder entre<br />
foráneos y locales en función de la interacción entre las comunidades y los planificadores, las<br />
técnicas que <strong>se</strong> utilizan efectivamente en lugar de la escritura – muchas de las cuales <strong>se</strong> basan en la<br />
“alfabetización visual” (visual literacy) [competencias básicas para <strong>se</strong>rvir<strong>se</strong> de medios visuales] –<br />
frecuentemente son pre<strong>se</strong>ntadas como una tecnología neutral, libre de <strong>se</strong>sgos culturales (Robinson-<br />
Pant, 1996). La ERP también ha sido descrita como una metodología que tiene un <strong>se</strong>sgo implícito de<br />
género, dado que es una actividad social pública (Mos<strong>se</strong>, 1993) y hace hincapié en el con<strong>se</strong>nso más<br />
que en el conflicto (Kinden, 1993).<br />
Estas críticas a la ERP, en relación con el papel del animador y el <strong>se</strong>sgo en la metodología,<br />
podrían dirigir<strong>se</strong>, a mi parecer, mediante el uso de un enfoque etnográfico, a las actividades de la<br />
ERP: la situación en que la gente dibuja diagramas <strong>se</strong> convierte en un proceso social que puede<br />
documentar<strong>se</strong> mediante notas de campo. La ERP podría percibir<strong>se</strong> como complementaria de un<br />
4 Estas palabras provienen del capítulo “Participatory re<strong>se</strong>arch and participant ob<strong>se</strong>rvation: two incompatible<br />
approaches” [Investigación participativa y ob<strong>se</strong>rvación participante: dos enfoques incompatibles] de Wright y<br />
Nelson (1995).<br />
13
14<br />
enfoque etnográfico de investigación: los métodos visuales de diagramación y repre<strong>se</strong>ntación de<br />
ideas mediante símbolos (por ej., mapas y cronogramas) pueden derribar barreras entre investigadores<br />
e investigados (Chambers, 1997, p. 135). El hecho de que los participantes tengan mayor<br />
acceso a los datos de la investigación implica que pueden ayudar a determinar el programa de la<br />
investigación y el trabajo de campo <strong>se</strong> convierte en algo más orientado hacia la acción. Aunque el<br />
propósito de la ERP es producir datos visuales que <strong>se</strong> pueden utilizar en la planificación de los<br />
proyectos de las ONG, mi objetivo como investigadora académica fue utilizar estos datos como parte<br />
del conjunto de mi tesis, que <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>ntaría en forma de estudios de caso. Por consiguiente, reconozco<br />
que las diferentes prácticas de alfabetización asociadas con la etnografía (escritura de textos) y la<br />
ERP (dibujar y modelar) darán lugar a diferentes productos, reflejando los diferentes objetivos y<br />
públicos de la investigación.<br />
La <strong>se</strong>gunda mitad de este capítulo describe detalladamente el proceso de iniciacion, realización<br />
del trabajo de campo, análisis y redacción de este estudio: una etnografía de la etnografía. La<br />
complejidad de mi papel como investigadora y de las situaciones que estudié muestran que las<br />
descripciones polarizadas, tales como foráneo/local o situaciones artificiales/naturales pueden <strong>se</strong>r<br />
engañosas y simplistas. Las cuestiones relacionadas con la reflexibidad, la relación del texto con el<br />
proceso de investigación, y cómo o dónde la investigación puede influir sobre la práctica, han<br />
<strong>se</strong>guido siendo problemáticas y no fueron resueltas por mi práctica de trabajo de campo o por la<br />
redacción del texto. El propósito de este libro es desafiar el popular modelo <strong>está</strong>tico de planificación,<br />
formulación de política e investigación que <strong>se</strong> ha asociado con la alfabetización de las mujeres:<br />
explorar cómo <strong>se</strong> ha construido la relación entre alfabetización y desarrollo. Una actitud reflexiva<br />
hacia el propio proceso de investigación puede conducir a una mayor comprensión de en <strong>qué</strong> puntos<br />
y de <strong>qué</strong> maneras la investigación etnográfica puede influir sobre la política y la práctica de los<br />
programas de alfabetización.<br />
Una etnografía de la etnografía: leyendo entre líneas<br />
Fuera de este capítulo, existe la tendencia a pre<strong>se</strong>ntar los datos como hechos objetivos, para yo<br />
desaparecer en el papel del investigador omnipotente y para que los métodos de investigación<br />
devengan invisibles. Por tanto, aquí describo las implicaciones de mis diversos papeles y los diferentes<br />
métodos de investigación del material pre<strong>se</strong>ntado en el libro como “estudios de caso” y brinda<br />
indicaciones sobre cómo estas cuestiones metodológicas figuran en cada capítulo.<br />
Abordar el proceso de investigación<br />
Mi elección de la metodología fue influida por los debates sobre hasta <strong>qué</strong> punto la etnografía podría<br />
explorar y reflejar los procesos sociales y cómo la ERP podría conducir más directamente a la<br />
práctica. Por consiguiente, mi posición metodológica podría trazar<strong>se</strong> también en relación con mis<br />
ideas acerca de la alfabetización y el desarrollo como procesos sociales que hay que documentar de<br />
una manera más completa que en las evaluacioanes convencionales que tratan de medir resultados.<br />
Sin embargo, esta posición teórica y mi interés inicial en la relación entre la alfabetización de las<br />
mujeres y el desarrollo no sólo surgieron de mis antecedentes académicos, sino fundamentalmente de<br />
mis experiencias previas de trabajo en Nepal.<br />
Como voluntaria del Voluntary Service Over<strong>se</strong>as – VSO (Servicio Voluntario de Ultramar),<br />
trabajé de 1985 a 1987 en distritos remotos de la región extremo occidental, formando a animadores<br />
de programas de alfabetización de adultos y de niñas de<strong>se</strong>scolarizadas del Proyecto Seti financiado<br />
por la UNESCO y el Gobierno de Nepal. Mi papel como formadora incluía la redacción de
material de lectura, la planificación y evaluación de lo que <strong>se</strong> denominó programas de ‘alfabetización<br />
funcional’. Trabajando en relación muy estrecha con las comunidades locales, pronto empecé a<br />
sospechar que las razones por las que las mujeres iban a los cursos de alfabetización eran muy<br />
diferentes de las que suponían los planificadores. En particular, cuestioné la práctica dominante (en la<br />
que yo también estaba involucrada), <strong>se</strong>gún la cual los programas de alfabetización eran un vehículo<br />
para transmitir mensajes de desarrollo a partir del gobierno o las ONG (Robinson, 1987). Si bien los<br />
métodos de comunicación, los mensajes de desarrollo y los materiales de alfabetización han<br />
cambiado, esta tendencia global <strong>se</strong> ha intensificado durante años en Nepal. Desde mi época de<br />
formadora de alfabetización de ba<strong>se</strong> he trabajado en los niveles de planificación y política: primero<br />
con ActionAid, participé en la formulación y el monitoreo de los planes de un programa de desarrollo<br />
rural integral (que incluía la alfabetización); luego con VSO, donde en calidad de oficial de campo mi<br />
papel consistía en negociar con el Ministerio de Educación los empleos y el apoyo a los voluntarios<br />
como formadores en alfabetización en el Programa Nacional de Educación Básica y Primaria. Más<br />
recientemente, trabajé en calidad de consultora en un proyecto financiado por el Department for<br />
International Development – DfID [Ministerio para el Desarrollo Internacional – DfID]. Mi papel<br />
consistía en entrevistar al personal de las ONG a nivel central y pre<strong>se</strong>ntar un panorama de los<br />
programas de alfabetización en Nepal. En el de<strong>se</strong>mpeño de estos papeles de planificación y apoyo,<br />
logré una comprensión más adecuada del proceso de política-planificación-implementación<br />
(incluyendo el tipo de investigación emprendido) y el conflicto de intere<strong>se</strong>s entre el personal de las<br />
<strong>se</strong>des (generalmente situadas en el Norte) y el de los proyectos locales. El de<strong>se</strong>o de relacionar estas<br />
perspectivas opuestas sobre alfabetización y desarrollo, mediante una investigación etnográfica,<br />
constituía otro objetivo de este libro.<br />
De esta manera, los diversos papeles que he de<strong>se</strong>mpeñado y el conocimiento que he obtenido<br />
trabajando en Nepal han influido sobre la estructura de este texto. Mi interés en examinar los<br />
programas de alfabetización desde las diferentes perspectivas de los planificadores, implementadores<br />
y participantes provino parcialmente de las frustraciones de estar involucrada únicamente en un solo<br />
plano en un momento dado. Percibí mi nuevo papel de investigadora académica como una oportunidad<br />
inusual para ob<strong>se</strong>rvar las “batallas sobre imágenes y significado que tiene lugar en la interfaz<br />
entre foráneos y grupos locales” (Villareal, 1992, p. 264), en las que yo también había sido una actora<br />
activa. Habiendo participado previamente en el “desarrollo”, incorporando un discurso académico<br />
diferente, también me dio una oportunidad de ob<strong>se</strong>rvar desde cierta distancia las ideologías vigentes<br />
sobre desarrollo y alfabetización. En cierto <strong>se</strong>ntido, esta perspectiva más distante me podría haber<br />
acercado más a cómo las comunidades locales perciben a un organismo de desarrollo que llega a su<br />
aldea con un programa de alfabetización.<br />
Aunque he de<strong>se</strong>mpeñado diferentes papeles en Nepal (planificadora, formadora, evaluadora,<br />
consultora, redactora), el papel de investigadora académica en el terreno fue completamente nuevo<br />
para mí y <strong>cuando</strong> inicie mi investigación de campo fui consciente de que tenía que adoptar una nueva<br />
personalidad, si bien nutriéndome también de mis papeles previos. Así, mi primer paso en el proceso<br />
de investigación no consistió sólo en explorar cómo mis ideas previas correspondían a modelos<br />
teóricos sobre género, alfabetización y planificación, sino en decidir el tipo de papel que intentaba<br />
de<strong>se</strong>mpeñar como investigadora. Era consciente de la necesidad de negociar y pre<strong>se</strong>ntar este nuevo<br />
papel a mis ex colegas, quienes me conocían fundamentalmente como una formadora o planificadora,<br />
y que ahora son los actores clave de la alfabetización a nivel central.<br />
Identificar los estudios de caso: poner la teoría en práctica<br />
Aunque mi posición teórica sobre la alfabetización y el desarrollo influyó sobre mi elección de la<br />
metodología, poco a poco fui consciente de que las cuestiones prácticas eran igualmente importantes<br />
15
16<br />
en la configuración de la estrategia de investigación. Mi primer paso fue identificar dos estudios de<br />
caso sobre los cuales concentrar los ochos me<strong>se</strong>s de investigación de campo. Mi intención no era<br />
sugerir que mis resultados <strong>se</strong> pudieran generalizar a otros programas de alfabetización en Nepal o en<br />
otro sitio, ni que estos programas fueran repre<strong>se</strong>ntativos de la mayoría. Entre los programas que<br />
<strong>se</strong>leccioné, tampoco sugerí que los cursos en los que focalicé mi atención (o las personas descritas)<br />
fueran típicos del programa como un todo: mi elección de los estudios de caso <strong>se</strong> basó en cuáles<br />
satisfarían los criterios de caso “elocuente” y no de caso “típico” (Mitchell, 1984). Más específicamente<br />
aún, dado que quería concentrar mi atención en la relación entre el tipo de alfabetización y el<br />
tipo de desarrollo en cada programa, empecé buscando programas con objetivos y enfoques<br />
contrastados sobre la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización. Esto resultó <strong>se</strong>r más difícil de lo que había<br />
previsto: las ONG y el gobierno tendían a formular sus objetivos como ‘funcional’, ‘empoderamiento’<br />
o ‘concienciación’, pero esos términos no indicaban necesariamente los tipos de prácticas de<br />
alfabetización o desarrollo promovidos. Aunque amplié mi definición de los enfoques para tratar de<br />
encontrar un enfoque tradicional de la alfabetización opuesto a uno radical, fue sumamente difícil<br />
encontrar algún programa que no siguiera el curso básico de alfabetización del gobierno, Naya<br />
Goreto (es decir, “Un nuevo camino”; véa<strong>se</strong> el Capítulo 3). Tomé en cuenta tanto el enfoque de la<br />
en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización como factores relativos a la estructura organizacional (si estaba<br />
dirigido por el gobierno, una ONG nacional o internacional), escala (nacional o dirigido específicamente<br />
a un gupo de gente), nivel de los recursos, grupo beneficiario (mixto o sólo de mujeres) y<br />
lengua de instrucción (nepalés – la lengua nacional – o lengua materna minoritaria). Mi <strong>se</strong>lección <strong>se</strong><br />
basó también en mi conciencia sobre cuestiones relacionadas con grupos étnicos, localización geográfica<br />
(incluyendo el grado de urbanización) y castas. Traté de concentrarme en un programa que<br />
hubiera funcionado en la misma área durante algunos años, con el propósito de contactar a participantes<br />
egresados.<br />
Decidí <strong>se</strong>leccionar mis programas para los estudios de caso sólo después de llegar a Nepal en<br />
<strong>se</strong>ptiembre de 1995. Aunque ya tenía una buena idea de la gama de programas y de sus objetivos,<br />
también era consciente del rápido cambio del contexto de la alfabetización y que en el lapso de unos<br />
cuantos me<strong>se</strong>s el personal y los objetivos de los programas podían cambiar. La fragilidad del recientemente<br />
elegido gobierno comunista (noviembre de 1994) implicaba que el personal clave de todos<br />
los programas apoyados por el gobierno a nivel central y distrital podía <strong>se</strong>r transferido de la noche a<br />
la mañana. De manera <strong>se</strong>mejante, las ONG locales, en particular, frecuentemente dependen de un<br />
dirigente carismático, por lo que son vulnerables si esta persona viaja para formar<strong>se</strong> o deja la<br />
organización. Si bien de<strong>se</strong>aba a<strong>se</strong>gurar una amplia <strong>se</strong>lección de programas, probablemente no podría<br />
contactar a todas las ONG que en esos momentos ofrecían cursos de alfabetización 5 y era consciente<br />
de que tanto los cursos de las ONG como los del gobierno algunas veces sólo existían en el papel.<br />
Mientras estuve en el Reino Unido, contacté por carta a 14 ONG que parecían tener un enfoque<br />
peculiar de la alfabetización, explicando el principal objetivo de mi investigación y preguntándoles si<br />
estarían interesados en que trabajara en el área de su proyecto. Todas las organizaciones respondieron<br />
positivamente, pero variaron en su grado de entusiasmo y hasta <strong>qué</strong> punto estaban de acuerdo con mi<br />
estrategia de investigación. Por consiguiente, reduje un poco el universo y definí con quién podría<br />
trabajar <strong>cuando</strong> llegara a Katmandú.<br />
Finalmente, decidí concentrarme en la Health Is Life (HIL) 6 [Salud es Vida], una ONG local<br />
con <strong>se</strong>de cerca de Katmandú, y la Save the Children USA [Salvar a los Niños], una ONG interna-<br />
5 Según Shrestha (1993), en 1992/93, 136 ONG ofrecían el 51% de los cursos de alfabetización de adultos en<br />
Nepal (el resto estaba a cargo del gobierno) y dado que el número de ONG aumenta anualmente, la cifra es ahora<br />
mucho mayor.<br />
6 HIL no es el verdadero nombre de esta ONG. He utilizado un <strong>se</strong>udónimo, pues no he podido establecer si<br />
todos los miembros del personal estaban dispuestos a que su organización fue<strong>se</strong> identificada en este estudio.
cional que trabaja en un distrito más remoto en el occidente de Nepal (véa<strong>se</strong> el mapa). Mi papel como<br />
investigadora externa difirió considerablemente <strong>se</strong>gún la organización concernida. En la HIL <strong>se</strong><br />
percibió mi investigación como un instrumento potencialmente útil para la evaluación y para mejorar<br />
la visibilidad de la alfabetización dentro del programa más amplio de salud, mientras que en la Save<br />
USA yo sólo era una entre tantos investigadores que examinaban su programa de alfabetización. La<br />
percepción que las organizaciones tenían de mi papel incidió sobre mi estrategia de investigación y<br />
hasta <strong>qué</strong> punto la investigación de campo pudo conducir directamente a la acción. El “significado”<br />
que la ERP tenía ya dentro de las organizaciones también determinó cómo mis métodos de investigación<br />
evolucionaron en la práctica.<br />
Health Is Life (HIL). La Health is Life (HIL) tuvo su origen en la ONG llamada Society for<br />
Participatory and Cultural Education (SPACE) [Sociedad para la Educación Participativa y<br />
Cultural] y fue la más entusiasta al responder a mi solicitud inicial. La SPACE era una de las pocas<br />
ONG locales que yo sabía por mis contactos previos que tenía un enfoque freiriano más radical sobre<br />
la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización. Su programa <strong>se</strong> había iniciado diez años antes y había utilizado el<br />
enfoque de las palabras generadoras en la alfabetización para iniciar la acción social. Ahora trabajan<br />
en varias áreas de Nepal con diversos grupos desfavorecidos: en Sindhuli, el 90% de la población<br />
objetivo <strong>está</strong> endeudada, por lo que las cla<strong>se</strong>s de alfabetización <strong>se</strong> han orientado hacia una “Campaña<br />
para Aliviar la Deuda”, que involucra la acción contra los prestamistas locales de dinero.<br />
Cuando me reuní con el director de la SPACE, fue evidente que ellos estaban entre los pocos<br />
que desarrollaban su propio currículo y que consideraban la alfabetización como un medio para<br />
desarrollar la toma de conciencia sobre asuntos sociales, políticos y de desarrollo. Sin embargo,<br />
<strong>cuando</strong> llegamos a discutir <strong>qué</strong> proyecto podría <strong>se</strong>r mi plataforma, me di cuenta de que todos los<br />
cursos en marcha <strong>se</strong> realizaban en áreas donde la SPACE sólo acababa de empezar a trabajar. Esto<br />
implicaba que tendría que viajar a diferentes áreas para encontrar a participantes egresados. Como la<br />
mayor parte de las ONG, la SPACE dispone de poca documentación escrita de su programa, por lo<br />
que fue sólo mediante la discusión informal con amigos de otra ONG que descubrí que su programa<br />
original todavía estaba en funcionamiento, pero bajo un nombre diferente. Este programa de alfabetización<br />
había sido creado hacía más de diez años en Lalitpur, un área justo en las afueras de Katmandú,<br />
y si bien la SPACE ya no estaba directamente involucrada, la mayor parte del personal<br />
original todavía trabajaba como formadores y supervisores.<br />
La HIL, como <strong>se</strong> llama ahora el programa, parecía que era la pionera de un enfoque “radical”<br />
de la alfabetización y todavía produce su propio material de alfabetización en lugar de depender del<br />
libro de lectura del gobierno Naya Goreto. Como lo sugiere el nuevo nombre, el grupo de alfabetización<br />
<strong>se</strong> ha vinculado con una ONG que trabaja en salud comunitaria: los cursos de alfabetización<br />
pretenden <strong>se</strong>r un punto de entrada a la educación sanitaria de las mujeres. La HIL tenía una estructura<br />
jerárquica centralizada, en la que los médicos de su Hospital Modelo en Katmandú decidían la<br />
política de salud de los proyectos locales, incluyendo el componente de alfabetización. Dado que<br />
entré en contacto directo con el personal de alfabetización mediante la SPACE, ni siquiera me reuní<br />
con los médicos de la <strong>se</strong>de central, lo que sólo ocurrió mucho más tarde durante mi estadía. Si bien<br />
tenía una relación bien definida con el personal de alfabetización (ellos insistieron en discutir mi<br />
papel en detalle y <strong>qué</strong> tipo de retroalimentación podría aportar), su relación con la oficina central<br />
determinó cómo utilizaron mis informes dentro de la HIL considerada como un todo.<br />
Los formadores de la HIL habían venido conduciendo cursos de alfabetización durante diez<br />
años en Lalitpur, pero habían cambiado el nombre del proyecto varias veces para reflejar la fuente<br />
actual de financiación. Aunque su vínculo actual era con un proyecto de salud dirigido por médicos<br />
en Katmandú y, por tanto, <strong>se</strong> trataba más de la alfabetización funcional como un punto de entrada a la<br />
educación sanitaria, el componente de alfabetización <strong>se</strong> había desarrollado a partir de un enfoque<br />
freiriano radical cuyos pioneros durante la década de los <strong>se</strong>ntenta fueron activistas comunistas<br />
17
18<br />
clandestinos. El grupo de formadores aún producía sus propios materiales para los 14 cursos destinados<br />
a jóvenes mujeres en a<strong>se</strong>ntamientos situados justo fuera de Katmandú. Mi principal preocupación<br />
al escoger a la HIL como estudio de caso fue la limitación práctica de que yo no hablaba la lengua<br />
local, el newari. La mayoría de las mujeres que asisten a los cursos son de la casta newara y casi no<br />
hablan el nepalés. Si bien podía comunicarme en nepalés con los miembros del personal y los facilitadores,<br />
me percaté de que tendría que depender de los traductores de newari <strong>cuando</strong> hablara con las<br />
participantes. La política de la ONG era utilizar el nepalés en los cursos de alfabetización, pero la<br />
mayor parte de la interacción hablada entre las participantes y la animadora ocourría en newari. La<br />
barrera lingüística ciertamente afectó mi papel (que <strong>se</strong> formalizó más de lo que yo habría de<strong>se</strong>ado) y<br />
mis métodos de investigadora, dado que dependía más de la ERP y de otros métodos visuales.<br />
Save the Children USA (Arughat/ Arutar). La elección de mis otros estudios de caso fueron<br />
igualmente difíciles, puesto que muchas ONG parecían dirigir programas casi idénticos. Dado que<br />
había decidido escoger a una ONG que utilizara el curso de alfabetización funcional Naya Goreto del<br />
gobierno, después tuve el mismo problema que con la SPACE para tratar de encontrar un programa<br />
que estuviera funcionando durante cierto tiempo en la misma área.<br />
Antes de que me reuniera con el director del programa de la Save USA, a diferencia de lo que<br />
sucedió con la HIL, había tenido la oportunidad de leer una detallada documentación de los<br />
programas de la Save en Nepal. No sólo el personal escribe informes regularmente sobre los cursos y<br />
la formación en alfabetización, sino que había realizado investigación sobre cuestiones clave, como<br />
la en<strong>se</strong>ñanza en lengua materna y la discriminación de castas dentro del programa. Si bien esto me<br />
facilitó la recolección de información contextual, estaba renuente a trabajar en un área donde varios<br />
investigadores ya habían realizado estudios de evaluación, como en el caso de un programa anterior<br />
de la Save en Gorkha. Por consiguiente, el director del programa me sugirió que tuviera como plataforma<br />
un área denominada Arughat, a un día de camino de Gorkha (que <strong>está</strong> a cinco horas de<br />
Katmandú en autobús).<br />
Escogí a la Save USA (conocida como ‘Save’) como el otro estudio de caso, porque la organización<br />
había trabajado en Gorkha, al oeste de Nepal, durante diez años (lo que es inusual, pues las<br />
ONG cambian de área cada año para tratar de alfabetizar a la mayor parte de la población que<br />
puedan). Si bien utilizan el curso Naya Goreto del gobierno, han experimentado diferentes enfoques<br />
de alfabetización, tales como Materiales Producidos por el Educando. Dado que los cursos de<br />
alfabetización funcionaban sólo como parte de un programa de desarrollo rural más amplio, también<br />
había la oportunidad de explorar cómo el tipo de alfabetización promovido en los cursos <strong>se</strong> relacionaba<br />
con las actividades de desarrollo de sus mujeres. Aunque había decidido concentrarme en<br />
Arughat, no me di cuenta hasta que llegué ahí que la mayoría de los cursos tenían lugar en Thumi,<br />
¡un área situada a <strong>se</strong>is horas de camino a pie! Como estaba acompañada de mi hijo de cuatro años,<br />
era imposible que nos a<strong>se</strong>ntaramos tan lejos del camino, por lo que terminamos en una aldea llamada<br />
Arutar (a media hora de Arughat), donde sólo funcionaba un curso avanzado de alfabetización. El<br />
hecho de que la mayor parte de mi ob<strong>se</strong>rvación <strong>se</strong> produjo en el curso de Arutar por estas razones<br />
puramente prácticas implica que no pretendo que mis hallazgos <strong>se</strong>an tomados como “típicos” de la<br />
Save, ni que <strong>se</strong>an necesariamente generalizables al programa como un todo. Sin embargo, vivir<br />
durante largos períodos con una familia local en esta pequeña aldea tuvo grandes ventajas, porque<br />
pude nutrirme de la ob<strong>se</strong>rvación etnográfica (en parte también porque hablo su lengua, el nepalés) y<br />
tenía una relación más estrecha con las participantes que en Lalitpur (el área de la HIL).<br />
Los cuadros siguientes destacan algunos de los contrastes entre mis dos estudios de caso, en<br />
función de sus programas de alfabetización y organización, así como de las dos áreas geográfi<br />
cas concernidas:
Cuadro 1: Perfil de los estudios de caso de los programas de alfabetización de las ONG<br />
HIL<br />
ONG nacional, con <strong>se</strong>de en Katmandú (creada en<br />
1991).<br />
Empezó como un programa de la SPACE en<br />
1983: la SPACE dejó esta área en 1989.<br />
Fuera de algunos materiales de alfabetización y<br />
propuestas de financiación, dispone de poca documentación<br />
escrita en forma de evaluaciones,<br />
historia o informes.<br />
Trabaja en alfabetización y salud.<br />
Funcionan 14 cursos (9 básicos, 5 avanzados) en<br />
áreas cercanas a Katmandú: 2 cursos funcionan a<br />
5 horas a pie de la carretera.<br />
El personal <strong>se</strong> recluta en el área local.<br />
El material para la alfabetización: es preparado<br />
localmente por los formadores cada <strong>se</strong>mana utilizando<br />
mimeógrafos Getstetner y giran alrededor<br />
de cuestiones de salud y matemática.<br />
Cursos: nivel básico, 6 me<strong>se</strong>s (nepalés y matemática);<br />
nivel avanzado, 6 me<strong>se</strong>s (nepalés, inglés<br />
y matemática).<br />
SAVE USA<br />
ONG internacional con <strong>se</strong>de en los EE.UU.<br />
Empezó en 1981 en el distrito de Gorkha y en<br />
1991 en Arughat.<br />
19<br />
Muchos informes sobre diversos aspectos del<br />
programa de alfabetización, evaluaciones, manuales<br />
de formación e incluso traducciones al inglés<br />
de materiales de cursos.<br />
La alfabetización como un punto de entrada a<br />
otras actividades <strong>se</strong>ctoriales, especialmente la<br />
generación de ingresos.<br />
Programas de educación no formal funcionando<br />
en 8 distritos de Nepal (376 cursos de alfabetización<br />
básica y 323 de alfabetización avanzada<br />
en 1995-96).<br />
El personal de los <strong>se</strong>ctores <strong>se</strong> recluta a nivel<br />
central, exceptuando a los animadores de la alfabetización<br />
que son locales.<br />
Material para la alfabetización: Naya Goreto, del<br />
gobierno, para el curso básico y Kosalee, producido<br />
centralmente por la Save, para el curso avanzado.<br />
Cursos: cursos de nivel básico y avanzado de 6<br />
me<strong>se</strong>s de duración cada uno (nepalés y matemática);<br />
tercer año, curso de iniciación vocacional<br />
(incluye actividades prácticas, como el cultivo de<br />
vegetales).
20<br />
Cuadro 2: Descripción de las áreas y poblaciones donde <strong>se</strong> realizan los estudios de caso de los<br />
cursos de alfabetización<br />
Lalitpur (HIL) Arutar (Save USA)<br />
Situada a 10 km. de Katmandú, accessible<br />
mediante autobús.<br />
Paisaje dominado por fábricas de ladrillo,<br />
muchos centros pequeños de tejido de alfombras<br />
y tiendas en los poblados; algo de agricultura<br />
(legumbres para <strong>se</strong>r vendidas en Katmandú<br />
y arroz para la subsistencia).<br />
La casta newara es predominante.<br />
Lengua materna: casi todos hablan newari<br />
(excepto en dos cursos en el área en que <strong>se</strong><br />
habla tamang).<br />
Ocupaciones de las participantes: tejido de<br />
alfombras (las solteras), tejido de esteras (las<br />
casadas), agricultura, <strong>comer</strong>cio, tejido de tela.<br />
Ocupaciones de los esposos/hermanos: agricultura,<br />
carpintería, construcción, <strong>comer</strong>cio, trabajo<br />
de oficina en Katmandú.<br />
Situada al oeste de Nepal: a cinco horas en autobús<br />
de Katmandú a Gorkha; luego, ocho horas a<br />
pie hasta Arughat.<br />
Terrazas de cultivo con un gran sistema de irrigación<br />
en Arutar. Agricultura de subsistencia:<br />
arroz, algo de maíz y trigo.<br />
Castas mezcladas, aunque el curso de alfabetización<br />
es mayoritariamente majhi (una casta de<br />
pescadores).<br />
Lengua materna: nepalés (en esta área también<br />
<strong>se</strong> habla gurung y newari, pero no por los<br />
miembros de los cursos de alfabetización).<br />
Ocupaciones de las participantes: agricultura de<br />
subsistencia, trabajo cotidiano en el área <strong>comer</strong>cial<br />
de Arughat (construcción de casas, carga de<br />
piedras).<br />
Ocupaciones de los esposos: agricultura de subsistencia,<br />
jornalero, pescador, cargador.<br />
Estudios de caso dentro de los estudios de caso: participantes actuales y pasados en los cursos<br />
Aunque me había propuesto estudiar intensivamente una cla<strong>se</strong> dentro de cada programa, no había<br />
previsto la presión social de las organizaciones y los animadores para que me prodigara más<br />
ampliamente. En particular, los animadores de la HIL insistieron en que debería ob<strong>se</strong>rvar las 14<br />
cla<strong>se</strong>s en las dos primeras <strong>se</strong>manas: terminé ob<strong>se</strong>rvando cinco de estas cla<strong>se</strong>s regularmente, en parte<br />
porque así no tendría que depender de un solo animador para ayudarme con la traducción. Mi<br />
decisión <strong>se</strong> podría relacionar con la discusión de Ball (1993, p. 34) sobre ‘acceso’ por oposición a<br />
‘ingreso’: si bien el equipo de alfabetización de la HIL me había otorgado ingreso formal, no habría<br />
obtenido necesariamente acceso, la cooperación de los animadoares, los supervisores y las participantes<br />
si hubiera per<strong>se</strong>verado en mi objetivo inicial de estudiar sólo una cla<strong>se</strong>.<br />
Dentro de cada área del proyecto, traté de concentrarme en estudios de caso de mujeres<br />
individuales que asistían a cursos y a<strong>qué</strong>llas que habían asistido en un momento determinado del<br />
pasado. Aunque la HIL y la Save habían venido trabajando en la misma área durante varios años,
no fue fácil tomar contacto con mujeres que habían participado en los cursos después de haber<strong>se</strong><br />
casado, pues <strong>se</strong> habían mudado al hogar del marido (frecuentemente en un distrito diferente).<br />
Después que el personal de la Save llamó a una participante egresada para que <strong>se</strong> reuniera conmigo<br />
en la oficina, decidí concentrarme en las participantes actuales, con quienes me podía reunir informalmente:<br />
Creo que no estoy haciendo las cosas correctamente – por ej., pregunté … dónde podría<br />
encontrar personas que habían asistido a los cursos que funcionaban hace cinco años y<br />
ahora me ‘traen’ … una mujer de una aldea vecina, como un espécimen…<br />
Notas de campo: 11/10/95, Arughat<br />
Finalmente encontré, casi por accidente, que muchas de las mujeres con las que interactuaba<br />
diariamente – incluyendo a la madre con cuya familia yo vivía en Arutar – habían participado en<br />
cursos de alfabetización. Así, terminé conversando improvisadamente con participantes egresadas de<br />
diversas cla<strong>se</strong>s, en lugar de hacerlo con un grupo de mujeres de una cla<strong>se</strong> particular. Especialmente<br />
en lo que <strong>se</strong> refiere a cuestiones de género, sólo más tarde me di cuenta de que podía aprender mucho<br />
más de las mujeres con las que vivía en Arutar que de las participantes de la cla<strong>se</strong> de alfabetización,<br />
como lo había esperado. Hasta entonces no había pensado en mis vecinas inmediatas como “estudios<br />
de caso” y había estado muy ocupada recolectando datos en el otro extremo de la aldea (entre las<br />
majhis que asistían a la cla<strong>se</strong>).<br />
Al comienzo del trabajo de campo tenía una idea tan rígida de quiénes deberían <strong>se</strong>r mis<br />
estudios de caso que no me pude dar cuenta del significado de lo que ocurría a mi alrededor:<br />
Creo que este acontecimiento [una reunión del comité forestal descrita en el Capítulo 4]<br />
me ha hecho ver las cosas de manera muy diferente – De repente me di cuenta de que ni<br />
siquiera había explorado lo que ocurría a mi alrededor, sino que había estado<br />
corriendo para ir a Majhigow cada día para discutir con las mujeres que viven ahí. Ni<br />
siquiera me había dado cuenta hasta ahora de que había un grupo de mujeres en<br />
nuestra calle … o que las mujeres tenían <strong>se</strong>ntimientos tan fuertes sobre su exclusión de<br />
la toma de decisiones en la aldea.<br />
Notas de campo: 13/1/96, Arutar<br />
Las áreas en las que la HIL y la Save trabajan son muy diferentes social y geográficamente<br />
(como <strong>se</strong> muestra en el Cuadro 2), y estos factores influyeron en la elección que hice de las cla<strong>se</strong>s<br />
como estudios de caso. Dentro del área de Lalitpur, escogí cinco cla<strong>se</strong>s en Sanagow y Changanathali,<br />
cercanas a la carretera de Katmandú. Así estuve en condiciones de viajar en bicicleta o en autobús<br />
desde mi <strong>se</strong>de en Katmandú para efectuar visitas durante el día, pero después de ob<strong>se</strong>rvar las cla<strong>se</strong>s<br />
tenía que dormir en los hogares de los animadores, pues no había transporte público una vez que<br />
oscurecía. Las cla<strong>se</strong>s de alfabetización en Lalitpur y Arutar empezaban a las 20:00 horas, <strong>cuando</strong> las<br />
mujeres habían terminado sus tareas domésticas. En un momento determinado traté de alquilar una<br />
habitación en Sanagow, un poblado donde había tres cla<strong>se</strong>s de alfabetización, a fin de establecer una<br />
relación más estrecha con las participantes. El personal de la HIL me previno para no hacerlo; ellos<br />
preferían hacer el trayecto diariamente en lugar de permanecer en el área debido a las pobres<br />
condiciones de higiene. Logré alquilar una habitación en la única casa que disponía de letrina, pero<br />
mi hijo y yo soportamos sólo una <strong>se</strong>mana antes de enfermarnos: aunque había agua corriente en el<br />
camino, la familia con la que comíamos todavía utilizaba agua estancada de un pozo que había en el<br />
jardín, incluso para cocinar. La experiencia fue útil para comprender la resistencia de la comunidad a<br />
las ideas de la educación sanitaria difundidas por la HIL, pero, aún así, durante una <strong>se</strong>mana pude<br />
21
22<br />
establecer una relación más estrecha con los animadores y las participantes en calidad de “residente”<br />
que como una visitante nocturna. En Arutar permanecí con una familia newara cuya vivienda <strong>se</strong><br />
encontraba a 15 minutos a pie de la cla<strong>se</strong>: todas insistieron en que durante la noche era peligroso<br />
caminar sola, porque hay “tigres cebados” (deboradores de <strong>se</strong>res humanos). Esto significó que<br />
siempre tuve que encontrar a alguien que me escoltara a la cla<strong>se</strong> (generalmente, adolescentes de la<br />
calle donde vivía). Durante los últimos me<strong>se</strong>s de mi trabajo de campo la situación política <strong>se</strong> tornó<br />
muy tensa en Arutar y <strong>se</strong> me acon<strong>se</strong>jó que era mejor que abandonara el área, dado que era la única<br />
foránea (el personal de la oficina de la Save había sido atacado físicamente por los grupos maoistas<br />
locales por <strong>se</strong>r repre<strong>se</strong>ntantes de los EE.UU.). Por consiguiente, al final del trabajo de campo permanecí<br />
más tiempo en Katmandú, analizando y trabajando más con la HIL. Limitaciones prácticas como<br />
las que he descrito influyeron significativamente sobre mi estrategia de investigación.<br />
El proceso del trabajo de campo: la elaboración de métodos y enfoques<br />
Ante de llegar a los lugares donde <strong>se</strong> efectuaría el trabajo de campo, consideraba que tenía una<br />
estrategia definida de investigación que, mediante la combinación de un enfoque etnográfico con la<br />
ERP, me permitiría realizar mi investigación más orientada hacia la acción y más pertinente para la<br />
gente con la que estaba trabajando. Me proponía ob<strong>se</strong>rvar una cla<strong>se</strong> de alfabertización regularmente,<br />
visitar a las participantes en sus hogares, entrevistar al personal de las ONG y encontrar participantes<br />
que hubieran asistido a las cla<strong>se</strong>s hacía varios años para discutir sus opiniones actuales sobre los<br />
programas. Tenía la esperanza de utilizar algunos métodos visuales extraídos de la ERP como ba<strong>se</strong><br />
para entrevistas informales y grupos de discusión focalizados. Si bien había reconocido la necesidad<br />
de discutir con los organismos concernidos cómo pensaban utilizar mis hallazgos en su propio<br />
trabajo, sin embargo, no había tomado conciencia de cómo mis propios métodos de investigación y<br />
mi papel <strong>se</strong>rían influidos por sus experiencias previas y expectativas sobre la investigación. En e<strong>se</strong><br />
momento reflexionaba sobre este aspecto del proceso de investigación bajo el título ¿Quién dirige la<br />
investigación: yo o el proyecto? (Notas de campo: 6/11/95).<br />
Mi ingreso en la HIL no fue tan directo y simple como en la Save, donde sólo contacté con el<br />
personal de la oficina central, quien me dirigió a Arughat. En la HIL, como ONG pequeña, el<br />
personal estaba interesado en discutir detalladamente mi papel y cómo <strong>se</strong> podrían beneficiar de la<br />
investigación. El personal de alfabetización organizó una reunión con todos sus formadores y animadores<br />
para discutir mi propuesta: pronto apareció la idea de que yo podría realizar una evaluación de<br />
todo el programa (algo que nunca habían podido sufragar) y, al ver las palabras ‘Evaluación Rural<br />
Participativa (ERP)’ en mi propuesta, estuvieron muy contentos de que los formara en la ERP. Les<br />
expli<strong>qué</strong> que mi enfoque consistiría en estudiar el programa de manera más detallada y en menor<br />
escala, pero concluí con un compromiso <strong>se</strong>gún el cual visitaría las 14 cla<strong>se</strong>s por lo menos una vez.<br />
También ofrecí una <strong>se</strong>sión sobre la ERP a la que, para mi sorpresa, asistieron los médicos de la HIL e<br />
incluso el tendero de Katmandú, fuera de algunos animadores de alfabetización, como yo había<br />
supuesto. Pronto me percaté de que la ERP era percibida como un recurso valorado en el mercado al<br />
cual ellos tendrían acceso.<br />
Por el contrario, la Save había tenido muchos investigadores y evaluadores que habían pasado<br />
por las diversas áreas del proyecto y, al comienzo, pocas personas cuestionaron mi papel o mi contribución<br />
a la organización. Cuando escribí mi primer informe de misión, el personal pareció<br />
sorprendido de que hubiera aportado una contribución al programa. En Arughat fui tratada como un<br />
miembro del personal, invitada a permanecer en su oficina y dedi<strong>qué</strong> la primera <strong>se</strong>mana a ob<strong>se</strong>rvar<br />
los programas de formación, ayudando al personal a redactar informes en inglés (para la oficina<br />
central) y visitando las cla<strong>se</strong>s más lejanas. El personal de la Save también asumió que yo trataría de<br />
cubrir el programa tanto como fuera posible y que me reuniría con todas las participantes como un
grupo para “plantearles mis preguntas”. Al comienzo me <strong>se</strong>ntí un poco incómoda asumiendo este<br />
papel, comenzando porque los nacionales me veían como un miembro de la oficina de la Save. Una<br />
vez que decidí concentrarme en la cla<strong>se</strong> de Arutar, tuvo <strong>se</strong>ntido mudarme a la aldea y alquilar una<br />
habitación en la casa de una familia local. Esto despertó una mayor curiosidad en el personal local<br />
acerca de mis motivaciones: ellos, como los aldeanos, no estaban <strong>se</strong>guros de por <strong>qué</strong> quería vivir en<br />
la aldea con mi hijo, en lugar de hacerlo en el área destinada al personal de la oficina.<br />
Por tanto, mis primeras experiencias giraron alrededor de cuáles eran las expectativas que el<br />
personal local y las participantes en la alfabetización tenían sobre mí como investigadora. Tenía clara<br />
conciencia de la necesidad de definir mi papel en las áreas locales y de que tendría que adaptar mi<br />
estrategia de investigación para responder a las situaciones sociales particulares. Había imaginado<br />
que utilizaría los mismos métodos de investigación en las áreas de la HIL y la Save, por lo que al<br />
comienzo me <strong>se</strong>ntí frustrada de que lo que “funcionaba” en Arughat no “funcionaba” en Lalitpur:<br />
”algo debo estar haciendo mal como investigadora”. Sin embargo, a medida que transucrría el<br />
tiempo, empecé a ver que los papeles que había asumido (en parte debido a las expectativas de las<br />
participantes y las organizaciones) en las dos áreas y en las diferentes situaciones sociales influían<br />
sobre cómo podría recolectar los datos. Las diferencias entre los dos sitios de trabajo de campo, en<br />
particular, determinaron cuán apropiada y exitosa era la ERP como enfoque de investigación.<br />
Yo había asumido que los métodos visuales de la ERP <strong>se</strong>rían nuevos y estimulantes tanto para<br />
el personal del proyecto como para las participantes, <strong>cuando</strong> en realidad la ERP como estrategia de<br />
planificación del desarrollo ya era ampliamente utilizada en las dos áreas donde trabajaba. En lugar<br />
de <strong>se</strong>r un instrumento neutral, descubrí que la ERP ya <strong>se</strong> había impregnado de significados locales,<br />
había sido institucionalizada por las diversas organizaciones que trabajaban en Lalitpur y Arughat de<br />
una manera que yo desconocía. El término ‘Evaluación Rural Participativa’ era un problema en sí<br />
mismo: todos lo habían escuchado y cada quien le adjudicó su propio significado. Aunque el uso del<br />
término ‘Evaluación Rural Participativa’ me abría las puertas doquiera que fuera, fui más cauta<br />
acerca de los diferentes significados que tenía para diferentes grupos de personas, prefiriendo<br />
referirme a mi enfoque de investigación como ‘dibujos’ o simplemente como ‘chalphal’ (discusión).<br />
Tan pronto como llegué, el personal de la HIL me dijo que su enfoque de la alfabetización <strong>se</strong><br />
basaba sobre la EPR. Se pidió al artista del proyecto que alcanzara el “ERP” de la estantería. Él trazó<br />
un mapa muy bien dibujado de una aldea en la que habían trabajado y el equipo me explicó que éste<br />
era un ejercicio de la ERP para determinar cuáles eran las casas de las mujeres que reunían las<br />
condiciones para asistir a los cursos de alfabetización. El artista había dibujado el mapa basándo<strong>se</strong> en<br />
la información proveniente de los hogares. Luego sacaron un voluminoso legajo de papeles<br />
etiquetado “Orden de preferencia”. Cada animador de las cla<strong>se</strong>s de alfabetización había dibujado<br />
densos cuadros mostrando <strong>qué</strong> <strong>se</strong>millas de vegetales eran las preferidas y <strong>qué</strong> enfermedades eran las<br />
más comunes en la comunidad. Habían reunido los resultados provenientes de todas las cla<strong>se</strong>s para<br />
encontrar cuál era el vegetal preferido y la enfermedad más expandida. Los miembros del equipo<br />
explicaron que habían tratado que las participantes escribieran los números correspondientes, pero<br />
que su escritura todavía no era lo suficientemente buena. Pregunté para <strong>qué</strong> utilizaban la información<br />
y me respondieron que una vez obtenida podrían escoger las palabras generadoras que <strong>se</strong> convertirían<br />
en las ba<strong>se</strong>s para las lecciones de alfabetización. Por ejemplo, un pasaje de la lectura abordaba la<br />
neumonía, dado que había sido clasificada como la enfermedad más común.<br />
Gracias a esta orientación inicial, aprendí algo sobre el significado que la ERP tenía para el<br />
personal de la HIL. Las actividades de la ERP estaban asociadas con la planificación del currículo de<br />
la alfabetización, más que con la recolección de datos acerca del programa, que era lo que yo trataba<br />
de hacer. También <strong>se</strong> hacía más hincapié en el producto, el texto visual – tales como mapas o cuadros<br />
de resultados – que en el proceso de discusión alrededor de la actividad. Más tarde, <strong>cuando</strong> volví para<br />
animar actividades de la ERP en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización, encontré que los animadores querían<br />
23
24<br />
“en<strong>se</strong>ñar” a las participantes a dibujar mapas utilizando símbolos adecuados y palabras correctamente<br />
escritas: no estaban interesados en estimular el debate sobre las cuestiones que emergían, sino en<br />
completar la actividad de la ERP para obtener un producto bien acabado. Tal como lo indico en las<br />
notas a pie de página en el Capítulo 6, tuve éxito en la utilización de la ERP para la discusión, pero<br />
sólo gracias al empleo de métodos con los que los animadores no estaban familiarizados, tales como<br />
los mapas de movilidad social y los cronogramas lineales. También me percaté de que una vez que <strong>se</strong><br />
había completado los mapas (utilizando rotuladores y papel) había un debate más animado gracias a<br />
la utilización de <strong>se</strong>millas y granos para indicar sobre el mapa, por ejemplo, cuáles eran los hogares en<br />
los que las niñas iban a la escuela y discutir cuáles eran las razones.<br />
La Save también había utilizado las técnicas de la ERP no en las aulas, sino para identificar a<br />
los grupos que deberían <strong>se</strong>r beneficiarios de su programa de actividades. El personal había recibido<br />
orientación sobre la ERP de formadores externos y me explicaron cómo utilizaban la clasificación<br />
<strong>se</strong>gún la riqueza para decidir <strong>qué</strong> <strong>se</strong>ctor de cada comunidad era “el más pobre entre los pobres”. Un<br />
trabajador de campo me dijo que ellos lo habían utilizado en una vasta área geográfica, <strong>se</strong>leccionando<br />
a un grupo de “personas clave” en cada aldea, quienes votarían (con piedras) para mostrar al personal<br />
del proyecto quiénes eran los más pobres. Posteriormente, este grupo de gente pobre <strong>se</strong> convertiría en<br />
el foco de atención de las actividades del proyecto, recibiendo cla<strong>se</strong>s de alfabetización, formación<br />
para la generación de ingresos y estimulación para constituir grupos de ahorro y crédito. El grupo<br />
“más pobre entre los pobres” en Arutar, la casta majhi, que asistía a las cla<strong>se</strong>s de alfabetización,<br />
parecía desconocer todo este proceso de clasificacion <strong>se</strong>gún la riqueza, dado que las mujeres dijeron<br />
que no habían estado repre<strong>se</strong>ntadas entre las “personas clave”. A medida que ob<strong>se</strong>rvaba las reuniones<br />
con las comunidades locales, estaba sorprendida de la utilidad que podía tener la ERP como instrumento<br />
facilitador de una verdadera discusión, pero como en el caso de la HIL, <strong>se</strong> hacía más hincapié<br />
en el producto – la encuesta para determinar quiénes eran los más pobres – que como un proceso de<br />
doble dirección, de diálogo entre el personal y la comunidad. Aunque pude aportar un tipo diferente<br />
de ERP en el caso de mi propia investigación, no estuve en condiciones de cuestionar el enfoque de<br />
la ERP utilizado por el personal, dada mi calidad de investigadora externa y las limitaciones de<br />
tiempo.<br />
Terminé utilizando la ERP en mayor medida en el área del proyecto de la HIL debido, en gran<br />
parte, a la barrera lingüística: las actividades visuales me permitieron tener una comunicación más<br />
directa con las mujeres de las cla<strong>se</strong>s. Aunque no pude <strong>se</strong>guir las discusiones que tenían lugar durante<br />
la actividad, por lo menos pude plantear preguntas mediante el animador acerca de los dibujos que<br />
habían realizado. Las mujeres del área de Lalitpur fueron menos acogedoras y abiertas conmigo dada<br />
mi calidad de foránea – pues <strong>se</strong> habían habituado a los estudiantes de lenguas y antropólogos que<br />
residían en el área –, pero las actividades de la ERP brindaron un tipo de entrada formal en la conversación.<br />
Esta situación contrastaba con la de Arutar, donde no tuve problemas para iniciar la<br />
conversación, en parte debido a que las mujeres tenían mucho interés en saber más acerca de mí (y<br />
mi hijo), pero también porque podía hablar su lengua. En este contexto, <strong>se</strong>ntí que las actividades de la<br />
ERP formalizaban nuestra relación de una manera tal que interrumpía la interacción informal no<br />
estructurada que teníamos cotidianamente.<br />
También hubo razones prácticas que dan cuenta de por <strong>qué</strong> la ERP no era apropiada en Arutar.<br />
Durante el día nunca encontré mujeres con tiempo disponible para mis actividades de investigación;<br />
una gran ventaja del enfoque etnográfico consiste en que podíamos <strong>se</strong>ntarnos y platicar incluso si la<br />
mujer estaba cocinando, deshierbando o limpiando el arroz. El único momento en el que podría haber<br />
utilizado la ERP con un grupo era durante la noche, <strong>cuando</strong> las mujeres asistían a las cla<strong>se</strong>s de alfabetización.<br />
Sin embargo, a diferencia de los animadores de la HIL, el animador de Arutar era renuente a<br />
interrumpir el curso de alfabetización para dedicar tiempo a actividades extracurriculares y el aula era<br />
un sitio poco propicio para realizar actividades participativas, con filas de pesadas carpetas de madera
fijadas al piso y ninguna otra sala alrededor a donde desplazar<strong>se</strong>. En una ocasión dirigí una actividad<br />
en la que elaboramos un cronograma lineal con un grupo de mujeres majhi (durante el día), en las que<br />
utilizaron objetos ca<strong>se</strong>ros para repre<strong>se</strong>ntar cómo empleaban su día. La actividad “funcionó”, pero me<br />
dejó con la <strong>se</strong>nsación de que no había aprendido nada nuevo. Vivir con una familia de la aldea<br />
durante ocho me<strong>se</strong>s me había permitido aprender tanto gracias a la conversación cotidiana acerca de<br />
las relaciones en el <strong>se</strong>no de la comunidad, las esperanzas y los temores de la gente, así como sobre lo<br />
que <strong>se</strong>ntían acerca del programa de alfabetización. La actividad de la ERP parecía producir resultados<br />
más superficiales, una instantánea, en lugar de las complejas interacciones que yo había escuchado y<br />
en las que había participado cotidianamente. El hecho de que yo hablara nepalés hizo que las<br />
actividades de la ERP que animé fueran más frustrantes que en Lalitpur. Dado que era una investigadora<br />
sola, no podía animar y registrar el proceso simultáneamente, que para mí era mucho más<br />
interesante que los mapas producidos.<br />
Por lo tanto, terminé utilizando la ERP y la etnografía en diferente medida en Lalitpur (HIL) y<br />
Arutar (Save USA). Debido, en parte, al éxito de las actividades más formales de la ERP, también<br />
utilicé un breve cuestionario para recolectar información básica sobre las participantes, sus familias y<br />
ocupaciones en los cursos de la HIL en Lalitpur. Descubrí que esto me brindaba un pretexto para<br />
reunirme con cada una en la cla<strong>se</strong> (los animadores habían sido renuentes para pre<strong>se</strong>ntarme a las<br />
de<strong>se</strong>rtoras). Gracias al cuestionario, descubrí que varias mujeres que ahora asistían a las cla<strong>se</strong>s lo<br />
habían hecho hacía diez años en los cursos originalmente dados por la SPACE, por lo que ellas eran<br />
las “ex participantes” cuyas trazas yo había esperado encontrar. Durante el período de ocho me<strong>se</strong>s<br />
ob<strong>se</strong>rvé regularmente las cla<strong>se</strong>s de alfabetización en las dos áreas. En un primer momento percibí<br />
esto como algo similar a una evaluación educacional, tratando de analizar los métodos de en<strong>se</strong>ñanza<br />
y los enfoques utilizados, y cómo los participantes respondían al currículo. Sin embargo, mis<br />
ob<strong>se</strong>rvaciones de las cla<strong>se</strong>s también aportaron ideas similares a las de las actividades de la ERP, en el<br />
<strong>se</strong>ntido de que podía documentar cómo las mujeres responden y discuten relatos o imágenes en el<br />
curso de alfabetización (generalmente, ésta era una interacción informal, en lugar de <strong>se</strong>r una<br />
“discusión en cla<strong>se</strong>”). A diferencia de las actividades de la ERP que animé personalmente, como<br />
ob<strong>se</strong>rvadora de la cla<strong>se</strong> tenía libertad para tomar notas (las mujeres no consideraron extraño que yo<br />
escribiera continuamente en la cla<strong>se</strong> de alfabetización), mientras que el profesor daba la lección.<br />
Mi papel en las organizaciones: la investigación de campo <strong>se</strong> convierte en acción<br />
Originalmente, mi interés principal en la utilización de la ERP estaba en hacer que mi investigación<br />
etnográfica <strong>se</strong> orientará más hacia la acción. Sin embargo, ahora considero que la parte de “acción”<br />
de mi investigación no estaba vinculada con las actividades de la ERP. Si bien esperaba que la realización<br />
de mapas y diagramas permitiría que las participantes en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización tuvieran<br />
una mayor contribución en la planificación del proyecto, el personal del proyecto no estuvo en<br />
condiciones de ayudar al <strong>se</strong>guimiento de las actividades (debido, en parte, a la estructura jerárquica<br />
de ambas organizaciones). Cuando tomé conciencia de esta situación, traté de encontrar la manera en<br />
que podrçia pre<strong>se</strong>ntar las ideas logradas en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización gracias a las estructuras<br />
existentes en el proyecto. Escribí descripciones detalladas de las reuniones e interacciones de los<br />
grupos en forma de “informes de campo” para la Save. Gradualmente me convertí en un vector de los<br />
<strong>se</strong>ntimientos de las participantes-comunidad beneficiaria a la oficina central, ya que el personal del<br />
proyecto usualmente sólo pasaba por la aldea, dado que su propósito era cubrir todo el distrito.<br />
Mientras que al principio de mi estadía el personal había cuestionado por <strong>qué</strong> de<strong>se</strong>aba permanecer en<br />
Arutar, al final, varias personas me dijeron que también habrían de<strong>se</strong>ado trabajar intensivamente en<br />
un área.<br />
Por consiguiente, la acción en la que estuve involucrada en la Save <strong>se</strong> realizó no tanto a nivel<br />
25
26<br />
de comunidad, como lo había previsto originalmente, sino vinculando el programa de campo con el<br />
proceso de planificación en la oficina central. Se me pidió que contribuyera a la formación en materia<br />
de género del personal de campo y aporté información continua al personal de la <strong>se</strong>de central sobre<br />
cómo funcionaba el curso de alfabetización en la práctica. Tampoco pude <strong>se</strong>guir ob<strong>se</strong>rvando simplemente<br />
las cla<strong>se</strong>s de alfabetización en Arutar: tanto la animadora como las prticipantes insistieron en<br />
que yo también debía en<strong>se</strong>ñar y brindar apoyo, por lo que fui considerada una formadora más que<br />
una investigadora. Mi papel de transmisora de información entre la comunidad y la Save, así como<br />
entre las oficinas de la Save en Arughat y en Katmandú no dejó de plantear problemas: al final, varias<br />
personas de los niveles inferiores del personal de Arughat trataron de influir sobre mí para que<br />
escribiera sobre ciertos problemas (tales como la discriminación de castas en la organización) en mis<br />
informes de campo regulares a la oficina central. Ellos eran conscientes de que, a diferencia de sus<br />
propios informes,<br />
ahora (<strong>se</strong>ñalándome a mí y a mi cuaderno de notas), este informe llegará a Inglaterra,<br />
Estados Unidos y Katmandú, e incluso lo leerá nuestro director …<br />
Notas de campo: 29/2/96, Arutar<br />
(Un miembro del personal de la Save hablando a un grupo de mujeres)<br />
En el caso de la HIL, aunque al comienzo dialogamos más sobre cómo <strong>se</strong> debería tilizar mi<br />
investigación, las tensiones entre el equipo de alfabetización y la <strong>se</strong>de hicieron que mis informes<br />
pudieran <strong>se</strong>rvir ya <strong>se</strong>a para apoyar o para minar la posición del equipo de alfabetización en el<br />
conjunto de la organización. Por consiguiente, traté de pasar desapercibida, dando informes orales,<br />
más que escritos, y más a los animadores que a las personas encargadas de la dirección del programa.<br />
A mitad del programa de alfabetización, la oficina central de la HIL decidió retirar la financiación, lo<br />
que significó que los animadores dejaron de <strong>se</strong>r pagados, no había material nuevo y las participantes<br />
debían pagar el alquiler de las aulas. No había esperado de<strong>se</strong>mpeñar el papel de recolectora de<br />
fondos, pero fue evidente que mi contribución más útil <strong>se</strong>ría ayudar a los animadores a encontrar<br />
financiación alternativa. Logramos con<strong>se</strong>guir un pequeño subsidio de un organismo británico para<br />
que las cla<strong>se</strong>s pudieran continuar durante <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s más.<br />
Por consiguiente, tanto en la HIL como en la Save, terminé iniciando algún tipo de “acción”<br />
además de la investigación académica, aunque fue más limitada de lo que había previsto y no<br />
involucró a las participantes como actores centrales, como lo había esperado gracias a la utilización<br />
de la ERP. Al ingresar en las áreas del proyecto como una investigadora académica sola, me <strong>se</strong>ntí<br />
limitada en lo que podría lograr mediante la ERP. Hubo claros límites a mi involucramiento, pues yo<br />
misma me había invitado a participar en los proyectos, en lugar de haber sido llamada en calidad de<br />
consultora. Una vez que tomé conciencia de que no podría <strong>se</strong>guir todo el proceso de la ERP, examiné<br />
detalladamente otras vías que podrían iniciar el cambio. Más que el ideal de la “investigación-acción<br />
emancipadora”, mi investigación estaba más cerca del “papel de consultora de proceso” que describe<br />
Kemmis (1993, p. 187). En términos de la definición que da Cameron del papel del investigador, me<br />
describiría a mí misma como habiendo realizado un trabajo de campo con el propósito de “abogar”,<br />
investigación sobre y para, en lugar de “empoderar”, investigación sobre, para y con. Mi papel como<br />
investigadora no fue <strong>está</strong>tico o predecible (Harvey, 1992): a veces parecía controlada por el personal<br />
del proyecto, debido en gran medida al presunto poder que ellos percibían debido a mi condición de<br />
investigadora foránea. Al ob<strong>se</strong>rvar la estrategia global de investigación, no consideré que la ERP y la<br />
etnografía fueran “enfoques incompatibles”, pero <strong>se</strong> trataba más bien de determinar los puntos fuertes<br />
o las limitaciones en la utilización de cada enfoque en un contexto específico.
Conclusión<br />
Mi opción por la etnografía como un enfoque de investigación <strong>se</strong> efectuó en un plano metodológico,<br />
reflejando mi punto de vista teórico sobre la alfabetización y el desarrollo, más que en función de<br />
consideraciones técnicas sobre los métodos. Sin embargo, las limitaciones prácticas (como mi falta<br />
de estatus – dada mi calidad de investigadora externa en el <strong>se</strong>no de la Save –, o mi incapacidad para<br />
hablar newari en el <strong>se</strong>no de la HIL) incidieron sobre los métodos de investigación utilizados y si, por<br />
ejemplo, las actividades visuales de la ERP pertenecían al enfoque metodológico que yo tenía en<br />
mente. En otras palabras, los niveles filosófico y técnico no <strong>se</strong> pueden <strong>se</strong>parar tan fácilmente. La<br />
metodología refleja no sólo la posición ideológica del investigador (por ej., que la ERP puede convertir<strong>se</strong><br />
en una investigación más orientada hacia la acción), sino también consideraciones prácticas,<br />
tales como de cuánto tiempo disponen los participantes y el investigador. Como lo mostró mi propio<br />
trabajo de campo, la pregunta de si la ERP y la ob<strong>se</strong>rvación participante son “enfoques incompatibles”<br />
no <strong>se</strong> puede plantear en el vacío (Wright y Nelson, 1995), sino en <strong>qué</strong> circunstancias sociales<br />
<strong>se</strong> podrían combinar.<br />
Este capítulo ha explorado los numerosos papeles que asumí en el curso de la investigación. A<br />
diferencia de la dicotomía tradicional de papeles desde el exterior/desde el interior en relación con la<br />
investigación, he sido consciente de mi cambiante de<strong>se</strong>mpeño de papeles, lo que a su vez incidió<br />
sobre el papel de los investigados en mi proyecto. Mi relación como investigadora con las investigadas<br />
no fue necesariamente jerárquica (Harvey, 1992) y las mujeres que participaban en las cla<strong>se</strong>s,<br />
los miembros de la comunidad y el personal de las ONG también hicieron que adoptara papeles<br />
nuevos e inesperados, tales como actora política o recolectora de fondos. Aunque mi opción metodológica<br />
<strong>se</strong> había basado en el presupuesto de que podría efectuar una investigación “empoderadora”<br />
(Cameron, 1992), mis objetivos cambiaron en el curso del trabajo de campo para terminar<br />
reconociendo que, debido a mi estatus y objetivo como investigadora académica, trabajar incluso en<br />
la condición de alguien que “aboga” en el <strong>se</strong>no de las ONG concernidas <strong>se</strong>ría un logro.<br />
Las tensiones que he descrito en el proceso del trabajo de campo también <strong>se</strong> reflejan en el<br />
texto. La distinción entre ‘experiencias etnográficas’ y ‘etnografía’ (Street, 1999) sugiere que hay una<br />
contradicción fundamental entre las demandas del trabajo de campo – <strong>se</strong>r reflexivo acerca de los muy<br />
diversos papeles y situaciones en las que <strong>se</strong> participa – y las exigencias de la escritura: producir un<br />
texto bien argumentado y coherente. El propósito de muchos textos académicos ha consistido en<br />
hacer invisible al autor, disfrazar las tensiones y contradicciones metodológicas que en el terreno son<br />
asumidas como retos y parte de la estrategia de investigación. Sin embargo, he tratado de hacer más<br />
explícita mi influencia sobre el texto, así como sobre el proceso del trabajo de campo, <strong>se</strong>leccionando<br />
extractos de mis notas de campo e indicando en el texto cómo recolecté los datos que <strong>se</strong> analizan.<br />
Este capítulo debe dar una idea de los procesos sociales involucrados en la producción de este libro y<br />
brindar un punto de entrada que ayudará al lector a leer críticamente el texto.<br />
27
CAPÍTULO TRES<br />
Unas jóvenes aprenden a leer el texto de una canción sobre moscas que propagan<br />
una enfermedad durante una cla<strong>se</strong> de alfabetización en Sanagow
CAPÍTULO TRES<br />
LA ALFABETIZACIÓN DE LAS MUJERES: ¿TEORÍA PARA QUIÉN Y<br />
POR QUIÉN?<br />
Introducción<br />
Mi intención en este libro es sugerir que las participantes y los animadores sostienen teorías y<br />
modelos de alfabetización que influyen sobre cómo <strong>se</strong> implementan los programas. Esta dimensión<br />
<strong>se</strong> deja de lado en las descripciones que operan a partir de un modelo de planificación “de arriba<br />
hacia abajo”, viendo a los participantes como receptores pasivos de las cla<strong>se</strong>s de alfabetización y a<br />
los animadores como <strong>se</strong>guidores de las órdenes de los planificadores. Esas descripciones, que tienden<br />
a utilizar métodos cuantitativos para medir el éxito o los resultados de la alfabetización, frecuentemente<br />
asumen que los participantes deberían sostener las mismas ideas sobre la alfabetización que<br />
los planificadores y que el abandono de las cla<strong>se</strong>s de alfabetización <strong>se</strong> debe, por ejemplo, a la falta de<br />
motivación y no a una ideología diferente. Estos textos que comparten una “noción productivista de<br />
la educación” (Carter, 1996, p. 17), pertenecen a un discurso modernizador del desarrollo. Por consiguiente,<br />
en el contexto de programas de alfabetización para mujeres, buena parte de la literatura<br />
existente trata de identificar las “barreras” o limitaciones al aprendizaje de las mujeres, en lugar de<br />
analizar cómo perciben ellas mismas la alfabetización. Por tanto, los Capítulos 4, 5 y 6 <strong>se</strong> concentran<br />
en las perspectivas de las participantes en las cla<strong>se</strong>s, con el propósito de comprender sus modelos de<br />
alfabetización en relación con los de los planificadores e investigadores esbozados en este capítulo.<br />
En el capítulo final, estas diferentes perspectivas <strong>se</strong> reunirán a fin de analizar las implicaciones para<br />
la planificación de programas de alfabetización para mujeres.<br />
La alfabetización de las mujeres requiere un marco de referencia teórico que tenga en cuenta<br />
cómo varían las necesidades y percepciones de la alfabetización en función del género. Este<br />
presupuesto deriva de la idea <strong>se</strong>ñalada previamente, en el <strong>se</strong>ntido de que las participantes también<br />
sostienen una ideología de la alfabetización que influye sobre cómo perciben los programas (Kulick y<br />
Stroud, 1993). Los esfuerzos destinados a analizar cómo varían los modelos de alfabetización en<br />
función del género también deben tomar en consideración otros ejes de diferenciación, como por<br />
ejemplo la edad y la casta. Mi análisis, por consiguiente, <strong>se</strong> alejará de una concentración en los<br />
programas, para incluir el contexto más amplio de cómo <strong>se</strong> utiliza la alfabetización en la vida diaria y<br />
los “significados” de la alfabetización (Rockhill, 1993b). La <strong>se</strong>cción siguiente introduce los modelos<br />
teóricos utilizados por los investigadores y planificadores como un preludio necesario para analizar<br />
cómo las participantes mismas perciben la alfabetización, la educación y el desarrollo.<br />
31
32<br />
El investigador: modelos de alfabetización<br />
Durante la década de los <strong>se</strong><strong>se</strong>nta, Goody sostuvo que la alfabetización podía <strong>se</strong>r el factor principal<br />
para distinguir a las sociedades primitivas de las civilizadas. Sus ideas <strong>se</strong> llegaron a caracterizar como<br />
la “Gran Divisoria” (Goody, 1968) entre sociedades orales y escritas, siendo el portavoz de muchos<br />
supuestos comunes acerca de la alfabetización como una tecnología independiente del contexto social<br />
o político. Se creía que la alfabetización tenía implicaciones cognitivas para la persona, posibilitando<br />
un pensamiento abstracto más complejo que el que era posible en las sociedades orales.<br />
Los críticos de lo que <strong>se</strong> ha venido a conocer como la visión “autónoma” de la alfabetización<br />
(Street, 1993) han sugerido que esta “divisoria” entre oralidad y escritura podría en realidad <strong>se</strong>r vista<br />
como un continuo. En lugar de creer en una alfabetización única (presumiblemente occidental), ellos<br />
<strong>se</strong>ñalan la existencia de múltiples alfabetizaciones en el contexto local. La alfabetización no <strong>se</strong> puede<br />
“adquirir neutralmente, sino en contextos culturales, políticos e históricos específicos” (Mackie,<br />
1980, p. 1). Por consiguiente, la comprensión de la alfabetización depende de la exploración del<br />
contexto social para percibir <strong>qué</strong> funciones tiene la escritura y hasta <strong>qué</strong> punto los “efectos de la alfabetización”<br />
asumidos son en realidad los efectos “de la gente que … organiza los programas de alfabetización”<br />
(Oxenham, 1980, p. 51). A partir de la creencia de que las prácticas de alfabetización son<br />
“aspectos no sólo de la ‘cultura’, sino de las estructuras de poder” (Roberts y Street, 1995), <strong>se</strong> ha<br />
desarrollado un enfoque ideológico de la investigación de la alfabetización. Por ejemplo, Street<br />
analiza la alfabetización ‘colonial’ utilizando el término ‘alfabetización dominante’ para describir<br />
situaciones en las que un “grupo dominante dentro de una sociedad … es responsable de la difusión<br />
de la alfabetización a otros miembros de esa sociedad” (Street, 1987, p. 50). Cuando la alfabetización<br />
es transferida desde otra cultura, como en el caso de muchos programas de alfabetización patrocinados<br />
por los occidentales, “quienes la reciben <strong>se</strong>rán más conscientes de la naturaleza y el poder de<br />
esa cultura que de los simples aspectos técnicos de la lectura y la escritura. Muy frecuentemente, este<br />
proceso ha involucrado cierta transferencia de los valores ‘occidentales’ a una sociedad del Tercer<br />
Mundo” (Street, 1987, p. 50).<br />
El Capítulo 1 ilustró cómo el modelo ‘autónomo’ de alfabetización “permeaba la literatura<br />
demográfica sobre educación y fertilidad” (Carter, 1996, p. 33) y, en términos más generales, la<br />
investigación sobre la alfabetización y el desarrollo de las mujeres. Del foco de atención sobre las<br />
“barreras” a la participación de las mujeres en los programas de alfabetización (Mace, 1992), recientemente<br />
ha habido un cambio hacia el reconocimiento de las implicaciones políticas que supone la<br />
introducción de cierto tipo de alfabetización destinada a las mujeres, un grupo oprimido (Lind, 1989;<br />
Stromquist, 1990). Al cuestionar los supuestos de la investigación previa, por ejemplo, si las mujeres<br />
constituyen un grupo homogéneo con necesidades similares y si sus prácticas de alfabetización son<br />
diferentes de las de los hombres, los investigadores han desarrollado nuevos instrumentos analíticos.<br />
Por ejemplo, a partir de su investigación en Los Ángeles, Rockhill (1993a) analiza cómo las prácticas<br />
de alfabetización pueden <strong>se</strong>r “gendered” (<strong>se</strong>sgadas por el género): aunque las mujeres efectúan una<br />
gran cantidad de trabajo escrito asociado con el hogar, ellas son etiquetadas de ‘analfabetas’ en comparación<br />
con sus maridos, que tienden a utilizar sus competencias en alfabetización en el ámbito<br />
público.<br />
Entre los modelos de investigación aparece una clara distinción entre los que <strong>se</strong> concentran en<br />
la alfabetización de las mujeres (basados en el modelo autónomo y caracterizados por su atención a<br />
las “barreras”, concentrándo<strong>se</strong> únicamente en la alfabetización en el contexto de los cursos para<br />
adultos) y los que consideran más ampliamente las prácticas de género y de alfabetización. Este<br />
último enfoque <strong>se</strong> basa en conceptos provenientes de los Estudios sobre la Nueva Alfabetización<br />
(New Literacy Studies), tales como las alfabetizaciones múltiples, áreas de utilización y prácticas de<br />
alfabetización, que toman en consideración el contexto social, político y cultural más amplio de un
programa de alfabetización. Dentro de este enfoque ideológico, la alfabetización no <strong>se</strong> reduce a la<br />
educación, sino que el curso de alfabetización <strong>se</strong> puede analizar utilizando una teoría derivada del<br />
contexto escolar que rodea a los sistemas educacionales que reproducen o cambian las relaciones de<br />
género. Sin embargo, el modelo de reproducción o transformación requiere <strong>se</strong>r adaptado al contexto<br />
de la alfabetización destinada a las mujeres para tener en cuenta las diversas edades de las participantes<br />
y el hecho de que el curso de alfabetización, si bien no forma parte de un sistema formal de<br />
educación, puede <strong>se</strong>r sólo un componente de un programa de desarrollo más amplio que también<br />
influye sobre las relaciones de género. Algunas escritoras feministas han profundizado en la comprensión<br />
de la “ideología” de los programas de alfabetización, aportando conceptos teóricos tales<br />
como “construcciones múltiples del género” y “formas múltiples de opresión” para analizar cómo y a<br />
quién pretenden empoderar los programas de alfabetización (Street, 1992). Por lo tanto, es importante<br />
comprender las construcciones culturales de género y las implicaciones que tienen las aplicaciones de<br />
ciertos modelos teóricos sobre los contextos de los paí<strong>se</strong>s en desarrollo por parte de investigadores<br />
occidentales.<br />
El planificador: enfoques de la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización en los paí<strong>se</strong>s en<br />
desarrollo<br />
La aplicación de los modelos autónomo e ideológico de alfabetización para analizar el tipo de<br />
programa de alfabetización promovido en los paí<strong>se</strong>s en desarrollo durante los últimos cincuenta años<br />
nos permite analizar las relaciones entre planificadores y participantes, en lugar de describir simplemente<br />
los métodos del planificador. Rogers (1994a) sintetiza los presupuestos de los planificadores<br />
de la alfabetización en los términos siguientes:<br />
1. la concepción tradicional que “<strong>se</strong> funda en una visión deficitaria del analfabetismo, en la<br />
creencia de que el aprendizaje y las actividades de desarrollo autónomos sólo pueden empezar<br />
tras la adquisición de la alfabetización (Rogers, 1994b, p. 46). Esto incluiría el enfoque de la<br />
‘Educación Básica’ promovido por la UNESCO en la década de los <strong>se</strong><strong>se</strong>nta, así como la<br />
Alfabetización Funcional del Programa Experimental Mundial de Alfabetización (Lind y<br />
Johnston, 1990).<br />
2. el enfoque de Freire de comienzos de la década de los <strong>se</strong>ntenta que <strong>se</strong> basa en una concepción<br />
del analfabetismo como “carencia” (Rogers, 1994a) y<br />
3. la Nueva Alfabetización o enfoque sociocultural de la década de los ochenta, que hace hincapié<br />
en “diferentes” alfabetizaciones.<br />
Rogers muestra el vínculo entre ideología y métodos: la concepción tradicional conduce a un<br />
enfoque “alfabetización primero” (literacy first) y de arriba hacia abajo, que contrasta con el enfoque<br />
más participativo de la Nueva Alfabetización, donde la “alfabetización viene en <strong>se</strong>gundo lugar”<br />
(literacy comes <strong>se</strong>cond) (Rogers, 1994b, p. 46). Y no es considerada necesariamente como “un<br />
prerrequisito para programas ulteriores de desarrollo”. En la transición que <strong>se</strong> produce en la descripción<br />
de los educandos que va de “deficitarios” a “carentes” y de ahí a “diferentes”, la elección de la<br />
metodología de alfabetización refleja una posición política de parte de los planificadores (Rogers,<br />
1994a). Las etiquetas asignadas a los diversos enfoques de la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización<br />
(freiriano, funcional, etc.), como lo mencioné anteriormente, puede llevar a engaño en la práctica: la<br />
implementación del programa podría revelar objetivos no declarados muy diferentes de a<strong>qué</strong>llos<br />
enunciados en los objetivos del proyecto. Un ejemplo muy común son los programas de alfabeti-<br />
33
34<br />
zación que pretenden utilizar la metodología freiriana teniendo como objetivo el empoderamiento,<br />
pero que en realidad son más bien “funcionales” en su enfoque de la alfabetización (Rogers, 1994c).<br />
Freire ha sido criticado por las feministas porque concibe la ‘opresión’ en un <strong>se</strong>ntido limitado,<br />
descuidando las “múltiples opresiones” que enfrentan muchas mujeres. Por consiguiente, el enfoque<br />
ideológico para planificar la alfabetización de las mujeres debe tener en consideración los modelos<br />
teóricos desarrollados por las feministas que trabajan con conceptos de género. Los cinco enfoques<br />
de política de género de Mo<strong>se</strong>r (1993) (bienestar, equidad, antipobreza, eficiencia y empoderamiento)<br />
brindan un instrumento adicional para analizar el tipo de enfoque adoptado por los gobiernos y los<br />
organismos de ayuda en relación con los programas de alfabetización de mujeres. El enfoque de<br />
‘bienestar’ ha predominado y producido programas que <strong>se</strong> concentran en “temas femeninos – salud,<br />
hijos, familia, cocina, etc.” (Rogers, 1994c), con libros de lectura que describen a las mujeres en sus<br />
papeles tradicionales reproductivos, descuidando sus papeles fuera del hogar (Bhasin, 1984). Los<br />
programas de desarrollo que siguen este enfoque tienden a concentrar<strong>se</strong> en la satisfacción de las<br />
Necesidades Prácticas de Género (Practical Gender Needs) 7 de las mujeres en su papel reproductivo.<br />
8 El enfoque de ‘equidad’ <strong>se</strong> ha asociado con cambios en el estatus legal de las mujeres (por ej.,<br />
la prohibición del matrimonio de los niños o el pago de la dote) y ha conducido a la introducción de<br />
programas de “alfabetización sobre asuntos legales” (legal literacy programmes) [alfabetización<br />
vinculada con el conocimiento de los derechos de los participantes]. El enfoque ‘antipobreza’ ha<br />
influido con la idea de que la alfabetización de las mujeres puede conducir directamente a proyectos<br />
generadores de ingresos y ha dominado muchos programas de alfabetización funcional. ‘Funcional’,<br />
en este contexto, <strong>está</strong> vinculado con el papel productivo de las mujeres y las competencias básicas en<br />
alfabetización <strong>se</strong> consideran e<strong>se</strong>nciales para llevar las cuentas y los registros de los pequeños<br />
negocios o de los grupos de ahorro. El enfoque de ‘eficiencia política’ ha sido el más popular desde<br />
la década de los ochenta, debido a los efectos de las políticas de ajuste estructural y ha promovido la<br />
idea de que la alfabetización funcional puede brindar las competencias y el conocimiento para que las<br />
mujeres trabajen más eficientemente por el desarrollo. A diferencia del enfoque ‘antipobreza’, <strong>se</strong><br />
hace hincapié frecuentemente en el papel reproductivo de las mujeres: integrar las actividades de<br />
salud con la alfabetización, de modo que las madres puedan trabajar más eficientemente en el<br />
de<strong>se</strong>mpeño de sus papeles no pagados como cuidadoras.<br />
El quinto enfoque es el de ‘empoderamiento’, que surgió del fracaso del enfoque de ‘equidad’<br />
y <strong>se</strong> ha desarrollado desde 1975 en adelante. Gracias a la movilización de abajo hacia arriba alrededor<br />
de sus necesidades prácticas de género, las mujeres son estimuladas para abordar sus<br />
necesidades estratégicas de género y para afrontar la opresión. Los enfoques freirianos sobre la alfabetización,<br />
con el énfasis en la ‘concienciación’ encajan en este modelo, especialmente mediante la<br />
influencia de la teoría del desarrollo dependiente. Los programas de alfabetización de mujeres que<br />
tienen por objetivo hacer que <strong>se</strong>an más conscientes de su opresión como mujeres podrían vincular<strong>se</strong><br />
al enfoque de política de género de empoderamiento. El énfasis en las mujeres del Tercer Mundo y el<br />
cuestionamiento de conceptos provenientes del feminismo occidental también pre<strong>se</strong>ntan un claro<br />
paralelo con los Estudios sobre la Nueva Alfabetización (New Literacy Studies), donde el propósito<br />
7 “Necesidades Prácticas de Género” (Practical Gender Needs) (“respuesta a una necesidad percibida como<br />
inmediata, identificada dentro de un contexto específico”, Mo<strong>se</strong>r, 1993, p. 40) y “Necesidades Estratégicas de<br />
Género” (Strategic Gender Needs) (necesidades a largo plazo “relacionadas con la división de género del<br />
trabajo, el poder y el control”, Mo<strong>se</strong>r, 1993, p. 39) son instrumentos clave en el análisis que sigue. Molyneux<br />
(1981) fue quien primero efectuó la distinción en términos de intere<strong>se</strong>s de género estratégicos y prácticos, pero<br />
en un contexto de planificación, Mo<strong>se</strong>r tradujo los conceptos como necesidades (Mo<strong>se</strong>r, 1989).<br />
8 “El triple papel de las mujeres” es otro concepto clave en el análisis de política de género: las maneras como<br />
los responsables de la formulación de política reconocen o deciden asignar diferentes valores a los distintos tipos
es comprender el contexto cultural de las prácticas de alfabetización. El educando es percibido como<br />
“diferente” (Rogers, 1994a), de la misma manera en que dentro de este enfoque de política de género<br />
las mujeres son percibidas como po<strong>se</strong>edoras de diferentes papeles y necesidades de género en<br />
función de su contexto cultural. Ideas como hasta <strong>qué</strong> punto la función misma del curso de alfabetización<br />
es brindar contactos sociales a mujeres aisladas (Dighe, 1995a) o el problema del estigma<br />
necesitan <strong>se</strong>r definidos en el contexto local específico, en lugar de asumir que todos los cursos<br />
ayudarán de esta manera a “empoderar” a las mujeres.<br />
He tratado de sugerir, como lo hice previamente en el caso de los enfoques sobre la alfabetización,<br />
que los enfoques de la política de género <strong>se</strong> pueden distinguir claramente unos de otros. En<br />
efecto, en el mismo programa <strong>se</strong> pueden percibir elementos provenientes de diferentes enfoques y<br />
términos como ‘empoderamiento de las mujeres’ pueden <strong>se</strong>r particularmente engañosos (Medel-<br />
Añonuevo y Bochynek, 1995). A menudo, el término ‘empoderamiento’ <strong>está</strong> vinculado con la participación<br />
en las actividades de generación de ingresos (Lind y Johnston, 1990), sustentando un<br />
enfoque antipobreza, e interpretado en términos puramente económicos. La vinculación de ‘empoderamiento’<br />
con la planificación de abajo hacia arriba en la descripción de Mo<strong>se</strong>r sugiere que el papel<br />
de las mujeres en la planificación e implementación constituye una diferencia clave en relación con<br />
los enfoques previos: aquí la alfabetización <strong>está</strong> vinculada a ‘concienciación’, en el <strong>se</strong>ntido expresado<br />
en la literatura más reciente sobre la planificación participativa del desarrollo, que comprende la<br />
“capacidad para pensar críticamente” (Stromquist, 1997). Aunque algunos autores (por ej.,<br />
McCaffery, 1992) han hecho hincapié en la necesidad de que las mujeres <strong>se</strong>an más activas en el<br />
proceso de planificación, el enfoque de empoderamiento ha tendido a identificar<strong>se</strong> con actividades<br />
centradas y dirigidas por los educandos en el aula, pero no necesariamente conducen a que las<br />
mujeres <strong>se</strong> involucren en la planificación del programa como un todo.<br />
Deliberadamente, no he tratado de pre<strong>se</strong>ntar conjuntamente los modelos utilizados por los<br />
responsables de la formulación de política de alfabetización y de género para crear un nuevo modelo<br />
teórico a fin de analizar la alfabetización para las mujeres. Claes<strong>se</strong>n y van Wae<strong>se</strong>mael Smit (1991)<br />
tratan de hacerlo mediante la identificación de cuatro enfoques de alfabetización de mujeres:<br />
bienestar, alfabetización en la familia, alfabetización funcional y empoderamiento, aunque su análisis<br />
sufre debido a que trata de pre<strong>se</strong>ntar estos enfoques de manera <strong>está</strong>tica y no problemática. Parece que<br />
es más útil mantener los modelos de enfoques de alfabetización y los enfoques de política de género<br />
como instrumentos <strong>se</strong>parados de análisis. Por ejemplo, la estrategia de Mo<strong>se</strong>r consistente en llegar a<br />
la satisfacción de las necesidades estratégicas de género de las mujeres mediante una necesidad<br />
práctica de género (como la educación sanitaria), en el enfoque de empoderamiento puede ayudar a<br />
explicar las complejidades implícitas en el “equilibrio del conocimiento que las mujeres buscan con<br />
el que las mujeres necesitan” de Stromquist (1990, p. 107). La utilización de los enfoques de política<br />
de género de Mo<strong>se</strong>r para analizar los programas de alfabetización de mujeres es particularmente útil<br />
para identificar sus objetivos políticos. En la literatura sobre la alfabetización de las mujeres <strong>se</strong><br />
intenta comprender las implicaciones políticas de los diversos enfoques; por ejemplo, el ‘empoderamiento’<br />
<strong>se</strong> pre<strong>se</strong>nta como un objetivo social (superar las barreras culturales), más que como un<br />
objetivo político. Por el contrario, Mo<strong>se</strong>r (1993) muestra la naturaleza “amenazadora” de algunos<br />
enfoques de política de género y cuán populares son entre los gobiernos y las ONG. Varios autores<br />
que abordan la alfabetización de las mujeres (por ej., Stromquist y Lind), al integrar el enfoque de<br />
empoderamiento y eficiencia o el de antipobreza a la política de género, pre<strong>se</strong>ntan el empoderamiento<br />
como dependiente de la alfabetización funcional, en lugar de la alfabetización-concienciación.<br />
de trabajo que realizan las mujeres. Los tres principales tipos de trabajo son: reproductivo, productivo y de<br />
gestión de la comunidad.<br />
35
36<br />
Una vez que <strong>se</strong> <strong>se</strong>para los modelos de investigación de la alfabetización de los modelos de la<br />
política de género, también aparece más claramente cierta tensión entre enfoques de política y de<br />
investigación de la alfabetización de las mujeres. Ha habido un cambio en los enfoques de investigación,<br />
pero no necesariamente en las metodologías de planificación, lo que permite dar cuenta de<br />
afirmaciones aparentemente contradictorias (por ej., Stromquist, 1990, <strong>cuando</strong> hace hincapié en la<br />
alfabetización de las mujeres como un desafío al patriarcado, si bien también sugiere que el conocimiento<br />
que las mujeres buscan no es necesariamente el que necesitan). En otras palabras, los<br />
investigadores han comenzado a adoptar un enfoque ideológico, pero todavía utilizan un enfoque<br />
“toma los ingredientes (mujeres) y remuévelos” (take women and stir) de la planificación (Klein en<br />
Megarry, 1984, p. 26). En el contexto de la alfabetización de las mujeres, la utilización del término<br />
‘motivación’ a menudo es una respuesta a esta tensión percibida entre investigación y política: un<br />
intento destinado a explicar por <strong>qué</strong> no funcionan los programas.<br />
En mi propia investigación concentré mi atención en la planificación y la formulación de<br />
política en los estudios de caso de los organismos de desarrollo, incluyendo las prácticas de alfabetización<br />
involucradas, a fin de desarrollar una comprensión más compleja del proceso de políticaplanificación-implementación.<br />
9 La planificación como disciplina ha pasado de una preocupación<br />
técnica sobre la recolección de información adecuada utilizando métodos cuantitativos de investigación<br />
a considerar el papel del planificador como responsable de la toma de decisiones en el contexto<br />
cultural y social de los programas. Esta transición de preocupaciones técnicas a políticas <strong>se</strong> podría<br />
relacionar con la discusión previa sobre los enfoques de la investigación: un creciente reconocimiento<br />
de la naturaleza subjetiva de la investigación social y los modelos ideológicos de alfabetización<br />
opuestos a los modelos autónomos. El surgimiento de metodologías de planificación participativa<br />
durante las décadas de los ochenta y los noventa puso entonces el acento en la agenda política<br />
existente detrás de la planificación y cuestionó la <strong>se</strong>paración tradicional de “política”, “planificación”<br />
e “implementación” (Conyers, 1982). En lugar de la concepción jerárquica del planificador que<br />
cumple las órdenes del responsable de la formulación de política (y del responsable de la ejecución<br />
que sigue las instrucciones del planificador), los papeles <strong>se</strong> pueden superponer y <strong>se</strong>r igualmente<br />
“políticos” (existe la tendencia a considerar al responsable de la formulación de política como un<br />
político y al planificador como a un técnico. Como lo describo en los casos de la HIL y la Save, la<br />
situación fue mucho más compleja con los planificadores, los implementadores y las comunidades<br />
que incorporaban sus propias interpretaciones de las políticas.<br />
Mo<strong>se</strong>r (1993) rastrea tres tradiciones históricas de la planificación: la clásica (asociada con el<br />
plan detallado a comienzos del siglo XX), la aplicada (que caracteriza a la planificación como “un<br />
conjunto de procedimientos y métodos racionales para la toma de decisiones” (Mo<strong>se</strong>r, 1993, p. 85)<br />
durante las décadas de los cincuenta y <strong>se</strong><strong>se</strong>nta, y que todavía <strong>se</strong> utiliza ampliamente en la planificación<br />
de proyectos 10 ) y la transformativa (que <strong>se</strong> desarrolla actualmente y <strong>se</strong> basa en el reconocimiento<br />
de la dimensión política de la planificación, por ej., la planificación de género y medioambiental).<br />
Aunque la mayoría de los programas de alfabetización de mujeres (por ej., Ballara, 1990) no<br />
cuestionan la pertinencia del modelo del ciclo del proyecto de la planificación, un enfoque ideológico<br />
9 Dado que utilizaré estos términos frecuentemente, es útil citar la distinción que Mo<strong>se</strong>r (1993, p. 6) hace entre<br />
ellos: “Si ‘política’ (policy) <strong>se</strong> refiere a <strong>qué</strong> hacer (what to do), entonces ‘planificación’ (planning) <strong>se</strong> refiere a<br />
cómo hacerlo (how to do it) y la ‘organización de la implementación’ (organization of implementation) a lo que<br />
realmente <strong>se</strong> hace (what is actually done)”.<br />
10 La planificación de proyectos ha tendido a adoptar la ‘metodología de la planificación global racional’<br />
(rational comprehensive planning methodology), que consiste en varias etapas lógicas: definición del problema,<br />
recolección y procesamiento de datos, fórmulación de fines y objetivos, di<strong>se</strong>ño de planes alternativos, toma de<br />
decisiones, implementación, monitoreo y retroalimentación (Mo<strong>se</strong>r, 1993). Las ONG han adoptado generalmente
de la investigación en alfabetización indica la necesidad de un enfoque transformativo de la<br />
planificación, en el que el planificador es reconocido como un actor político y como “un experto que<br />
aporta con<strong>se</strong>jo ‘cargado de valor’(value-laden)” (Mo<strong>se</strong>r, 1993, p. 87). El enfoque transformativo de<br />
la planificación también <strong>se</strong> basa en la pericia técnica, pero la diferencia entre éste y las tradiciones<br />
precedentes es que reconoce que las técnicas tienen <strong>se</strong>sgos y que <strong>se</strong> utilizan con propósitos políticos<br />
específicos. Los planificadores y los investigadores, si bien son ‘técnicos’ en un <strong>se</strong>ntido, también<br />
deben <strong>se</strong>r considerados como actores políticos en el proceso de planificación.<br />
Enfoques de la alfabetización de las mujeres en Nepal: breve historia y visión<br />
panorámica<br />
Los modelos de investigación, política y planificación descritos precedentemente ofrecerán los<br />
marcos de referencia teóricos para analizar el material de los estudios de caso en los capítulos<br />
posteriores. Aunque los programas que he estudiado (de la HIL y la Save) no encajan claramente<br />
dentro de uno de los enfoques de alfabetización o planificación descritos anteriormente, la visión<br />
panorámica que pre<strong>se</strong>ntamos a continuación sobre los diferentes tipos de programas de alfabetización<br />
en Nepal da una idea de la gama de influencias sobre el personal, los planificadores y las participantes.<br />
11 La evolución de los enfoques de la alfabetización en Nepal <strong>se</strong> pueden relacionar con los<br />
modelos teóricos previos para brindar una perspectiva de planificación e investigación a los proyectos<br />
que estudié. Los Capítulos 4, 5 y 6 aportarán las perspectivas de los participantes para analizar<br />
cómo evolucionan en la práctica los siguientes enfoques de la alfabetización de mujeres.<br />
La participación del gobierno en la alfabetización de adultos en Nepal data de 1953, <strong>cuando</strong><br />
Frank Laubach fue invitado a ayudar a preparar el material de alfabetización para un programa<br />
masivo de alfabetización que <strong>se</strong> concentraba únicamente en las competencias para la lecto-escritura.<br />
En 1961, la tasa de alfabetización había aumentado en 7% para alcanzar una tasa global de 8,9% y el<br />
Ministerio de Educación amplió sus actividades de alfabetización para incluir en el currículo competencias<br />
funcionales relacionadas con la agricultura, la salud y las ciencias sociales. En 1970 <strong>se</strong><br />
elaboró el Plan del Sistema Nacional de Educación (National Education System Plan – NESP), que<br />
trataba de hacer que la educación de adultos respondiera más adecuadamente a las condiciones<br />
locales y fuera más funcional. Como parte de este plan <strong>se</strong> ofrecieron dos tipos de cursos: uno de<br />
formación profesional de diez me<strong>se</strong>s, así como de alfabetización, y otro más corto únicamente de<br />
alfabetización. En la práctica, estos cursos mostraron que no habían sido pertinentes para las<br />
poblaciones destinatarias, por lo que <strong>se</strong> decidió crear un proyecto piloto de alfabetización en 1977 a<br />
cargo del Centro de Investigación, Innovación y Desarrollo de la Educación (Centre for Educational<br />
Re<strong>se</strong>arch, Innovation and Development – CERID), un órgano adjunto de la Universidad Tribhuvan.<br />
Este proyecto de desarrollo rural y concienciación culminó en la redacción de un curso de alfabetización<br />
efectuado por el CERID, la ONG World Education y el Ministerio de Educación,<br />
denomninado Naya Goreto (Un nuevo camino), que constituye la ba<strong>se</strong> de la mayoría de programas<br />
de alfabetización del gobierno y las ONG.<br />
el modelo del ciclo de proyecto asociado con la metodología global racional, con su identificación de distintas<br />
fa<strong>se</strong>s (identificación del problema, recolección de datos, fines, etc.).<br />
11 Esta <strong>se</strong>cción <strong>se</strong> basa en mi propia experiencia de trabajo en un programa piloto de alfabetización<br />
UNESCO/Gobierno de Nepal en el extremo occidental de Nepal, así como en las entrevistas realizadas como<br />
parte de la preparación de un programa de alfabetización comunitario financiado por la Over<strong>se</strong>as Development<br />
Administration (ODA). El trabajo de Shrestha (1993) ha sido particularmente útil para recoger más detalladamente<br />
la historia y las limitaciones que afrontan los programas de alfabetización.<br />
37
38<br />
Se afirma que el curso Naya Goreto tiene un enfoque “multimensaje”, es decir, que “aborda<br />
diversos temas relacionados con la vida, tales como la salud, la agricultura o la planificación familiar,<br />
combinados con la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización” (Shrestha, 1993, p. 11). Se adoptan muchos de los<br />
conceptos de Freire, tales como la discusión de palabras generadoras e imágenes como la ba<strong>se</strong> de<br />
cada lección, pero el objetivo global del curso es la alfabetización funcional, más que el “empoderamiento”.<br />
Se supone que los métodos de en<strong>se</strong>ñanza son participativos e incluyen juegos, juego de<br />
roles y actividades en grupos pequeños. En la práctica, sin embargo, la limitada formación que<br />
reciben los animadores y su propia experiencia de aprendizaje memorístico en las escuelas, implican<br />
que las cla<strong>se</strong>s de alfabetización <strong>se</strong>an generalmente muy formales y centradas en el profesor. El curso<br />
dura <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s y su objetivo es que los participantes lleguen al nivel del 3º grado de primaria.<br />
Resulta sorprendente que a pesar de que muchas ONG han desarrollado su propio material de<br />
posalfabetización (a menudo utilizando métodos de la Nueva Alfabetización descritos por Rogers<br />
(1994b), tales como Materiales Producidos por el Educando (Learner Generated Materials) y el<br />
enfoque de Lenguaje Integral (whole language), casi todas ellas dependen de Naya Goreto para<br />
realizar su curso básico de <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s.<br />
En un estudio de 50 ONG que implementan programas de alfabetización (Shrestha, 1993),<br />
todas describieron la alfabetización como un “punto de entrada”, afirmando que sus cursos tenían<br />
varias funciones (Shrestha, 1993, p. 15):<br />
1. Un proceso de construcción del grupo: “si no <strong>está</strong>n motivados, no podemos hacer nada por<br />
ellos”.<br />
2. Un proceso de orientación de la ONG: “en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización conocemos a las<br />
personas y ellas nos conocen a nosotros”.<br />
3. Un proceso de formación: “sin la alfabetización ni siquiera pueden dar un paso, ya que otras<br />
actividades de desarrollo no pueden tener éxito si los participantes no <strong>está</strong>n alfabetizados”.<br />
4. Un proceso de consolidación: al implementar exitosamente un proyecto de alfabetización, una<br />
ONG local puede comenzar a consolidar su credibilidad técnica y financiera.<br />
5. Un proceso de concienciación: “La alfabetización puede cambiar su mentalidad y abrir sus ojos<br />
al desarrollo”.<br />
6. Un proceso para superar las barreras culturales: “Los aldeanos, en general, y las mujeres, en<br />
particular, frecuentemente carecen de confianza para expresar sus opiniones, para motivar a<br />
otras personas o incluso para participar en programas de desarrollo que no les son familiares”.<br />
Retornando a una <strong>se</strong>cción anterior, <strong>se</strong> puede ver que estas funciones <strong>se</strong> vinculan directamente<br />
con la visión “autónoma” de la alfabetización, como un prerrequisito para el desarrollo y aquí no hay<br />
nada que tenga que ver con la existencia de “múltiples alfabetizaciones”. Es interesante ob<strong>se</strong>rvar<br />
cuántos de los comentarios que figuran en las citas previas no tienen nada que ver con la alfabetización;<br />
la cla<strong>se</strong> es un mecanismo para otros objetivos, tales como afianzar a la ONG como una<br />
institución local y formar un grupo.<br />
Unas cuantas ONG han optado por afrontar el enfoque funcional adoptado por la mayoría y el<br />
uso de “programas empaquetados” (SPACE, 1994), como Naya Goreto, denominando ‘freiriano’a su<br />
propio enfoque, haciendo hincapié en la toma de conciencia política que conduce a la acción social.<br />
Aunque la mayoría de las ONG que <strong>se</strong> concentran en la alfabetización de las mujeres describen sus<br />
programas en términos de “freirianos” o de “empoderamiento”, su enfoque <strong>está</strong> más próximo, en<br />
realidad, del “funcional”, que vincula la alfabetización con la generación de ingresos (véa<strong>se</strong> el uso<br />
que hace Lind del término ‘empoderamiento’). El énfasis <strong>se</strong> pone en “competencias para arreglár<strong>se</strong>las”<br />
(coping skills), más que en “concienciación” (Srinivasan en Guruge y Ryan, 1984). Sólo unas<br />
pocas ONG de pequeña escala han tratado de utilizar un enfoque freiriano para promover la toma de
conciencia de los problemas de las mujeres, en contraposición a la opresión económica (por ej.,<br />
Parajuli y Enslin, 1990).<br />
La llegada de REFLECT (Regenerated Freirean Literacy through Empowering Community<br />
Techniques) [Alfabetización Freiriana Regenerada mediante Técnicas de Participación Comunitaria]<br />
a Nepal a partir de diciembre de 1995 ha aumentado el interés entre las ONG en la idea de vincular la<br />
alfabetización más directamente con las iniciativas de desarrollo de la comunidad, aunque también<br />
ven ventajas materiales en disponer de la etiqueta REFLECT. Durante mi período de investigación en<br />
Nepal ob<strong>se</strong>rvé que crecía la popularidad del enfoque hasta que la HIL, la ONG en la que tenía mi<br />
plataforma, me pidió que en mis informes me refiriera a ella como REFLECT. Cuando pregunté por<br />
<strong>qué</strong> (en realidad ellos utilizaban un método basado en la EPR, mucho antes que de que apareciera<br />
REFLECT), me dijeron que actualmente REFLECT “hace mucho ruido” (publicidad) y que habría<br />
mejores perspectivas de financiación y oportunidades de empleo si <strong>se</strong> adoptaba esa etiqueta. Este<br />
ejemplo ilustra cómo el vínculo entre el enfoque enunciado de la alfabetización y las metodologías de<br />
en<strong>se</strong>ñanza <strong>se</strong> pueden basar en consideraciones que no sólo tienen que ver con la educación En este<br />
caso, las razones de la HIL para denominar ‘REFLECT’ a su enfoque eran exclusivamente prácticas<br />
y no necesariamente una indicación de cierta ideología. En la práctica, REFLECT, como otros<br />
enfoques freirianos, puede estar más cerca del modelo autónomo de alfabetización que del<br />
ideológico.<br />
En Nepal, las mujeres pueden constituir entre el 70 y el 100% de los participantes en las cla<strong>se</strong>s<br />
de alfabetización, incluso en a<strong>qué</strong>llas que <strong>está</strong>n destinadas a <strong>se</strong>r mixtas, como lo descubrí en las áreas<br />
atendidas por la HIL y la Save: algunos hombres querían participar, pero creyeron que eran solamente<br />
para mujeres (el “<strong>se</strong>sgo de género” (gendering) de las prácticas de alfabetización. Cf. Rockhill,<br />
1993a). Todas las ONG focalizan su atención en las mujeres, no sólo porque hay más analfabetas que<br />
analfabetos (en 1995 <strong>se</strong> estimaba que las tasas de alfabetización eran de 14% para las mujeres y<br />
40,9% para los hombres; cf. EFA 1996), sino “porque consideran que las mujeres son una inversión<br />
más confiable y <strong>se</strong>gura” (Shrestha, 1993, p. 18). En Nepal <strong>se</strong> puede ob<strong>se</strong>rvar que el objetivo<br />
consistente en involucrar a las mujeres en el desarrollo mediante la alfabetización puede variar desde<br />
el enfoque del bienestar de Mo<strong>se</strong>r (política de género) hasta el enfoque de la eficiencia, que es el más<br />
común entre la mayoría de programas de las ONG y el gobierno. Un análisis del impacto de los<br />
programas de alfabetización sostiene que: “La alfabetización funcional de las mujeres puede<br />
de<strong>se</strong>mepñar un papel clave en el desarrollo y la consolidación de este enorme potencial de recursos y<br />
productividad … los impactos más visibles <strong>se</strong> notan en las áreas de la generación de ingresos, el<br />
desarrollo de la toma de conciencia sobre la higiene personal y la sanidad, las aspiraciones educacionales<br />
y la promoción de la confianza” (Development Alternatives Nepal, 1991, p. 10). Dado que<br />
la alfabetización es percibida como una clave para que las mujeres de<strong>se</strong>mpeñen un papel más<br />
eficiente en el desarrollo de Nepal, los programas de alfabetización son dirigidos no sólo por el<br />
Ministerio de Educación, sino también por otros ministerios que implementan programas de<br />
agricultura, salud y desarrollo de las mujeres. Entre las ONG, la alfabetización también es considerada<br />
como un punto de entrada para la educación sanitaria o las actividades generadoras de<br />
ingresos. Así, el enfoque funcional de la alfabetización ha llegado a identificar<strong>se</strong> con un enfoque<br />
eficiente del desarrollo de las mujeres, concentrándo<strong>se</strong> en su trabajo reproductivo y productivo.<br />
Naya Goreto, el libro de lectura más utilizado, ha sido criticado por su <strong>se</strong>sgo de género: “existe<br />
una clara diferencia de género en la pre<strong>se</strong>ntación de las imágenes de hombres y mujeres. Se muestra<br />
a las mujeres trabajando en la cocina y en otras tareas domésticas, buscando agua o leña, cuidando a<br />
los niños o haciéndo<strong>se</strong> cargo del ganado. Al lado <strong>está</strong>n las imágenes de los hombres, a quienes <strong>se</strong><br />
pre<strong>se</strong>nta trabajando fuera de la casa, tomando decisiones. En general, los materiales de alfabetización<br />
han limitado las imágenes de las mujeres dentro de la periferia del hogar” (Save US/Women<br />
Development Division, 1995, p. 12). Sin embargo, existe una línea muy tenue entre la producción de<br />
39
40<br />
materiales pertinentes que reflejan la situación actual y el <strong>se</strong>r acusado de <strong>se</strong>sgo de género. Un<br />
proyecto apoyado por la Universidad de Massachus<strong>se</strong>tts, denominado “Literacy Linkage<br />
Programme”, ha venido desarrollando módulos de educación a distancia para formar animadores que<br />
utilicen los <strong>se</strong>sgos que existen en Naya Goreto a fin de posibilitar la toma de conciencia sobre<br />
problemas de género. Los participantes son estimulados a discutir, por ejemplo, por <strong>qué</strong> en un dibujo<br />
<strong>se</strong> muestra a un marido discutiendo sobre los dispositivos para la planificación familiar con un<br />
trabajador de la salud, mientras que su esposa permanece detrás. La idea de utilizar materiales<br />
originalmente di<strong>se</strong>ñados para corresponder a un enfoque de eficiencia de alfabetización de mujeres<br />
como parte de un enfoque de empoderamiento es atractiva. Sin embargo, los módulos de formación<br />
tienden a <strong>se</strong>r didácticos en su enfoque (“este es un ejemplo típico de un hombre que asume el papel<br />
de liderazgo y de toma de decisiones en la familia”) y no toman en cuenta los propios antecedentes<br />
de los animadores. Los métodos y conceptos alrededor de los papeles de los géneros plantean los<br />
problemas que mencioné previamente en torno a los orígenes occidentales de tales ideologías: las<br />
metodologías de planificación y formación en materia de género han sido importadas en Nepal del<br />
occidente, a diferencia de lo que ocurre en la India, donde ha habido una tradición de teoría feminista<br />
indígena.<br />
Otros métodos de origen occidental sometidos a experiencias piloto en años recientes incluyen<br />
el enfoque de experiencia del lenguaje (language experience approach), lenguaje integral (whole<br />
language) y Materiales Producidos por los Educandos (Learner Generated Material – LGM): todos<br />
tratan de promover un enfoque de alfabetización centrado en el educando y <strong>se</strong> los podría considerar<br />
como pertenecientes a un enfoque de empoderamiento. Dado que es menos probable que las mujeres<br />
de los grupos étnicos, tales como los tamangs o los gurungs, hablen nepalés, <strong>se</strong> considera que estos<br />
métodos de en<strong>se</strong>ñanza que posibilitan la utilización de la lengua materna en la cla<strong>se</strong> responden a las<br />
necesidades específicas de las mujeres. Como analizo en el próximo capítulo, el que este enfoque de<br />
la alfabetización <strong>se</strong> considere como de empoderamiento depende mucho del punto de vista de los<br />
participantes sobre su propia lengua y la lengua nepalesa. La alfabetización en familia es un enfoque<br />
cada vez más popular, asumiéndo<strong>se</strong> a menudo que empodera a las mujeres. En Nepal, sin embargo,<br />
la concentración en el papel reproductivo de las mujeres mediante, por ejemplo, la introducción de un<br />
“libro del bebé” (un registro del desarrollo del niño) <strong>se</strong> podría describir más bien como funcional,<br />
típico de un enfoque de género de eficiencia que importa prácticas de alfabetización occidentales.<br />
Un taller reciente sobre Alfabetización y Mujeres, realizado en Katmandú, sintetizó los<br />
problemas que encaran las mujeres en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización debido a la gestión del tiempo (las<br />
participantes no pueden asistir durante la noche), los valores socioculturales de la sociedad (las<br />
mujeres no reciben el apoyo de su familia) y la motivación (SC-USA/WDD, 1995). La discusión de<br />
la motivación debido a la “falta de apoyo de la familia” y a la existencia de “animadores y cla<strong>se</strong>s sin<br />
interés”, respalda mi punto de vista previo sobre el término ‘motivación’, que <strong>se</strong> utiliza para evitar un<br />
análisis detallado del proceso de política.<br />
La Save USA y la HIL: ¿en dónde encajan?<br />
Al analizar cómo los dos programas de alfabetización que constituyen los estudios de caso encajan en<br />
el esquema más general de programas de alfabetización de mujeres en Nepal, es evidente que las<br />
diferentes estructuras organizacionales de ambos programas influyen no sólo sobre el enfoque que<br />
tienen de la alfabetización, sino cómo optan por describir y fundamentar e<strong>se</strong> enfoque. El hecho de<br />
que la Save <strong>se</strong>a una organización financiada internacionalmente y con una <strong>se</strong>de en los EE.UU.<br />
significa que ellos han documentado plenamente su enfoque mediante informes de evaluación,<br />
manuales, etc. Por el contrario, la HIL, un pequeño grupo de activistas locales, ha dedicado poco
tiempo a escribir acerca de su enfoque y me explicaron <strong>cuando</strong> recién llegué que su “debilidad”<br />
estaba en la redacción de informes. Por consiguiente, la información que recogí acerca de su enfoque<br />
y cómo ha evolucionado durante diez años <strong>se</strong> realizó mediante entrevistas informales con el personal,<br />
ex animadores y ex participantes. También incluiré en esta <strong>se</strong>cción una breve descripción de las<br />
cla<strong>se</strong>s que ob<strong>se</strong>rvé regularmente, como un preludio necesario al análisis más detallado de las cla<strong>se</strong>s,<br />
que ocupa el resto de este libro.<br />
El programa de alfabetización de mujeres de la Save USA<br />
La Save The Children USA empezó su programa en 1983, <strong>cuando</strong> utilizaron el curso de alfabetización<br />
funcional Naya Goreto. Desde entonces han sido pioneros en la utilización de metodologías<br />
asociadas con el enfoque de en<strong>se</strong>ñanza de la Nueva Alfabetización (Rogers, 1994b), tales como<br />
Material Producido por los Educandos, lenguaje integral y alfabetización en familia. Ellos describen<br />
su enfoque como funcional y de empoderamiento para las mujeres: en términos de las políticas de<br />
género de Mo<strong>se</strong>r, Save parece <strong>se</strong>guir un enfoque antipobreza. El objetivo de los programas de alfabetización<br />
de mujeres es concienciar y brindar competencias en alfabetización para hacer funcionar un<br />
grupo de mujeres:<br />
“la alfabetización es una vía eficaz para apoyar a las mujeres en sus actividades de<br />
grupo. SC [Save the Children] hizo que el programa fuera más pertinente para la vida<br />
diaria de las mujeres adaptando el contenido del curso de alfabetización para abordar<br />
problemas clave, especialmente las necesidades económicas en sus vidas” (Reinhold,<br />
1993).<br />
En 1995-96, el 87% de los educandos que participaron en las cursos de educación no formal de<br />
Save fueron mujeres (SC USA, 1996). Cada curso de alfabetización <strong>se</strong> convierte después en un<br />
“grupo de mujeres”, con el propósito de captar ingresos de los programas de ahorro y crédito, y<br />
recibir algo de formación vocacional. El programa de alfabetización en familia <strong>está</strong> vinculado más<br />
directamente a las actividades de educación sanitaria y las madres participan en el monitoreo del<br />
progreso de sus hijos mediante “un libro que hemos escrito para nuestros hijos” (SC USA, 1995).<br />
Este programa sigue un enfoque de eficiencia sobre el desarrollo de las mujeres, apoyando su papel<br />
reproductivo y corresponde a los modelos dominantes en los organismos de asistencia que vinculan<br />
la alfabetización, la salud y la fertilidad de las mujeres. Al relacionar las actividades de alfabetización<br />
de la Save con el enfoque ideológico, es importante analizar <strong>qué</strong> tipo de alfabetización <strong>se</strong> <strong>está</strong><br />
introduciendo y hasta <strong>qué</strong> punto el análisis de Street de la alfabetización “colonial” puede <strong>se</strong>r<br />
pertinente en este contexto de una ONG estadouniden<strong>se</strong> transfiriendo prácticas de alfabetización<br />
occidentales (como la de los libros de los bebés).<br />
Un informe de evaluación que cubre cinco años del programa de la Save en Gorkha <strong>se</strong> refiere a<br />
la influencia de Freire sobre Naya Goreto, el libro de lectura utilizado en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización<br />
básica. El ‘empoderamiento’ es descrito en términos de “un nuevo <strong>se</strong>ntido de autogestión en un<br />
mundo mucho más expandido y potencialmente comprensible” (Leve, 1993, p. 19) 12 . Los efectos del<br />
programa de alfabetización <strong>se</strong> describen en términos de que facilitan la <strong>se</strong>nsación de comodidad al<br />
hablar con otras personas (41% de los participantes), un nuevo de<strong>se</strong>o de experimentar el mundo, una<br />
nueva <strong>se</strong>nsación de confianza con el empoderamiento de la gente y de sí mismo (como <strong>cuando</strong> las<br />
12 Rockhill (1993a, p. 164) <strong>se</strong>ñala que los argumentos sobre el empoderamiento tienden a <strong>se</strong>r “dirigidos a la<br />
participación en actividades de las esferas públicas de la naturaleza, la economía, la política y la cultura”, en<br />
lugar de empoderamiento en el hogar.<br />
41
42<br />
mujeres cambian de nombre para manifestar su nueva autoestima). Otro indicador de empoderamiento<br />
es el número de mujeres que participan en las cla<strong>se</strong>s y que votaron en la última elección<br />
parlamentaria (82%). Estos ejemplos muestran cómo el término ‘empoderamiento’ <strong>se</strong> puede vincular<br />
directamente a la alfabetización funcional y <strong>se</strong> lo define menos como un proceso que como resultados<br />
mensurables, debido al enfoque de investigación adoptado. Un estudio de <strong>se</strong>guimiento ha<br />
tratado de medir el empoderamiento en función del papel de las mujeres en la toma de decisiones en<br />
el hogar, mediante indicadores tales como el porcentaje de participantes que “creen que podrían<br />
convencer a sus esposos de no tener una <strong>se</strong>gunda esposa” (Leve et al., 1997). Esta definición<br />
ampliada de ‘empoderamiento’ podría ver<strong>se</strong> como el resultado de la influencia del enfoque Género y<br />
Desarrollo (más que la perspectiva anterior de Mujeres en el Desarrollo). La Save también ha<br />
introducido cierta formación sobre problemas legales en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización (Manandhar y<br />
Leslie, 1994), basándo<strong>se</strong> en el enfoque de equidad de Género y Desarrollo.<br />
Una mirada al curso de alfabetización de la Save en Arutar [tomado de mis notas de campo]<br />
Las mujeres majhi en Arutar pidieron a la Save que organizara sus cla<strong>se</strong>s de alfabetización un <strong>se</strong>gundo año. Ellas<br />
asistieron al curso de alfabetización de adultos Naya Goreto durante <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s (aprendiendo también aritmética<br />
básica) y ahora han formado un grupo de mujeres, contribuyendo a la constitución de un pequeño fondo aportando<br />
10 rupias al mes. Ellas pueden adquirir préstamos del fondo del grupo y recibir formación de la Save sobre<br />
cómo llevar el registro de las reuniones y las cuentas. La Save ha nombrado una presidenta, una <strong>se</strong>cretaria y una<br />
tesorera entre los miembros del grupo. La Save acepta organizar las cla<strong>se</strong>s de <strong>se</strong>guimiento de alfabetización, pues<br />
las nueve mujeres majhi son las más pobres de la aldea, pero <strong>se</strong> necesita que otras mujeres <strong>se</strong> incorporen para<br />
alcanzar el número mínimo necesario. Las otras mujeres que <strong>se</strong> integran a la cla<strong>se</strong> tienen muy diversos antecedentes:<br />
dos esposas de profesores de escuela, tres agricultoras brahamanes (casta superior) y la esposa de un<br />
promotor de desarrollo. Varias de estas mujeres han asistido a la escuela o <strong>se</strong> han en<strong>se</strong>ñado entre sí a leer y<br />
escribir, en lugar de asistir al curso organizado el año anterior. Todas ellas tienen diferentes razones para asisatir a<br />
las cla<strong>se</strong>s: ayudar a los niños con sus tareas, aprender a llevar los registros del grupo de la Save y leer cartas<br />
provenientes de la oficina de la Save, aprender a leer libros religiosos y una mujer majhi me dice que ella sólo<br />
asiste al curso a fin de a<strong>se</strong>gurar un préstamo del fondo del grupo. Muchos de los maridos son incapaces de leer y<br />
escribir, pero no asisten al curso, pues consideran que estarían fuera de lugar.<br />
Alina, la animadora de la cla<strong>se</strong> de Arutar, es soltera y tiene alrededor de veinte años. Pertenece a la familia<br />
newara más rica e influyente en la aldea y acaba de retornar a su aldea tras un año de estudios en la universidad<br />
de Gorkha (a un día de camino). Originalmente <strong>se</strong> suponía que su madre (una ex profesora de escuela) debía<br />
dirigir la cla<strong>se</strong>, pero ella designó a Alina <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> dio cuenta de que <strong>se</strong>ría muy difícil salir todas las noches.<br />
Alina considera su puesto como una experiencia de aprendizaje y trabaja muy <strong>se</strong>riamente, sin dejar de asistir a<br />
una sola cla<strong>se</strong>: ella no <strong>está</strong> interesada en el dinero (en parte porque la paga es insignificante). Angila, su hermana<br />
mayor, es profesora en la escuela primaria de Arutar.<br />
La cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> realiza todas las noches (excepto el sábado) “después de <strong>comer</strong>”, lo que quiere decir que el inicio <strong>se</strong><br />
escalona entre las 19 horas (<strong>cuando</strong> Alina llega y enciende las internas) y las 20:30 horas, <strong>cuando</strong> llega la última<br />
participante, después de haber cocinado y lavado la vajilla para la familia. Este es el único momento del día en<br />
que las mujeres <strong>está</strong>n libres, pues todas <strong>está</strong>n casadas y tienen hijos. La cla<strong>se</strong> tiene lugar en la escuela primaria<br />
situada cerca del área majhi de la aldea. Muchas de las mujeres traen a sus hijos consigo para que las acompañen<br />
durante el trayecto en la oscuridad o porque lloran si los dejan en la casa. Las mujeres <strong>se</strong> sientan en fila en bancos<br />
de madera (fijados al suelo) y Alina en<strong>se</strong>ña utilizando la pizarra que <strong>se</strong> encuentra en el frente. Aunque Alina <strong>se</strong><br />
las ha arreglado (con su propio dinero) para tener una línea eléctrica extendida a la cla<strong>se</strong>, raras veces hay luz<br />
eléctrica, pues el suministro de electricidad a la aldea es irregular o los alumnos de la escuela roban las bombillas<br />
durante el día. Las mujeres utilizan lámparas de aceite ofrecidas por la Save o traen sus propias velas pequeñas:<br />
nunca hay suficiente luz para ver con facilidad y mucho tiempo de la cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> dedica a hablar acerca del hecho de<br />
que no pueden ver el libro. El curso consiste en la lectura de pasajes, la redacción de ejercicios y la ejecución de<br />
algunas sumas (todas del libro de lectura). Alina insiste en en<strong>se</strong>ñar durante dos horas completas (como lo espera<br />
la Save), aunque a menudo varias mujeres y todos los niños <strong>está</strong>n dormidos al final de la cla<strong>se</strong> y deben <strong>se</strong>r<br />
despertados para retornar a casa.
El enfoque de la HIL sobre la alfabetización de las mujeres<br />
A primera vista funcional y concentrado exclusivamente en el papel reproductivo de las mujeres, el<br />
programa de alfabetización de la HIL es un componente de un programa de salud comunitaria más<br />
vasto y todas las lecciones <strong>se</strong> basan en temas de salud, con la idea de desarrollar la conciencia de las<br />
mujeres sobre temas de salud e higiene. Cuando empecé a discutir el desarrollo histórico del programa<br />
de alfabetización, me percaté de que el actual enfoque funcional había sido utilizado originalmente<br />
por la SPACE, una ONG local que utiliza un enfoque freiriano basado en las palabras generadoras<br />
(pero en ningún libro de lectura) para iniciar la acción social entre los grupos oprimidos, tales<br />
como miembros de las castas bajas que ocupan terrenos ilegalmente, y el programa de alfabetización<br />
de Sanagow había tenido por objetivo en el pasado estimular a los trabajadores de tapices para que<br />
exigieran mejores condiciones de trabajo (la mayoría de los participantes en el programa de alfabetización<br />
trabajaba en fábricas de tapices). Antes de la llegada de la democracia (1990), la SPACE<br />
había utilizado el programa de alfabetización como un medio para movilizar el apoyo a las actividades<br />
clandestinas del partido comunista. Dado que muchos de los animadores y miembros del personal<br />
habían formado parte del programa anterior, consideraban que su enfoque estaba destinado a<br />
‘empoderar’ a los participantes: limitados, sin embargo, por la actual situación de la financiación del<br />
aspecto salud, habían escrito lecciones alrededor del “derecho a la salud”, estimulando a los participantes<br />
para que exigieran rendición de cuentas de los funcionarios de salud.<br />
El equipo de la HIL <strong>se</strong>guía el enfoque de concienciación de Freire, pero no estaba claro hasta<br />
<strong>qué</strong> punto el “empoderamiento”, en términos de los objetivos de política de Mo<strong>se</strong>r, era parte de su<br />
programa. Aunque todos los participantes y la mayoría de los animadores eran mujeres, el “empoderamiento”<br />
parecía <strong>se</strong>r percibido como un problema político (empoderar a los pobres), más que como<br />
un problema de género. La única excepción fue la entusiasta recepción de un pasaje de lectura sobre<br />
el “Alcohol”, que describía cómo una mujer dejó fuera a su marido por regresar a casa borracho. El<br />
curso de alfabetización no fue <strong>se</strong>guido de otras actividades de desarrollo, como en el caso de la Save,<br />
si bien las más jóvenes eran animadas a ir a la escuela una vez concluido el curso de alfabetización.<br />
Las cla<strong>se</strong>s de la HIL parecían <strong>se</strong>r percibidas por las mujeres como una oportunidad para que<br />
igualaran las competencias de alfabetización de los hombres (que, <strong>cuando</strong> niños, habían adquirido en<br />
la escuela) y este objetivo influyó en el tipo de alfabetización que <strong>se</strong> en<strong>se</strong>ñaba en la cla<strong>se</strong>.<br />
Dentro de las cla<strong>se</strong>s: la HIL en Lalitpur<br />
Las cla<strong>se</strong>s de la HIL tienen algo en común: casi todas las participantes no hablan nepalés como<br />
lengua materna, aunque <strong>se</strong> supone que el nepalés es la lengua de instrucción. Por consiguiente, <strong>está</strong>n<br />
aprendiendo a leer y escribir en nepalés, en lugar de hacerlo en su lengua materna, es decir, newari o<br />
tamang. El curso básico de alfabetización dura <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s e incluye lectura y escritura en nepalés,<br />
educación sanitaria y aritmética. El curso de <strong>se</strong>guimiento dura otros <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s e incluye escritura en<br />
inglés. Todos los animadores (la mayoría de los cuales son mujeres y viven cerca de donde dan sus<br />
cla<strong>se</strong>s) participan en una <strong>se</strong>sión de formacion <strong>se</strong>manal de dos horas en el centro de salud de la HIL en<br />
Tikkathali. Incluso los dos promotores provenientes de Malatar, a cinco horas de camino, <strong>se</strong> las<br />
arreglan para participar en estas <strong>se</strong>siones <strong>se</strong>manales. Los organizadores del programa de alfabetización<br />
<strong>está</strong>n instalados en un pequeño salón en Thecho, un área newara donde <strong>se</strong> organizan otras cuatro<br />
cla<strong>se</strong>s (alrededor de una hora en autobús de las cla<strong>se</strong>s mencionadas más adelante). Extraídas de mis<br />
notas de campo, las descripciones siguientes <strong>se</strong> refieren a las cla<strong>se</strong>s que visité más frecuentemente:<br />
todas a una distancia de alrededor de quince minutos a pie unas de otras.<br />
43
44<br />
La cla<strong>se</strong> de Anita en Changanathali es una cla<strong>se</strong> de alfabetización básica. Las mujeres que asisten constituyen<br />
una verdadera mixtura de edades: algunas muy jóvenes, que han abandonado la escuela primaria, y algunas<br />
casadas, de unos cuarenta años de edad, que han criado a sus hijos. Algunas de las mujeres más jóvenes<br />
abandonaron la cla<strong>se</strong> desde el inicio, pues la encontraron muy fácil: <strong>se</strong> quejaban de que lo único que hacían era<br />
contar hasta veinte. Las mayores encontraban que el ritmo era demasiado rápido y dejaron de ir <strong>cuando</strong> los pasajes<br />
de la lectura eran más complejos. Todas son newaras, pero las mujeres mayores tienen dificultad para <strong>se</strong>guir el<br />
nepalés y <strong>se</strong> sienten incómodas al hablarlo; a diferencia de las más jóvenes, que <strong>se</strong> han mezclado con hablantes de<br />
otras lenguas fuera del newari en las fábricas de tapices. Las mujeres mayores pasan la mayor parte del día fuera<br />
de sus hogares, tejiendo esteras, aunque una pareja trabaja en una tienda. Las mujeres casadas dicen que sus<br />
maridos las animan a asistir a la cla<strong>se</strong> (todos los hombres han ido a la escuela). Anita, la animadora, tiene<br />
alrededor de veinte años y su familia es propietaria del único molino eléctrico de la aldea. Ella estudió en la<br />
escuela, pero fue desaprobada tres veces en el examen final del ciclo. Ahora trabaja como voluntaria en el<br />
programa de salud y la clínica de la HIL durante el día y en<strong>se</strong>ña en la cla<strong>se</strong> de alfabetización en la noche.<br />
Considera que es difícil en<strong>se</strong>ñar, porque las mujeres mayores son muy perturbadoras, bromistas y jocosas, pues<br />
entienden poco el nepalés. La cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> realiza en un granero a medio construir que es propiedad de una de las<br />
mujeres; si bien hay luz eléctrica, el cuarto de concreto, que tiene ventanas protegidas con sacos, es frío en<br />
invierno. Las mujeres llegan a la cla<strong>se</strong> generalmente a las 19:00 horas y Anita interrrumpe la cla<strong>se</strong> <strong>cuando</strong> hace<br />
mucho frío o <strong>está</strong>n muy cansadas. La cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> cancela frecuentemente debido a que hay festivales, matrimonios y<br />
funerales en la localidad.<br />
Nirmala en<strong>se</strong>ña en Tikkathali, la aldea donde <strong>se</strong> realizan <strong>se</strong>manalmente las <strong>se</strong>siones de formación. Su cla<strong>se</strong> <strong>está</strong><br />
conformada por mujeres newaras y chhetris (de lengua nepalesa), en su mayoría mujeres de edad casadas.<br />
Nirmala tiene por lengua materna el nepalés y <strong>se</strong> pregunta si es por esta razón que tiene una alta tasa de abandono:<br />
ahora sólo quedan cuatro mujeres (incluyendo a su madre y a su tía). Tikkathali es célebre por sus conflictos<br />
intercastas. Nirmala sigue en<strong>se</strong>ñando muy formalmente en el salón del <strong>se</strong>gundo piso de la clínica de la HIL: las<br />
cuatro mujeres <strong>se</strong> sientan en bancos, mientras que ella permanece de pie cerca de la pizarra. Durante el día, ella es<br />
una entusiasta voluntaria de salud en la clínica y ha participado en muchos programas de formación organizados<br />
por la HIL. Finalmente, tiene que cancelar el curso debido al número insuficiente de participantes.<br />
La cla<strong>se</strong> de Bina en Sanagow estaba constituida originalmente por mujeres casadas y solteras, lo que provocaba<br />
desacuerdo sobre a <strong>qué</strong> hora realizar la cla<strong>se</strong>: las jóvenes de<strong>se</strong>aban que fuera al comenzar la noche, pero las<br />
mujeres casadas no podían terminar sus tareas domésticas a tiempo. Actualmente, la mayoría de las solteras<br />
asisten a cla<strong>se</strong>s; las mujeres casadas también afrontaban la oposición de sus maridos y un marido rompió el<br />
cuaderno de su esposa para que no asistiera a la cla<strong>se</strong>. Bina en<strong>se</strong>ña en el dormitorio de la casa situada frente a la<br />
suya (generalmente hay niños que duermen en la cama situada en la esquina de la cla<strong>se</strong>). Ella tiene que pagar el<br />
alquiler del aula de su salario, aunque la casa es propiedad de una de las participantes. Cada día viaja a Katmandú<br />
en autobús para ir a la universidad donde cursa sus estudios de bachillerato superior de <strong>comer</strong>cio (Intermediate in<br />
Commerce). Le gusta el curso de alfabetización por el conocimiento que ella misma ha adquirido sobre salud.<br />
Concluido el curso, ella sigue en<strong>se</strong>ñando voluntariamente a las mujeres <strong>se</strong>manalmente.<br />
La cla<strong>se</strong> de Sharda en Sanagow <strong>está</strong> compuesta en su totalidad de adolescentes newaras (solteras) que trabajan<br />
durante el día en las fábricas de tapices. Están muy orgullosas de alfabetizar<strong>se</strong>, más por la idea de que <strong>se</strong>rán “educadas”<br />
como sus hermanos que van a la escuela, que por una razón funcional. Ellas asisten regularmente y llegan<br />
puntualmente al comienzo de la noche. Ésta es una cla<strong>se</strong> de <strong>se</strong>guimiento, por lo que ahora <strong>está</strong>n aprendiendo<br />
inglés y nepalés. Aunque todas hablan newari, tienen una buena comprensión del nepalés. Sharda es soltera y <strong>se</strong><br />
acerca a la treintena. Aprendió a leer y escribir en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización y luego continuó para llegar a <strong>se</strong>r<br />
animadora. Durante el día trabaja tejiendo telas. La cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> realiza en su casa, un salón cómodo e iluminado con<br />
electricidad. Sharda <strong>se</strong> sienta en el suelo junto a una pizarra y las jóvenes <strong>se</strong> sientan en esteras formando un<br />
círculo a su alrededor. En<strong>se</strong>ña una mezcla de aritmética, nepalés e inglés, en función de lo que las jóvenes de<strong>se</strong>an<br />
hacer. Le gusta en<strong>se</strong>ñar y <strong>está</strong> orgullosa de realizar más trabajo con la HIL: ella y las jóvenes de<strong>se</strong>an que como<br />
curso de <strong>se</strong>guimiento de la alfabetización la HIL provea una máquina de co<strong>se</strong>r y formación. Pero la HIL considera<br />
que un curso de nivelación <strong>se</strong>ría más apropiado, de modo que las jóvenes puedan ir a la escuela formal.
Conclusión<br />
Este capítulo establece un marco de referencia teórico para analizar posteriormente el material de los<br />
estudios de caso, introduciendo instrumentos para analizar <strong>qué</strong> tipo de alfabetización y <strong>qué</strong> cla<strong>se</strong> de<br />
desarrollo configuran los programas de alfabetización en Nepal. Al hacer una distinción entre las<br />
teorías utilizadas por los investigadores y los responsables de la formulación de política, he evitado<br />
sugerir que ciertos enfoques de investigación encajen naturalmente dentro de cierto modelo de<br />
política o viceversa. En realidad, la literatura sobre los programas de alfabetización de mujeres parece<br />
reflejar una tensión entre el enfoque de la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización y la metodología de la planificación.<br />
En lugar de utilizar etiquetas, como ‘freiriano’, para describir un enfoque de alfabetización,<br />
los modelos teóricos (tales como el modelo ideológico frente al modelo autónomo de alfabetización o<br />
los enfoques de política de género) pueden <strong>se</strong>r más adecuados para percibir cómo <strong>se</strong> vinculan los<br />
procesos de alfabetización y desarrollo: en Nepal, la mayoría de los planificadores ha visto la alfabetización<br />
funcional en términos puramente técnicos (un enfoque autónomo), como algo que consolida<br />
la eficiencia de las mujeres en sus papeles reproductivo y productivo.<br />
Para concluir extrayendo de los debates teóricos previos exactamente <strong>qué</strong> conceptos y teorías<br />
<strong>se</strong>rán útiles para mi propio análisis de los datos, la discusión sobre los modelos de política de género<br />
y teoría de la alfabetización puede <strong>se</strong>r percibida como algo clave para esclarecer los objetivos de los<br />
programas de alfabetización y hasta <strong>qué</strong> punto la temática de género es un problema dentro de e<strong>se</strong><br />
modelo de desarrollo. Las dos teorías principales discutidas aquí (de género y de alfabetización)<br />
también nos permiten desvelar términos tales como ‘empoderamiento’, que a menudo puede <strong>se</strong>r equivalente<br />
a ‘funcional’ en el contexto de la alfabetización o de ‘confianza’ en relación con las mujeres.<br />
Las preguntas que surgen de los debates teóricos descritos en este capítulo incluyen: ¿<strong>qué</strong> mujeres y<br />
las necesidades de quiénes son abordadas en el programa? ¿De dónde provienen los métodos de alfabetización<br />
o los conceptos de género, y cómo son influidos por el contexto local? ¿En <strong>qué</strong> tipo de<br />
prácticas de alfabetización <strong>está</strong>n involucradas las mujeres en el hogar, así como en la cla<strong>se</strong>? ¿Qué<br />
paralelos tienen la cla<strong>se</strong> de alfabetización con la escuela, como mecanismo que reproduce o cuestiona<br />
las relaciones de género, en el tipo de alfabetización en<strong>se</strong>ñada? Estas son algunas de las preguntas<br />
que abordaré más adelante, introduciendo las perspectivas de las participantes y las animadoras sobre<br />
las teorías de la alfabetización y el género discutidas en este capítulo.<br />
45
CAPÍTULO CUATRO<br />
Sharda, una animadora de alfabetización de la HIL (Health is Life), escribe en inglés y nepalés en la<br />
pizarra, dando las explicaciones en newari, la lengua materna de las participantes.
CAPÍTULO CUATRO<br />
¿QUÉ LENGUA UTILIZAR? LA LENGUA COMO UNA CUESTIÓN<br />
POLÍTICA<br />
Introducción<br />
Hikmat, un asistente de sanidad que trabaja para la HIL, ha sido invitado para dar una lección sobre<br />
las “Enfermedades contagiosas” a un curso de alfabetización en Malatar, una comunidad de lengua<br />
predominantemente tamang (aunque los materiales de alfabetización de la HIL <strong>está</strong>n escritos en<br />
nepalés). Hikmat viene de fuera de la localidad y pertenece a una casta brahamán alta, a diferencia de<br />
los animadores Lalita y Naresh, que son tamangs. 13<br />
Habiendo llegado unas veinticinco personas, Hikmat inició su lección: “Saruwa rog<br />
(enfermedad contagiosa, en nepalés) significa que una persona transmite a otra una<br />
enfermedad”. Luego pidió a los alumnos que dieran ejemplos y escribió en la pizarra<br />
una lista en nepalés: viruela, tos, tuberculosis, sarna. Escribió como encabezamiento:<br />
Swas (de ‘respirar’) y luego anotó la tuberculosis como la enfermedad más importante,<br />
escribiendo y hablando en inglés y nepalés. Indicó los síntomas y las causas, explicando<br />
que en las aldeas los jóvenes comen los restos de comida (jutho) de los mayores (restos<br />
que han sido tocados). “Esta costumbre implica que la tuberculosis <strong>se</strong> expandirá, por lo<br />
que no <strong>se</strong> debe <strong>comer</strong> jutho de nadie, ni siquiera de los propios familiares. En caso de<br />
tener tos, <strong>se</strong> puede saber si <strong>se</strong> tiene la enfermedad mediante una radiografía y un<br />
examen”.<br />
A estas alturas, un gran número de niños había llegado hasta la puerta para ob<strong>se</strong>rvar y<br />
el dirigente de la aldea <strong>se</strong> hallaba, también, en la parte de atrás. Hikmat indicó que el<br />
medicamento BCG (escrito en inglés) podría evitar la tuberculosis. A continuación,<br />
escribió [en nepalés] las siguientes palabras: difteria, tos ferina y sinusitis – esta última<br />
la tachó luego que la animadora Lalita puso en duda que esta enfermedad fue<strong>se</strong><br />
transmisible. Todas las mujeres estaban hablando en tamang (su lengua materna) y no<br />
miraban la pizarra. Lalita pidió a gritos que le lanzaran un cuaderno (para tomar<br />
notas)<br />
Hikmat parecía indiferente al ruido y continuó con una lección acerca de la fiebre<br />
reumática. Empezó a hablar sobre cardiopatías, pero <strong>se</strong> detuvo diciendo que eso no era<br />
transmisible. Seguidamente, escribió ‘tifoidea’ e ‘ictericia’ e indicó que estas<br />
enfermedades podían transmitir<strong>se</strong> mediante un “contacto directo” (utilizando palabras<br />
en inglés). Se detuvo para pedir a las mujeres que deja<strong>se</strong>n de hablar. Si no entendían,<br />
deberían pedirle que repitie<strong>se</strong> lo dicho. Dijo que había tres tipos de ictericia: hepatitis<br />
13 Véa<strong>se</strong> en el Anexo IV la explicación acerca de las castas.<br />
49
50<br />
A, hepatitis B y hepatitis que no era ni A ni B (todo ello en inglés). “Sus ojos <strong>se</strong> ponen<br />
como los de una cabra”, sugirió Lalita en nepalés; luego rió y añadió, dirigiéndo<strong>se</strong> a<br />
Hikmat, “pero usted no <strong>comer</strong>ía una cosa así, dado que es brahamán”. Hikmat continuó<br />
su discurso diciendo que si un dolor de cabeza persistía, aun después de haber<br />
tomado paracetamol, había que ir al médico. Lalita preguntó acerca de lo que no <strong>se</strong><br />
debía <strong>comer</strong> en los casos de tifoidea. Él dijo que sólo había que tomar líquidos y nada<br />
caliente, pero que la leche, la sopa de lentejas y jeevan jal (terapia de rehidratación)<br />
iban bien. Que no <strong>se</strong> debía ingerir arroz, sino sólo líquidos. En caso de fiebre amarilla<br />
no <strong>se</strong> debía tomar alimentos grasosos ni calientes, pero sí <strong>se</strong> podía <strong>comer</strong> alimentos<br />
dulces o amargos. 14 Lalita dijo bromeando: “Oh, entonces usted puede beber alcohol<br />
porque es amargo”. Ella y la otra animadora tomaban notas, pero todas las mujeres<br />
participantes parloteaban.<br />
Seguidamente <strong>se</strong> habló del cólera: “Se debe utilizar la letrina, lavar<strong>se</strong> las manos y<br />
cortar<strong>se</strong> las uñas para evitarlo”, dijo Hikmat. Luego vinieron las lombrices. Lalita<br />
indicó que ya había tocado e<strong>se</strong> tema en la cla<strong>se</strong> de alfabetización. Hikmat, molesto por<br />
el ruido, lanzó la tiza en dirección de una de las mujeres y le pidió que entona<strong>se</strong> una<br />
canción. Lalita le pidió que canta<strong>se</strong> más bien él una canción de Lamjung (su distrito<br />
natal), añadiendo burlonamente que si hubie<strong>se</strong>n sabido que él de<strong>se</strong>aba que canta<strong>se</strong>n,<br />
habrían escrito más temprano una canción especial y la habrían llevado a la cla<strong>se</strong>. Dijo<br />
que las mujeres conversaban porque no comprendían lo que él decía y que debería<br />
tratar de hacer menos uso del inglés. Hikmat declaró que éste no era un lugar para<br />
hacer bromas y continuó hablando acerca de las lombrices, indicando en nepalés que<br />
uno debería a<strong>se</strong>gurar<strong>se</strong> de que el arroz y el azúcar estuvie<strong>se</strong>n limpios antes de<br />
cocinarlos y que <strong>se</strong> debería defecar siempre en la letrina.<br />
Lalita preguntó acerca de las amebas y Hikmat trazó en la pizarra una pequeña imagen<br />
de una ameba y un quiste. Lalita dijo que ella había oído decir que era posible morir a<br />
causa de ello y preguntó por los síntomas. Hikmat respondió: “Diarrea”. Dos jóvenes,<br />
cerca de mí, jugaban con sus chales, tratando de envolver<strong>se</strong>, ambas, en un solo chal. Un<br />
grupo de unas cinco participantes empezó a escribir palabras en nepalés sobre sus<br />
manos, deletreándolas en voz alta. Luego extrajeron sus hojas de trabajo del curso de<br />
alfabetización y empezaron a leér<strong>se</strong>las unas a otras. Un búfalo roncaba en un rincón y<br />
<strong>cuando</strong> comenzó a orinar resultó casi imposible escuchar la voz de Hikmat.<br />
Hikmat pasó a tratar las enfermedades del sistema nervioso – polio, meningitis, lepra.<br />
Luego dijo que iba a hablar acerca de las enfermedades que hacían que la gente <strong>se</strong><br />
sintie<strong>se</strong> avergonzada – sífilis y SIDA (utilizando palabras en inglés). Indicó que<br />
deberían recordar que era posible transmitir el SIDA mediante una aguja que había<br />
sido utilizada con alguien enfermo de SIDA, pero no mediante los alimentos. Luego<br />
dijo: “Si ustedes sienten picazón y aparece un flujo blanco <strong>cuando</strong> orinan, deben ir<br />
inmediatamente al hospital, pues eso es sífilis. Esto <strong>se</strong> lo puede contagiar su esposo”.<br />
Repentinamente, Hikmat <strong>se</strong> detuvo y dijo: “Ahora les toca hablar a ustedes”. El<br />
dirigente de la aldea dijo: “Es muy difícil comprenderlo debido a su manera de<br />
hablar”. Lalita preguntó si había alguna medicina para el SIDA. Hikmat dijo: “No,<br />
pero <strong>se</strong> puede obtener medicina para la gonorrea”. Lalita le pidió que escribie<strong>se</strong> los<br />
nombres de los medicamentos en la pizarra y él los escribió en inglés, incluyendo la<br />
14 Esta es una referencia al sistema de medicina tradicional ayurvedic, que agrupa los alimentos en fríos y<br />
calientes, determinando de esta manera si son adecuados o no para ciertas enfermedades. Por ejemplo, <strong>se</strong> considera<br />
que la diarrea es una enfermedad “caliente” y por ello es que no <strong>se</strong> debería <strong>comer</strong> yogur, que <strong>se</strong> considera<br />
un alimento “frío”.
dosificación. Indicó que primero era necesario hacer pruebas en la piel y si uno <strong>se</strong><br />
<strong>se</strong>ntía mareado, entonces había que cambiar de medicamento. “Esas <strong>se</strong> llaman ETS<br />
(enfermedades transmisibles <strong>se</strong>xualmente)”, explicó en inglés. Añadió que aún no había<br />
inyecciones contra el SIDA, pero que <strong>se</strong> lo podía evitar no teniendo relaciones con otras<br />
personas o utilizando un condón (primero escribió la palabra en inglés, pero la corrigió<br />
cambiándola por Dhal, la marca nepalesa).<br />
Hikmat tomó asiento como si hubie<strong>se</strong> concluido. Naresh dijo: “Aún no son las nueve”.<br />
Hikmat respondió: “¿Si no entienden mis palabras, <strong>qué</strong> más puedo decir?”. Mani, la<br />
persona que actúa como supervisora de la oficina de la HIL, preguntó a las mujeres si<br />
habían entendido a Hikmat y una de las mujeres de más edad, en la primera fila,<br />
respondió en nepalés: “Nosotras no comprendemos el inglés”. Hikmat hizo notar que<br />
necesitaban saber inglés, pues los nombres de los medicamentos estaban en inglés: “Si<br />
ustedes escriben con letras nepalesas y llevan la nota a la tienda, no les darán el<br />
medicamento”. Las mujeres respondieron: “Pero usted podría escribir en nepalés para<br />
que nosotras pudié<strong>se</strong>mos comprender”. Hikmat escribió con caracteres nepale<strong>se</strong>s por<br />
encima de las palabras anotadas en inglés sobre la pizarra y volvió a <strong>se</strong>ntar<strong>se</strong>.<br />
Notas de campo: Malatar (HIL), 7/11/95<br />
******************<br />
Este fragmento de mis notas de campo muestra claramente que, para las participantes del curso<br />
de alfabetización, los animadores y el personal del proyecto, el idioma es un problema con el cual<br />
hay que batallar constantemente. La <strong>se</strong>sión sobre la salud <strong>se</strong> inició con un Hikmat que trataba de<br />
transmitir sus ideas en nepalés. A medida que las mujeres fueron perdiendo el hilo, reaccionaron<br />
parloteando y leyendo su libro de alfabetización. Hikmat reaccionó utilizando cada vez más el inglés<br />
y tomó una posición defensiva respecto de la utilización del inglés para los términos técnicos. Las<br />
animadoras lo enfrentaron cada vez más abiertamente y, al final, fue “derrotado” por las mujeres que<br />
exigieron que escribie<strong>se</strong> los nombres de los medicamentos con caracteres nepale<strong>se</strong>s. La elección de la<br />
lengua y los caracteres para las lecciones no solamente es una cuestión educacional – <strong>qué</strong> lengua<br />
comprende la mayoría de los participantes – sino una cuestión de poder. Cuando Hikmat habla en<br />
inglés, tiene la <strong>se</strong>nsación de que puede ejercer su autoridad sobre la cla<strong>se</strong>, demostrando su conocimiento<br />
técnico superior y estatus elevado. Las mujeres lo notan y tratan realmente de adquirir los<br />
conocimientos, forzándolo a escribir en nepalés, lengua que les es más familiar.<br />
A nivel de política, en vez de tener en cuenta las razones en favor o en contra de la utilización<br />
de una lengua dada (por ejemplo, el inglés para los nombres de los medicamentos), resulta más útil<br />
analizar la dinámica del poder entre las diferentes lenguas y los registros utilizados. Grillo (1989) nos<br />
ofrece un punto de partida útil mediante su análisis de tres enfoques del estudio de las políticas<br />
lingüísticas. Él identifica tres vías mediante las cuales “lo político <strong>se</strong> ha constituído en el estudio de la<br />
lengua en la sociedad” (Grillo, 1989, p. 7): la lengua como un objeto político, la lengua como un<br />
recurso político y la lengua como un instrumento de control. Teniendo en cuenta el enfoque de “la<br />
lengua como un recurso político” – “el poder que una persona puede ejercer sobre otra durante una<br />
conversación” (Grillo, 1989, p. 10) – podemos analizar la manera como Hikmat utiliza el inglés en su<br />
intento por dominar la cla<strong>se</strong>. El enfoque de “la lengua como un objeto político”, en el que la lengua<br />
“<strong>se</strong> considera como un atributo que distingue a un grupo de personas de otro” (Grillo, 1989, p. 8),<br />
pre<strong>se</strong>nta otra dimensión importante del conflicto relacionado con el lenguaje dentro de la cla<strong>se</strong><br />
descrita aquí.<br />
En este caso, la lengua no es sólo un atributo asociado con el nivel de educación (Hikmat es el<br />
trabajador de sanidad educado), sino que tiene que ver con la casta y el origen étnico. El comentario<br />
51
52<br />
de Lalita acerca de que Hikmat no <strong>comer</strong>ía carne de cabra, muestra cómo ella trata de minar la<br />
posición de él como brahamán de una casta elevada. Sus intentos de actuar como portavoz de las<br />
mujeres (al decir que ellas no lo entienden) no es el resultado de su posición como maestra que habla<br />
en nombre de sus alumnas, sino de su identificación con éstas en tanto que grupo de lengua tamang.<br />
Su irritación, <strong>cuando</strong> Hikmat pide a las mujeres que entonen una canción y ella replica que él debería<br />
cantar más bien una canción Dhading, puede considerar<strong>se</strong>, igualmente, dentro del contexto de las<br />
castas bajas (no brahamanes), de las que <strong>se</strong> espera que canten y bailen para <strong>se</strong>rvir de diversión. Lalita<br />
siente que él <strong>está</strong> afirmando su condición superior al pedirles que canten. Que Lalita, en esta<br />
situación y en su condición de mujer tamang, <strong>se</strong> haya mostrado desafiante frente a Hikmat, un varón<br />
brahamán, puede deber<strong>se</strong>, en parte, al hecho de saber que las mujeres de habla tamang formaban una<br />
mayoría. Además, el dirigente de la aldea (también tamang) estaba pre<strong>se</strong>nte en la habitación,<br />
otorgando más peso a sus palabras, dado que a pesar de po<strong>se</strong>er el más alto estatus en el pueblo, él no<br />
hablaba inglés.<br />
Este breve análisis muestra que lo que podría interpretar<strong>se</strong> a primera vista como un debate en el<br />
salón de cla<strong>se</strong> acerca de la lengua de en<strong>se</strong>ñanza que <strong>se</strong> debe elegir, es en realidad una acalorada<br />
disputa acerca del poder en los contextos social y étnico. Las relaciones entre las personas en el salón<br />
de cla<strong>se</strong> – la relación maestro/alumno, las relaciones de casta y género, y la estructura social de la<br />
aldea – influyen sobre la manera como la política lingüística evoluciona en la práctica. En la HIL, el<br />
nepalés fue elegido como la lengua utilizada en los cursos de alfabetización (si bien <strong>se</strong> hizo uso de las<br />
lenguas maternas para las discusiones). Igualmente, <strong>se</strong> la utilizó en los asuntos administrativos, en<br />
lugar del inglés. Sin embargo, los antecedentes de Hikmat como trabajador profesional de sanidad y<br />
su formación académica en el Kathmandu Institute of Medicine [Instituto de Medicina de Katmandú]<br />
tuvieron, sin duda alguna, más peso en la elección del idioma utilizado en el aula que la política<br />
lingüística de la institución. No he mencionado el efecto que causó mi pre<strong>se</strong>ncia en mi condición de<br />
ob<strong>se</strong>rvadora anglófona – si bien Hikmat sabía que yo comprendía el nepalés, <strong>se</strong> mostró de<strong>se</strong>oso de<br />
identificar<strong>se</strong> conmigo en tanto que investigadora de alto nivel que visitaba la cla<strong>se</strong>. Otro aspecto,<br />
igualmente omitido en mi relato, es el de la discusión entre las mujeres. Dado que no comprendo el<br />
tamang, no pude determinar hasta <strong>qué</strong> punto eran capaces de <strong>se</strong>guir las explicaciones de Hikmat,<br />
excepto a partir del comportamiento ob<strong>se</strong>rvado, tal como el de leer sus libros en vez de participar en<br />
la cla<strong>se</strong>. Estos son problemas que deben situar<strong>se</strong> en el contexto del capitulo anterior acerca de cómo<br />
“leer” mis notas de campo.<br />
Este capítulo abordará con más detalle la política lingüística en el <strong>se</strong>no de las instituciones con<br />
las que trabajé. No como una política fija dada, sino como un proceso que fue evolucionando a lo<br />
largo de diversas vías, en función de los contextos sociales y políticos específicos. Si bien este<br />
proceso ya ha sido mencionado en algunos informes (por ejemplo, Kwesiga, 1994), los conflictos y<br />
las contradicciones en la formulación de la política tienden a <strong>se</strong>r minimizados a fin de concentrar<strong>se</strong><br />
en los resultados. Espero mostrar que el resultado mismo de la política, <strong>qué</strong> lengua <strong>se</strong> elige y por <strong>qué</strong>,<br />
podría no tener tanta importancia para los planificadores e investigadores como la comprensión de las<br />
relaciones de poder social (incluyendo las de género) que entran en juego en el proceso de formulación<br />
e implementación de la política.
Planificación y política lingüísticas: los problemas<br />
La decisión acerca de la lengua que <strong>se</strong> debe utilizar en los programas de alfabetización debe considerar<strong>se</strong><br />
en relación con las políticas específicas de educación, pero también en el marco de la planificación<br />
lingüística en el país considerado en su totalidad. La planificación lingüística es un campo<br />
relativamente nuevo que data de la década de los <strong>se</strong><strong>se</strong>nta (Crystal, 1987) y fue adoptada en muchos<br />
paí<strong>se</strong>s en desarrollo como parte de sus esfuerzos para modernizar la economía (Rubin y Jernudd,<br />
1971). Desarrollándo<strong>se</strong> a partir de un enfoque de política específico – modernización –, la planificación<br />
lingüística podría considerar<strong>se</strong> como modelada por el discurso sobre el desarrollo. Durante años,<br />
el campo de la sociolingüística ha influido sobre la percepción que tienen los planificadores de la<br />
lengua, pasando desde una visión puramente técnica, en la que los cambios <strong>se</strong> aplican a la estructura<br />
de la lengua (planificación del corpus – corpus planning –), para llegar a la visión más social y<br />
política de la planificación del estatus – status planning – (“acerca de la los usos de la lengua”,<br />
Hornberger, 1990) y la planificación de la adquisición – acquisition planning – (“acerca de los<br />
usuarios de la lengua”, Hornberger, 1990). Actualmente, las cuestiones sociales alrededor de la<br />
elección de la lengua y el desarrollo <strong>se</strong> consideran in<strong>se</strong>parables de las cuestiones técnicas; sin<br />
embargo, en la mayoría de los debates acerca de educación y desarrollo <strong>se</strong> presta aún poca atención a<br />
las cuestiones lingüísticas, confiando este aspecto a los lingüistas (Watson, 1999).<br />
A partir de un enfoque social de la lengua, <strong>se</strong> ha llegado a percibir que “las cuestiones de la<br />
lengua son básicamente cuestiones de poder” (Chomsky, en Grillo, 1989). En mi análisis previo del<br />
uso que hace Hikmat del inglés en las cla<strong>se</strong>s sobre la salud, vemos que no es una cuestión de<br />
adecuación social y cultural de la lengua utilizada, sino, sobre todo, de ejercicio de poder. De acuerdo<br />
al interés reciente acerca de la “relación entre los órdenes del discurso y sistemas lingüísticos”<br />
(Fairclough, 1996), la planificación lingüística, que <strong>se</strong> centraba en la idea de una política lingüística<br />
que satisficiera las “necesidades” del país, pasa a considerar, más bien, las relaciones lingüísticas y de<br />
poder entre el Estado y el individuo. Fairclough sugiere que “en la en<strong>se</strong>ñanza de la lengua, el<br />
‘lenguaje crítico’ es fundamental para la reflexión y la creatividad que, <strong>se</strong>gún vamos descubriendo,<br />
precisamos como trabajadores, ciudadanos o, simplemente, en nuestra vida cotidiana” (Fairclough,<br />
1996). Esta visión más política de la lengua nos conduce directamente a la cuestión de la política<br />
lingüística en la educación. Si bien la planificación de la educación podría tener como objetivo<br />
reforzar o implementar las políticas de planificción lingüística del Estado como un todo, las<br />
relaciones de poder a nivel local, incluso entre los alumnos dentro de la cla<strong>se</strong> (como en mi ejemplo)<br />
pueden entrañar muchas contradicciones o conflictos en la práctica. Como sugiere Yates (1994),<br />
existe la necesidad de considerar las “micro y macro implicaciones de las políticas lingüísticas” de<br />
manera que “los planificadores puedan beneficiar<strong>se</strong> con la adopción de un enfoque microetnográfico”<br />
(Yates, 1994, p. 309).<br />
La política lingüística en los programas de alfabetización<br />
En 1953, la UNESCO declaró que la mejor manera de llevar a cabo la tarea de alfabetización era<br />
utilizando la lengua vernácula (Barton, 1994b) y desde entonces <strong>se</strong> ha debatido mucho acerca de las<br />
implicaciones sociales, políticas, lingüísticas, educacionales y económicas de esa política. Si bien la<br />
política original surgió de la convicción de que las competencias en lectura y escritura <strong>se</strong> adquieren<br />
más rápidamente en la lengua materna (Heath, 1990), actualmente <strong>se</strong> presta mayor atención a las<br />
dimensiones sociales y políticas de la implementeación de esa política. Por ejemplo, el Department<br />
for International Development – DfID [Ministerio para el Desarrollo Internacional] (1999, p. 26)<br />
fomenta la “adquisición de competencias en lectura y escritura en una lengua familiar”, pero también<br />
53
54<br />
hace hincapié en la necesidad de “acceder a las oportunidades vinculadas con una lengua nacional de<br />
uso más amplio …”. Por consiguiente, la cuestión no es tan sólo <strong>qué</strong> lengua <strong>se</strong> comprende mejor,<br />
sino <strong>qué</strong> lengua es valorada como un bien social o político. La importancia de comprender el valor y<br />
el uso de las lenguas dentro de los diversos campos (incluyendo el de la educación) constituye una<br />
etapa crucial en la formulación de una política lingüística: en campos diferentes, <strong>se</strong> hace uso de<br />
lenguas diferentes (Barton, 1994a). Al <strong>se</strong>r trasladadas a un campo distinto, algunas lenguas dejan de<br />
<strong>se</strong>r valoradas o no son consideradas adecuadas. Por ejemplo, las lenguas minoritarias no son consideradas<br />
aptas en la educación superior o en las instituciones a nivel nacional. Todos estos factores<br />
influirán en la forma como los participantes y los planificadores perciben una política lingüística de<br />
uso de la lengua materna en los programas de alfabetización.<br />
Además de las consideraciones políticas y sociales, existen muchas dificultades prácticas para<br />
implementar una política de utilización de la lengua materna en programas de alfabetización. Éstas<br />
incluyen disyuntivas de carácter lingüístico tales como: hasta <strong>qué</strong> punto es posible estandarizar los<br />
dialectos, cómo reflejar la diglosia 15 en los programas de alfabetización y proveer material escrito en<br />
lenguas que previamente no po<strong>se</strong>ían escritura, y los costos de la provisión de materiales para diferentes<br />
lenguas (Ryan, 1990). La importancia del problema de la diglosia variará en relación con la<br />
lengua concernida. En lenguas tales como el hindi y el nepalés, la brecha que existe entre las formas<br />
habladas y escritas es muy grande: existe una “división característica en la variedad alta (variedad A),<br />
basada en una norma escrita codificada, y la variedad baja (variedad B), cuyo uso es determinado en<br />
el mercado” (Coulmas, 1989, p. 195). Por consiguiente, toda política lingüística para los programas<br />
nepale<strong>se</strong>s de alfabetización debe tomar en cuenta no sólo las dificultades técnicas que repre<strong>se</strong>nta, por<br />
ejemplo, el desarrollo de una variedad B de nepalés escrito, sino también las implicaciones sociales<br />
derivadas del intento de colmar la brecha entre la lengua hablada y la escrita. La diglosia podría<br />
reflejar<strong>se</strong> en el currículo mismo del programa de alfabetización, en el cual <strong>se</strong> puede estimular a los<br />
participantes para que traten de manera crítica las diversas formas que asume una lengua (Gho<strong>se</strong> y<br />
Bhog, 1994) o <strong>se</strong>r simplemente considerada como una barrera que debe <strong>se</strong>r superada (que es lo más<br />
común).<br />
Por consiguiente, la planificación lingüística en la educación debe considerar<strong>se</strong> en el contexto<br />
de la política lingüística del país como un todo, dado que el uso y el valor de una lengua en el salón<br />
de cla<strong>se</strong> <strong>se</strong>rán determinados por la manera como <strong>se</strong> la utiliza en la vida pública. Si bien originalmente<br />
<strong>se</strong> consideró la planificación lingüística en los programas de alfabetización como un campo técnico,<br />
actualmente debería ver<strong>se</strong> como un ejercicio social y político, ya que cada lengua po<strong>se</strong>e un valor<br />
diferente y cambiante para sus usuarios. Decisiones similares en el marco de los programas de alfabetización,<br />
tales como <strong>qué</strong> escritura <strong>se</strong> debe adoptar, no <strong>se</strong> pueden considerar prescindiendo de su<br />
contexto social particular. Esta perspectiva teórica respecto de la planificación lingüistica y la alfabetización<br />
incide tanto en la investigación como en la política. Los investigadores deben examinar no<br />
solamente las cuestiones estadísticas y de nivel macro, sino también informes etnográficos de nivel<br />
micro (como el fragmento inicial de este capítulo) sobre la alfabetización y el uso de la lengua en la<br />
práctica.<br />
15 ‘Diglosia’ <strong>se</strong> define como “la utilización de dos variedades de una lengua en el ámbito de una comunidad de<br />
hablantes, cada una de las cuales po<strong>se</strong>e un conjunto de funciones sociales distintas” (Crystal, 1987).
Lenguas y política lingüística en Nepal<br />
Resulta e<strong>se</strong>ncial comprender el desarrollo histórico de la política lingüística en Nepal, así como la<br />
jerarquía variable de las diversas lenguas, antes de poder considerar la manera como cada curso de<br />
alfabetización aborda el problema de la lengua. En Nepal <strong>se</strong> habla, aproximadamente, unos <strong>se</strong>tenta<br />
idiomas y dialectos (Shrestha, 1994), 16 y sólo el 58,4% de la población habla nepalés, la lengua<br />
nacional, como primera lengua (Manandhar, 1993, p. 1). La cuestión relativa al uso de las lenguas<br />
locales para la en<strong>se</strong>ñanza ha sido planteada recientemente, después que el gobierno democrático<br />
tomó el poder en 1990 (Manandhar, 1993, p. 1). Antes de 1990, el nepalés era el único idioma<br />
reconocido para las escuelas, la radio y la administración pública. El gobierno promovió enérgicamente<br />
la idea de que: “un idioma nacional único puede repre<strong>se</strong>ntar una fuerza cohesiva que<br />
contribuye a forjar la unidad nacional dentro del marco de una rica diversidad cultural (World<br />
Education, 1989). Desde 1990, las lenguas locales son reconocidas oficialmente y la constitución<br />
establece que “cada comunidad tiene el derecho a utilizar su lengua materna en sus escuelas, hasta<br />
completar el nivel primario” (Thapaliya, 1996). Análogamente, Radio Nepal “abordó la tarea, a la<br />
vez bienvenida y delicada, de reconocer a Nepal como una comunidad multiétnica y plurilingüe”<br />
(Shrestha, 1994). En agosto de 1994 comenzó a transmitir noticias en ocho lenguas reconocidas a<br />
nivel nacional.<br />
El problema que Radio Nepal ha afrontado al tratar de implementar esta política lingüística <strong>está</strong><br />
relacionado con “la falta de financiación, pericia técnica y un corpus de literatura, aparte de los<br />
reve<strong>se</strong>s originados en las presuntas ofensas que perciben diversas comunidades” (Shrestha, 1994).<br />
Igualmente, la falta de estandardización constituye un problema, dado que las lenguas varían tanto de<br />
un lugar a otro. Por ejemplo, “la lengua gurung, que <strong>se</strong> concentra únicamente en la zona montañosa<br />
media de la región central del país, carece de uniformidad” (Shrestha, 1994). Se ha establecido un<br />
Comité de Recomendación de Política Lingüística Nacional (National Languages Policy Recommendation<br />
Committee) a fin de abordar algunos de los problemas resultantes de las nuevas políticas sobre<br />
el plurilingüismo. Algunas de sus recomendaciones fueron: remplazar el sánscrito por las lenguas<br />
maternas en el nivel escolar intermedio, 17 establecer un departamento de lingüística en la universidad<br />
de Tribhuvan a fin de formar el personal necesario especializado en lenguas vernáculas e incluir<br />
lingüistas en el programa censal, dado que los datos disponibles relativos a las lenguas no son<br />
confiables. 18 Estas cuestiones podrían <strong>se</strong>r vinculadas a mi relato anterior acerca de las limitaciones<br />
que afrontan los planificadores en el desarrollo de programas de alfabetización en lenguas vernáculas:<br />
dialectos no estandarizados, diglosia, “madurez para la lectura” (‘reading readiness’: hasta <strong>qué</strong><br />
punto las competencias en lecto-escritura son utilizadas en la sociedad), pero, sobre todo, los grandes<br />
“costos en recursos humanos y materiales implicados” (Ryan, 1990).<br />
En el campo de la alfabetización en Nepal, resulta evidente la influencia de los mismos factores<br />
políticos, económicos y técnicos mencionados más arriba (aspiración a la unidad nacional mediante<br />
la promoción del nepalés, limitaciones financieras y técnicas vinculadas a la aplicación de lenguas<br />
minoritarias, etc.) en el desarrollo del curso de alfabetización más comúnmente empleado: Naya<br />
16 Las estimaciones varían enormemente en lo que <strong>se</strong> refiere al número de lenguas. El censo de 1991 registra<br />
solamente 31 lenguas, pero es evidente que algunas lenguas (por ejemplo el tibetano) fueron omitidas por razones<br />
políticas. La confusión entre ‘dialecto’ y ‘lengua’ puede haber contribuido a la falta de con<strong>se</strong>nso en cuanto al<br />
número de lenguas: “una de las cuestiones teóricas de mayor dificultad en lingüística es cómo establecer una<br />
distinción satisfactoria entre ‘lengua’ y ‘dialecto’” (Crystal, 1987, p. 25).<br />
17 El sánscrito ya no <strong>se</strong> habla, aunque es utilizado para rezar (a <strong>se</strong>mejanza del latín en Europa) y es por ello que<br />
<strong>se</strong> lo vincula a la casta sacerdotal de los brahamanes.<br />
18 Según el censo de 1991, aparentemente no había hablantes de tibetano en Nepal. El no reconocimiento de esta<br />
lengua constituye, evidentemente, un error político.<br />
55
56<br />
Goreto (Un nuevo camino). El conjunto de manuales Naya Goreto <strong>se</strong> desarrolló a partir de 1997,<br />
basándo<strong>se</strong> en un proyecto piloto en Nepal occidental. Aunque el curso precede el advenimiento de la<br />
democracia y las políticas actuales de plurilingüismo, el personal del proyecto consideró realmente la<br />
posibilidad de utilizar lenguas locales, dado que “no <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntían a gusto con la idea de alfabetizar a<br />
principiantes en una lengua que no era hablada con fluidez por los participantes” (World Education,<br />
1989, p. 31). Sin embargo, finalmente <strong>se</strong> decidió “reforzar la política gubernamental de promoción de<br />
la lengua nacional (nepalés)”, si bien <strong>se</strong> reconoció que “el programa habría sido más centrado, e<br />
incluso más pertinente, para cada comunidad, si <strong>se</strong> hubiera producido material adaptado para cada<br />
grupo lingüístico y étnico (World Education, 1989, p. 31). Los costos que repre<strong>se</strong>nta la producción de<br />
tales materiales <strong>se</strong> mencionan como una razón importante para adoptar una política monolingüe,<br />
aparte del hecho que los participantes “generalmente tenían muchos de<strong>se</strong>os de aprender nepalés”,<br />
“ellos percibían la lengua nacional como un medio para acceder al mundo externo a sus propias<br />
comunidades” (World Education, 1989, p. 31).<br />
Los planificadores del programa pusieron igualmente sobre el tapete el problema de la diglosia<br />
en su informe sobre la elaboración de Naya Goreto, indicando que “la escritura formal del nepalés,<br />
tal como <strong>se</strong> la encuentra en los periódicos nacionales, hace uso de un gran número de términos<br />
prestados del sánscrito” y que “uno de los objetivos del proyecto era permitir que los participantes<br />
puedan leer y escribir la misma lengua que hablan y comprenden, por lo que el lenguaje literario fue<br />
excluido del curso básico de alfabetización” (World Education, 1989, p. 30). Los planificadores en el<br />
campo de la lengua tendían a considerar la naturaleza diglósica del nepalés como un impedimento<br />
técnico, más que como un problema social y cultural, y no percibieron la necesidad de que los participantes<br />
aprendieran a tratar esta diglosia mediante la lectura, durante el curso de alfabetización, de<br />
ambas variedades “A” (alta) y “B” (baja) del nepalés. Este enfoque hizo que los neolectores<br />
encontraran difícil comprender el periódico, pero los planificadores esperaban que los editores <strong>se</strong><br />
verían estimulados para producir material de fácil lectura. La producción creciente de material de<br />
“posalfabetización” (Rogers et al., 1998) ha dado lugar a la disponibilidad de este tipo de literatura,<br />
pero la iniciativa provino de los mismos organismos que promovieron los programas de alfabetización,<br />
más que de los editores privados.<br />
Si bien el curso oficial Naya Goreto sigue siendo el único disponible en nepalés y en la<br />
variedad “B” desde 1990, varias ONG han venido experimentando la realización de cursos de alfabetización<br />
en lengua materna. El Enfoque Vivencial de la Lengua (Language Experience Approach) y<br />
el de los Materiales Producidos por el Educando (MPE) han permitido que estas organizaciones<br />
produzcan material de alfabetización a bajo costo en las lenguas maternas de los participantes.<br />
También <strong>se</strong> han realizado investigaciones para determinar el grado de comprensión de los libros<br />
iniciales de lectura en nepalés en las regiones donde no <strong>se</strong> habla nepalés: si bien los participantes eran<br />
capaces de leer los caracteres, a menudo inventaban el significado de las palabras nepalesas<br />
(Manandhar, 1993). La medida en que la en<strong>se</strong>ñanza en lengua materna es bienvenida por las<br />
comunidades, o es eficaz como medio, varía <strong>se</strong>gún la región, el grupo étnico y el estatus relativo de la<br />
lengua en cuestión.<br />
La lengua newari en Arughat (Save) y Lalitpur (HIL)<br />
En el caso del newari, una lengua hablada en los dos sitios de mi investigación, el siguiente ejemplo<br />
muestra cómo la actitud frente a una lengua puede <strong>se</strong>r ambivalente, incluso dentro de una misma<br />
área. El newari es la lengua materna de la gran mayoría de la casta newara (Nepali, 1965), si bien <strong>se</strong>
utiliza actualmente la escritura devanagari 19 (la misma que utiliza el nepalés, aunque el newari, a<br />
diferencia del nepalés y el sánscrito, es de origen sino-tibetano, en vez de indoeuropeo (Crystal, 1987,<br />
p. 52). 20 En el grupo de lenguas tibetano-birmanas, el newari po<strong>se</strong>e la más antigua literatura y,<br />
antiguamente, tenía su propio alfabeto, que era una modificación del kutila, o la forma oriental de la<br />
escritura utilizada en todo el norte de la India hasta el siglo VII. En Sanagow, el área vecina a<br />
Katmandú donde yo trabajaba, el newari <strong>se</strong> habla casi exclusivamente en el hogar y en las<br />
transacciones comunitarias. El nepalés <strong>se</strong> habla en las escuelas y de ahí resulta que la mayoría de los<br />
hombres (aunque muy pocas mujeres mayores) hablen fluidamente el nepalés. Todas las actividades<br />
de lectura y escritura <strong>se</strong> realizan en lengua y escritura nepalesas (en la variedad “A”, exceptuando los<br />
cursos de alfabetización y las escuelas primarias). Por consiguiente, todo debate acerca de <strong>qué</strong> lengua<br />
<strong>se</strong> debería utilizar en los programas de alfabetización debe tener en cuenta la utilización de diferentes<br />
lenguas en diferentes contextos.<br />
Hace diez años, <strong>cuando</strong> la organización HIL inició su programa de alfabetización en Sanagow,<br />
el equipo de formadores empezó a producir materiales en newari (con escritura devenagari), pero las<br />
mujeres que asistían a las cla<strong>se</strong>s insistieron en la necesidad de aprender nepalés. Actualmente, los<br />
materiales <strong>está</strong>n en nepalés, pero casi todos los debates que ocurren en la cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> producen en newari<br />
(la mayoría del personal de la HIL y los animadores son newares). Las mujeres perciben el newari<br />
como íntimamente vinculado a su identidad étnica. Ellas <strong>se</strong> refieren al nepalés como “la lengua<br />
chhetri” (chhetri es la casta dominante no newara en esa región) o la “lengua pahadi” (“lengua de la<br />
montaña”, término burlón que utilizan los newares, que <strong>se</strong> consideran a sí mismos como los habitantes<br />
más civilizados del poblado, a diferencia de otras castas concentradas en las áreas rurales y<br />
montañosas). Si bien las mujeres desprecian a los hablantes de nepalés y el uso del newari es en gran<br />
medida parte integral de la vida de sus comunidades sólidamente unidas, ellas perciben el valor del<br />
aprendizaje del nepalés que, en cierto modo, goza de un elevado prestigio como vínculo con el<br />
sistema educativo y el gobierno.<br />
En la zona de Arughat, donde la Save implementa sus programas, las comunidades newaras<br />
constituyen una minoría que, hace mucho tiempo, emigró en pequeños grupos desde Katmandú. Ellas<br />
de<strong>se</strong>mpeñan un papel dominante en la economía, al po<strong>se</strong>er tiendas y pequeños negocios y, a menudo,<br />
<strong>se</strong> de<strong>se</strong>mpeñan exitosamente en el sistema de educación: la mayoría de los maestros de las escuelas<br />
locales son newares. En las aldeas donde estuve, la mayor parte de las familias newaras habían reemplazado<br />
a los brahamanes como miembros de la elite tradicional y eran, de lejos, los más<br />
acomodados, empleando incluso a brahamanes como fuerza de trabajo en sus campos. En comparación<br />
con Katmandú, el newari <strong>se</strong> habla menos en los hogares newares, si bien dentro de un grupo<br />
de personas de diversas castas los newares a menudo hablan newari entre ellos. Ellos sabían<br />
perfectamente que su versión de newari es considerada inferior en Katmandú (“pahadi newari” o<br />
“newari montañés”). El hijo de la familia en cuya casa estuve alojada me dijo que <strong>cuando</strong> iban a<br />
Katmandú jamás hablaban newari, sino nepalés, por temor a sufrir burlas de parte de los newares de<br />
esa ciudad.<br />
19 “En la actualidad <strong>se</strong> utiliza frecuentemente devanagari para escribir lenguas que, anteriormente, no po<strong>se</strong>ían<br />
escritura” (Coulmas, 1989, p. 186). El devanagari po<strong>se</strong>e 48 caracteres, 13 vocales y 35 consonantes. Si bien cada<br />
grafema corresponde a una sílaba hablada, el devanagari no es considerado como un sistema de escritura silábica,<br />
dado que las vocales aparecen indicadas con signos diacríticos (Coulmas, 1989, p. 186).<br />
20 Resulta sorprendente que el newari (junto con el nepalés) aparezca entre las 169 lenguas que el Departamento<br />
de Educación de los Estados Unidos publica en una lista de idiomas que consideraba “cruciales”, en el <strong>se</strong>ntido de<br />
que “su conocimiento podría promover importantes investigaciones científicas o repre<strong>se</strong>nta intere<strong>se</strong>s de tipo<br />
económico o de <strong>se</strong>guridad nacional” (Crystal, 1987, p. 342). Dado el número reducido de personas que hablan<br />
newari, el hecho de que esta lengua <strong>se</strong>a considerada “crucial”, podría indicar la posición relativamente elevada<br />
de la que goza la población newari en el <strong>se</strong>no de la sociedad nepalesa, incluyendo el acceso a la educación en los<br />
paí<strong>se</strong>s occidentales.<br />
57
58<br />
A diferencia de lo que sucede en las aldeas cercanas a Katmandú, los newares de Arughat<br />
aprenden la lengua de una manera más formal: los hombres mayores de la familia en<strong>se</strong>ñan al hijo<br />
más joven (de tres años) a contar en newari, como si fue<strong>se</strong> una lección de newari, y realizan un<br />
esfuerzo consciente para hablar newari, en vez de nepalés, <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> sientan juntos al atardecer.<br />
Aparentemente, ellos consideraban el newari como un símbolo de alto estatus e identidad como un<br />
grupo de la aldea, y estaban de<strong>se</strong>osos de con<strong>se</strong>rvar su lengua. Todos podían hablar fluidamente el<br />
nepalés, y el newari que ha evolucionado desde que ellos migraron a esta región contiene muchos<br />
palabras nepalesas. Por consiguiente, no tenía <strong>se</strong>ntido utilizar el newari en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización,<br />
dado que incluso las mujeres mayores hablaban y comprendían perfectamente el nepalés y,<br />
a diferencia de las mujeres en el área correspondiente a la HIL, no precisaban aprenderlo en cla<strong>se</strong>.<br />
El debate acerca del uso y el valor del newari en estas dos comunidades diferentes ilustra<br />
adecuadamente lo difícil o inapropiado que resulta generalizar el uso de una lengua y las políticas<br />
lingüísticas. El valor del newari en los dos grupos varía de acuerdo al contexto social, <strong>se</strong>gún que el<br />
newari <strong>se</strong> utilice como un medio para expresar la identidad del grupo o que el nepalés <strong>se</strong> considere<br />
como apropiado para una institución educacional. Así lo expresó un miembro de la comunidad<br />
newara en una cla<strong>se</strong>: “El newari es para el hogar y el nepalés para la escuela”. Esto <strong>se</strong> vincula con mi<br />
punto de vista anterior acerca de que diferentes lenguas son adecuadas en diferentes contextos y<br />
condiciones de diglosia (Barton, 1994a, p. 71). Asimismo, la relación del newari con las otras lenguas<br />
de la región fue un factor determinante de la manera como <strong>se</strong> lo consideraba. En Sanagow, por<br />
ejemplo, el newari es hablado por una mayoría, pero la gente es consciente de que <strong>se</strong> trata de una<br />
lengua minoritaria con respecto al acceso a la educación y los <strong>se</strong>rvicios del Estado. En Arughat, el<br />
newari es hablado por una minoría, pero ésta repre<strong>se</strong>nta al grupo social más acomodado y valora su<br />
lengua por el estatus que les da como miembros de la elite.<br />
La política lingüística de Nepal relativa al inglés<br />
Hasta ahora he omitido la mención del inglés como un elemento importante en el debate relativo a las<br />
lenguas en Nepal. A diferencia de la India, donde el inglés <strong>se</strong> convirtió en la lengua de la administración<br />
pública y la educación tras el gobierno colonial, Nepal estableció desde el principio que el<br />
nepalés era el idioma oficial. Sin embargo, dado el número creciente de organismos extranjeros de<br />
ayuda pre<strong>se</strong>ntes en el país, el inglés <strong>se</strong> difunde cada vez más y existen en la actualidad, incluso en los<br />
ministerios, unidades financiadas desde el extranjero que utilizan el inglés en sus informes y en la<br />
administración. Kansakar (1983, p. 199) hace notar que la promoción de la en<strong>se</strong>ñanza del inglés es un<br />
factor pertinente para el logro de objetivos económicos, “reconociendo al inglés como la lengua para<br />
una comunicación más amplia con las comunidades externas y como un medio para adquirir los<br />
conocimientos científicos y técnicos del mundo moderno”. Kansakar analiza las dificultades<br />
resultantes de la utilización del sánscrito para producir el vocabulario de las materias técnicas,<br />
sugiriendo que “podría <strong>se</strong>r más económico y adecuado prestar<strong>se</strong> términos que ya <strong>se</strong> utilizan internacionalmente<br />
en vez de depender de una vieja lengua ‘clásica’ que no puede expresar ciertos<br />
conceptos …” (Kansakar, 1983. p. 201). La cuestión que <strong>se</strong> debate actualmente en relación con la<br />
educación es establecer “quién necesita saber inglés” y no asumir que “el inglés es una materia de<br />
necesidad universal” (Jha, 1995, p. 115). Sin embargo, el rápido crecimiento de escuelas privadas que<br />
en<strong>se</strong>ñan en inglés, incluso en zonas remotas (en las aldeas <strong>se</strong> las denomina ‘Boardings’, es decir,<br />
‘internados’), muestra que “en todos los grupos socioeconómicos, los padres de familia po<strong>se</strong>en una<br />
clara comprensión del vínculo existente entre el inglés y la modernidad y el avance técnico”<br />
(LaPrairie, 1995, p. 132) y que “desde un punto de vista político, el gobierno tendrá dificultades para<br />
determinar quiénes deberán tener acceso a una buena en<strong>se</strong>ñanza del inglés” (LaPrairie, 1995, p. 132).
En el contexto de los programas de alfabetización, el inglés repre<strong>se</strong>nta probablemente una<br />
cuestión más “política” que la en<strong>se</strong>ñanza en lengua materna, debido al supuesto vínculo con la<br />
modernización y la obtención de empleos en el marco de la ayuda extranjera. Sin embargo, resulta<br />
peligroso generalizar acerca del valor del inglés, dado que, como en el caso de las lenguas locales, <strong>se</strong><br />
lo percibe de manera diferente en función del origen social del hablante, así como en relación con las<br />
otras lenguas. En Arughat (la zona de la Save) y en Sanagow (la zona de la HIL) el inglés po<strong>se</strong>e una<br />
significación diferente, si bien en ambos casos parece haber un problema de género.<br />
En Sanagow (HIL), los padres de familia consideran que son primordialmente los niños<br />
quienes deben asistir a las escuelas que en<strong>se</strong>ñan en inglés bajo la modalidad de internados pagados;<br />
las niñas son enviadas a las escuelas primarias públicas (gratuitas) que en<strong>se</strong>ñan en nepalés o permanecen<br />
en casa. La mujeres que asistieron al curso de alfabetización de la HIL expresaron la necesidad<br />
de aprender inglés y esta organización ha respondido organizando un curso de <strong>se</strong>guimiento que<br />
incluye la en<strong>se</strong>ñanza del inglés. Escuché a los hombres del lugar reír ante la idea de que las mujeres<br />
aprendieran inglés (especialmente en el caso de las mujeres mayores). En Arughat (Save), el único<br />
internado donde <strong>se</strong> en<strong>se</strong>ña inglés ha producido un efecto menor entre la población del lugar y la<br />
mayoría de las familias envían a sus hijos e hijas a la escuela estatal local. Sin embargo, <strong>se</strong> ha<br />
comenzado a integrar el inglés en la comunidad mediante la labor de los organismos para el<br />
desarrollo, tales como la Save USA, cuyo personal utiliza términos en inglés <strong>cuando</strong> habla del<br />
desarrollo y utiliza el inglés en todas las tareas de oficina. Por consiguiente, los habitantes de las<br />
aldeas perciben el conocimiento del inglés como una competencia funcional que podría permitirles el<br />
acceso a posiciones mejor remuneradas, como las del personal de la Save. Si bien existe cierto interés<br />
por aprender inglés (los habitantes de la aldea de<strong>se</strong>arían tener más trato con los turistas extranjeros de<br />
paso), los responsables de la Save creen que, a diferencia de lo que ocurre en su nivel administrativo,<br />
<strong>se</strong> debería emplear solamente el nepalés en sus actividades de ba<strong>se</strong> y no han considerado <strong>se</strong>riamente<br />
la posibilidad de en<strong>se</strong>ñar inglés en los cursos de alfabetización.<br />
La política y la cuestión de la lengua<br />
Esta visión de conjunto acerca de cómo ha evolucionado en Nepal la política lingüística a lo largo de<br />
los años da una idea del modo como “dos influencias opuestas acerca de la alfabetización a nivel<br />
local”, la globalización y la diversificación (Barton 1994b, p. 3), han afectado la valoración y la<br />
promoción de diversas lenguas. El sistema de partido único bajo el gobierno Panchayat promovió la<br />
idea del nepalés como única lengua unificadora, mientras que después del advenimiento de la<br />
democracia (1990) tanto las ONG como el gobierno han pasado a reconocer y promover la diversidad<br />
de los grupos étnicos mediante la en<strong>se</strong>ñanza de las lenguas locales. La creciente difusión e importancia<br />
del inglés como medio de instrucción puede vincular<strong>se</strong> a la influencia de la globalización y<br />
hasta <strong>qué</strong> punto <strong>se</strong> lo percibe como un medio para obtener mejores oportunidades de empleo y una<br />
posición más elevada.<br />
A pesar de haber generalizado en este capítulo acerca de la política lingüística en el nivel<br />
macro, lo que he querido subrayar en los relatos acerca del newari y el inglés en los distintos<br />
contextos de Arughat y Sanagow es “el cambio constante que sufre la relación entre las diversas<br />
lenguas y alfabetizaciones” (Education for Development, 1994, p. 102). Esta relación influye sobre la<br />
manera como los hablantes consideran su propia lengua y es realmente la clave para determinar hasta<br />
<strong>qué</strong> punto la alfabetización en una lengua minoritaria <strong>se</strong> puede considerar como una forma de<br />
empoderamiento. En relación con los programas de alfabetización de mujeres, esta ambivalencia<br />
sobre el uso de ciertas lenguas es especialmente relevante pero, irónicamente, parece <strong>se</strong>r un aspecto<br />
ignorado por los organismos que desarrollan esos programas. Este capítulo <strong>se</strong> centrará en las<br />
relaciones cambiantes entre las diversas lenguas en las dos organizaciones, la Save USA y la HIL, así<br />
59
60<br />
como las implicaciones que de allí <strong>se</strong> derivan para las cuestiones de género en sus programas de<br />
alfabetización. En vez de dirigir la atención hacia la política lingüística y los resultados, analizaré los<br />
procesos lingüísticos y cómo los diversos actores principales (mujeres participantes, animadores y<br />
planificadores) interactúan en las cuestiones relacionadas con la lengua.<br />
Conmutación de código<br />
Antes de continuar el análisis de los estudios de caso, abordaré brevemente el concepto de<br />
“conmutación de código” (code switching) que no solamente es útil para el análisis de mis datos, sino<br />
que debe <strong>se</strong>r igualmente tenido en cuenta a nivel de política, entre las opciones posibles de política<br />
lingüística. La conmutación de código conversacional es descrita por Gumperz (1982, p. 60) como<br />
algo distinto de la diglosia: “diferentes variedades <strong>se</strong> emplean en ciertos contextos (hogar, escuela,<br />
etc.) que <strong>está</strong>n asociados con tipos de actividades claramente delimitadas”. Mientras que en situaciones<br />
de diglosia los hablantes emplean sólo un código a la vez, la conmutación de código conversacional<br />
<strong>se</strong> refiere a la mezcla de lenguas que emplean los hablantes bilingües en el curso de una<br />
conversación o incluso dentro de una fra<strong>se</strong>. Gumperz sugiere que esta forma de conmutación de<br />
código es “muy frecuente en el discurso informal de los miembros de grupos minoritarios cohesionados<br />
en las zonas urbanas modernas, quienes hablan la lengua nativa en casa, mientras que utilizan<br />
la lengua mayoritaria en el lugar de trabajo” (Gumperz, 1982, p. 64). Por consiguiente, estos códigos<br />
pueden <strong>se</strong>r caracterizados como el código “nosotros” y el código “ellos”.<br />
El análisis de Gumperz acerca de la conmutación de código puede emplear<strong>se</strong> como una ba<strong>se</strong><br />
para analizar cómo y por <strong>qué</strong> los hablantes cambian de código en el salón de cla<strong>se</strong>. “La conmutación<br />
de código indica la existencia de conjeturas subyacentes no verbalizadas acerca de categorías sociales<br />
que difieren sistemáticamente de los valores y las actitudes expresados explícitamente”(Gumperz,<br />
1982, p. 99). De este modo, en la introducción de este capítulo pude utilizar mis ob<strong>se</strong>rvaciones acerca<br />
de cómo Hikmat pasó del nepalés al inglés, para extraer conclusiones acerca de sus “conjeturas no<br />
verbalizadas” en relación con su posición social y étnica. El análisis de Gumperz <strong>se</strong>ñala la importancia<br />
de los significados políticos y sociales que subyacen en la conmutación de código. Sin<br />
embargo, existe también la firme noción del “con<strong>se</strong>nso necesario” entre los hablantes: “las estrategias<br />
de conmutación sirven para sondear los conocimientos de ba<strong>se</strong> compartidos” (Gumperz, 1982, p. 70).<br />
Tal como lo mostré en mi análisis inicial de la lección dada por Hikmat, la conmutación de código no<br />
fue utilizada “para sondear los conocimientos de ba<strong>se</strong> compartidos”, sino para distanciar<strong>se</strong> de la<br />
cla<strong>se</strong>. Esta situación de conmutación de código, que conduce a un conflicto porque el oyente no<br />
puede <strong>se</strong>guir el código de “ellos”, tal vez <strong>se</strong> produce porque la conversación dentro del salón de cla<strong>se</strong><br />
no tiene el carácter informal que describe Gumperz. La relación jerárquica entre el maestro Hikmat y<br />
las mujeres participantes en la cla<strong>se</strong> determina quién tiene derecho a fijar las estrategias conversacionales,<br />
como recurso para la conmutación de código.<br />
He introducido este análisis de la conmutación de código a fin de abandonar la idea de la<br />
lengua pura como la única opción posible de una política lingüística dentro de una organización o en<br />
el salón de cla<strong>se</strong>. La conmutación de código puede convertir<strong>se</strong> en una estrategia apta para resolver el<br />
problema de una política lingüística inadecuada o inde<strong>se</strong>ada, y <strong>se</strong> debería considerar dentro del<br />
contexto de la formulación de la política lingüística y la formación del personal.
Política lingüística: la ONG frente al salón de cla<strong>se</strong><br />
Generalmente, las ONG que promueven los programas de alfabetización consideran que la lengua es<br />
un problema que <strong>se</strong> circunscribe al salón de cla<strong>se</strong>. Sin embargo, el análisis de la política lingüística y<br />
la elección de la lengua, tanto en los cursos de alfabetización como en las organizaciones consideradas<br />
como un todo, nos permite determinar hasta <strong>qué</strong> punto los objetivos entran en conflicto o<br />
influyen entre sí en cada contexto. La HIL y la Save USA asumen actitudes opuestas en cuanto al uso<br />
del inglés o el nepalés dentro de su organización y en el aula. En su condición de ONG local creada<br />
por un grupo de activistas comunistas, la HIL no utiliza mucho el inglés en el marco de su sistema<br />
administrativo. En las pocas ocasiones que escriben en inglés lo hacen para solicitar la financiación<br />
de provedores de fondos extranjeros (actualmente, una organización japonesa de ayuda). La Save<br />
USA, que es una ONG internacional, utiliza el inglés en todas sus operaciones administrativas. En<br />
Arughat, incluso colegas nepale<strong>se</strong>s escribían en inglés las notas que <strong>se</strong> enviaban unos a otros. A partir<br />
de este punto analizaré con más detalle la manera como la política lingüística dentro de cada<br />
organización ha influido sobre la utilización y la valoración del inglés, el nepalés y las lenguas<br />
locales en los cursos de alfabetización. Al vincular los cursos de alfabetización con las organizaciones<br />
para el desarrollo analizo en un <strong>se</strong>ntido más amplio la manera como reproducen o transforman<br />
las ideologías mediante su estructura social y sus relaciones mutuas.<br />
Save USA: ¿políticas lingüísticas contradictorias?<br />
La Save USA fue una de las primeras ONG que abordó en Nepal el problema de la en<strong>se</strong>ñanza en<br />
lengua materna. En 1993, Udaya Mananhar, Director del Sector de la Educación, coordinó un estudio<br />
en varias comunidades donde no <strong>se</strong> hablaba nepalés a fin de determinar hasta <strong>qué</strong> punto la gente era<br />
capaz de comprender y aceptar el curso en nepalés Naya Goreto y, al mismo tiempo, desarrollar vías<br />
más adecuadas para los programas de alfabetización en dichas zonas. Como con<strong>se</strong>cuencia de esta<br />
investigación, la Save imparte actualmente sus cursos utilizando el Enfoque Vivencial de la Lengua<br />
(EVL) y Materiales Producidos por el Educando (MPE) en las lenguas locales. El personal educativo<br />
en el terreno es consciente del interés en la en<strong>se</strong>ñanza en la lengua materna. Cuando asistí a los<br />
cursos de formación para animadores de alfabetización en Arughat, el profesor me explicó que la<br />
razón por la cual <strong>se</strong> producían numerosos debates en pequeños grupos era para permitir que los<br />
participantes pudie<strong>se</strong>n hacer uso de sus lenguas maternas. 21<br />
Sin embargo, dentro de la estructura administrativa, la Save promueve activamente el uso del<br />
inglés para la comunicación tanto escrita como oral. El personal es plenamente consciente de que sus<br />
posibilidades de promoción dentro de la organización dependen, en gran parte, de sus competencias<br />
para hablar y escribir en inglés (especialmente la posibilidad de <strong>se</strong>r trasladado de una oficina de<br />
campo, como Arughat, a la <strong>se</strong>de en Katmandú). Frecuentemente <strong>se</strong> me pidió que corrigie<strong>se</strong> informes<br />
y memorandos en inglés que debían <strong>se</strong>r enviados a Katmandú – uno de los jefes de <strong>se</strong>ctor <strong>se</strong><br />
lamentaba del hecho de hablar sólo “bazaar English” (inglés de mercado) por haber sido educado en<br />
la región y no en Katmandú. Me sorprendió la aparente contradicción dentro de la organización de la<br />
Save – que promueve la en<strong>se</strong>ñanza en lengua materna sobre el terreno y el inglés en sus oficinas – y<br />
pregunté a algunos de los empleados de mayor jerarquía en Katmandú cómo <strong>se</strong> había llegado a esta<br />
política. Me indicaron que unos años antes, en la oficina de Katmandú había surgido la cuestión de si<br />
21 En este caso particular, la lengua materna era el gurung, pero nunca escuché que la habla<strong>se</strong>n durante el<br />
programa de formación. Esto <strong>se</strong> debió, probablemente, a que todos los animadores habían asistido a las escuelas<br />
<strong>se</strong>cundarias en nepalés y, en esa región, sólo la generación de los mayores hablaba en gurung. Un animador<br />
mayor de edad que conocí y que hablaba el gurung, me informó que en otra época había podido escribir su<br />
nombre en caracteres gurung, pero que incluso eso lo había olvidado.<br />
61
62<br />
los miembros del personal podían escribir<strong>se</strong> en nepalés. Se acordó que si ellos preferían escribir en<br />
nepalés en vez de en inglés, podían hacerlo, pero desde entonces, nadie había dejado de utilizar el<br />
inglés.<br />
Recién después de asistir a un taller de formación relacionado con la problemática de género en<br />
la oficina de Katmandú hacia el fin de mi estancia, pude comprender la resistencia del personal a la<br />
utilización del nepalés. El taller había sido organizado por un miembro nepalés del personal que<br />
acababa de retornar después de haber <strong>se</strong>guido cursos de formación relacionados con la problemática<br />
de género en los Estados Unidos y Tailandia. A solicitud del director, ella organizó un taller de dos<br />
días para todo el personal directivo de la oficina de Katmandú, con la ayuda de un voluntario<br />
holandés. El siguiente extracto de mis notas de campo ilustra la manera como surgió de inmediato la<br />
cuestión de la lengua:<br />
Había aproximadamente siete personas en la formación … incluyendo … el director<br />
estadouniden<strong>se</strong> y … [un] a<strong>se</strong>sor estadouniden<strong>se</strong>. Sarita comenzó con una pre<strong>se</strong>ntación<br />
en nepalés, explicando que la problemática de género era sumamente compleja y que<br />
era imposible tratarla exhaustivamente en sólo un día y medio (originalmente <strong>se</strong> había<br />
contado con tres días, pero la sala no había estado disponible) de modo que, en primera<br />
instancia, <strong>se</strong> limitarían a <strong>se</strong>nsibilizar al personal. [El director] la interrumpió después<br />
de su introducción y dijo en nepalés que si bien todo el mundo entendía nepalés, ella<br />
debería tratar de impartir este curso en inglés. Esto le <strong>se</strong>rviría de práctica, dado que,<br />
más adelante, ella debería impartir el mismo curso en Bangladesh y Pakistán. Por<br />
razones profesionales y para el buen desarrollo de su carrera, ella debería pre<strong>se</strong>ntar<br />
todo en inglés (de todos modos, los rotafolios, los cronogramas, etc. estaban todos en<br />
inglés). Sarita dijo en nepalés que <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntía in<strong>se</strong>gura al hablar en inglés y que <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntía<br />
mejor si impartía el curso en nepalés, pero [el director] insistió. Así, repentinamente,<br />
todo el mundo tuvo que hablar inglés en vez de nepalés.<br />
Notas de campo: 21/3/96, Katmandú (Save)<br />
A medida que avanzaba el taller <strong>se</strong> hizo evidente que el resto del personal (todos nepale<strong>se</strong>s)<br />
de<strong>se</strong>aba hablar en nepalés <strong>cuando</strong> los debates relacionados con las cuestiones de género <strong>se</strong> animaban<br />
cada vez más. De hecho, al <strong>se</strong>parar<strong>se</strong> en grupos para realizar diversas actividades, todos empezaron a<br />
discutir en nepalés, aunque los rotafolios y los resúmenes de las discusiones continuaban siendo<br />
pre<strong>se</strong>ntados en inglés. En otras palabras, <strong>se</strong> realizó una conmutación de código entre el inglés y el<br />
nepalés en función del contexto. Dentro de la Save, el inglés parece <strong>se</strong>r visto como una parte de la<br />
jerarquízación de la organización: <strong>se</strong> espera que los miembros de más alto nivel conduzcan sus<br />
talleres y debates en inglés y el director (aunque habla fluidamente el nepalés) insistió en el uso del<br />
inglés en esta ocasión.<br />
Cuando abordé la cuestión de la lengua con algunos de los participantes en el taller, pareció<br />
que ellos estaban de acuerdo con el director – sólo <strong>se</strong> debería conducir en nepalés la formación a<br />
nivel de actividades de campo. Los programas de formación para el personal superior en Katmandú<br />
deberían desarrollar<strong>se</strong> en inglés. Sin embargo, la naturaleza del curso de formación relacionado con<br />
la problemática de género (las actividades incluían el dibujar imágenes de sus experiencias anteriores<br />
acerca de las diferencias de género y debatir sobre sus emociones en esas ocasiones) implicaba que el<br />
registro de inglés requerido en este contexto no fuera el mismo que el que <strong>se</strong> utiliza en la mayoría de<br />
los asuntos de oficina. El uso del inglés en vez del nepalés dio un carácter más académico a este<br />
ejercicio y brindó menos oportunidades para un debate efectivo. Hasta cierto punto, Sarita habría<br />
tenido dificultades para pre<strong>se</strong>ntar en nepalés todos los conceptos relacionados con la problemática de<br />
género, pues como <strong>se</strong> manifestó, incluso una palabra como ‘género’ no <strong>se</strong> puede traducir fácilmente
al nepalés. Uno de los miembros del personal puso desde el principio esta cuestión sobre el tapete y<br />
dijo que diversas instituciones de Katmandú utilizaban diferentes traducciones para la palabra<br />
‘género’. Muchas utilizaban el término nepalés para ‘igualdad’ y otros utilizaban el equivalente de<br />
‘<strong>se</strong>xo’. Este breve debate realza un aspecto que <strong>se</strong> perdió al utilizar solamente el inglés en el curso de<br />
formación relacionado con la problemática de género, a saber, cómo integrar o incluso traducir<br />
algunos de los conceptos e instrumentos relacionados con el género en el contexto nepalés. Al<br />
con<strong>se</strong>rvar los términos en inglés, era probable que ellos fueran percibidos como conceptos académicos<br />
occidentales, mientras que su traducción al nepalés a priori habría significado que los<br />
conceptos mismos habían sido alterados. Finalmente, el personal recurrió a la conmutación de código<br />
como una estrategia para discutir los conceptos, pero sospecho que esto fue interpretado por ellos<br />
mismos como un fracaso en el intento de hablar un inglés adecuado.<br />
Este ejemplo del debate en el taller relacionado con la problemática de género acerca de <strong>qué</strong><br />
lengua utilizar <strong>se</strong> podría comparar con mi extracto sobre la lección en inglés de Hikmat acerca de la<br />
educación sanitaria. Mientras que en la cla<strong>se</strong> de Hikmat las mujeres <strong>se</strong> opusieron al uso del inglés, en<br />
la <strong>se</strong>sión de la Save acerca de los asuntos vinculados con el género, los participantes <strong>se</strong> mostraron<br />
más ambivalentes en cuanto al uso del inglés. Todos ellos reconocían los estrechos vínculos entre el<br />
inglés y la jerarquía pre<strong>se</strong>nte de la organización: a Sarita <strong>se</strong> le indicó que el desarrollo de su carrera<br />
dependía de su dominio del inglés. En la oficina de Arughat la situación era más compleja, pues si<br />
bien el personal debía trabajar en un ambiente de oficina dominado por el inglés, <strong>se</strong> suponía que<br />
utilizarían el nepalés o las lenguas locales en su labor con las comunidades. Fui testigo de una curiosa<br />
interacción entre un miembro de la Save y una mujer de la aldea en la oficina de Arughat que pone de<br />
manifiesto la tensión que afecta al personal:<br />
Fuimos interrumpidos por la entrada de una aldeana. Echó una mirada alrededor<br />
de la oficina y preguntó dónde estaba Ramesh. Dijo <strong>se</strong>r la hermana de Ramesh y<br />
que había venido … para discutir la inscripción de su grupo de mujeres. Sahana<br />
[miembro del personal a cargo de las actividades de desarrollo de la mujer] explicó<br />
que Ramesh estaba en el “campo” [utilizando el término en inglés] “¿Dónde?”,<br />
preguntó la mujer, suponiendo que “campo” era el nombre de un lugar. “En el<br />
pueblo”, dijo Sahana en nepalés y preguntó, a continuación, si la mujer pertenecía a<br />
un grupo POP 22 (utilizando la expresión en inglés). Como la mujer no entendía el<br />
significado de POP, Sahana le preguntó cuál era su casta y la de los miembros de su<br />
grupo – nepalesa (casta baja). “En e<strong>se</strong> caso, ustedes tienen que hacer una letrina y<br />
una cocina que no produzca humo y eso <strong>se</strong> llama ‘trabajo comunitario’ (¿le dijo<br />
esto Ramesh?)”.<br />
Notas de campo: 21/2/96, Arughat (Save)<br />
Mientras que los miembros del personal ponían más atención en la utilización de expresiones<br />
en inglés tales como ‘el campo’ y ‘POP’ <strong>cuando</strong> estaban en las aldeas, dentro de las oficinas caían<br />
más fácilmente en el empleo de la lengua utilizada para escribir sus informes y conversar entre ellos.<br />
Esta tensión también es aparente en los programas de formación en que participé en Arughat – a<br />
pesar del de<strong>se</strong>o de utilizar el nepalés y las lenguas locales, los formadores tenían problemas para<br />
evitar el uso de ciertos términos ingle<strong>se</strong>s. Un curso para animadores de alfabetización que incluía una<br />
<strong>se</strong>sión acerca de Materiales Producidos por el Educando (MPE) requería buenos conocimientos de<br />
inglés. A pesar de que Devendra, el formador, tradujo la expresión MPE al nepalés, procedió a<br />
22 ‘POP’ significa ‘Poorest Of Poor’ (los más pobres entre los pobres), expresión utilizada por el personal de la<br />
Save para referir<strong>se</strong> a su población destinataria.<br />
63
64<br />
utilizar la expresión inglesa durante el resto de la <strong>se</strong>sión. Todos los encabezamientos que anotó en la<br />
pizarra (por ejemplo, “free writing” [temas libres], “object writing” [escritura sobre un objeto]) los<br />
escribió en nepalés e inglés. En este caso, Devendra mismo había sido formado en MPE por un<br />
profesor visitante estadouniden<strong>se</strong>, de modo que no podía abandonar las “etiquetas” inglesas, puesto<br />
que estas constituían una gran parte de su propia experiencia en MPE. Él finalizó conmutando<br />
códigos; pero dado que los animadores no hablaban inglés, éstos <strong>se</strong> sintieron confundidos por los<br />
textos en inglés y tuvieron la <strong>se</strong>nsación de que esta <strong>se</strong>sión había sido la parte más ardua de su<br />
formación. La conmutación de código fue una estrategia útil para Devendra pero, a diferencia de lo<br />
que sucedió en el taller relacionado con la problemática de género de la Save, no fue una opción<br />
aceptada por los participantes.<br />
El mismo proceso de conmutación de código entre el nepalés y el inglés pudo <strong>se</strong>r ob<strong>se</strong>rvado en<br />
la cla<strong>se</strong> de alfabetización a la que asistí por las noches. La animadora, Alina, había sido educada a<br />
nivel universitario y, a pesar de hablar nepalés en la cla<strong>se</strong>, fue incapaz de renunciar al uso de palabras<br />
inglesas tales como homework (tareas escolares), bench (banco) y para (párrafo) al hablar en el curso<br />
de alfabetización. El vocabulario inglés estaba evidentemente vinculado a su idea de educación y,<br />
aunque fue<strong>se</strong> en contra de los principios de la Save acerca de una alfabetización de adultos adecuada<br />
(la Save estimula el uso de las palabras ‘animador’ y ‘participante’ en nepalés en vez de ‘maestro’ y<br />
‘alumno’), ella no pudo evitar la conmutación de código. Las mujeres reaccionaron llamándola<br />
‘Miss’, que es la palabra inglesa que utilizan para referir<strong>se</strong> a las maestras de las escuelas, mostrando<br />
así que eran conscientes del uso de un lenguaje escolar. Pude notar que algunas palabras inglesas<br />
(escritas con caracteres nepale<strong>se</strong>s) aparecían en los libros iniciales de lectura para la alfabetización de<br />
adultos – por ejemplo nur<strong>se</strong>ry (guardería) y office (oficina) – a pesar de que existe la traducción<br />
equivalente en nepalés. Por consiguiente, el ideal que consiste en utilizar el nepalés o las lenguas<br />
maternas en los cursos para adultos, no era claramente practicable, dados los antecedentes (y la<br />
educación en inglés) de muchos de los animadores y el personal que redactó los libros iniciales de<br />
lectura. A pesar de que la organización parecía po<strong>se</strong>er un modelo de lengua nepalesa pura, en la<br />
práctica, tanto los animadores como los formadores y los redactores de los libros de curso aplicaron<br />
inadvertidamente la conmutación de código.<br />
En con<strong>se</strong>cuencia, la política lingüística dentro de la Save como organización – utilizar el inglés<br />
para la comunicación entre las oficinas –, influyó sobre la elección de la lengua utilizada en sus<br />
programas de campo, incluyendo las cla<strong>se</strong>s de alfabetización y los cursos de formación en los que su<br />
política declarada preconizaba el uso del nepalés y las lenguas locales. La política lingüística no<br />
puede <strong>se</strong>r considerada como rígidamente vinculada a ciertos resultados, sino como un factor<br />
influyente en un proceso en el que otros factores (en este caso, los antecedentes educacionales del<br />
animador) también confluyen para determinar cómo y cuándo <strong>se</strong> hará uso de ciertas lenguas.<br />
La HIL<br />
En el interior de la HIL, una ONG local, reinaba una mayor tensión (no manifestada) acerca de <strong>qué</strong><br />
lengua debería utilizar<strong>se</strong> y cuándo. A diferencia de la Save, su política lingüística – particularmente<br />
en lo que concierne a los cursos de alfabetización – parecía <strong>se</strong>r totalmente ad hoc y no planificada.<br />
Esto significó que en la práctica había más debates acerca de <strong>qué</strong> lengua utilizar y que las mujeres<br />
que participaban en los cursos eran estimuladas para debatir e influir sobre la elección de la lengua.<br />
Frecuentemente ob<strong>se</strong>rvé cla<strong>se</strong>s en las que las mujeres exigían que el animador habla<strong>se</strong> newari y no<br />
nepalés, a pesar de que de<strong>se</strong>aban aprender a leer y escribir en nepalés. El siguiente fragmento de mis<br />
notas de campo ilustra la manera como los participantes oscilaban entre el newari y el nepalés,<br />
dependiendo del objetivo de la lección (en este caso, un ejercicio de lenguaje o el debate de una<br />
cuestión):
Kamal comenzó preguntando el significado de la palabra ‘bahulaha’ (‘loco’ en nepalés).<br />
No hubo respuesta, de modo que él mismo respondió. Nagina (la supervisora de la<br />
HIL) dijo que debería hacerlo en newari y ella hizo la misma pregunta a las jóvenes,<br />
pero en newari. De inmediato todas empezaron a hablar acerca de dementes que habían<br />
visto.<br />
Kamal (en nepalés): O <strong>se</strong>a que todas los han visto. Se dice que la bruja los ha<br />
“dañado” en la aldea ¿verdad?. Están embrujados. Ahora bien, ¿podrían ustedes<br />
describir el comportamiento de los locos? El nuestro es ‘normal’ (utilizando la palabra<br />
inglesa), ¿verdad?; ¿cómo es el de ellos?<br />
Las jóvenes responden en newari.<br />
Kamal: Sí, ellos repiten lo mismo una y otra vez a todas horas del día ¿y <strong>qué</strong> cla<strong>se</strong> de<br />
ropa <strong>se</strong> ponen?<br />
Jóvenes (hacen sugerencias muy animadamente en newari): Ropas sucias<br />
Kamal: Comen cualquier cosa que hallan y <strong>se</strong> visten con lo que encuentran.<br />
Las jóvenes debaten en newari acerca de los dementes que han visto, riendo y<br />
dirigiéndo<strong>se</strong> a Kamal en voz alta.<br />
Kamal: ¿Han visto ustedes a esa loca en Patán? A veces los locos van sin ropa (todas<br />
las jóvenes sonríen ahogadamente)<br />
Nagina relata una historia en newari acerca de cómo una mujer loca en Thecho <strong>se</strong><br />
apoderó de todas las ropas de una persona muerta, que habían sido arrojadas, y las<br />
colocó en su habitación.<br />
Kamal: Ya ven ustedes que ellos no pueden pensar adecuadamente. Si ellos piensan<br />
profundamente acerca de alguna cosa <strong>se</strong> vuelven locos. Ahora ya saben ustedes lo que<br />
significa ‘loco’ (‘bahulaha’).<br />
Bina: Repítalo porque no lo sabemos.<br />
Una joven: Decimos que ellos <strong>se</strong> han vuelto boksi (bruja, espíritu)<br />
Kamal: Pero nosotros los médicos decimos que la medicina los puede mejorar, no así el<br />
dhami (chamán). Si <strong>se</strong> les da medicamentos <strong>cuando</strong> empiezan a volver<strong>se</strong> locos ellos <strong>se</strong><br />
mejorarán. Pero no podrán mejorar si <strong>se</strong> los deja así durante mucho tiempo. Es por ello<br />
que hoy estamos aprendiendo que si descubrimos pequeños síntomas de locura,<br />
deberemos llevarlos inmediatamente al hospital. Ahora bien ¿han visto ustedes a los<br />
tres locos de Sanagow?<br />
Kamal inició su lección en nepalés, pero fue recién <strong>cuando</strong> las jóvenes fueron autorizadas para<br />
expresar<strong>se</strong> en newari (por la supervisara Nagina de la HIL) que el debate <strong>se</strong> animó y ellas pudieron<br />
contar historias que habían escuchado acerca de los dementes. Incluso al llegar a este punto, Kamal<br />
continuó hablando nepalés (había expresado con anterioridad que de<strong>se</strong>aba que ellas practica<strong>se</strong>n el<br />
nepalés), pero después de este debate decidió recurrir al newari:<br />
Kamal empieza a hablar newari. Luego cambia nuevamente al nepalés: “en el futuro <strong>se</strong><br />
les preguntará <strong>qué</strong> es la locura, cuáles son las razones y cómo pueden ustedes ayudar a<br />
la familia; ¿pueden ustedes escribir esto ahora? Tal vez deberíamos hablar newari, así<br />
vamos más rápido.<br />
Todas hablan en newari.<br />
Kamal: Repitan ahora en newari lo que acabamos de decir en nepalés. El trata de<br />
decirlo en newari, pero pasa constantemente al nepalés a causa del lenguaje técnico y<br />
concluye diciéndolo en nepalés. Da un resumen de su di<strong>se</strong>rtación:<br />
65
66<br />
La locura no es un espíritu ni un dios ni un brujo que llega; <strong>se</strong> trata de una enfermedad<br />
mental y las personas afectadas deberían <strong>se</strong>r llevadas al hospital. Da ejemplos –<br />
“tragedia de amor” (en inglés) o si ustedes piensan demasiado, por ejemplo al estudiar.<br />
(Dado que una de las mujeres <strong>se</strong> ha dormido, todas rompen a reír).<br />
Notas de campo: 21/12/95, Sanagow (HIL)<br />
Como en mi ejemplo anterior de Devendra tratando de conducir una <strong>se</strong>sión acerca de<br />
Materiales Producidos por el Educando (MPE), parecería que Kamal no era capaz de impartir su<br />
lección acerca de la demencia en newari. A pesar de tener el newari como lengua materna, él ha<br />
<strong>se</strong>guido sus cursos de sanidad en nepalés e inglés, por lo que le resulta difícil traducir e<strong>se</strong> tema al<br />
newari. Las jóvenes en la cla<strong>se</strong> de alfabetización no <strong>se</strong> sintieron inhibidas por el hecho de que él<br />
habla<strong>se</strong> en nepalés y respondieron a las preguntas formuladas en nepalés con un animado debate en<br />
newari. Esta lección ilustra la facilidad con que las cla<strong>se</strong>s pudieron pasar de una lengua a otra y cómo<br />
los animadores fueron estimulados para utilizar el newari en los debates y las explicaciones, aun<br />
<strong>cuando</strong> la lectura y la escritura <strong>se</strong> efectuaban en nepalés. La conmutación de código fue utilizada más<br />
en el <strong>se</strong>ntido descrito por Gumperz, como un con<strong>se</strong>nso de opiniones entres los miembros de un cierto<br />
grupo étnico y constituyó una estrategia que dio buenos resultados desde el punto de vista<br />
educacional.<br />
Lo que me resulta sorprendente, dado que existe una forma estandarizada de nepalés escrito, es<br />
que el personal haya tenido una actitud tan flexible respecto de cómo deberían <strong>se</strong>r escritas las<br />
palabras nepalesas, así como en relación con la forma hablada. A continuación de esta cla<strong>se</strong> sobre la<br />
demencia, asistí a una <strong>se</strong>sión de formación para los animadores en la cual Nagina discutió la forma<br />
en que había sido escrita la palabra bahulaha (locura). A pesar de que esta era la palabra clave de la<br />
<strong>se</strong>mana en que dictarían sus cursos, no había habido un acuerdo previo acerca de cómo escribir esa<br />
palabra y varios animadores la reprodujeron de maneras diferentes. La confusión <strong>se</strong> originó porque, a<br />
diferencia de la mayor parte de las palabras nepalesas, que <strong>se</strong> escriben tal como <strong>se</strong> pronuncian,<br />
‘bahulaha’ <strong>se</strong> pronuncia “bola”. Uno de los animadores utilizó incluso la palabra ‘pagul’, que es una<br />
forma menos coloquial para referir<strong>se</strong> a la locura. En vez de indicar si una forma de escribir<br />
‘bahulaha’ era correcta o no, Nagina y los demás supervisores debatieron acerca de cuál versión <strong>se</strong><br />
debería utilizar al leer los episodios que habían preparado para esa <strong>se</strong>mana. Pe<strong>se</strong> a existir reglas<br />
<strong>está</strong>ndar de escritura para los textos nepale<strong>se</strong>s, ob<strong>se</strong>rvé a menudo este tipo de debates – un enfoque<br />
crítico de la alfabetización – durante las <strong>se</strong>siones <strong>se</strong>manales de formación y todos parecían creer que<br />
<strong>se</strong> trataba de negociar y poner<strong>se</strong> de acuerdo acerca de la forma en que las palabras deberían <strong>se</strong>r<br />
escritas. No había ningún <strong>se</strong>ntido de la jerarquía y los animadores podían cuestionar e ignorar la<br />
manera como los supervisores habían escrito ciertas palabras o fra<strong>se</strong>s. Este proceso podría <strong>se</strong>r comparado<br />
con lo relatado en el informe de Gho<strong>se</strong> y Bhog (1994, p. 5) acerca de cómo un grupo de mujeres<br />
neoalfabetizadas escribió un boletín con una prensa manual en una “fusión creativa del hindi con la<br />
lengua local bundeli” – pero mientras que estas mujeres debatían cómo escribir un dialecto que<br />
previamente no <strong>se</strong> escribía, los animadores y el personal de la HIL debatían acerca de cómo escribir<br />
el nepalés, la lengua nacional <strong>está</strong>ndar.<br />
Esta actitud hacia el lenguaje, que <strong>se</strong> puede comparar con la “conciencia crítica frente al<br />
lenguaje en la en<strong>se</strong>ñanza de lenguas” (Fairclough, 1996), contrasta notablemente con la actitud en la<br />
Save, donde la lengua estaba asociada con la jerarquía – tanto dentro de la organización como entre el<br />
personal de oficina y los aldeanos. En la HIL, la lengua no era un objeto fijo que debía aceptar<strong>se</strong>, sino<br />
un medio que podía <strong>se</strong>r discutido y modificado, si era necesario. En los cursos avanzados de la HIL<br />
<strong>se</strong> había empezado a en<strong>se</strong>ñar inglés en respuesta a las exigencias de las mujeres. Ellos habían<br />
desarrollado una manera de en<strong>se</strong>ñar el inglés basándo<strong>se</strong> en el alfabeto nepalés, lo que producía un<br />
cambio en la pronunciación de algunas palabras, debido a lo que <strong>se</strong> asume acerca de la manera como
<strong>se</strong> deben pronunciar ciertas grafías nepalesas. El siguiente fragmento de mis notas de campo describe<br />
una <strong>se</strong>sión de formación en que <strong>se</strong> explicó a los animadores cómo en<strong>se</strong>ñar a los participantes de los<br />
cursos a escribir sus nombres en inglés:<br />
La primera lección <strong>se</strong> titulaba: “Método de escritura del nombre en inglés” (en<br />
nepalés) y consistía en una hoja conteniendo todas las letras nepalesas y su equivalente<br />
fonético en inglés. 23 La idea era que los participantes pudie<strong>se</strong>n aprender a escribir su<br />
nombre en inglés mediante la identificación de las grafías equivalentes a cada letra.<br />
Nagina escribió un ejemplo (en nepalés) en la pizarra:<br />
Luego descompuso la palabra nepalesa en letras individuales e identificó,<br />
<strong>se</strong>guidamente, las letras equivalentes en inglés:<br />
Seguidamente, explicó la estrategia del proceso y preguntó “¿Cómo escriben ustedes<br />
medias letras?”<br />
Y escribió en la pizarra.<br />
Todos guardaban silencio durante sus explicaciones y miraban como si todo este<br />
proceso fue<strong>se</strong> totalmente desconcertante. Luego preguntó “Bujyo” (¿comprendido?) y<br />
todos replicaron a coro: “¡Bujyo!” (“¡comprendido!)”.<br />
Notas de campo: 28/10/95, Tikkathali (HIL)<br />
Si bien las palabras nepalesas (dado que <strong>se</strong> trata de una escritura silábica) pueden <strong>se</strong>r escritas de<br />
diversas maneras <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> utiliza el alfabeto latino (por ejemplo “h’[” en la hoja de la lección podría<br />
haber sido escrita como “Ju” más que como “Joo”), el personal de la HIL decidió estandarizar la<br />
escritura de manera que pudie<strong>se</strong>n en<strong>se</strong>ñar el inglés a la manera de una fórmula matemática rígida que<br />
las jóvenes pudie<strong>se</strong>n memorizar. Incluso recurrieron al uso de los signos de adición e igualdad para<br />
descomponer las palabras nepalesas en unidades que pudie<strong>se</strong>n <strong>se</strong>r repre<strong>se</strong>ntadas mediante caracteres<br />
latinos y viceversa. Inicialmente, este proceso incluyó discusiones y debates acerca de cómo debería<br />
repre<strong>se</strong>ntar<strong>se</strong> cada unidad, pero <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> hubo logrado con<strong>se</strong>nso, todos ob<strong>se</strong>rvaron las mismas<br />
reglas. Mis transliteraciones en nepalés de algunas palabras inglesas resultaron <strong>se</strong>r distintas de las<br />
suyas – pero nadie dijo que fue<strong>se</strong>n “incorrectas”, sino simplemente “diferentes”. Sin embargo,<br />
ob<strong>se</strong>rvé una cla<strong>se</strong> en la que el asistente de sanidad (que no había estado involucrado en la redacción<br />
23 Véa<strong>se</strong> una copia de esta hoja en el Anexo V.<br />
67
68<br />
del curso de alfabetización) cuestionó la manera como el personal había escrito en caracteres<br />
nepale<strong>se</strong>s el equivalente fonético de la palabra ‘neumonía’ [‘nimonia’ en vez de ‘nyumonia’]. El<br />
personal del programa de alfabetización sustentó su versión arguyendo que ésta <strong>se</strong> basaba en el<br />
número limitado de caracteres nepale<strong>se</strong>s que habían aprendido los participantes hasta entonces. La<br />
construcción “nyu-monia” habría implicado el aprendizaje de la letra compuesta “nyu”.<br />
Dentro de la HIL, como organización, la política lingüística no fue definida explícitamente<br />
como en la Save, pero existía con<strong>se</strong>nso acerca de que <strong>se</strong> debería utilizar el nepalés en la<br />
comunicación escrita. Sin embargo, la estructura jerárquica de la organización como un todo (el<br />
programa de alfabetización era sólo un elemento del programa más amplio de sanidad, que contaba<br />
con un equipo de médicos como directores) repre<strong>se</strong>ntaba distintos puntos de vista con respecto al<br />
lenguaje hablado. Todos los miembros del equipo encargado del programa de alfabetización<br />
hablaban newari, a diferencia de los doctores, quienes no compartían su actitud flexible respecto de la<br />
lengua que debería usar<strong>se</strong> en las cla<strong>se</strong>s. Cuando los doctores realizaron una gira de inspección por los<br />
lugares donde <strong>se</strong> impartían los cursos de alfabetización, opinaron que no <strong>se</strong> debería utilizar el newari<br />
en la cla<strong>se</strong> – la razón que adujeron fue que ellos no podían <strong>se</strong>guir el debate en curso. La idea de que<br />
el newari pone en peligro el estatus de los doctores surgió nuevamente durante una comida campestre<br />
organizada por la HIL al finalizar el curso de alfabetización. La comida campestre incluyó discursos<br />
formales pronunciados por el personal de la HIL, los animadores y las mujeres participantes:<br />
Rajan [supervisor], que parecía <strong>se</strong>r la persona que hacía las pre<strong>se</strong>ntaciones, pidió<br />
primeramente al director de la HIL, un doctor, que toma<strong>se</strong> la palabra. Éste rehusó,<br />
indicando que Rajendra [organizador del programa de alfabetización] debería<br />
comenzar. Todas las mujeres <strong>se</strong> hallaban <strong>se</strong>ntadas sobre esteras, formando una “L” y<br />
los doctores <strong>se</strong> alineaban de pie frente a ellas. Rajendra comenzó a hablar en nepalés,<br />
indicando que como la mayoría de los pre<strong>se</strong>ntes hablaba newari él <strong>se</strong> expresaría<br />
también en newari. Los doctores no parecieron muy complacidos de este giro (varios de<br />
ellos son brahamanes), lo que hizo reír a Rajendra que empezó a hablar en nepalés.<br />
Notas de campo: 13/2/96, Picnic Thankot (HIL)<br />
Rajendra <strong>se</strong> dio cuenta de que habría ido muy lejos si hubie<strong>se</strong> empezado hablando newari en<br />
esta ocasión, pero el hecho de haber pre<strong>se</strong>ntado esta posibilidad como una broma – aunque<br />
recordando a los hablantes de newari que ellos eran la mayoría – repre<strong>se</strong>ntó un claro mensaje a los<br />
doctores responsables. Rajendra y su equipo de supervisores eran conscientes de que podían jugar<br />
con el newari como parte de una estrategia destinada a desafiar la jerarquía dentro de la HIL. Ellos<br />
justificaron el uso del newari en el terreno de la educación y advirtieron que esto les daba ventaja<br />
sobre los doctores que encontraban problemas de comunicación con los trabajadores sanitarios de<br />
habla newari en el proyecto. Asistí a un curso de formación sobre el embarazo dado por una de las<br />
doctoras, quien trató de dar coraje enérgicamente a las jóvenes (que <strong>se</strong> mostraban sumamente<br />
tímidas) para que habla<strong>se</strong>n:<br />
Doctora (en nepalés): Todas deben hablar y no solamente una persona ¿Callan ustedes<br />
porque <strong>se</strong> aburren o porque no entienden?<br />
Sharda (en nepalés): Dolor de estómago<br />
Doctora: Todas ustedes conocen estas cosas ¿Cómo dicen ustedes en newari ‘dolores de<br />
la regla’? Pueden hablar en newari si prefieren.<br />
(No hay respuestas.)<br />
Notas de campo: 10/11/95, Tikkathali (HIL)
Dada su condición de foránea que prefiere hablar nepalés, la doctora tiene dificultades para<br />
estimular el tipo de debate que pueden fomentar los animadores de alfabetización, a pesar de sus<br />
esfuerzos bienintencionados. Ella atrae la atención sobre sus diferencias lingüísticas al preguntarles<br />
cómo <strong>se</strong> traduce la expresión ‘dolores de la regla’. De un modo análogo, en la cla<strong>se</strong> anterior acerca de<br />
la demencia, Nagina sugirió que las jóvenes habla<strong>se</strong>n en newari, pero dado que ella misma prefería el<br />
newari, este paso fue totalmente distinto al de la doctora. A pesar de que ambas decidieron cambiar al<br />
newari por razones didácticas (para fomentar un mayor debate), en el caso de Nagina había la<br />
<strong>se</strong>nsación de que también ella <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntiría más libre para hablar si <strong>se</strong> debatía en newari. Durante la<br />
cla<strong>se</strong> sobre la demencia, ella contribuyó también relatando historias en newari. Dada su capacidad de<br />
alternar entre el newari y el nepalés, Nagina aplicó una estrategia didáctica adicional a fin de facilitar<br />
la comprensión de los participantes.<br />
Si bien el newari y el nepalés son fuentes de poder y de conflicto dentro de la HIL como<br />
organización, parece existir con<strong>se</strong>nso acerca de cómo <strong>se</strong> debería utilizar el nepalés y el newari en el<br />
contexto educacional. A pesar de que los organizadores me informaron que el curso <strong>se</strong> había<br />
desarrollado originalmente en newari (pero que las mujeres habían querido aprender nepalés), en<br />
cuanto empecé a ob<strong>se</strong>rvar las cla<strong>se</strong>s con regularidad <strong>se</strong> hizo evidente que la situación no era tan<br />
simple y que existía un <strong>se</strong>sgo generacional con respecto a la elección de la lengua. Las mujeres<br />
casadas mayores, que generalmente formaban una minoría, eran las más de<strong>se</strong>osas de hablar en<br />
newari y <strong>cuando</strong> los textos de lectura en nepalés <strong>se</strong> hicieron más complejos, fueron las primeras en<br />
abandonar el curso. A diferencia de las jóvenes que habían aprendido algo de nepalés en las fábricas<br />
de alfombras, las mujeres mayores eran incapaces de hablar nepalés y <strong>cuando</strong> intentaron responder<br />
en nepalés durante las cla<strong>se</strong>s, sus intentos produjeron la risa de los animadores, las jóvenes e incluso<br />
los supervisores de la HIL. Unas pocas per<strong>se</strong>veraron en su intención de aprender nepalés, pero la<br />
mayoría renunció al cabo de un par de me<strong>se</strong>s. Es evidente que la presunción generalizada de que el<br />
“abandono” <strong>se</strong> debe a la “falta de motivación” no toma en cuenta las diversas necesidades de las<br />
mujeres en función de la edad, incluyendo, como en este caso, la elección de la lengua. Los animadores<br />
fueron conscientes de las dificultades para satisfacer estas necesidades diferenciadas dentro de<br />
cada cla<strong>se</strong>, pero finalizaron impartiendo las competencias de alfabetización solamente a las mujeres<br />
más jóvenes, y no las competencias en lenguaje oral a las mujeres mayores. Una vez que las mujeres<br />
mayores hubieron abandonado el curso, fue más fácil conducir las cla<strong>se</strong>s. Los organizadores de la<br />
HIL no parecieron abordar el problema, pero continuaron hablando en sus debates acerca de lo que<br />
“las mujeres” querían, sin considerar las necesidades diferenciadas de los dos grupos de edad. El<br />
análisis anterior muestra cómo la política lingüística dentro de estas dos organizaciones estuvo en<br />
contraste e incluso en conflicto con las decisiones acerca de cómo utilizar la lengua en el marco de<br />
los cursos de alfabetización. El personal de ambas organizaciones y las mujeres participantes<br />
sostuvieron puntos de vista diferentes acerca de la lengua debido, en parte, a la estructura de la<br />
organización, sus propios antecedentes y la forma como <strong>se</strong> utilizaban las lenguas en el área local. La<br />
<strong>se</strong>cción siguiente analiza la manera como la política lingüística puede <strong>se</strong>r influida e influir a su vez<br />
más directamente sobre la manera como la organización enfoca las cuestiones de género mediante la<br />
alfabetización.<br />
Género y política lingüística<br />
Yo no había pensado que la en<strong>se</strong>ñanza del inglés pudie<strong>se</strong> constituir un problema de género hasta que<br />
comencé a ob<strong>se</strong>rvar las cla<strong>se</strong>s de inglés en los cursos de alfabetización de la HIL y discutí con las<br />
participantes por <strong>qué</strong> de<strong>se</strong>aban aprender inglés. Al igual que con las preguntas del tipo “¿por <strong>qué</strong><br />
quiere usted aprender a leer y escribir?”, obtuve primeramente las razones funcionales: para poder<br />
69
70<br />
leer las recetas del médico, para leer los números en inglés en los diagramas de tejido de las<br />
alfombras, para leer los nombres de los colores escritos en inglés en los paquetes de lana y para poder<br />
firmar las hojas de pago. El personal de la HIL me informó, igualmente, que las razones por las que<br />
habían iniciado los cursos de inglés eran para que las mujeres pudie<strong>se</strong>n leer carteles indicadores, tales<br />
como “Hospital” o los números en inglés de las habitaciones, <strong>cuando</strong> ellas iban a Katmandú. De<br />
hecho, en todos estos ejemplos no <strong>se</strong> manifiesta una necesidad real para las mujeres de aprender<br />
inglés – ellas podían tejer alfombras guiándo<strong>se</strong> por signos en vez de leer los números, encontrar su<br />
camino basándo<strong>se</strong> en marcas visuales y firmar en nepalés sobre las hojas de pago. En cuanto<br />
comencé a hablar con ellas, las mujeres insistieron en que de<strong>se</strong>aban aprender inglés porque “todo el<br />
mundo aprende inglés en estos días”. Las jóvenes cuyos hermanos asistían a los internados donde <strong>se</strong><br />
en<strong>se</strong>ña en inglés eran particularmente conscientes de que hablar y firmar en inglés les confería cierta<br />
posición. A partir de su investigación en Ghana, Yates (1994, p. 281) sugiere, igualmente, que la<br />
razón por la que muchas mujeres de<strong>se</strong>an aprender inglés en vez de la lengua vernácula es porque,<br />
para ellas, “<strong>se</strong>r educado es sinónimo de comprender inglés”. Sin embargo, su investigación reveló<br />
que también existían razones funcionales para que las mujeres quisieran aprender inglés en esa región<br />
de Ghana. La situación en Sanagow fue muy distinta, dado que sólo una minoría de mujeres mayores<br />
de<strong>se</strong>aba aprender inglés por razones puramente funcionales – a fin de poder ayudar a sus hijos en las<br />
tareas escolares del internado.<br />
Por consiguiente, en los cursos de alfabetización <strong>se</strong> puso mucho énfasis en la lectura y escritura<br />
de los nombres de los participantes y, particularmente, las jóvenes estuvieron siempre dispuestas a<br />
practicar. Jamás escuché una conversación en inglés durante la cla<strong>se</strong> – probablemente debido a que<br />
los animadores <strong>se</strong>guían un método mecánico para en<strong>se</strong>ñar el inglés, como si <strong>se</strong> trata<strong>se</strong> de una fórmula<br />
matemática, tal como lo indicamos anteriormente. La idea del inglés como un símbolo de estatus más<br />
que como un medio de comunicación necesario, fue compartida por muchos miembros de la<br />
comunidad, incluyendo al personal del internado. Visité el internado Ananta en Sanagow y el director<br />
me mostró la hoja de informe en inglés que enviaban <strong>se</strong>manalmente a los hogares. Los padres debían<br />
leer las hojas y firmarlas para indicar su aprobación. Cuando expresé mi sorpresa de que hubie<strong>se</strong><br />
tantos padres capaces de entender el inglés (sabiendo que varias mujeres que participaban en los<br />
cursos de alfabetización tenían a sus hijos en el internado), el director <strong>se</strong> echó a reír. Me dijo que<br />
muchos padres no podían siquiera firmar con sus nombres en nepalés, pero que estampaban la huella<br />
del pulgar; ¿cómo <strong>se</strong> podía entonces esperar que entendie<strong>se</strong>n inglés? Las hojas de informe y las<br />
revistas escritas en el estilo de las escuelas públicas inglesas que eran enviadas a los hogares tenían<br />
más bien un carácter simbólico que destacaba la diferencia entre este tipo de escuela y los establecimientos<br />
del Estado, y las supuestas oportunidades futuras que ofrece una educación en inglés: la<br />
diferencia entre el inglés “de internado” y el inglés “de mercado”.<br />
Decidí discutir las diferencias entres las escuelas de la región con las mujeres del curso de<br />
alfabetización, utilizando imágenes hechas por ellas a fin de comparar dos instituciones simultáneamente<br />
(véa<strong>se</strong> el Anexo II). Esta actividad me llevó a comprender hasta <strong>qué</strong> punto ellas<br />
consideraban la cuestión de la lengua como un asunto de gran importancia, <strong>cuando</strong> no eran<br />
interrogadas directamente. La primera diferencia importante entre la escuela estatal y el internado<br />
Ananta que mencionaron las mujeres fue el medio lingüístico: “Ananta es mejor, para más adelante,<br />
porque ellos en<strong>se</strong>ñan mucho inglés”. Al igual que la lengua, la calidad de la educación ofrecida fue<br />
para ellas el principal factor de distinción entre las dos escuelas. Al comparar la escuela estatal con<br />
sus cursos para adultos, todas rieron y opinaron que eran muy distintas, pues los maestros de la<br />
escuela no eran buenos. De otro lado, el internado Amanta fue considerado comparable con los<br />
cursos para adultos porque “asistimos todos los días y siempre aprendemos algo”. Los comentarios<br />
de las mujeres mostraron que la educación en el internado era valorada por su calidad (la regularidad
de maestros y alumnos) y el uso del inglés; asimismo, tenían la <strong>se</strong>nsación de acceder, mediante los<br />
cursos para adultos, a una educación de calidad similar.<br />
A pesar de que el aspecto funcional del aprendizaje de la lengua inglesa tenía menos<br />
importancia para las participantes, los animadores tenían una perspectiva diferente. Durante los<br />
debates, <strong>se</strong> puso en evidencia que la formación en sanidad que recibían de la HIL – que valoraban<br />
como una oportunidad de carrera potencial – era a menudo una formación en inglés. Los participantes<br />
aprendieron a escribir en inglés historias de caso de los pacientes en <strong>se</strong>siones ofrecidas por los<br />
doctores. Sharda, una animadora que había participado previamente en una cla<strong>se</strong> y po<strong>se</strong>ía sólo<br />
conocimientos básicos de inglés, declaró que había tenido que renunciar al trabajo voluntario de<br />
sanidad en la HIL, dado que no podía leer ni escribir los nombres de los medicamentos en inglés. Por<br />
consiguiente, a partir de un cierto nivel, resultó evidente que el conocimiento del inglés podía brindar<br />
oportunidades de trabajo dentro de los programas de salud de la HIL. A pesar de que las animadoras<br />
(todas mujeres) veían esto como una oportunidad de poder salir de casa y obtener un trabajo<br />
remunerado, todas ellas habían estado trabajando en las clínicas de la HIL como voluntarias y no<br />
veían aún ninguna perspectiva de obtener un trabajo asalariado.<br />
En la Save, a diferencia de lo que ocurría en la HIL, el inglés no era considerado una necesidad<br />
que debería <strong>se</strong>r satisfecha en el marco del programa de alfabetización. A pesar de que en diversos<br />
casos los participantes me dijeron que necesitaban aprender inglés (por ejemplo, un hombre de casta<br />
baja había sido formado para adquirir ciertas competencias en veterinaria y ahora necesitaba saber<br />
más inglés para poder leer los nombres de los medicamentos), el personal parecía tener la <strong>se</strong>nsación<br />
de que este aspecto <strong>se</strong> hallaba fuera del área cubierta por la alfabetización de adultos. Cuando hice<br />
hincapié en que otros programas habían tenido en cuenta la en<strong>se</strong>ñanza del inglés, <strong>se</strong> mostraron<br />
sorprendidos de que las mujeres adultas pudie<strong>se</strong>n aprender inglés a su edad y no fueron capaces de<br />
percibir que la en<strong>se</strong>ñanza del inglés pudie<strong>se</strong> <strong>se</strong>r pertinente dentro de su programa para las mujeres.<br />
Irónicamente, parte de la exigencia para aprender inglés provenía de las actividades de la Save, como<br />
organización que había introducido en las comunidades términos del desarrollo en inglés. El<br />
siguiente fragmento, proveniente de una <strong>se</strong>sión de formación impartida por el personal de la Save a<br />
las dirigentes de grupos de mujeres acerca de como escribir informes, muestra que las mujeres<br />
de<strong>se</strong>aban aprender a escribir en inglés, pero que Ramesh, el “motivador” de la Save, <strong>se</strong> negaba a<br />
hacerlo:<br />
Ramesh explica que va a en<strong>se</strong>ñarles cómo tomar notas para que ellas no olviden lo que<br />
<strong>se</strong> dice en las reuniones. Pero primero les en<strong>se</strong>ñará a escribir cartas.<br />
Ramesh: Hay que poner la fecha, si no ustedes no sabrán cuándo <strong>se</strong> envió.<br />
Escribe una fecha, al mismo tiempo que pregunta: “¿en <strong>qué</strong> mes estamos?”<br />
Mujeres: Nueve<br />
Dil: ¿No necesitamos saber <strong>qué</strong> día es?<br />
Ramesh: Y ahora pongan a quién le <strong>está</strong>n escribiendo, “Coordinador de Campo” (en<br />
inglés) o a quien <strong>se</strong>a, pero no tienen que escribir en inglés, sino que pueden escribir<br />
palabras inglesas con letras nepalesas.<br />
Mujeres: Necesitamos aprender también las palabras en inglés.<br />
Ramesh (escribe con caracteres nepale<strong>se</strong>s): Save USA, Arughat, Gorkha. Y dice:<br />
“ustedes deben conocer la dirección de su propia oficina. Es una buena idea incluir el<br />
nombre de una persona, si no <strong>se</strong> puede perder”.<br />
Notas de campo: 10/1/96, Arughat (Save)<br />
El de<strong>se</strong>o de las mujeres de aprender inglés – tal vez consideran el inglés como adecuado para<br />
escribir cartas a la oficina de la Save – no es tomado con <strong>se</strong>riedad en esta ocasión. Si las mujeres no<br />
71
72<br />
insisten con Ramesh, ello <strong>se</strong> debe tal vez a su relación formal con él, como formador y hombre (en<br />
los cursos de la HIL las animadoras son jóvenes de la misma comunidad y con antecedentes similares<br />
a los de las participantes, de modo que las relaciones tienden a <strong>se</strong>r más informales). Sin embargo, las<br />
mujeres podrían también <strong>se</strong>r conscientes de las posiciones de ellas como“aldeanas” y Ramesh como<br />
“miembro del personal de la Save”, y que el inglés es una de las características distintivas entre ellos.<br />
Al igual que en mi ejemplo anterior, <strong>cuando</strong> Sahana habla acerca del “campo” (field) a una aldeana,<br />
el uso del inglés dentro de la jerarquía burocrática crea una barrera entre la oficina y el pueblo, y es<br />
también un factor de estatus. Si bien la Save, como organización, estaba de<strong>se</strong>osa de promover el<br />
desarrollo de abajo hacia arriba (bottom-up development), y su personal era consciente de los<br />
problemas de género, éste no percibió el tema del lenguaje (específicamente el uso del inglés) como<br />
una cuestión relevante. Fue sólo después de mi estancia en Arughat que también yo advertí lo radical<br />
del paso dado por la HIL al en<strong>se</strong>ñar inglés en el marco de los cursos de alfabetización de mujeres.<br />
El suceso siguiente <strong>se</strong> produjo en Arutar y me hizo comprender en <strong>qué</strong> forma la inclusión del<br />
inglés, en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización de la Save, podría contribuir a desafiar el equilibrio de poder<br />
existente entre los géneros. Asistíamos a una reunión del comité de reforestación de la aldea y había<br />
17 hombres <strong>se</strong>ntados en círculo en la calle, frente a nuestra casa. Cuatro mujeres ob<strong>se</strong>rvaban <strong>se</strong>ntadas<br />
en una estera <strong>se</strong>parada al borde del grupo:<br />
Urmila fue la única mujer que participó en el debate, siguiéndolo ávidamente y<br />
argumentando con vehemencia. Le pregunté por <strong>qué</strong> había sólo hombres en el comité.<br />
Me sorprendió la respuesta de las mujeres (teniendo en cuenta que <strong>se</strong> hallaban frente a<br />
todos los hombres). Dev Maya y Urmila empezaron a decirme en voz alta que hasta<br />
hacía un año ellas no podían ni siquiera escuchar los debates como lo estaban haciendo<br />
ahora y que ello <strong>se</strong> debía a que en e<strong>se</strong> pueblo las mujeres no significaban nada. Ahora,<br />
después del curso de alfabetización, dijo Urmila, ellos tenían una mujer en el comité<br />
(ella estaba <strong>se</strong>ntada escuchando a un lado).<br />
Bikram, el político de la aldea, <strong>se</strong> volvió y dijo que no, que ellas eran dos, una<br />
repre<strong>se</strong>ntante de cada grupo de mujeres. “Se supone que Chinimaya debería venir de<br />
Majhigow”. El hermano de Buddhi <strong>se</strong> volvió y dijo riendo: “Tenemos aquí una mujer;<br />
pero ¡vean!, ella no habla; ¿para <strong>qué</strong> viene?”. Yo dije, “¿Cómo puede hablar, si sólo<br />
hay una mujer y 17 hombres? ¿Cómo <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntiría usted solo entre un grupo de<br />
mujeres?”. Pregunté por <strong>qué</strong> no había una relación de mitad hombres y mitad mujeres.<br />
Bikram <strong>se</strong> volvió nuevamente y me dijo, hablando esta vez en inglés, “el problema en<br />
esta sociedad es que las mujeres <strong>está</strong>n atrasadas y son débiles”. Le pregunté (en inglés),<br />
por <strong>qué</strong> entonces, en tanto que dirigente de la aldea, no trataba de promoverlas. Él no<br />
respondió y alguien le dijo en nepalés, “¿Está usted tratando de aprender inglés?”.<br />
Las mujeres me dijeron que tenían su propio grupo que habían formado después del<br />
curso de alfabetización y que habían necesitado un gran esfuerzo de persuasión para<br />
con<strong>se</strong>guir que una mujer obtuvie<strong>se</strong> un puesto en el comité. Les pregunté si habían<br />
solicitado más puestos. “¿Para <strong>qué</strong>?”, dijo Dev Maya, “ellos no nos dan ninguno. No<br />
quieren que haya mujeres aquí”. Bikram <strong>se</strong> puso de pie y fue a situar<strong>se</strong> al lado opuesto<br />
del círculo, abandonando nuestra discusión.<br />
Notas de campo: 13/1/96, Arutar (Save)<br />
Bikram pasó a hablar inglés, como si ello pudie<strong>se</strong> corroborar su opinión de que “las mujeres<br />
<strong>está</strong>n atrasadas y son débiles”. Las mujeres quedaron excluidas del debate en que habían participado<br />
una vez que él habló en inglés. Él también utilizó el inglés para excluirme de la definición de retraso<br />
de las mujeres nepalesas, dado que yo comprendía esta lengua. Fue una maniobra hábil que cortó el
vehemente debate de las mujeres acerca de su condición inferior y provocó en mí que expresa<strong>se</strong> más<br />
abiertamente mis puntos de vista sobre el género. Este suceso muestra cómo <strong>se</strong> podría utilizar el<br />
inglés como fuente de poder, si bien los hombres pre<strong>se</strong>ntes ridiculizaron a Bikram que “trataba de<br />
aprender inglés”, dado que su actitud estaba fuera de lugar y los hombres mayores tampoco podían<br />
<strong>se</strong>guir la conversación. Bikram recurrió a la conmutación de código para “sondear los conocimientos<br />
de ba<strong>se</strong> compartidos” (Gumperz, 1982, p. 70) conmigo como una hablante de inglés, pero también en<br />
una función opuesta, para distanciar<strong>se</strong> de las mujeres que hablaban nepalés.<br />
He resaltado este suceso para mostrar cómo las cuestiones relativas a la lengua <strong>se</strong> encuentran<br />
tan íntimamente vinculadas con los papeles y el estatus en función del género, pero también para<br />
indicar que los planificadores de la alfabetización de la Save no supieron percibir el lenguaje como<br />
parte de la problemática de género. Las instituciones de habla inglesa (internados y oficinas del<br />
Estado) eran asociadas con los hombres. La Save era una excepción, pero las unidades que <strong>se</strong><br />
ocupaban de asuntos de mujeres (alfabetización, productividad) utilizaban el nepalés. Introducir el<br />
inglés en el programa de alfabetización, como lo ha hecho la HIL, cuestionaría la actual <strong>se</strong>paración<br />
de género y lengua dentro de las instituciones, tales como los grupos de mujeres en el área de los<br />
programas de la Save.<br />
Conclusión<br />
Al considerar el lenguaje en el contexto de los papeles de<strong>se</strong>mpeñados en función del género, he<br />
retornado a la idea que surgió inicialmente en el curso de educación sanitaria de Hikmat: las<br />
tensiones sociales y políticas <strong>se</strong> expresan mediante el uso que <strong>se</strong> hace de las lenguas. Hikmat utilizó<br />
el inglés en su curso para demostrar su autoridad y dominó a las mujeres. Sin embargo, la en<strong>se</strong>ñanza<br />
del inglés que los animadores de la HIL impartieron en las cla<strong>se</strong>s de alfabetización en circunstancias<br />
y con métodos diferentes, demostró <strong>se</strong>r un factor de empoderamiento para las jóvenes involucradas.<br />
La importancia de comprender cómo <strong>se</strong> desarrollan estos complejos procesos – teniendo en cuenta<br />
múltiples enfoques del lenguaje en un mismo contexto, todos los cuales influyen sobre cualquier<br />
política lingüística que <strong>se</strong> formule – ha quedado demostrada con lo descrito en este capítulo.<br />
Las políticas de alfabetización de los planificadores en materia de lengua fueron transformadas<br />
en la práctica por los puntos de vista de las participantes acerca de los vínculos entre la alfabetización<br />
y el desarrollo. Mientras que los planificadores de la Save consideraban la alfabetización en nepalés y<br />
lenguas maternas como una ayuda para que las mujeres pudie<strong>se</strong>n participar más plenamente en actividades<br />
grupales de desarrollo, tales como la generación de ingresos, las mujeres mismas eran<br />
conscientes de que había un tipo distinto de desarrollo (del que ellas quedaban excluidas) asociado<br />
con la alfabetización en inglés y con la Save como organización. En la HIL, los planificadores introdujeron<br />
la en<strong>se</strong>ñanza del nepalés y el inglés a los hablantes de newari, dado que ellos compartían la<br />
opinión de las mujeres, <strong>se</strong>gún la cual, la alfabetización en newari no <strong>está</strong> vinculada al desarrollo o al<br />
mejoramiento de la autoestima. Existen diversos factores que determinan hasta <strong>qué</strong> punto las mujeres<br />
participantes pueden influir en la política lingüística dentro de sus propios cursos, tales como la<br />
manera en que las participantes, los animadores y el personal consideran la lengua; las relaciones<br />
entre el animador y la cla<strong>se</strong>, el origen social de las participantes y la estructura organizacional.<br />
Un enfoque etnográfico de la investigación puede revelar cómo ocurre, en la práctica, la<br />
elección de la lengua y cómo ésta concuerda o entra en conflicto con la política lingüística<br />
establecida, ampliando así el alcance de la planificación lingüística a fin de incluir, por ejemplo en<br />
estos casos, la formación del personal para <strong>se</strong>nsibilizarlo sobre los temas relacionados con el lenguaje<br />
y permitirle, de esta manera, que responda a las necesidades de los participantes, que varían <strong>se</strong>gún su<br />
edad y situación. En vez de tratar de imponer una política basada en el concepto de “lengua pura”, los<br />
73
74<br />
animadores pueden <strong>se</strong>r estimulados para considerar la conmutación de código como una estrategia<br />
positiva utilizable en situaciones bilingües y desarrollar, en el aula, una “conciencia crítica frente al<br />
lenguaje”. Sólo entonces podrán organismos tales como la Save y la HIL empezar a definir la manera<br />
como la política lingüística <strong>se</strong> puede utilizar como un medio de empoderamiento en un contexto<br />
específico. A fin de vincular la alfabetización con el desarrollo, los planificadores deben explorar más<br />
detalladamente la manera como las mujeres con distintos antecedentes identifican algunos tipos de<br />
alfabetización y de lenguas con diferentes tipos de desarrollo. La política lingüística podrá entonces<br />
reflejar las preocupaciones tanto ideológicas como técnicas o funcionales.
CAPÍTULO CINCO<br />
Alina, una animadora de la Save USA, imparte un curso de alfabetización en una escuela de Arutar.<br />
Los niños en edad escolar asisten con sus madres para acompañarlas en el camino de regreso al<br />
hogar.
CAPÍTULO CINCO<br />
¿LA NUEVA ALFABETIZACIÓN O LA ANTIGUA? ENFOQUES SOBRE<br />
LA ALFABETIZACIÓN Y LA ENSEÑANZA DE LA ARITMÉTICA<br />
BÁSICA<br />
Introducción<br />
Cuando escribía mi propuesta de investigación, me <strong>se</strong>ntía optimista sobre la posibilidad de identificar<br />
para mis estudios de caso dos programas de alfabetización con enfoques divergentes. A pesar de<br />
saber que <strong>se</strong>ría difícil encontrar programas que fue<strong>se</strong>n “puramente freireanos” o “puramente funcionales”,<br />
creí que po<strong>se</strong>erían ciertas características que <strong>se</strong>rían generalizables en estos términos. Sin<br />
embargo, en vez de buscar proyectos con enfoques opuestos (del tipo tradicional frente a radical),<br />
terminé descubriendo que resultaba más útil identificar otros aspectos divergentes de los proyectos<br />
(ba<strong>se</strong> organizativa, personal, área geográfica, lengua), dado que todos estos factores influían, en la<br />
práctica, sobre la manera de interpretar el enfoque establecido de la alfabetización. Términos<br />
generales tales como ‘enfoque funcional de la alfabetización’, resultan <strong>se</strong>r más útiles como instrumentos<br />
conceptuales para explorar y analizar las prácticas de la alfabetización en los programas que<br />
como una ba<strong>se</strong> para establecer diferencias.<br />
Partiendo de la suposición de que es imposible definir un programa de alfabetización con una<br />
simple etiqueta, he preferido considerar aquí cómo y por <strong>qué</strong> los diversos enfoques o ideologías <strong>se</strong><br />
han fusionado. Si bien una gran parte de la literatura acerca de los programas de alfabetización en los<br />
paí<strong>se</strong>s en desarrollo (por ejemplo, Parajuli y Enslin, 1990, que describen un programa “freireano” en<br />
Nepal) sugiere que es posible identificar un enfoque coherente, esto bien podría <strong>se</strong>r una con<strong>se</strong>cuencia<br />
de la naturaleza de la investigación realizada, que utiliza a menudo métodos cuantitativos. Un<br />
enfoque etnográfico puede revelar contradicciones implícitas al tratar de aplicar tales etiquetas: las<br />
experiencias previas de los formadores, animadores y estudiantes, las condiciones inmediatas de la<br />
en<strong>se</strong>ñanza y el aprendizaje así como la estructura organizativa del programa influyen sobre la manera<br />
como <strong>se</strong> imparte la alfabetización en la práctica y el significado que <strong>se</strong> asocia a estas etiquetas.<br />
Dilucidar los enfoques<br />
En el Capítulo 3 esbocé diversos enfoques sobre la alfabetización, con la idea de que podrían <strong>se</strong>r<br />
instrumentos útiles para analizar el proceso de en<strong>se</strong>ñanza y aprendizaje en materia de alfabetización.<br />
Al describir los modelos de alfabetización utilizados implícita o explícitamente por los investigadores<br />
y planificadores, mi objetivo fue pre<strong>se</strong>ntar un marco teórico para analizar la manera como los<br />
participantes y los animadores “aprehenden” estos modelos. Los antecedentes, objetivos y concepciones<br />
contrastantes de los animadores, planificadores e investigadores podrían significar que, en la<br />
práctica, los enfoques de la alfabetización difieren mucho de la teoría. El siguiente relato ilustra la<br />
77
78<br />
dificultad para caracterizar un programa particular en función de un enfoque identificable de la<br />
alfabetización:<br />
Devendra, especialista en educación de la oficina de la Save en Arughat, dirige un<br />
programa de formación para los animadores de los cursos avanzados de alfabetización.<br />
La <strong>se</strong>sión que <strong>se</strong> describe a continuación trataba del “Análisis situacional de los<br />
adultos”, basándo<strong>se</strong> en las directrices del manual de formación producido por la oficina<br />
regional de la Save en esta área de Nepal. A menos que <strong>se</strong> indique lo contrario, la<br />
lengua utilizada en los materiales y los diálogos fue el nepalés.<br />
*******<br />
Devendra preguntó sus edades a los participantes y escribió tres de ellas en la pizarra,<br />
luego añadió 225 (que repre<strong>se</strong>ntan el total de las edades de la cla<strong>se</strong>) y sumó todo ello. El<br />
primer hombre a quién preguntó su edad respondió “38" y Devendra <strong>se</strong> mostró sorprendido,<br />
preguntando nuevamente si estaba <strong>se</strong>guro. Noté que no utilizaba la edad de este<br />
hombre, porque asumía que todos deberían <strong>se</strong>r mucho más jóvenes. 24 Seguidamente, les<br />
pidió que reflexiona<strong>se</strong>n en cuántos años mayor que ellos era la edad promedio de los<br />
participantes en los cursos de alfabetización. “¿Quién sabe más, el animador o los<br />
educandos?” “Los adultos del curso de alfabetización” fue la respuesta, dado que ellos<br />
tienen 200 años más de experiencia en la vida. Devendra: “O <strong>se</strong>a que no debemos decir<br />
que los participantes en la alfabetización de adultos no saben nada”.<br />
Luego, Devendra pre<strong>se</strong>ntó en tarjetas los objetivos de un curso de alfabetización de<br />
adultos (es decir, sus tarjetas preparadas en nepalés académico, que nadie comprendía)<br />
y les preguntó lo que todo ello quería decir. Los participantes debían determinar <strong>qué</strong><br />
tarjetas correspondían a los objetivos que ellos habían escrito en nepalés corriente. Noté<br />
que algunos estudiantes manifestaban e<strong>se</strong> día cierta insolencia y <strong>cuando</strong> Devendra dijo:<br />
“las cosas aprendidas permanecen frescas”, alguien murmuró: “¿cómo el pan?”. 25<br />
Devendra pidió a todos que cerra<strong>se</strong>n los ojos y pensaran: “¿Cómo éramos antes de<br />
<strong>se</strong>guir el curso de alfabetización de adultos?”. La mayoría de los participantes declaró:<br />
“Nosotros nunca asistimos a un curso para adultos, nosotros fuimos a la escuela”.<br />
Devendra les pidió que imagina<strong>se</strong>n haberlo hecho. Luego los repartió en tres grupos,<br />
numerados 1, 2 y 3, y escribió tres preguntas en <strong>se</strong>ndos “papelones” (hojas de papel<br />
grandes) colocados en tres salas. Las preguntas [traducidas del nepalés] fueron:<br />
1. ¿Cómo eran ellos (adultos) antes de <strong>se</strong>guir el curso básico de alfabetización?<br />
2. ¿Cómo <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntían después del curso básico de alfabetización?<br />
3. ¿Cómo <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntirán mañana, después de haber estudiado en el curso avanzado?<br />
Cada grupo debía anotar comentarios bajo “su” pregunta durante 15 minutos. Luego<br />
disponían de 5 minutos para leer las respuestas de los otros y aprovechar para<br />
modificar sus propias anotaciones. Devendra <strong>se</strong> sintió un tanto irritado porque los<br />
participantes fueron lentos para emprender esta actividad y porque al principio todos<br />
escribieron simplemente “no educado” (en nepalés) como respuesta a la primera pregunta<br />
(además tuvo que corregir la ortografía de la expresión ‘no educado’). Más<br />
adelante emergieron otras ideas, tales como: falta de <strong>se</strong>ntimiento comunitario, indisciplina,<br />
salud deficiente. Después del curso, los adultos pueden: mantener la casa<br />
24 Los otros tenían un poco menos o un poco más de 20 años.<br />
25 La palabra nepalesa que utilizó Dirga para ‘frescas’ <strong>se</strong> aplica habitualmente a los alimentos y no en el <strong>se</strong>ntido<br />
abstracto que él pretende.
limpia, hacer un retrete, hablar acerca del desarrollo. La mayor parte de los<br />
participantes escribió en los rotafolios sin detener<strong>se</strong> mucho tiempo en debates, dado que<br />
estaban ansiosos por terminar de escribir. Me pareció que <strong>se</strong>guramente podrían<br />
recordar algunos puntos sin necesidad de escribirlos y obtener mejores resultados si<br />
debatie<strong>se</strong>n sólo verbalmente sus puntos de vista (uno de los mensajes contenidos en la<br />
formación podría <strong>se</strong>r que la alfabetización es necesaria para pensar analíticamente …).<br />
Devendra les pidió que deja<strong>se</strong>n de escribir al concluir el plazo dado, pero uno de los<br />
hombres que estaba escribiendo rehusó hacerlo, diciendo: “¿cómo voy a dejar de<br />
escribir nuestro último punto de vista?”.<br />
Durante la <strong>se</strong>sión de retroalimentación, Alina, la única mujer pre<strong>se</strong>nte, fue designada<br />
por su grupo y resultó muy penoso ob<strong>se</strong>rvar como <strong>se</strong> resistía a pasar a la pizarra y<br />
escondía su rostro en su pañoleta. Cuando estuvo frente a la pizarra, permaneció en<br />
silencio, jugueteando con su pañoleta, mientras que los demás continuaban hablando<br />
acerca del desarrollo de las mujeres y cómo podría ella estimular alguna vez a sus<br />
alumnas para que habla<strong>se</strong>n. Devendra actuó muy bien en su apoyo, ignorando estos<br />
comentarios. Ella explicó el significado de varios de los puntos anotados en la hoja,<br />
siendo anusarshan (disciplina, control) su favorito: ellos (analfabetos) fuman, hacen lo<br />
que les place, van a cualquier parte, beben, <strong>se</strong> pelean en la aldea a causa de pequeñeces,<br />
no saben cuándo es el momento adecuado para hacer las cosas. Su definición de ‘no<br />
educado’ <strong>se</strong> centró alrededor del desconocimiento de las letras, pero continuó diciendo<br />
que ellos comprendían (si sabían leer) que <strong>cuando</strong> tenían dolor de cabeza, debían tomar<br />
medicamentos, en vez de matar un pollo para complacer a los dio<strong>se</strong>s. Otros beneficios<br />
de la alfabetización incluían “un mayor conocimiento de las distintas castas”, dado que<br />
todos <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntaban juntos durante los cursos de alfabetización. Durante la <strong>se</strong>sión de<br />
preguntas, un hombre declaró que no estaba de acuerdo, pues incluso las personas<br />
educadas juegan a las cartas y otros juegos de azar, y no solamente los analfabetos. No<br />
pude captar bien la respuesta (dada por otros participantes), pero ella giraba alrededor<br />
del hecho que las mujeres bebían más alcohol que los hombres durante las festividades,<br />
y ello <strong>se</strong> debía a que eran las menos educadas.<br />
Otros beneficios debidos a los cursos de alfabetización de adultos incluían el aprender a<br />
hablar mejor y hacer trabajo social. Uno de los puntos acerca de aprender cómo jugar<br />
fue “cortado” por un grupo que dijo que incluso los niños sabían cómo jugar (no sólo<br />
las personas educadas). Devendra sugirió que deberían considerar cuál era el tipo de<br />
juego del que <strong>se</strong> estaba hablando, dado que podría tratar<strong>se</strong> de un juego matemático. De<br />
modo que ellos votaron a favor de con<strong>se</strong>rvar este punto y el otro grupo dijo: “lagayeko<br />
correcto” (marcado como correcto), como si la sugerencia tuvie<strong>se</strong> el <strong>se</strong>llo de<br />
aprobación de Devendra. Otro punto fue “saber cómo en<strong>se</strong>ñar a sus hijos”.<br />
El último en hacer su pre<strong>se</strong>ntación (un hombre) fue también muy tímido y ellos también<br />
<strong>se</strong> burlaron de él. “¿Cómo vas a en<strong>se</strong>ñar si aquí te da vergüenza?”, preguntó Devendra<br />
y añadió: “la formación significa aprender a en<strong>se</strong>ñar”. Los otros <strong>se</strong> rieron <strong>cuando</strong> él<br />
empezó, pero Devendra continuó rodeándolo con su brazo e incitándolo a continuar.<br />
Recapitulando, dijo Devendra, esto es lo que deberíamos dar a nuestros participantes<br />
después de <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s (todo lo escrito en la pizarra). “¿Qué era esta escuela antes de <strong>se</strong>r<br />
construida?” Participantes: “Una <strong>se</strong>lva”. Devendra: “Hemos comparado el antes y el<br />
después. Las letras negras y blancas nos parecían iguales antes de que aprendié<strong>se</strong>mos a<br />
estudiar. Necesitamos un curriculo para en<strong>se</strong>ñar estas cosas. Por ejemplo, si quiero ir de<br />
Arkhet a Machhekhola, ¿<strong>qué</strong> necesitamos?” Estudiantes: “dinero, puente”. Devendra:<br />
79
80<br />
“De modo que necesitamos un centro de educación de adultos, para dar los cursos de<br />
alfabetización”.<br />
Notas de campo: 14/10/95, Arughat (Save)<br />
He elegido este fragmento porque muestra un claro contraste entre los métodos y la ideología<br />
occidentales importados, y los supuestos pedagógicos más tradicionales. La actividad inicial de<br />
Devendra, al sumar las edades de los participantes a fin de mostrar la cantidad de experiencia<br />
acumulada en una cla<strong>se</strong> de adultos, nos permite reconocer la influencia de un enfoque de la alfabetización<br />
centrado en el educando. Devendra <strong>se</strong> hace eco del mensaje de Freire que dice que los adultos<br />
no son “recipientes vacíos” y que los animadores deberían respetar su mayor experiencia y construir<br />
sobre ella. Las técnicas de formación de Devendra (tales como sumar las edades, en vez de indicar<br />
simplemente un número) parecen corresponder a un enfoque participativo de la en<strong>se</strong>ñanza, pero él<br />
con<strong>se</strong>rva aún el control sobre los conocimientos. Él prefiere ignorar la edad del hombre mayor, pues<br />
ésta podría perjudicar el pretendido mensaje de la actividad. Luego continúa de esta manera contradictoria:<br />
quiere aparentar que aprovecha los debates y las experiencias de los participantes, pero<br />
también de<strong>se</strong>a a<strong>se</strong>gurar<strong>se</strong> de que lleguen finalmente a la “respuesta correcta”. Los participantes<br />
reconocen la maniobra y hablan incluso de “marcado como correcto” tras debatir acerca de si el<br />
aprender juegos podría <strong>se</strong>r un beneficio de la alfabetización de adultos (después que Devendra ha<br />
manifestado su apoyo a este punto de vista). Por momentos, Devendra <strong>está</strong> tan preocupado por<br />
transmitir su mensaje que parece olvidar quiénes son los participantes. Tan es así, que ellos deben<br />
recordarle que no pueden imaginar la época antes de estudiar en una cla<strong>se</strong> para adultos, pues todos<br />
ellos habían asistido a la escuela.<br />
Devendra utiliza métodos participativos de aprendizaje, tales como rotafolios, tarjetas y<br />
discusiones de grupo, en vez de dar una cla<strong>se</strong> magistral, pero sin que esto afecte la relación más<br />
jerarquizada que impera en esta área. Los participantes reaccionan comportándo<strong>se</strong> como si estuvie<strong>se</strong>n<br />
en la escuela – murmurando comentarios sarcásticos (“fresco como el pan”), sintiendo vergüenza de<br />
hablar (Alina <strong>se</strong> cubre la boca con su pañoleta) y realizando las tareas apresuradamente. En las<br />
prácticas de alfabetización, Devendra revela el contraste entre sus supuestos acerca de la alfabetización<br />
y las prácticas tales como la del MPE (Material Producido por el Educando) que,<br />
supuestamente, deberían <strong>se</strong>r estimuladas por los animadores en sus cursos de alfabetización.<br />
Devendra compara sus tarjetas preparadas y escritas en nepalés académico con los objetivos que los<br />
participantes han escrito en nepalés corriente, afirmando así su autoridad (de manera similar a<br />
Hikmat, en el Capítulo 4) mediante su conocimiento superior del nepalés y la terminología del<br />
desarrollo. El ejercicio <strong>se</strong> convierte entonces en una tarea de lenguaje, alejando el foco de la<br />
discusión del propósito de la alfabetización de adultos. El mensaje es que hay una sola alfabetización<br />
aceptable en el aula: si bien Devendra acepta sus explicaciones verbales, los signos escritos deberían<br />
hallar<strong>se</strong> en el registro del nepalés alto (también hizo correcciones ortográficas en sus textos antes de<br />
mostrarlos).<br />
Las tres preguntas que plantea Devendra (cómo son los adultos antes y después del curso de<br />
alfabetización) asumen la “gran divisoria” (Goody, 1968) entre alfabetizados y analfabetos, que<br />
pertenece a un modelo autónomo de alfabetización. Los participantes tardan en reconocer la conexión<br />
entre la alfabetización y el mejoramiento moral que Devendra trata de transmitir y dicen, simplemente<br />
“no educado”; pero, finalmente, exponen diversos puntos relacionados con personas alfabetizadas<br />
que realizan trabajo comunal, <strong>se</strong> expresan mejor, son más disciplinadas y más saludables. En el<br />
Capítulo 6, trataré más detalladamente esta ideología del desarrollo; por ahora, basta anotar que <strong>se</strong><br />
produce cierta di<strong>se</strong>nsión: uno de los hombres sostiene que la gente educada también juega a las cartas<br />
y otros juegos de azar; sin embargo, es obligado a callar por los otros participantes que <strong>está</strong>n ansiosos<br />
de reforzar el mensaje global de que los alfabetizados son mejores personas. La tesis de Street (1987)
acerca del efecto de “colonización” de la alfabetización occidental, los valores que son importados<br />
conjuntamente con la alfabetización dominante, concuerda con el comentario acerca de la mayor<br />
probabilidad de que las personas alfabetizadas recurran a la medicina occidental <strong>cuando</strong> <strong>está</strong>n<br />
enfermas.<br />
Con su comentario final, “necesitamos un centro de educación de adultos para dar los cursos de<br />
alfabetización”, Devendra hace más explícito su supuesto relacionado con la “escolarización de la<br />
alfabetización” (Street y Street, 1991). Su utilización de tarjetas escritas en el registro alto de nepalés<br />
(el registro utilizado en los textos escolares) vehicula el mensaje de que la variedad escrita es diferente<br />
y superior al registro bajo del nepalés hablado. En esta <strong>se</strong>sión, vista globalmente, advertimos<br />
una contradicción entre los métodos de formación que enfatizan el debate oral y la creencia personal<br />
de Devendra de que el nepalés hablado es inferior a la forma escrita. Es por ello que, incluso en los<br />
debates de grupo, la mayor parte del tiempo <strong>se</strong> emplea para resumir los puntos a fin de pre<strong>se</strong>ntarlos<br />
ulteriormente por escrito. Devendra no reconoce el hecho de que los animadores <strong>está</strong>n más<br />
acostumbrados a debatir los puntos de memoria, sino que insiste en que escriban cada cosa. Uno de<br />
los mensajes que transmite mediante sus métodos de en<strong>se</strong>ñanza (quizá sin advertirlo) es que la<br />
alfabetización es necesaria para pensar analíticamente.<br />
Cualquiera que asistie<strong>se</strong> a la <strong>se</strong>sión de formación de Devendra podría creer, a primera vista,<br />
que éste <strong>se</strong> guía por un enfoque participativo de la alfabetización, recurriendo a métodos de<br />
en<strong>se</strong>ñanza relacionados con la Nueva Alfabetización (New Literacy) (Willinsky, 1990): frecuentemente,<br />
la cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> dividía en grupos y los mismos participantes preparaban los ayudas visuales. En<br />
la cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> escuchó incluso ecos de Freire. Sin embargo, el mensaje subyacente fue que, incluso entre<br />
los grupos, el énfasis debería dar<strong>se</strong> a los medios de debate escritos, más que a los orales, y que el<br />
nepalés académico era superior a las otras formas de escritura. Durante el debate <strong>se</strong> estimuló la idea<br />
de que la alfabetización tiene un efecto civilizador y que el único lugar donde es posible alfabetizar<strong>se</strong><br />
es un centro de alfabetización de adultos. Aunque el propósito de la <strong>se</strong>sión, tal como <strong>se</strong> indica en el<br />
manual del formador, era discutir la idea de que a los adultos <strong>se</strong> les debe en<strong>se</strong>ñar de manera distinta<br />
que a los niños y que po<strong>se</strong>en experiencias que pueden <strong>se</strong>r aprovechadas, la propia relación de<br />
Devendra con la cla<strong>se</strong>, así como sus creencias sobre las diferencias entre los “analfabetos” y los<br />
“alfabetizados” transmitió un mensaje contradictorio. El proceso de en<strong>se</strong>ñanza contradijo los contenidos<br />
que supestamente debería transmitir esta <strong>se</strong>sión. El análisis anterior muestra las dificultades<br />
para identificar el enfoque adoptado por el programa de alfabetización. Diversos enfoques han<br />
influido en la manera como Devendra ve la alfabetización y en los diversos métodos que utiliza, tal<br />
como lo muestra esta <strong>se</strong>sión de formación. Lo que la investigación etnográfica detallada nos permite<br />
es ob<strong>se</strong>rvar este proceso en el aula, de <strong>qué</strong> manera métodos como el MPE pueden <strong>se</strong>r transformados<br />
en la práctica y <strong>qué</strong> nos dice esto acerca del tipo de prácticas de alfabetización que <strong>está</strong>n siendo<br />
estimuladas mediante un programa particular. Esto podría percibir<strong>se</strong> como la disociación entre los<br />
métodos de en<strong>se</strong>ñanza y la metodología a la que pertenecían originalmente. En este capítulo estudiaré<br />
más detalladamente cómo <strong>se</strong> utilizaron métodos específicos, derivados en su mayor parte del enfoque<br />
de la Nueva Alfabetización, en las aulas que ob<strong>se</strong>rvé. En vez de lamentarme porque el MPE no es<br />
aplicado “correctamente”, analizo las razones de los cambios que describo. Al analizar el “nuevo<br />
significado” que desarrollan las personas (Fullan, 1991) y cómo <strong>se</strong> vinculan los diversos tipos de<br />
prácticas de alfabetización con las diferentes ideologías del desarrollo, deberíamos poder percibir las<br />
implicaciones para la planificación de programas.<br />
81
82<br />
La Nueva Alfabetización: de la escuela al curso de adultos<br />
Dado que los programas de alfabetización de la Save y la HIL parecen recurrir a los métodos de<br />
en<strong>se</strong>ñanza y la terminología vinculados con la Nueva Alfabetización desarrollada en las escuelas<br />
occidentales (como lo ilustra la <strong>se</strong>sión de formación de Devendra), examinaré en forma más general<br />
los orígenes escolares de este movimiento, antes de analizar cómo <strong>se</strong> han aplicado estos métodos en<br />
la práctica en los cursos de alfabetización de adultos. El nombre ‘Nueva Alfabetización’ puede llevar<br />
a confusión, pues po<strong>se</strong>e distintos significados <strong>se</strong>gún <strong>se</strong> lo utilice en los contextos de la investigación,<br />
la planificación o la en<strong>se</strong>ñanza. Debo distinguir aquí entre los modelos teóricos de los “estudios de la<br />
nueva alfabetización” utilizados por los investigadores (y una indicación de mi propia posición<br />
respecto de la teoría) y la Nueva Alfabetización como un método de en<strong>se</strong>ñanza.<br />
Ha existido una tendencia a suponer que un enfoque crítico de la investigación sobre la<br />
alfabetización (Nuevos Estudios sobre la Alfabetización) conduciría al desarrollo de ciertos métodos<br />
de en<strong>se</strong>ñanza, tales como el ‘lenguaje integral’. A pesar de que esto no es una con<strong>se</strong>cuencia<br />
necesaria, “existe un <strong>se</strong>ntido en el cual una visión social de la alfabetización implica una visión social<br />
del aprendizaje y una <strong>se</strong>nsibilidad para el contexto y las relaciones sociales del contexto, incluyendo<br />
a<strong>qué</strong>llas entre el animador y el educando” (Street, 1997). Yo adopté esta perspectiva en mi análisis<br />
inicial de la <strong>se</strong>sión de formación de Devendra, en la que la Nueva Alfabetización podría <strong>se</strong>r vista, en<br />
un nivel, como una práctica de alfabetización “colonizadora”. Desde el punto de vista del planificador,<br />
Rogers (1994b) analiza las implicaciones que el nuevo enfoque de la investigación de la<br />
alfabetización tiene para los programas de alfabetización, sugiriendo que “no puede haber una forma<br />
única de alfabetización (y posalfabetización) que <strong>se</strong>a aplicable universalmente” (Rogers, 1994b, p.<br />
47). En mi análisis, iré un paso más allá que Rogers para examinar los métodos de en<strong>se</strong>ñanza en las<br />
cla<strong>se</strong>s de adultos, en relación con los nuevos enfoques de la alfabetización, tal como <strong>se</strong> los formula<br />
en los contextos de la planificación y la investigación.<br />
Los enfoques de en<strong>se</strong>ñanza de la Nueva Alfabetización fueron desarrollados por primera vez<br />
en las escuelas occidentales. El informe de Willinsky sobre la en<strong>se</strong>ñanza en las escuelas canadien<strong>se</strong>s<br />
(1990) ofrece una ba<strong>se</strong> para examinar cómo estos métodos cambian de significado y enfrentan<br />
diversas limitaciones <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> los traslada al contexto de la educación no formal y a paí<strong>se</strong>s distintos.<br />
Hubo dos influencias clave detrás del desarrollo del enfoque de la Nueva Alfabetización en las<br />
escuelas: la primera fue el cambio de los supuestos acerca de los valores relativos de los medios<br />
escritos y orales, la relación del lector con el texto y la idea de las alfabetizaciones múltiples (un<br />
enfoque ideológico de la alfabetización). La otra influencia que Willinsky vincula con el nuevo<br />
enfoque es el movimiento de “de<strong>se</strong>scolarización” de Illich, que hace hincapié en el cambio de la<br />
relación jerárquica entre el maestro y los educandos, considerando que el aprendizaje no <strong>está</strong><br />
confinado al aula. Por consiguiente, las prácticas de la alfabetización, en muchas aulas del Reino<br />
Unido y los Estados Unidos, cambiaron significativamente en las décadas de los <strong>se</strong>tenta y los<br />
ochenta. En vez de considerar la lectura como el dominio de ciertas reglas, tales como la correspondencia<br />
entre fonemas y grafemas (phonics), el enfoque del lenguaje integral exigió “una lectura<br />
motivada por la búsqueda de significado y no una destreza” (Rogers, 1994b, p. 77). La “importancia<br />
del conocimiento que po<strong>se</strong>e el lector al abordar la página” (Rogers, 1994b, p. 77) es resaltada en lo<br />
que Willinsky denomina el modelo de arriba hacia abajo 26 que <strong>se</strong> inicia con el significado del texto.<br />
Por el contrario, el modelo de abajo hacia arriba hace hincapiáe en el “dominio de competencias<br />
<strong>se</strong>cuenciales”. Mi análisis de los cursos de alfabetización en Nepal mostrará que los dos modelos de<br />
26 He preferido utilizar las expresiones ‘de arriba hacia abajo’ y ‘de abajo hacia arriba’ aun <strong>cuando</strong>, en el<br />
contexto de la planificación del desarrollo, ellas entrañan los significados opuestos de ‘imposición’ frente a<br />
‘participación’. Resulta útil retener la polarización que sugiere Willinsky al utilizar estos términos en el contexto<br />
de mi argumentación acerca de los métodos de en<strong>se</strong>ñanza “tradicionales” frente a los occidentales-modernos.
lectura no tienen que entrar necesariamente en conflicto, como lo sugiere Willinsky, y como lo <strong>está</strong>n<br />
en el ámbito político en los Estados Unidos y el Reino Unido.<br />
Dado que el enfoque de en<strong>se</strong>ñanza de la Nueva Alfabetización planteó un desafío político a las<br />
relaciones tradicionales entre los maestros y los educandos, entre los estudiantes y los textos, en el<br />
contexto canadien<strong>se</strong> surgieron diversas cuestiones que no <strong>se</strong> pudieron resolver fácilmente en la<br />
práctica (Willinsky, 1990). A pesar de que la maestra aceptó que los niños podían guiar y determinar<br />
el currículo dentro del aula, esto implicaba la disyuntiva insoluble de hasta <strong>qué</strong> punto ella debería<br />
intervenir o tratar de influirlos <strong>cuando</strong> sus escritos <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>nta<strong>se</strong>n <strong>se</strong>xualmente estereotipados y hasta<br />
<strong>qué</strong> punto tolerar una violencia continua. Otro problema fue el de las pruebas y la estandarización del<br />
lenguaje; la relación entre educandos y maestra, así como el enfoque que <strong>se</strong> oponía a la estandarización<br />
de sus textos escritos, significó que no era apropiado poner a prueba la Nueva Alfabetización<br />
<strong>se</strong>gún los stándares convencionales. Surgió la cuestión acerca de si la Nueva Alfabetización no<br />
estaría “extraviando a los educandos”, “preparándolos para un mundo que no existe” (Willinsky,<br />
1990, p. 82). En los programas de alfabetización de adultos en Nepal, estos problemas influyeron<br />
mucho sobre cómo los maestros decidieron aplicar los métodos de la Nueva Alfabetización.<br />
Muchos de los principios que Willinsky esbozó en relación con las escuelas <strong>se</strong> pueden ob<strong>se</strong>rvar<br />
en el contexto de la alfabetización de adultos: la idea de los talleres, de los educandos redactando sus<br />
propios textos, el llamar “participantes” a los educandos y no estudiantes, la importancia de los<br />
materiales de lectura que son culturalmente apropiados y pertinentes para la vida. El informe de<br />
Rogers (1994b) resulta útil para identificar cómo estos principios y métodos han moldeado un nuevo<br />
enfoque de la alfabetización de adultos y su programación. Por ejemplo, el MPE o MPL (Material<br />
Producido por el Educando o Material Producido Localmente) <strong>se</strong> basa en la idea de talleres en los<br />
cuales los educandos crean sus propios textos. Sin embargo, aparte del ideal más filosófico de<br />
Willinsky acerca de cambiar las relaciones de los educandos con los textos, el MPE-MPL ha<br />
satisfecho a menudo una necesidad práctica de demanda de materiales baratos y culturalmente<br />
apropiados en lenguas locales en los programas de alfabetización de adultos. Rogers (1999) hace<br />
también hincapié en la relación entre la alfabetización adquirida en el entorno de una escuela (o de<br />
una cla<strong>se</strong> de adultos) y las prácticas externas de alfabetización, examinando un enfoque de “alfabetizaciones<br />
reales” que tiene implicaciones tanto en la planificación (los organismos comienzan con<br />
actividades de desarrollo y no con un curso de alfabetización) como en la pedagogía. Por<br />
consiguiente, <strong>se</strong> debe distinguir la Nueva Alfabetización en las escuelas de Willinsky y en los<br />
programas de desarrollo que describo en relación con los objetivos y las limitaciones de las<br />
instituciones. La Nueva Alfabetización de la HIL y la Save <strong>se</strong> pueden ver como parte de una<br />
estrategia más amplia de planificación del desarrollo – a fin de vincular más directamente la<br />
alfabetización y otras actividades <strong>se</strong>ctoriales y reducir los costos del programa – y no simplemente<br />
como un método de en<strong>se</strong>ñanza o una concepción de la en<strong>se</strong>ñanza y el aprendizaje más eficaces.<br />
Dada su índole de método introducido en las escuelas occidentales, la Nueva Alfabetización<br />
desafió las relaciones jerárquicas tradicionales del maestro con el educando, de los modos de<br />
expresión escritos con los orales, de los textos académicos con los textos de los estudiantes. En<br />
Nepal, los programas de alfabetización de adultos han sido influidos por los métodos de en<strong>se</strong>ñanza<br />
del movimiento de la Nueva Alfabetización, tales como el lenguaje integral, así como por los ideales<br />
consistentes en hacer que la actividad en el aula <strong>se</strong> centre más en el educando y <strong>se</strong>a más pertinente<br />
para su vida cotidiana. Los Estudios de la Nueva Alfabetización ofrecen una vía para investigar los<br />
métodos de la Nueva Alfabetización como procesos sociales en los diferentes contextos de las<br />
escuelas occidentales y los cursos de alfabetización de adultos en Nepal.<br />
83
84<br />
La Save USA y la HIL: ¿la Nueva Alfabetización o la antigua?<br />
A partir de las ideas provenientes de los Estudios de la Nueva Alfabetización, centraré mi foco de<br />
atención en las dimensiones culturales, sociales y políticas de la introducción de los métodos de<br />
en<strong>se</strong>ñanza de la Nueva Alfabetización en los programas de alfabetización de adultos de la HIL y la<br />
Save. Si bien analizo la manera como el personal y los participantes tradujeron los métodos y<br />
principios de la Nueva Alfabetización a sus propias situaciones, no podría insinuar que los animadores<br />
de la HIL y la Save, o el personal encargado de la planificación, estuvie<strong>se</strong>n familiarizados con<br />
los textos a los que me refiero o que pudie<strong>se</strong>n siquiera reconocer el término “comodín” ‘Nueva<br />
Alfabetización’ (Willinsky, 1990). El influjo de la Nueva Alfabetización pudo <strong>se</strong>r percibido más bien<br />
en los métodos específicos introducidos en los programas, ya fue<strong>se</strong> directamente – mediante cursos o<br />
experiencias de formación en instituciones occidentales (en el caso de la Save) – o bien<br />
indirectamente – mediante las experiencias individuales de los formadores provenientes de los<br />
programas de alfabetización de otras organizaciones (HIL). Algunos de estos enfoques fueron<br />
considerados más “nuevos” que otros (por ejemplo, el enfoque MPE y el Enfoque Vivencial de la<br />
Lengua aparecieron recién en la década de los noventa, mientras que los enfoques de arriba hacia<br />
abajo respecto de la lectura fueron utilizados en el programa gubernamental Naya Goreto desde la<br />
década de los ochenta) y son percibidos, a menudo, como técnicas importadas del Occidente,<br />
indicadas por la frecuente rotulación en inglés (una práctica de alfabetización “colonizadora”, Street,<br />
1987).<br />
¿Sangalo o Kosalee? 27 La Nueva Escritura: Material Producido por el Educando (MPE)<br />
En Nepal, la Save USA es considerada como precursora del enfoque MPE (Material Producido por el<br />
Educando) que promovió, parcialmente, esta idea “como respuesta a la demanda creciente de<br />
materiales producidos localmente y en el idioma local de las comunidades remotas …” (Manandhar y<br />
Leslie, 1994, p. 108). Los miembros del personal han asistido a cursos en la Universidad de<br />
Massachu<strong>se</strong>tts acerca de los enfoques del MPE y de lenguaje integral, y la Save constituye actualmente<br />
un fuente de formación para otros programas de alfabetización en Nepal. Hasta hace poco, la<br />
producción del MPE ocurría, generalmente, como un “acontecimiento” y no como resultado de la<br />
en<strong>se</strong>ñanza cotidiana en los cursos para adultos: participantes destacados, animadores y miembros del<br />
personal <strong>se</strong> reunían en talleres que duraban dos o tres días. Los textos que escribían en el transcurso<br />
del taller (ya fue<strong>se</strong> en colaboración o individualmente) eran editados en Katmandú y publicados<br />
como libros (llamados Sangalo, que significa ‘colección’) para que fue<strong>se</strong>n utilizados como libros de<br />
texto en los cursos de posalfabetización. Aunque los participantes escribieron acerca de sus propias<br />
ideas, la Save <strong>se</strong> aparta del ideal de Willinsky que consiste en que los educandos creen los textos para<br />
sí mismos en las escuelas, pues la ONG <strong>se</strong> ha hecho cargo de las tareas de edición y publicación.<br />
Yo me encontraba en la aldea de Arutar <strong>cuando</strong> llegó el primer libro Sangalo (el MPE de la<br />
Save) editado en Katmandú. Se produjo una gran agitación, dado que Sushila, una joven de casta baja<br />
de la aldea que había asistido al taller de MPE organizado en esa área el año anterior, había escrito un<br />
relato acerca de la discriminación que enfrentan los miembros de las castas inferiores y éste aparecía<br />
publicado en el libro. Me sorprendió ver a un grupo de hombres, <strong>se</strong>ntados en un muro, leyendo el<br />
libro en voz alta; y, cada vez que pasaba ante la casa de Sushila para ir a ob<strong>se</strong>rvar el curso para<br />
adultos, ver a ésta, <strong>se</strong>ntada sobre su cama, leyendo su propio relato a la luz de una lámpara de<br />
27 Sangalo y Kosalee son los nombres de los libros de lectura iniciales de la Save para la posalfabetización.<br />
Significan ‘una colección’ y ‘un pequeño ob<strong>se</strong>quio’, respectivamente, repre<strong>se</strong>ntando dos enfoques distintos de la<br />
alfabetización (MPE frente a material tradicional de lectura).
petróleo. Sushila, hija soltera de padres de edad madura, pasaba el día trabajando en el campo o,<br />
como diría ella, “cargando abono”. Después de la publicación de su relato en Sangalo, sus padres y<br />
los vecinos hablaban de ella, con cierto orgullo, como de una “escritora” (véa<strong>se</strong> el Anexo VI). El<br />
cambio de estatus de Sushila como escritora, en vez de la condición más pasiva de “estudiante<br />
adulto”, <strong>se</strong> vincula claramente con el informe Willinsky acerca de cómo la Nueva Alfabetización<br />
puede “pasar el control de la alfabetización del maestro al educando” (Willinsky, 1990, p. 8).<br />
Los libros de MPE producidos por la Save eran considerados de un modo muy diferente al de<br />
los libros de texto empleados para los cursos avanzados, llamados Kosalee (este sugestivo término<br />
significa ‘un pequeño ob<strong>se</strong>quio’). Alina, la animadora de Arutar, me comentó lo mucho que <strong>se</strong><br />
entusiasmó la cla<strong>se</strong> <strong>cuando</strong> ella les leyó una historia de MPE acerca de lo que le ocurrió a una mujer<br />
después de que <strong>se</strong> alfabetizara. Alina les dijo, entonces, que también ellas podrían escribir así más<br />
adelante. En un curso de actualización, los animadores de los cursos avanzados comentaron que sus<br />
cla<strong>se</strong>s preferían el Sangalo: “ellos prefieren el Sangalo porque contiene pensamientos provenientes<br />
de las mentes de los participantes. Todos afirmaron que lo preferían al Kosalee” (27/2/96). Visité una<br />
escuela en un distrito vecino y encontré a los maestros <strong>se</strong>ntados en la sala del personal leyendo juntos<br />
un Sangalo: a diferencia de los otros libros, los libros de MPE parecen <strong>se</strong>r leídos en grupo. Cuando<br />
hablé con ellos acerca de la idea de publicar relatos de los neoalfabetizados, comentaron que les<br />
parecía adecuado que los niños de la escuela leye<strong>se</strong>n libros escritos por “gente grande” (es decir,<br />
escritores reconocidos), pero que en los cursos de alfabetización de adultos <strong>se</strong> debería leer libros<br />
escritos por personas como ellos mismos, “gente simple”, pues los podían comprender más fácilmente.<br />
Me sorprendió que ellos justifica<strong>se</strong>n el MPE recurriendo a la opinión prevaleciente en el área<br />
de que la educación escolar es superior a la educación de adultos, dado que ellos mismos <strong>se</strong> habían<br />
<strong>se</strong>ntado a gozar de la lectura de los libros durante sus pausas de trabajo. Sin embargo, <strong>se</strong> podría decir<br />
que la Save promueve el MPE en términos similares: “estos materiales <strong>se</strong>rán adecuados y realistas<br />
para el común de sus pares en los cursos de alfabetización” (Manandhar y Leslie, 1994, p. 108).<br />
Mientras me encontraba en Arutar, la Save decidió abolir el examen formal que había utilizado<br />
para evaluar cuánto habían aprendido los participantes durante el curso de <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s. Devendra, el<br />
especialista en educación de Arughat, tuvo la idea de reemplazar las pruebas con MPE: “si las<br />
mujeres pueden contribuir a la elaboración de MPE, eso demuestra que han aprendido lo suficiente”.<br />
Yo estaba pre<strong>se</strong>nte cuándo él trató de explicar a los animadores esta nueva función del enfoque MPE.<br />
Después de haber instruido a los animadores para que pidieran a los participantes que escribie<strong>se</strong>n<br />
sobre “temas libres” (free writing) cada <strong>se</strong>mana, uno de los animadores (Tirtha) preguntó a<br />
Devendra:<br />
Tirtha: Si escriben algo por sí mismos, ¿podemos enviarlo a la oficina para que ustedes<br />
lo publiquen como Sangalo?<br />
Devendra: Lo pondremos en un archivo para cada centro y esto <strong>se</strong>rá como un examen.<br />
Tirtha: Entonces podrían escribir acerca del nigalo (un tipo de bambú bajo).<br />
Devendra: No, eso ya <strong>se</strong> hizo el año pasado.<br />
Tirtha: No, eso fue la historia acerca del bas (un tipo de bambú grande), el nigalo es<br />
distinto del bas.<br />
Devendra: Pueden escribir lo que quieran: tema “libre” (palabra en inglés). Podría <strong>se</strong>r<br />
acerca de sus hijos o sus maridos. Estamos pensando cambiar el Kosalee para impartir<br />
una en<strong>se</strong>ñanza significativa, pero libre de mensajes. Para darles lo que la gente quiere<br />
leer. Necesitamos conocer sus necesidades reales para hacer un nuevo libro.<br />
Notas de campo: 27/2/96, Arughat (Save)<br />
85
86<br />
Lo que es interesante ob<strong>se</strong>rvar aquí son las diferentes interpretaciones que tienen Devendra y<br />
Tirtha del significado de ‘MPE’. Para Tirtha, el <strong>se</strong>ntido <strong>está</strong> en publicar los escritos de los participantes<br />
como un libro y po<strong>se</strong>e ideas fijas acerca de los temas adecuados, basándo<strong>se</strong> en a<strong>qué</strong>llos que<br />
ya han aparecido en Sangalo (tales como el “bambú”). Devendra tiene una visión más amplia del<br />
enfoque MPE como una metodología vinculada con términos en inglés, tales como ‘tema libre’,<br />
influida por el hecho de haber recibido una formación en inglés de un especialista estadouniden<strong>se</strong>. Él<br />
reconoce, igualmente, los diferentes tipos de escritura en Kosalee y Sangalo, pues este último no es<br />
tan didáctico (aunque algunas de las historias del MPE <strong>se</strong> hacen eco de los libros de texto, dado que<br />
los participantes sienten que sus relatos deberían contener un mensaje, tal como lo bueno que es saber<br />
leer y escribir):<br />
Durante la última <strong>se</strong>sión de la formación de animadores, Devendra da más detalles acerca de<br />
cómo conducir una actividad de MPE como un proceso de evaluación y <strong>se</strong> hace evidente que su idea<br />
de los “exámenes”, como un mecanismo formal en las escuelas, influye sobre la manera como deberá<br />
aplicar<strong>se</strong> el enfoque MPE a partir de ahora:<br />
Devendra: Ustedes pueden aplicar el enfoque MPE en todos los trabajos. No podemos<br />
decir nada acerca de los participantes, si ustedes no lo anotan en el archivo. El archivo<br />
dice más que un informe. Lleven el archivo a todas las reuniones que tengamos. Hagan<br />
que los participantes traigan también comentarios escritos en casa. El MPE consta de<br />
cosas que escriben en cla<strong>se</strong>, pero también pueden escribirlas en casa ….<br />
Devendra les dice que deberán rellenar mensualmente una hoja de informes para la oficina<br />
de la Save (reparte tres a cada uno), dando una nota de 1-5 para cada categoría,<br />
totalizando así 60 (por ejemplo, marcando los MPE 28 ). Les dice que concerten una cita<br />
con [el supervisor de Manbhu] para que éste los ayude.<br />
Devendra: “Por favor” (en inglés) no <strong>se</strong>an perezosos. Si ustedes anotan todo en el<br />
archivo, nosotros sabremos quién aprobó y quién no.<br />
Clava un ejemplar del formulario y lo rellena con un ejemplo de Phul Maya, al mismo<br />
tiempo que explica: esto es para la primera <strong>se</strong>mana, la <strong>se</strong>gunda <strong>se</strong>mana …<br />
Prem: ¿Y <strong>qué</strong> pasa con el examen para Kosalee 1?<br />
Devendra: Esto no tiene que ver con el libro, <strong>se</strong> trata de lo que hacen durante el día<br />
(escribir sobre temas libres). Ustedes no pueden hacer las actividades 1 a 4 (técnicas<br />
que él había explicado anteriormente) en un mismo día. Se precisa dos o tres días para<br />
hacerlas todas. Es como en los ejercicios de escritura sobre un objeto. No indiquen sólo<br />
un objeto, sino varios. ¿Qué prefieren ustedes, un examen de preguntas y respuestas o la<br />
escritura sobre un “tema libre”?<br />
Hari: “Tema libre” es lo mejor, pues ellos pueden escribir en sus propias palabras.<br />
Siempre podemos hacer ejercicios de preguntas y respuestas durante cada lección.<br />
Alina: ¿Y cómo evaluamos su lectura?<br />
Devendra: En el aula, mediante la ob<strong>se</strong>rvación. La nota máxima es 5. Y ellos podrían<br />
obtenerla, si son rápidos. Hay que ob<strong>se</strong>rvar bien a cada uno. Es necesario hacer más<br />
preguntas.<br />
Hari: Como por <strong>qué</strong>, cómo …<br />
Prem: No podemos rellenar todo esto en un mes.<br />
Devendra: Sí, ustedes pueden (empezando a irritar<strong>se</strong>) ¿No comprenden?<br />
Notas de campo: 27/2/96, Formación de actualización para animadores de la Save, Arughat<br />
28 Sin embargo, no hubo ninguna indicación acerca de los criterios para poner una nota – por ejemplo, <strong>qué</strong> es lo<br />
que <strong>se</strong> evaluaba.
Devendra reparte un formulario que los animadores deben rellenar mensualmente: ellos deben<br />
realizar con regularidad actividades de MPE y asignar una nota (de 1 a 5) para cada actividad. Los<br />
relatos <strong>se</strong>rán considerados como composiciones de examen y <strong>se</strong>rvirán de prueba escrita <strong>cuando</strong> los<br />
supervisores hagan una visita. Después de esta <strong>se</strong>sión escuché a los animadores que hablaban entre<br />
ellos – no les quedaba claro cómo conducir una actividad de MPE, pues las explicaciones de<br />
Devendra habían estado entreveradas con palabras en inglés. Los animadores también <strong>se</strong> preguntaban<br />
acerca de la objetividad de este tipo de examen – basándo<strong>se</strong> en un examen anterior que había sido<br />
calificado por la oficina, los animadores habían sido recompensados de acuerdo a sus buenos<br />
resultados. Ahora, ellos <strong>se</strong> preguntaban cómo podrían poner notas a los relatos de sus propios participantes.<br />
Devendra, por el contrario, no advertía ninguna dificultad en poner una nota de 1 a 5 para los<br />
“temas libres”.<br />
Comparando este informe con las descripciones de Willinsky acerca de la Nueva Alfabetización<br />
en el aula, advertimos un gran cambio en el significado y los principios del enfoque MPE: “el<br />
salón de cla<strong>se</strong> <strong>se</strong> convierte más en un espacio en el que ellos (los niños) pueden lograr resultados, que<br />
en una institución que les asigna notas” (Willinsky, 1990, p. 232). Tal como vimos anteriormente, el<br />
enfoque MPE era originalmente un medio para que mujeres como Suchila “alcanzaran un logro”,<br />
pero al utilizar el MPE como un examen, <strong>se</strong> produce un efecto contrario, el MPE sirven entonces<br />
para asignarles notas. Los propios antecedentes de Devendra – un sistema escolar con un fuerte<br />
énfasis en la aprobación de exámenes – determina la manera como él pretende utilizar el MPE como<br />
un método de evaluación. En vez de utilizar el enfoque MPE como un método para aprender a leer y<br />
escribir mediante “el esfuerzo de la Nueva Alfabetización para emular el ‘escribir el mundo’”<br />
(Willinsky, 1990, p. 53), el MPE ha llegado a <strong>se</strong>r considerado en función de sus productos: textos<br />
autónomos que deben <strong>se</strong>r calificados.<br />
Posteriormente, durante el mismo mes, ob<strong>se</strong>rvé a Alina (la animadora de Arutar) tomar un<br />
examen utilizando el MPE. Ella convocó a todas las mujeres a una hora especial (no en la noche,<br />
como era habitual en el curso), a la casa de una de las participantes y <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntaron afuera sobre esteras<br />
para escribir. Cuando Alina les pre<strong>se</strong>ntó una hasiya (guadaña utilizada para cortar hierba) para que<br />
escribie<strong>se</strong>n acerca de ella, las mujeres rompieron a reír.<br />
Chinimaya: y después de esto <strong>qué</strong> … ahora tenemos un examen de hasiya.<br />
Laxmi: eso es lo que necesitamos los agricultores.<br />
Notas de campo: 10/04/96, Arutar (Save)<br />
Durante la actividad, las mujeres copiaron abiertamente una de otra y utilizaron el libro de<br />
texto para buscar palabras que no conocían. Pareció que a Alina no le importaba esto. Aparentemente,<br />
las mujeres <strong>se</strong> divertían con el examen, sobre todo por ver quién escribía más y por el hecho<br />
de reunir<strong>se</strong> a una hora inusitada, durante el día, <strong>cuando</strong> ellas podían estudiar juntas. Al ob<strong>se</strong>rvarlas,<br />
tuve la <strong>se</strong>nsación de que algunas de las ideas originales del enfoque MPE, tales como escribir en<br />
colaboración y gozar con la creación del texto, no <strong>se</strong> habían perdido, a pesar de utilizarlo en este<br />
contexto como un examen. Dado que la actividad de escribir acerca de una guadaña no contaba, a los<br />
ojos de las mujeres, como un “examen”, esta experiencia estuvo más próxima de la manera como la<br />
Save solía utilizar anteriormente el enfoque MPE: un lapso durante el cuál las mujeres <strong>se</strong> reunían<br />
para pensar y escribir. El hecho de que Alina no conduje<strong>se</strong> esta actividad como un examen formal (en<br />
silencio y trabajando individualmente) mostró, igualmente, que no estaba <strong>se</strong>gura de la pretendida<br />
naturaleza del enfoque MPE en este contexto (como lo había esbozado anteriormente Devendra).<br />
Quizá, para ella, el aspecto de “examen” aparecía recién más adelante, <strong>cuando</strong> debía calificar sus<br />
composiciones.<br />
87
88<br />
La manera como el enfoque MPE fue utilizado dentro de la Save sugiere que aunque el<br />
concepto dentro de la Nueva Alfabetización implicaba la falta de estandarización, convirtiendo a los<br />
estudiantes en editores y controladores del proceso, estas características no <strong>se</strong> manifestaron siempre<br />
en las aulas de los cursos de alfabetización. Incluso dentro de la Save como organización, el enfoque<br />
MPE tenía diversos significados, que influyeron en la manera como <strong>se</strong> lo utilizó en la práctica. Sobre<br />
todo, las experiencias escolares de los formadores, animadores y participantes en contextos<br />
tradicionales más formales conducen a que el enfoque MPE pueda resultar interconectado con<br />
conceptos aparentemente opuestos, tales como “calificación” y “examen”.<br />
Por consiguiente, los antecedentes educacionales y profesionales del animador produjeron una<br />
gran diferencia en la manera como el enfoque MPE fue utilizado en el curso de alfabetización. Una<br />
noche, el curso de alfabetización en Arutar estuvo a cargo de Angila. Ella era hermana de la animadora<br />
regular y, durante el día, trabajaba como maestra en la escuela primaria. No había recibido una<br />
formación en la Save y no <strong>se</strong> había preparado en la aplicación de métodos como el de MPE, aunque<br />
era consciente de que en<strong>se</strong>ñar a adultos era diferente de en<strong>se</strong>ñar en la escuela. Al ob<strong>se</strong>rvar su lección,<br />
fue posible identificar los aspectos en que la en<strong>se</strong>ñanza en la escuela difería de la en<strong>se</strong>ñanza de<br />
adultos y las implicaciones vinculadas con la introducción del enfoque MPE en los cursos para<br />
adultos. Angila estaba en<strong>se</strong>ñando una página en la que los participantes deberían construir sus<br />
propias fra<strong>se</strong>s a partir de vocablos dados y luego escribirlas en los recuadros (véa<strong>se</strong> el Anexo VII).<br />
Ella comenzó pidiéndoles que discutieran y escribie<strong>se</strong>n sus propias fra<strong>se</strong>s, pero luego pareció presa<br />
de pánico al ver que todas daban respuestas diferentes y cometían faltas de ortografía. Decidió<br />
cambiar el enfoque y escribió ella misma la fra<strong>se</strong>:<br />
Angila: Miren todos, miren hacia aquí. Vamos a escribir una fra<strong>se</strong> utilizando ‘comunidad’.<br />
Ella escribe en la pizarra: “Todos deberían participar en una comunidad para vivir sus<br />
vidas”.<br />
Ella ob<strong>se</strong>rva y advierte que la fra<strong>se</strong> es demasiado larga y difícil (cubriendo toda la<br />
pizarra)<br />
Angila: ¿Han comprendido todas? La he hecho muy larga. Si ustedes pueden hacer una<br />
fra<strong>se</strong> más corta, háganla.<br />
Monmaya alcanza su libro a Lalita a fin de que ésta copie la fra<strong>se</strong> para ella.<br />
Notas de campo: 12/1/96, Curso de alfabetización de Arutar (Save)<br />
Posteriormente, Angila discutió la lección conmigo y fue obvio que ella <strong>se</strong> daba cuenta de que<br />
algo había ido mal en su cla<strong>se</strong> – a pesar de <strong>se</strong>r una de los mejores maestras de la escuela primaria<br />
local y <strong>se</strong>r muy <strong>se</strong>gura de sí misma. Me repetía constantemente cuán diferente era en<strong>se</strong>ñar a adultos:<br />
parecía aferrar<strong>se</strong> al hecho de que el libro de texto para los adultos, Kosalee, era de un tipo distinto al<br />
de los libros escolares y debía utilizar<strong>se</strong> de otra manera. Advirtió que debería <strong>se</strong>r capaz de responder<br />
a las mujeres individualmente <strong>cuando</strong> ellas escribían sus propias fra<strong>se</strong>s, pero no estaba <strong>se</strong>gura de<br />
cómo hacerlo en una situación real en el aula, dado que estaba acostumbrada a en<strong>se</strong>ñar a cuarenta<br />
estudiantes para que aprendieran de memoria. Por consiguiente, intentó utilizar sus técnicas escolares;<br />
pero aun <strong>cuando</strong> ella misma escribió la fra<strong>se</strong>, ello no dio resultado, pues la mujeres estaban<br />
acostumbradas a escribir en el registro del nepalés bajo utilizado en el curso y relacionar las palabras<br />
dadas (por ejemplo ‘comunidad’) con su vida cotidiana. La fra<strong>se</strong> de Angila era totalmente académica<br />
y Monmaya ni siquiera <strong>se</strong> sintió suficientemente <strong>se</strong>gura como para copiarla de la pizarra.<br />
Este ejemplo, acerca de la en<strong>se</strong>ñanza de Angila, ilustra los supuestos frecuentes de los<br />
animadores acerca de la educación, simplemente como resultado de sus propias experiencias en el<br />
sistema formal. La aplicación del enfoque MPE en los cursos de alfabetización de adultos fue proble-
mática, en parte debido a que la estructura era muy diferente a la de las escuelas: el animador no<br />
había recibido una formación muy amplia, comparada con la de los maestros de escuela primaria<br />
descritos por Willinsky, y los cursos para adultos duraban sólo <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s. A diferencia de las<br />
escuelas, los cursos para adultos eran incidentes pasajeros en las vidas de las personas y cualquier<br />
nueva concepción educacional era susceptible de <strong>se</strong>r afectada por las instituciones educativas permanentes<br />
de esa área, las escuelas. Otra diferencia importante fue que enfoques como el del MPE eran<br />
percibidos como occidentales (indicado por la manera como el término ‘MPE’ fue utilizado en<br />
inglés). Como lo describió Street (1991) refiriéndo<strong>se</strong> al efecto “colonizador” de ciertos métodos de<br />
alfabetización en Irán, el de MPE también podría <strong>se</strong>r percibido como el introductor de nuevos valores<br />
junto con la nueva práctica de alfabetización. Algunos de estos valores (aprendizaje en colaboración,<br />
falta de estandarización) fueron percibidos por Angila <strong>cuando</strong> intentó practicar la escritura libre de<br />
fra<strong>se</strong>s, pero no fue capaz de integrarlos en su estilo habitual de en<strong>se</strong>ñar.<br />
Ko, ka, ki, ki, ku, ku, ke, koy. 29<br />
La Nueva Lectura: el modelo “de arriba hacia abajo” frente al “de abajo hacia arriba”<br />
Se suponía que tanto en el programa de alfabetización de la Save como en el de la HIL, la lectura<br />
debería ceñir<strong>se</strong> a una ideología similar a la esbozada por Willinsky (1990), haciendo hincapié en “la<br />
importancia del conocimiento que po<strong>se</strong>e el lector al abordar la página” (Willinsky, 1990, p. 67), el<br />
modelo de arriba hacia abajo. 30 Este principio subyace en el objetivo “funcional” del curso oficial<br />
Naya Goreto (con el que estaban familiarizados tanto el personal de la Save como el de la HIL): que<br />
los pasajes para leer deberían reflejar el entorno local de los participantes y los problemas que<br />
afrontan, a fin de proveer una fuente para debates (Walker et al., 1980). A diferencia de los nuevos<br />
enfoques para la escritura, tales como el del MPE, el enfoque de arriba hacia abajo para la lectura no<br />
fue difundido entre el personal de alfabetización mediante talleres de formación específicos<br />
conducidos por personas que no pertenecían a la organización y, por consiguiente, no pareció que <strong>se</strong><br />
lo identificara como una práctica de alfabetización importada, a diferencia de lo que sucedió con el<br />
enfoque MPE. Por el contrario, pareció que los animadores ya estaban familiarizados con esta forma<br />
de en<strong>se</strong>ñanza de la lectura (mediante el contacto informal con otros cursos de alfabetización) y la<br />
relacionaban con la educación no formal más que con la educación escolar. Sin embargo, ob<strong>se</strong>rvé<br />
una <strong>se</strong>sión formal durante el curso de formación inicial para animadores de la Save, en el que los<br />
participantes eran estimulados a en<strong>se</strong>ñar la lectura en grupos pequeños, de modo que los participantes<br />
pudie<strong>se</strong>n escuchar y discutir el significado antes de descodificar las palabras.<br />
Al describir el enfoque de “lenguaje integral”, Goodman (1986, p. 39) establece los principios<br />
específicos que <strong>se</strong> deberían aplicar al modelo de lectura de arriba hacia abajo por el que abogan los<br />
formadores de la Save: “El lector construye el significado durante la lectura. Él utiliza los<br />
29 En el enfoque de la lectura “de abajo hacia arriba”, los participantes recitan por turno cada consonante<br />
(ejemplo “ko”) unida a los diferentes fonemas vocálicos asociados. Esta fa<strong>se</strong> es conocida por los animadores y los<br />
participantes como el aprendizaje “subda bag krum” (orden de las partes de la palabra). El plan rígidamente<br />
estructurado de las lecciones sigue una <strong>se</strong>rie de pasos numerados que <strong>se</strong> describen en la guía de los animadores<br />
Naya Goreto, pero que también pueden <strong>se</strong>r transmitidos oralmente por los animadores y formadores. Una vez que<br />
los participantes han memorizado las cadenas de fragmentos de palabras deberían <strong>se</strong>r capaces de reconocer las<br />
palabras en un texto haciendo uso de la descomposición en sílabas de cada palabra (partes de la palabra).<br />
30 Fordham, Holland, Millican (1995, p. 61) pre<strong>se</strong>ntan los dos enfoques de lectura y escritura en forma de<br />
diagrama: un enfoque de arriba hacia abajo comienza comunicando un significado, luego pasa de la comprensión<br />
de las fra<strong>se</strong>s al reconocimiento de las palabras y a la identificación de las letras. El enfoque de abajo hacia arriba,<br />
sigue el mismo patrón, pero comienza con la etapa de la identificación de las letras y “asciende” hasta el significado.<br />
Encuentro que esta explicación es útil para analizar los métodos que los animadores utilizaron realmente<br />
en los cursos que ob<strong>se</strong>rvé – para mostrar cómo <strong>se</strong> pueden combinar los dos enfoques.<br />
89
90<br />
conocimientos y las experiencias previos para dar <strong>se</strong>ntido al texto. El lector predice, <strong>se</strong>lecciona,<br />
verifica y <strong>se</strong> autocorrige a medida que trata de dar <strong>se</strong>ntido al texto escrito”. El análisis de pruebas de<br />
lectura por parte de Hill y Parry (1994) en función de los modelos de alfabetización “pragmáticos”<br />
frente a los modelos “autónomos” hace hincapié en la lectura como una “competencia social” (Hill y<br />
Parry, 1994, p. 18) y “un acto de comunicación” (Hill y Parry, 1994, p. 31), a diferencia del informe<br />
más técnico de Goodman. 31 Por consiguiente, su análisis de los tres tipos de competencias necesarias<br />
para poder leer nos ofrece una vía para examinar exactamente cómo estaban siendo utilizados los<br />
enfoques de la Nueva Alfabetización en los programas que yo estudiaba: “Primero, <strong>se</strong> debe conocer<br />
el sistema de escritura y comprender las formas lingüísticas utilizadas en el texto; <strong>se</strong>gundo, <strong>se</strong> debe<br />
po<strong>se</strong>er suficientes conocimientos de ba<strong>se</strong> y saber como aplicarlos y, tercero, <strong>se</strong> debe poder establecer<br />
un intercambio que <strong>se</strong>a adecuado al texto que <strong>se</strong> lee” (Hill y Parry, 1994, p. 32). Por lo tanto, si los<br />
animadores insisten en tratar el texto como “un objeto más que como una acción” (Hill y Parry, 1994,<br />
p. 32), como ocurre en el modelo autónomo, entonces el enfoque de abajo hacia arriba no implica<br />
necesariamente el tercer nivel de Hill y Parry (“intercambio”).<br />
Los textos de lectura utilizados en la HIL y la Save tenían un carácter similar – relatos escritos<br />
alrededor de un sólido mensaje de desarrollo – y esto influyó en el método de en<strong>se</strong>ñanza de la lectura<br />
elegido por los animadores. En el curso de Arutar, el modelo de lectura de arriba hacia abajo solamente<br />
funcionó bien <strong>cuando</strong> las experiencias de los participantes apoyaban el mensaje del relato. Por<br />
ejemplo, una <strong>se</strong>mana el relato trató de la deforestación y Alina contó una historia ocurrida en Arutar<br />
– una familia había sido sorprendida mientras talaba todo un bosque cerca de su casa y había sido<br />
llevada ante la justicia por el comité forestal de la aldea. En otra ocasión, sin embargo, las experiencias<br />
locales no apoyaban el tema de la lectura que versaba sobre una comunidad donde la gente <strong>se</strong><br />
unía para reparar el re<strong>se</strong>rvorio de agua de la aldea valiéndo<strong>se</strong> de sus propios medios. En Arutar, las<br />
mujeres que asistían al curso de adultos habían estado trabajando durante el día, cargando arena para<br />
construir un nuevo sistema de provisión de agua para la aldea:<br />
(Alina acababa de leer en voz alta el relato – véa<strong>se</strong> el Anexo VIII).<br />
Alina: Ustedes ven, <strong>se</strong> trata de reparar el re<strong>se</strong>rvorio de agua de la aldea. Cada uno debe<br />
pagar 20 rupias para que <strong>se</strong> haga el trabajo.<br />
Chinimaya (ríe): pero aquí, ellos nos pagan a nosotras. Nos dan 2 rupias por cargar la<br />
arena.<br />
Alina (irritada): Yo no sé nada de eso. Estoy hablando del libro. Aquí dice que todos<br />
deben trabajar conjuntamente para su propia aldea. Cada hogar debe poner a disposición<br />
el trabajo de 5 muchachos durante cinco días. ¿Pueden ustedes recordar lo que<br />
sucedió de arriba hacia abajo?<br />
Notas de campo: 29/11/95, curso de alfabetización de Arutar (Save)<br />
En este caso, es Chinimaya, y no la animadora, quién realiza el vínculo entre el libro de lectura<br />
y la vida cotidiana – sin embargo, dado que éste no concuerda con el mensaje (los aldeanos deberían<br />
laborar gratuitamente), Alina intenta establecer una distancia entre ellas y “el libro”, tratando el texto<br />
como un “objeto” (Hill y Parry, 1994, p. 18). Aquí podemos ob<strong>se</strong>rvar una clara contradicción en la<br />
idea de los modelos de lectura de arriba hacia abajo en uso con textos que tienen un propósito<br />
didáctico. La experiencia y formación limitadas de Alina, en tanto que animadora, no le permitió<br />
resolver esta situación. Habría podido, por ejemplo, iniciar un debate acerca de esta experiencia<br />
contradictoria en Arutar. En con<strong>se</strong>cuencia, las participantes fueron estimuladas a relatar sus propias<br />
31 El empleo de la palabra ‘pragmático’ en vez de ‘ideológico’ las vincula con una perspectiva lingüística más<br />
que con una antropológica, dado que “la ‘pragmática’ es la rama de la lingüística que trata del ‘uso del lenguaje<br />
en la comunicación’” (Hill y Parry, 1994, p. 21).
experiencias solamente <strong>cuando</strong> estas reforzaban los mensajes del libro. En otras palabras, Alina no<br />
fue capaz de utilizar “pragmáticamente” el enfoque de arriba hacia abajo de la lectura: “establecer un<br />
intercambio que <strong>se</strong>a adecuado al texto que <strong>se</strong> lee” (Hill y Parry, 1994, p. 32). Ella asumió un punto de<br />
vista autónomo del texto recurriendo a poner a prueba la memoria de las participantes y su “comprensión<br />
de las formas lingüísticas utilizadas en un texto” (Hill y Parry, 1994, p. 32).<br />
En el programa de la HIL en Lalitpur, la brecha entre el texto y la vida de las participantes fue<br />
más evidente. El propósito del curso era transmitir mensajes sobre la salud e informaciones con las<br />
que, en muchos casos, las mujeres no estaban de acuerdo o no les interesaba – tales como construir o<br />
utilizar retretes. Los animadores eran conscientes de ello (dado que procedían de la misma comunidad<br />
y tampoco consideraban los retretes como una necesidad) y optaron por leer estos pasajes como<br />
simples ejercicios técnicos de decodificación de las letras. La cla<strong>se</strong> leía cada sílaba al unísono<br />
siguiendo al maestro y luego lo hacían individualmente, por turno, en forma de canturreo monótono,<br />
descomponiendo las palabras en sílabas de modo que el significado del texto <strong>se</strong> perdía. Algunas<br />
participantes <strong>se</strong> las arreglaron para intercambiar los turnos sin que el animador dijera nada. En<br />
muchos cursos, el maestro aprovechaba las cla<strong>se</strong>s de lectura como un periodo de descanso, saliendo<br />
incluso del aula mientras que la cla<strong>se</strong> leía y releía el texto. Las mujeres estaban satisfechas con este<br />
modelo de lectura de abajo hacia arriba y si los animadores trataban de iniciar un debate relacionando<br />
pasajes del texto con la vida de las participantes, éstas reían ahogadamente y charlaban entre ellas.<br />
El hecho de que los formadores de la HIL produje<strong>se</strong>n ellos mismos las hojas de lectura (en vez<br />
de utilizar un libro de texto como lo hacían los de la Save) implicó una gran diferencia en la manera<br />
de percibir la lectura. En vez de utilizar el texto leído como ba<strong>se</strong> para un debate, la cla<strong>se</strong> discutía, a<br />
veces, el tema de la <strong>se</strong>mana antes de preparar el texto de lectura. Cuando <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>ntaba la hoja de<br />
lectura, el mensaje del texto era a menudo un resumen del debate ocurrido la <strong>se</strong>mana anterior y el<br />
énfasis de la actividad estaba en el aspecto técnico de la lectura. El siguiente extracto de mis notas de<br />
campo muestra cómo el personal de la HIL prestaba más atención a los elementos mecánicos de la<br />
lectura y escritura, debido, en parte, a que debían construir los textos cada <strong>se</strong>mana a partir de un<br />
número limitado de letras. Aunque parecía que ellos consideraban el texto real como un “objeto”<br />
(Hill y Parry, 1994) que ellos producían, la “acción” asociada con el enfoque pragmático de Hill y<br />
Parry había ocurrido en realidad antes de que el texto fuera escrito.<br />
Durante una <strong>se</strong>sión <strong>se</strong>manal de formación para animadores de la HIL <strong>se</strong> distribuyeron las hojas<br />
de la lección para la <strong>se</strong>mana siguiente:<br />
Repentinamente, Nagina advierte que el artista ha estado corrigiendo todas las hojas<br />
sobre la locura (que deben <strong>se</strong>r entregadas ahora). Él ha cambiado “las familias no<br />
dejan salir a las personas dementes”, con “las familias arrojan de sus casas a las<br />
personas dementes”. Nagina exclama horrorizada que la primera fra<strong>se</strong> era correcta.<br />
Sharda dice: “¿quién arrojaría de casa a los miembros de su propia familia?”. Pero él<br />
ya ha hecho todos los cambios y ahora tendría que rehacer todas las hojas. No <strong>está</strong><br />
dispuesto a admitir la equivocación y empieza a decir que es un error gramatical. Mani<br />
lo apoya diciendo que la fra<strong>se</strong> es difícil de entender. Nagina dice que el problema es que<br />
uno debe utilizar solamente las letras que ya han sido en<strong>se</strong>ñadas, lo que limita la<br />
capacidad de expresión.<br />
Notas de campo: 23/12/95, Tikkathali (HIL)<br />
En este ejemplo podemos ob<strong>se</strong>rvar diferentes supuestos en la manera como <strong>se</strong> lee el texto, que<br />
podrían estar relacionados con la distinción entre los modelos autónomo y pragmático. El artista leyó<br />
pensando sólo en la adecuación gramatical del texto (modelo autónomo), mientras que Nagina y<br />
Sharda relacionaban sus propias experiencias con e<strong>se</strong> pasaje – “¿quién arrojaría de casa a los miem-<br />
91
92<br />
bros de su propia familia?” – (un enfoque pragmático). El que este grupo fue<strong>se</strong> igualmente responsable<br />
de la creación del texto hizo que ellos lo percibieran de manera muy diferente. Cuando leyeron<br />
en voz alta, examinaron críticamente la puntuación, argumentando cuándo debería haber un signo de<br />
admiración o un punto y aparte. Sin embargo, eran conscientes de la cla<strong>se</strong> de textos literarios predominantes<br />
en los proyectos de alfabetización y sus materiales <strong>se</strong>guían el mismo patrón, en la medida<br />
en que contuvie<strong>se</strong>n un mensaje explícito. Escribir las preguntas planteadas al final de un texto de<br />
lectura requirió siempre muchas discusiones, dado que <strong>se</strong> de<strong>se</strong>aba obtener una respuesta única.<br />
Mani comenzó a escribir sobre la pizarra preguntas acerca de la neumonía (en nepalés).<br />
Primero escribió: “¿Qué es la neumonía?”, luego “2) ¿Cuáles son las razones para que<br />
dé neumonía?”. Rajan indicó: “Usted debería escribir ‘síntomas’ y no ‘razones’”, a lo<br />
que Mani replicó que ambas palabras querían decir lo mismo. De inmediato <strong>se</strong> produjo<br />
un vociferante debate, en el que todos participaron, acerca de <strong>qué</strong> palabra <strong>se</strong> debería<br />
emplear. Mani escribió la pregunta número 3: “¿Qué sucede si le da neumonía?”.<br />
Todos lo criticaron, indicando que esta vez debería utilizar la palabra lakshun<br />
(síntomas-características). Modificaron la pregunta escribiendo: “¿Cuáles son los<br />
síntomas de la neumonía?”. Sharda sugirió, entonces, que la pregunta número 4 podría<br />
<strong>se</strong>r: “¿Puede usted obtener primeros auxilios en los casos de neumonía?”. Astha dijo<br />
que las preguntas eran demasiado largas y que sus educandos demorarían demasiado en<br />
copiarlas de la pizarra. Nagina le explicó que las preguntas estaban destinadas<br />
solamente a los cursos avanzados y no a los básicos.<br />
Mani estaba escribiendo en la pizarra Pneumonia deray juso (Generalmente, la neumonía<br />
…) <strong>cuando</strong> todos lo detuvieron. “No <strong>se</strong> puede poner la palabra ‘edad’ porque<br />
nadie la comprende”, arguyó Sharda. 32 Ella sugirió escribir: “¿A quién le da neumonía?”<br />
en vez de “Generalmente, la neumonía afecta ¿a <strong>qué</strong> grupo de edades?”. Los<br />
otros opinaron que <strong>se</strong> debía escribir “¿A <strong>qué</strong> edad le puede dar una neumonía?”. Todos<br />
tenían en mente la misma respuesta –“menores de cinco años”–, de modo que era sólo<br />
cuestión de a<strong>se</strong>gurar que <strong>se</strong> obtendría esa respuesta. Finalmente acordaron escribir “¿A<br />
<strong>qué</strong> grupo de edad le da neumonía?”.<br />
Notas de campo: 4/11/95, Tikkathali (HIL)<br />
La discusión que ocurre aquí muestra muchas características del enfoque de la Nueva<br />
Alfabetización, tal como lo describe Willinsky: un esfuerzo en colaboración mediante el cual los<br />
animadores debaten acerca del significado de cada fra<strong>se</strong> posible y cómo <strong>se</strong>rá comprendida por las<br />
mujeres de sus cursos. Parten del conocimiento de las competencias previas de sus alumnas en<br />
lectura y escritura, y procuran, por esta razón, escribir las preguntas adecuadas. Si bien tienen una<br />
idea de los conocimientos previos de las participantes, éste es un conocimiento puramente técnico –<br />
no les interesa que las mujeres inventen respuestas que no reflejen la respuesta que ellos esperan. Por<br />
consiguiente, el ejercicio no pretende incitarlas a pensar, sino a recordar hechos descritos en el texto.<br />
En este <strong>se</strong>ntido, el modelo de lectura es más autónomo que el modelo de la Save descrito anteriormente.<br />
El maestro espera que los educandos aprehendan todo el contenido del texto – <strong>se</strong> hace<br />
hincapié, como en las escuelas nepalesas, en la memorización y la comprensión de los hechos sobre<br />
la neumonía.<br />
Al comparar las <strong>se</strong>siones de lectura en los cursos de alfabetización de la HIL con los de la<br />
Save, pude ob<strong>se</strong>rvar que en los programas de la Save en Arutar el enfoque de arriba hacia abajo<br />
producía más fricciones entre el animador y los participantes. En los cursos de la HIL, con un<br />
32 Ella supuso que iba a escribir “¿en <strong>qué</strong> grupo de edad?” (véa<strong>se</strong> más adelante).
enfoque más autónomo, parecía haber con<strong>se</strong>nso entre el animador y los participantes (y también entre<br />
los supervisores) acerca de pasar más tiempo canturreando los textos de lectura (lectura de abajo<br />
hacia arriba) que discutir las ideas relacionadas con sus propias vidas. Esta actitud podría estar relacionada<br />
con la preocupación expresada en el libro de Willinsky acerca de hasta <strong>qué</strong> punto los<br />
métodos de en<strong>se</strong>ñanza vinculados con la Nueva Alfabetización “extravían” a los estudiantes, al<br />
sugerir que la concepción de la educación en el aula (tal como el estímulo de la creatividad en vez de<br />
la estandarización de la escritura) contradice creencias más populares que prevalecen en la sociedad<br />
(por ejemplo, que la ortografía no estandarizada es “incorrecta”). Los animadores de la HIL <strong>se</strong><br />
afanaron por llevar adelante lo que los participantes consideraban que debía <strong>se</strong>r la educación. Si una<br />
cla<strong>se</strong> no aceptaba un nuevo método, tal como tratar de crear palabras nuevas a partir de fragmentos<br />
de palabras (sílabas completas, en vez del enfoque tradicional de deletrear las palabras, letra por letra<br />
y memorizarlas), el animador simplemente lo abandonaba. Durante una <strong>se</strong>sión de formación <strong>se</strong><br />
preguntó a Dev Maya (una animadora), si empleaba el nuevo método y ella replicó que su cla<strong>se</strong> era<br />
“demasiado perezosa para trabajar con fragmentos de palabras”. En la lección que ob<strong>se</strong>rvé sobre<br />
“retretes” (véa<strong>se</strong> el Anexo IX), la animadora (Bina) convirtió deliberadamente en algo impersonal la<br />
fa<strong>se</strong> de discusión de la lección, formulando preguntas en el modo condicional, tales como “si ustedes<br />
vieran que alguien va al retrete cerca del agua, ¿<strong>qué</strong> podrían decir?”. Toda su discusión fue sumamente<br />
académica, logrando que las mujeres establecieran una lista en nepalés (en vez de newari) de<br />
las ventajas y desventajas de los retretes como para distanciar<strong>se</strong> del tema. Tanto ella como las<br />
mujeres del curso prefirieron este método a un debate real acerca de por <strong>qué</strong> ellas mismas rehusaban<br />
construir retretes y continuaron canturreando el texto, adoptando una visión autónoma del mismo.<br />
En el curso de la Save, en Arutar, la animadora hizo mayores esfuerzos por mantener el<br />
enfoque de arriba hacia abajo de la lectura, basándo<strong>se</strong> en métodos que ella había aprendido en las<br />
<strong>se</strong>siones iniciales de su formación. Se le había en<strong>se</strong>ñado a leer primero ella el texto, en voz alta,<br />
deteniéndo<strong>se</strong> al final de cada párrafo a fin de discutir el contenido e introducir las experiencias de las<br />
mujeres. Las mujeres participantes encontraron que este proceso era muy tedioso (a veces, los pasajes<br />
eran tan largos, que la lectura y las explicaciones de Alina tomaban más de una hora) y trataban<br />
constantemente de intervenir a fin de leer el texto ellas mismas, mecánicamente y descompuesto en<br />
sílabas (el enfoque de abajo hacia arriba). Alina continuaba insistiendo que primero deberían captar<br />
el significado, pero a menudo, mientras ella leía en voz alta, pude escuchar a las mujeres leyendo por<br />
sí mismas, canturreando las palabras en el estilo <strong>se</strong>guido en los cursos de la HIL. Alina dividía la<br />
cla<strong>se</strong> en grupos pequeños a fin de practicar la lectura, pero en vez de adoptar su método en el que una<br />
lee y las otras escuchan para captar el significado, ellas <strong>se</strong>guían el de las escuelas: una mujer leía cada<br />
palabra canturreándola y las otras repetían salmodiando.<br />
Por consiguiente, en el curso de la Save en Arutar, los dos enfoques de la lectura (de arriba<br />
hacia abajo y de abajo hacia arriba) <strong>se</strong> convirtieron en una fuente de conflictos entre la animadora y<br />
las participantes, a diferencia del acuerdo tácito que reinaba en los cursos de la HIL para leer mecánicamente<br />
<strong>cuando</strong> concluían la fa<strong>se</strong> de los debates. La batalla en los cursos en Arutar también <strong>se</strong> debió<br />
a la relación más formal entre la animadora y la cla<strong>se</strong>, debida parcialmente a sus diferentes antecedentes:<br />
Alina era mucho más joven que las participantes, había gozado de una buena educación y<br />
pertenecía a una casta superior (en contraste con los cursos de la HIL, donde la tendencia era que la<br />
animadora fue<strong>se</strong> de la misma edad y casta que las participantes). Aunque ella utilizó los términos de<br />
la Save ‘animador’ y ‘participantes’ (en la primera noche dijo a las mujeres: “ustedes son las participantes”<br />
y yo soy la “animadora”, como si estuvie<strong>se</strong> en<strong>se</strong>ñando una nueva lengua), su comportamiento<br />
<strong>se</strong> orientó hacia una relación maestro-educando más tradicional. Al iniciar el curso, Alina<br />
incluso <strong>se</strong> dirigió a las mujeres diciendo “timi”, la forma de ‘ustedes’ que usa un maestro con los<br />
niños. De modo que Alina solamente aprehendió los nuevos métodos de en<strong>se</strong>ñanza de la lectura y la<br />
escritura, pero no captó los principales conceptos que Willinsky identifica con la Nueva Alfabeti-<br />
93
94<br />
zación, tales como una relación más igualitaria entre el maestro y los educandos (tal vez, como lo<br />
indi<strong>qué</strong> anteriormente, porque los métodos de formación de Devendra también socavaban este<br />
enfoque). Cuando surgieron dificultades en la adopción de un enfoque de arriba hacia abajo de la<br />
lectura, ella adoptó una visión autónoma del texto como objeto y de la lectura como una competencia<br />
más técnica que comunicativa.<br />
El análisis anterior de cómo el enfoque de arriba hacia abajo de la lectura funciona en la<br />
práctica de las cla<strong>se</strong>s de alfabetización, revela cuestiones acerca de la relación del animador con la<br />
cla<strong>se</strong> que no son tan evidentes en un aula. Mientras que en la escuela hay cierta <strong>se</strong>paración entre el<br />
maestro y los estudiantes, debido a la edad y la experiencia, en las cla<strong>se</strong>s de adultos las relaciones<br />
pueden resultar más ambiguas y afectar la manera como <strong>se</strong> adoptan o cuestionan los nuevos métodos.<br />
Las ideas implícitas en el informe de Willinsky sobre la Nueva Alfabetización, acerca del maestro<br />
que renuncia a una parte de su autoridad, podrían parecer irrelevantes en el contexto de las cla<strong>se</strong>s de<br />
adultos, donde los participantes ya po<strong>se</strong>en una relación igualitaria en términos de edad y experiencias<br />
de trabajo. Estos factores ajemos al aula determinarán, en cierta medida, hasta <strong>qué</strong> punto el animador<br />
es capaz de (o decide) adoptar el nuevo enfoque de la lectura en el aula de los cursos de<br />
alfabetización de adultos. La manera como fueron difundidos los nuevos enfoques y las nuevas<br />
ideologías afectó, igualmente, las reacciones de los participantes y animadores: por ejemplo, el<br />
enfoque de arriba hacia abajo de la lectura no fue transmitido directamente mediante la formación,<br />
como lo fue el del Material Producido por el Educando (MPE). Los animadores trataron de adoptar<br />
este enfoque, en parte como una adaptación al carácter particular de los libros iniciales de lectura<br />
(historias pertinentes para las circunstancias rurales locales y con sólidos mensajes sobre el<br />
desarrollo). Sin embargo, tal como lo analicé anteriormente, el carácter didáctico de los textos de<br />
lectura (y la manera cómo <strong>se</strong> los concibió en la HIL) condujo frecuentemente a los animadores a<br />
tratarlos como textos “autónomos”, en vez de adoptar el enfoque pragmático vinculado generalmente<br />
con el método de lectura de arriba hacia abajo.<br />
Los ejemplos tomados de las aulas de la HIL y la Save muestran que no existe necesariamente<br />
un vínculo entre el enfoque de la Nueva Alfabetización y una visión ideológica de la alfabetización.<br />
En muchos casos, las percepciones de la alfabetización de tipo autónomo de parte de los participantes<br />
y los animadores hizo que los nuevos métodos de en<strong>se</strong>ñanza fue<strong>se</strong>n reinterpretados o cuestionados y,<br />
por consiguiente, que <strong>se</strong> adopta<strong>se</strong>n practicas pedagógicas más tradicionales. En los cursos de adultos<br />
<strong>se</strong> produjo una mixtura de métodos de en<strong>se</strong>ñanza nuevos y tradicionales: por ejemplo, en el curso de<br />
Arutar, Alina trató de emplear un enfoque de arriba hacia abajo de la lectura, pero carecía de las<br />
competencias necesarias para ir más allá de una simple prueba de las competencias técnicas de<br />
comprensión y descodificación de las palabras y utilizar un enfoque más “pragmático”. Bina prefirió<br />
utilizar un enfoque fónico a fin de distanciar<strong>se</strong> a sí misma y a las participantes de temas tales como el<br />
de “los retretes”, que no concordaban con el mensaje sobre el desarrollo. Estas ob<strong>se</strong>rvaciones tienen<br />
con<strong>se</strong>cuencias para la planificación de los programas de alfabetización y para comprender cómo son<br />
percibidos los nuevos enfoques de la en<strong>se</strong>ñanza – tales como el del Material Producido por el<br />
Educando (MPE) o los métodos de lectura de arriba hacia abajo – en el contexto de la alfabetización<br />
de adultos en los paí<strong>se</strong>s en desarrollo.<br />
Por consiguiente, estos informes sobre los procesos de en<strong>se</strong>ñanza y aprendizaje en los cursos<br />
de la Save y la HIL muestran la importancia que tiene analizar cuán exactamente “aprehenden” los<br />
participantes y los animadores los nuevos enfoques de la alfabetización, muchos de los cuales fueron<br />
desarrollados originalmente para las escuelas de Occidente. Sorprendentemente, Willinsky (1990, p.<br />
148) sugiere que hay lugar para las técnicas cuantitativas en la evaluación de la “eficacia” de<br />
enfoques como el de la lectura de arriba hacia abajo comparados con los métodos de alfabetización<br />
tradicionales, y parece percibir la investigación solamente en términos de una evaluación estadística.<br />
Cuando <strong>se</strong> consideran los métodos de la Nueva Alfabetización como un proceso social, espero, por
contraste, mostrar la importancia de los enfoques de investigación de la Nueva Alfabetización (tales<br />
como la etnografía, la ob<strong>se</strong>rvación participante) para comprender cómo funcionan en la práctica esas<br />
pedagogías.<br />
“Abuelos, padres e hijos”: 33 ¿una Nueva Matemática?<br />
Las condiciones específicas de los cursos de la HIL y la Save influyeron sobre la forma como <strong>se</strong><br />
efectuó el proceso de alfabetización más que ninguna ideología occidental, tal como el enfoque de la<br />
Nueva Alfabetización. Mis ob<strong>se</strong>rvaciones de las cla<strong>se</strong>s de matemática en los cursos de adultos<br />
revelaron que la en<strong>se</strong>ñanza de la aritmética básica también era influida tanto por los antecedentes de<br />
los animadores y su relación con los participantes, como por las ideas nuevas de los organismos de<br />
desarrollo acerca de la matemática “funcional”. Al explorar ahora el “tipo” de matemática pre<strong>se</strong>ntado<br />
en los cursos de alfabetización y en la vida cotidiana, mostraré cómo mi método de investigación –<br />
basado en un modelo ideológico de la en<strong>se</strong>ñanza de la aritmética básica que emplea conceptos de los<br />
Estudios de la Nueva Alfabetización – me permitió descubrir diferencias significativas en la<br />
en<strong>se</strong>ñanza de la matemática en los cursos de la HIL y la Save.<br />
Definir una Nueva Matemática<br />
La “nueva matemática” ha sido desarrollada en las escuelas occidentales – de manera similar al<br />
movimiento de la Nueva Alfabetización descrito por Willinsky –, y podría <strong>se</strong>r generalizada como un<br />
enfoque ideológico del aprendizaje de la aritmética básica por oposición al enfoque autónomo que<br />
subyace en la mayoría de las formas tradicionales de en<strong>se</strong>ñanza de la matemática. Estos enfoques<br />
diferentes de la en<strong>se</strong>ñanza de la matemática <strong>se</strong> pueden vincular no sólo con las preocupaciones<br />
pedagógicas acerca del empleo de técnicas eficaces de en<strong>se</strong>ñanza, sino a las perspectivas contrastantes<br />
de la relación entre la matemática y la sociedad (Jo<strong>se</strong>ph, 1993, p. 17). El enfoque autónomo<br />
no tiene en cuenta la in<strong>se</strong>rción cultural de las prácticas matemáticas y <strong>se</strong> concentra más bien en las<br />
competencias aisladas para sumar y restar, creyendo que la matemática <strong>está</strong> “libre de valores”<br />
(Bishop, 1991). Por el contrario, los enfoques ideológicos, tales como el movimiento de “cognición<br />
en la práctica” (Lave, 1988), insisten en la importancia del contexto social y cuestionan el supuesto<br />
básico de que las competencias matemáticas adquiridas en la escuela puedan <strong>se</strong>r trasferidas a las<br />
situaciones de la vida cotidiana. Tales enfoques han conducido a los investigadores a realizar estudios<br />
etnográficos de las actividades cotidianas, tales como la compra en los supermercados, el empleo de<br />
la aritmética por parte de los niños de la calle en Brasil (Nunes et al., 1996). El desarrollo de la<br />
matemática en las escuelas del Reino Unido y la matemática occidental <strong>se</strong> ha basado generalmente en<br />
ideas diferentes acerca de cómo o hasta <strong>qué</strong> punto la “matemática escolar” <strong>se</strong> relaciona con la<br />
matemática cotidiana. Estas percepciones han afectado tanto las actividades realizadas en los cursos<br />
de matemática (por ejemplo, hasta <strong>qué</strong> punto la matemática práctica ha entrado en el aula) como las<br />
relaciones maestro-educando, a <strong>se</strong>mejanza del aula ideal igualitaria de la Nueva Alfabetización.<br />
A diferencia de la Nueva Alfabetización, la Nueva Matemática no tiene que <strong>se</strong>r percibida<br />
necesariamente como una influencia occidental. Por ejemplo, la idea de la “matemática práctica”, que<br />
tiende a <strong>se</strong>r asociada con un nuevo enfoque de la en<strong>se</strong>ñanza de la matemática, ha sido identificada<br />
por Jo<strong>se</strong>ph (1996) como un elemento e<strong>se</strong>ncial de la educación tradicional de la matemática en Kerala<br />
(India). En Nepal, sin embargo, los enfoques de la en<strong>se</strong>ñanza de la matemática a los adultos contrastaron<br />
con los métodos de en<strong>se</strong>ñanza en las escuelas locales; la influencia occidental, asociada con la<br />
33 Esta expresión hace alusión a un método desarrollado por los formadores de la HIL para explicar los<br />
conceptos de “llevar” y “prestar” (como <strong>se</strong> describe más adelante).<br />
95
96<br />
Nueva Alfabetización, no <strong>se</strong> manifestó: los nuevos enfoques de la en<strong>se</strong>ñanza de la matemática no <strong>se</strong><br />
vieron identificados con etiquetas en inglés, tales como LGM (Local Generated Materials – Material<br />
Producido Localmente).<br />
La matemática cotidiana en Lalitpur y Arughat<br />
Así como en los ejemplos de lectura y escritura pre<strong>se</strong>ntados anteriormente, la HIL y la Save <strong>se</strong><br />
diferenciaron en las vías <strong>se</strong>guidas para en<strong>se</strong>ñar la matemática y el punto hasta el cual decidieron<br />
vincular las actividades matemáticas en el aula con las vidas de los participantes. En esta <strong>se</strong>cción<br />
describiré la matemática de la vida cotidiana en Lalitpur y Arughat, a fin de proveer un marco de<br />
referencia para las discusiones posteriores acerca de hasta <strong>qué</strong> punto la en<strong>se</strong>ñanza de la matemática<br />
en los cursos de alfabetización tomó en cuenta la matemática de la vida real y las diferencias<br />
culturales. Al relacionar los movimientos de la matemática escolar con los programas de alfabetización<br />
de adultos, podría vincular<strong>se</strong> el enfoque “utilitario” de finales de la década de los <strong>se</strong>tenta<br />
(Dowling, 1991) con el enfoque “funcional” de la alfabetización de adultos, en el que <strong>se</strong> transmitía<br />
competencias en aritmética básica útiles para la vida cotidiana. En Nepal, sin embargo, incluso en los<br />
programa que promueven la alfabetización funcional, la matemática que <strong>se</strong> en<strong>se</strong>ña es a menudo un<br />
reflejo de los textos escolares tradicionales del Occidente, que privilegian un discurso más teórico.<br />
Los animadores son muy conscientes de las dificultades de en<strong>se</strong>ñar la matemática “occidental” a las<br />
mujeres que utilizan diferentes sistemas locales para contar y medir. El siguiente extracto de mis<br />
notas de campo reproduce una conversación que sostuve con un animador de un programa de alfabetización<br />
financiado por Alemania, cerca de Arughat (él era también un maestro de escuela).<br />
Le pregunté <strong>qué</strong> pensaba de la matemática [en el curso básico de alfabetización Naya<br />
Goreto]. “La gran diferencia cultural consiste en que las personas de la aldea cuentan<br />
de 1 a 20 como un ‘paquete’, luego vuelven a comenzar, de modo que para decir 40<br />
dicen bis bis (veinte veinte). Si usted les da 100 rupias, ellas las descomponen en<br />
veintenas. Ellas saben que tres veintenas hacen 60 pero, es difícil explicarles el 55. El<br />
curso les en<strong>se</strong>ña a contar de 1 a 20, luego hacen operaciones como 100+100+100, que<br />
son muy complicados si uno emplea veintenas. La división es también difícil, por ejemplo<br />
221 dividido entre 2. En los cursos para adultos he aprendido un método que es muy<br />
bueno y lo empleo ahora en la escuela, utilizando la recta de los números para más y<br />
menos”. Él explicó que había aprendido este método en un programa de formación GTZ<br />
(Ge<strong>se</strong>llschaft für Technische Zusammenarbeit – Angencia Alemana de Cooperación<br />
Técnica).<br />
Notas de campo: 19/11/95, Arughat<br />
El animador ha identificado la “diferencia cultural” entre la matemática de los libros de texto<br />
para la alfabetización y la matemática de la aldea: en la localidad <strong>se</strong> cuenta empleando la ba<strong>se</strong> 20 y<br />
no 10. Él, sin embargo, no puso en tela de juicio que la matemática occidental debería en<strong>se</strong>ñar<strong>se</strong> en<br />
los cursos de adultos y recibió con aprobación la nueva técnica adquirida en un programa alemán de<br />
formación, consistente en emplear la recta de los números. Su preocupación, en tanto que animador<br />
local, era cómo establecer un puente entre los dos métodos de conteo. ActionAid es una de las pocas<br />
organizaciones que trata de explorar esta dimensión cultural: el REFLECT Mother Manual (Archer y<br />
Cottingham, 1996b) describe cómo efectuar una encuesta sociomatemática antes de iniciar un<br />
programa de alfabetización, dado que “para desarrollar un programa de aritmética básica adecuado<br />
para los adultos, el punto de partida debería <strong>se</strong>r la experiencia cotidiana de las personas” (Archer y<br />
Cottingham, 1996b, p. 16). A partir de mi experiencia en Nepal, parecería que pocos programas <strong>se</strong>
planifican inicialmente de esta manera, pero algunos animadores (como aparece anteriormente)<br />
concluyen teniendo en cuenta la experiencia matemática cotidiana de la gente en el proceso de<br />
en<strong>se</strong>ñanza, aun <strong>cuando</strong> esto no <strong>se</strong> refleje en los materiales realmente empleados.<br />
En Lalitpur, muchas de las participantes de la HIL administraban salones de té y trabajaban en<br />
fábricas de alfombras durante el día, de modo que hacían uso de la matemática fuera del aula (por<br />
ejemplo, llevando cuentas, dado que la mayor parte de las personas tomaba el té a crédito; o<br />
interpretando las pautas – diagramas – de los tejidos de las alfombras). Los animadores, que eran<br />
miembros de la misma comunidad, fueron conscientes de la “matemática cotidiana” de las mujeres y<br />
trataron de vincular la matemática abstracta de los cursos (que describiré más adelante) con las situaciones<br />
cotidianas. Como lo muestra la siguiente conversación, esta participante de la HIL encontró<br />
que el curso de matemática la ayudaba en su trabajo del salón de té. Como lo analicé anteriormente<br />
en relación con el idioma inglés, aprender matemática podría percibir<strong>se</strong> aquí como una cuestión de<br />
género. Esta mujer ya no dependía de la ayuda de su marido para conducir su negocio.<br />
Ella me dijo que iba al curso de adultos para aprender matemática. Antes podía hacer<br />
las cuentas en su cabeza, pero no sabía escribirlas. Anteriormente, ella tenía que recordar<br />
todo y luego pedirle a su marido que lo escribie<strong>se</strong> <strong>cuando</strong> éste llegaba. Ahora, ella<br />
puede llevar un registro de cuentas de cada persona, aunque a veces resulta difícil<br />
escribir sus nombres y ellos tampoco saben cómo hacerlo. La mayor parte de las<br />
personas toma su merienda sin pagar, de modo que hay que pre<strong>se</strong>ntarles una factura<br />
mensual.<br />
Notas de campo: 16/2/96, Changanathali (HIL)<br />
El valor del aprendizaje de la matemática en los cursos fue percibido como parte de la alfabetización<br />
(aprender a escribir “operaciones”) y como aprendizaje del cálculo – el aspecto principal de la<br />
matemática en<strong>se</strong>ñada en las escuelas locales.<br />
Hice preguntas acerca de la matemática y si habían podido hacer cálculos antes del<br />
inicio del curso. Respondieron, por supuesto, que podían, pero que ahora podían hacer<br />
más y escribirlos, si era necesario. Anteriormente, ellos sólo podían hacer los cálculos<br />
en sus cabezas.<br />
Notas de campo: 22/1/95, debate con las participantes en Changanathali (HIL)<br />
Aunque muchas de las participantes de la HIL ya eran capaces de hacer cálculos mentales en<br />
sus ocupaciones cotidianas y estaban de<strong>se</strong>osas de aprender mediante los cursos una forma escrita de<br />
la matemática, en Arutar ob<strong>se</strong>rvé varios incidentes que sugerían que las participantes de la Save<br />
estaban menos familiarizadas con la “matemática cotidiana”.<br />
El marido de Surya acababa de instalar un salón de té en la aldea de Arutar (Surya es una de las<br />
participantes del curso):<br />
El marido de Surya <strong>se</strong> volvió repentinamente y le dijo a gritos que necesitaba aceite<br />
inmediatamente, leche y chiura (arroz batido) para tener listos los bocadillos a la hora<br />
de la pausa escolar. Le arrojó un montón de dinero (billetes de 1 rupia en su mayoría) y<br />
añadió que hicie<strong>se</strong> la compra rápidamente … Surya no <strong>se</strong> movió y permaneció ob<strong>se</strong>rvando<br />
el dinero mientras decía: “quiere que vaya a comprar todo eso con esto”.<br />
Entregó el dinero a Misra, pidiéndole que lo contara. Misra empezó a contar y Surya<br />
dijo “diez”, tratando de ayudar. Misra rió exclamando: “¡Ella dice diez a los billetes<br />
97
98<br />
viejos de una rupia!”. Había 37 rupias (no lo bastante como para comprar leche que<br />
viene del mercado en una lata).<br />
Notas de campo: 11/1/96, Arutar<br />
Es evidente que Surya, quien participa regularmente en el curso, no estaba acostumbrada a<br />
contar billetes. Misra era una participante que había de<strong>se</strong>rtado del curso, pero que, aparentemente,<br />
había adquirido informalmente competencias en lecto-escritura y aritmética básica antes de casar<strong>se</strong>,<br />
<strong>cuando</strong> vivía en un área más urbana. A <strong>se</strong>mejanza de la mayoría de las participantes, ambas pertenecían<br />
a la casta majhi, cuyos miembros <strong>se</strong> dedican tradicionalmente a la pesca, pero que también<br />
practican la agricultura de subsistencia, lo que implica que no acostumbran a manejar mucho dinero<br />
en la vida cotidiana. Es significativo que sólo las mujeres de la casta newara (<strong>comer</strong>ciantes) me<br />
dijeran que de<strong>se</strong>aban asistir a los cursos para aprender más matemática. Otra participante majhi,<br />
Laxmi, había recibido de la Save una formación en tejidos que le permitía obtener un ingreso, ya que<br />
siendo minusválida, no podía efectuar tareas agrícolas. A fin de ayudarla a encontrar un mercado para<br />
sus productos, el especialista en educación de la Save le pidió que tejie<strong>se</strong> bolsos para todos los<br />
animadores de alfabetización: los bolsos deberían <strong>se</strong>r lo suficientemente grandes para poder contener<br />
el libro inicial de lectura y el registro de la cla<strong>se</strong>. Laxmi hizo los bolsos pero ninguno alcanzó la talla<br />
necesaria. Parecía no tener idea de cómo medir el material para que cupie<strong>se</strong> el libro. La Save rehusó<br />
comprar los bolsos pero, afortunadamente, Laxmi encontró un mercado alternativo, ya que los bolsos<br />
tenían el tamaño adecuado para acomodar los libros escolares de los niños. A <strong>se</strong>mejanza de Surya,<br />
Laxmi había entrado en una nueva área ocupacional en la que necesitaba competencias adicionales en<br />
matemática. Sin embargo, los majhis fueron incapaces de adquirir informalmente estas competencias<br />
de otros miembros de su comunidad. Los newares reían ante la idea de los majhis instalando salones<br />
de té, diciendo que los majhis jamás pueden manejar dinero. Laxmi no encontró colegas tejedores de<br />
los cuales aprender a tomar medidas (a diferencia de las jóvenes que aprendían el tejido de alfombras<br />
en Lalitpur).<br />
Estos incidentes realzan la importancia del contexto social en el que <strong>se</strong> llevó a cabo la<br />
en<strong>se</strong>ñanza de la matemática: tanto en términos de la matemática cotidiana que las mujeres ya<br />
empleaban, así como hasta <strong>qué</strong> punto fueron capaces de formular <strong>qué</strong> tipo de matemática necesitaban<br />
adquirir en el curso. El tipo de matemática impartido en el curso fue influido tanto por estos factores<br />
como por el currículo o por cualquier enfoque de la “nueva matemática” introducido por los planificadores<br />
de la alfabetización.<br />
La matemática en el aula<br />
En los dos programas para adultos que estudié no hubo “prácticas informales de aritmética básica”<br />
que <strong>se</strong> efectuaran en el aula (Baker, 1996). La matemática parecía formar parte del enfoque<br />
autónomo consistente en desarrollar aisladamente las competencias en adición y substracción. Si<br />
comparamos las hojas de las lecciones de matemática de la Save USA y la HIL, la primera es<br />
aparentemente más funcional, teniendo en cuenta los antecedentes de los participantes. Las hojas de<br />
las lecciones de la HIL eran páginas que contenían operaciones que variaban sólo en el número de<br />
cifras empleadas y en las operaciones numéricas introducidas (véa<strong>se</strong> el Anexo XI). Sin embargo,<br />
descubrí, mediante las ob<strong>se</strong>rvaciones en el aula, que la manera como el animador empleaba estas<br />
hojas determinaba hasta <strong>qué</strong> punto <strong>se</strong> alejaban de la matemática occidental tradicional de las escuelas<br />
locales.<br />
Ejemplo de una lección de matemática de un curso de la Save en Arutar:
Alina (animadora) lee la primera pregunta:<br />
(p. 78) En las aldeas de Lekhani y Ridha hay 240 niños menores de 5 años. El año<br />
anterior la diarrea y el sarampión afectaron la aldea. Murieron 105 niños a causa de la<br />
enfermedad. ¿Cuántos niños quedaron?<br />
Alina: ¿Qué aldea era?<br />
Surya: Lekhani<br />
Alina: ¿Cuál enfermedad?<br />
Todos: Diarrea y sarampión<br />
Alina: ¿Qué cla<strong>se</strong> de operación es ésta?<br />
Laxmi M.: Quizá una substracción<br />
Surya: Substracción, no adición<br />
Alina les dice que escriban en sus libros “240-105". Januka dice que ella no tiene libro y<br />
yo le doy algunas hojas de papel.<br />
Januka: Estaba dentro de mi libro y ahora ha desaparecido<br />
Todos escriben en sus libros.<br />
Januka: ¿Se escribe primero 240? ¿Y ahora <strong>se</strong> murieron 105 personas?<br />
Alina: Pongan el signo (Savitri lo coloca correctamente)<br />
La hija de Januka <strong>se</strong> encarga de escribir por Savitri. Yo lo explico con rupias: es como<br />
quitar 5 de 10, y Surya conoce de inmediato la respuesta – aunque no había podido<br />
obtenerla en forma abstracta.<br />
Januka termina rápidamente y Alina le dice que haga el número 2.<br />
Alina: Todas, háganlo por sí mismas, no copien. Escuchen todas.<br />
Alina lee el número 2 y lo explica. En casa, lean todas las preguntas y respondánlas en<br />
sus cuadernos y luego copien las respuestas en los libros. Háganlo solas, no dejen que<br />
otros lo hagan por ustedes.<br />
Laxmi A. continúa trabajando sola, concentradamente. Monmaya dice que ella lo hará<br />
de día, <strong>cuando</strong> pueda ver.<br />
Notas de campo: 27/2/96, curso de alfabetización de Arutar (Save)<br />
He elegido este ejemplo porque el libro parece pre<strong>se</strong>ntar una situación de la vida local real.<br />
Todas las mujeres <strong>está</strong>n familiarizadas con las epidemias de diarrea y sarampión que causan la<br />
muerte de un gran número de niños. El ejemplo <strong>se</strong> sitúa en una aldea, en vez de un pueblo (como en<br />
los textos escolares). La parte extraña corresponde a la operación matemática, ¿cuántos aldeanos<br />
deben calcular alguna vez el número de niños que sobreviven a una epidemia? Alina reconoce la<br />
parte pertinente de la pregunta e interroga a las mujeres acerca del nombre de la aldea y de las enfermedades.<br />
Sin embargo, no puede hacerles la pregunta de matemática basándo<strong>se</strong> en su propia<br />
experiencia, sino que tiene que decirles, en vez de preguntarles, cómo pre<strong>se</strong>ntar la información bajo<br />
la forma de una operación. Al llegar a este punto, la lección <strong>se</strong> hace más académica en la manera de<br />
repre<strong>se</strong>ntar la matemática: Alina emplea el término técnico ‘substracción’ y pone el signo “menos”<br />
para indicar que ahora <strong>está</strong>n tratando una operación específica. Nunes (1996, p. 73) analiza cómo el<br />
sistema de signos provistos en la matemática puede “limitar el razonamiento de la persona”; este<br />
parece <strong>se</strong>r el modo en que Alina emplea los signos en su lección. Resulta interesante ob<strong>se</strong>rvar que<br />
una de las participantes (Januka) trata de relacionar la operación con la pregunta original, pero ella no<br />
es estimulada en esa dirección. Cuando traté de ayudar a Surya, descubrí que ella podía hacer mentalmente<br />
la substracción si <strong>se</strong> le hablaba de “rupias” (dinero) en vez de “niños muertos”, dado que podía<br />
calcular mentalmente la cantidad de dinero. Esto respalda los resultados de la investigación descrita<br />
en el Capítulo 6: “prácticas específicas promueven competencias específicas” (Scribner y Cole, 1978)<br />
y <strong>se</strong> relaciona con los hallazgos de Nunes que indican que las personas emplean estrategias relaciona-<br />
99
100<br />
das con las situaciones sociales en las que han tenido que aprender matemática: “la matemática<br />
escolar, al contrario de la matemática cotidiana o de la calle, tiende a distanciar<strong>se</strong> del significado”<br />
(Nunes et al., 1993). Utilizando la ob<strong>se</strong>rvación de Dowling (1991, p. 99) acerca de la “<strong>se</strong>paración del<br />
discurso de la matemática escolar de los discursos … cotidianos”, podemos ob<strong>se</strong>rvar que Alina<br />
reforzó esta brecha, distanciándo<strong>se</strong> del <strong>se</strong>ntido “cotidiano” al hacer hincapié en los signos y la<br />
pre<strong>se</strong>ntación matemáticamente correcta del problema.<br />
Alina insiste en la importancia de trabajar solas y sin copiar (una característica asociada con las<br />
prácticas formales de la en<strong>se</strong>ñanza de la aritmética básica – Baker, 1996), a fin de subrayar que <strong>se</strong><br />
trata de cálculos académicos y no relacionados con la vida cotidiana; una actitud que <strong>se</strong> aleja del<br />
enfoque más colaborativo asociado con la Nueva Alfabetización. Su forma de en<strong>se</strong>ñar <strong>se</strong> basa en<br />
varios de los supuestos del enfoque autónomo de la matemática, que insiste en el desarrollo de<br />
competencias que no <strong>se</strong> aplican en un contexto práctico. Los ejemplos de la “vida real” no hacen sino<br />
ajustar<strong>se</strong> a las tareas formales. Pude ob<strong>se</strong>rvarla, durante otra lección, tratando de en<strong>se</strong>ñar la estructura<br />
de unidades y decenas, y aunque había sido formada por la Save en el uso de recursos prácticos, tales<br />
como haces de palillos, <strong>se</strong> resistió tercamente a abandonar su método de “tiza y pizarra”. Después<br />
que analizamos la lección, advertí que ello <strong>se</strong> debía más a su propia falta de comprensión de los<br />
conceptos subyacentes a los términos ‘unidades’ y ‘decenas’, así como al intento de reflejar la<br />
manera tradicional como ella había aprendido en la escuela. Las lecciones del texto de la Save reforzaban<br />
muchos de estos supuestos. Por ejemplo, <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> introducía una nueva operación, el cálculo<br />
iba acompañado de una larga explicación escrita. Esto implicaba que el animador debería leerla en<br />
vez de emplear recursos prácticos. Otras páginas contenían casillas para rellenar (véa<strong>se</strong> el Anexo X)<br />
en las que incluso el animador no estaba <strong>se</strong>guro de cómo hacerlo. Las competencias no <strong>se</strong> relacionaban<br />
tanto con la matemática en sí como con la comprensión del formato específico requerido para<br />
pre<strong>se</strong>ntar la información, que es un nuevo género. Este tipo de matemática no estaba relacionado con<br />
las competencias básicas, tales como las requeridas para sumar y restar, sino que pudo <strong>se</strong>r considerado<br />
como el aprendizaje de una “práctica académica de alfabetización” (Lea y Street, 1996). Este<br />
sintagma sugiere que aprender una nueva materia no consiste simplemente en adquirir nuevas<br />
competencias, sino en comprender las prácticas sociales, tales como códigos escritos y convenciones<br />
específicos, asociadas con una disciplina académica (Street, 1996).<br />
Las hojas de matemática del libro de texto de la Save, que eran de un tipo extraño, repre<strong>se</strong>ntaban<br />
un reto muy diferente al de las lecciones de la HIL, cuyas hojas consistían en varias operaciones<br />
pre<strong>se</strong>ntadas al estilo de la escuela. Los animadores de la HIL no tuvieron el problema de<br />
conjeturar que es lo que había detrás de las hojas, mientras que la primera tarea de los animadores de<br />
la Save consistía en comprender el propósito tras el rellenado de las casillas. El personal de la HIL no<br />
insistió en el empleo de recursos prácticos, sino que desarrolló su propia manera de explicar<br />
conceptos tales como “llevar” y “quitar”, de modo que fue<strong>se</strong>n comprendidos más fácilmente que<br />
como términos abstractos.<br />
Una <strong>se</strong>sión sabatina de formación en la HIL:<br />
Nagina pregunta si alguien puede en<strong>se</strong>ñar<br />
6221<br />
- 1658<br />
sin utilizar el método de “llevar” (prestar = hat lagnu). Me <strong>se</strong>ntí intrigada. Naresh, de<br />
Malatar, <strong>se</strong> puso de pie y lo hizo en la pizarra, explicándolo como si <strong>se</strong> trata<strong>se</strong> de rupias.<br />
Llamó hijo al ‘1', el padre es el dos y le da uno al hijo. Como no basta, tiene que tomar<br />
uno del abuelo y así sucesivamente hasta el bisabuelo.<br />
La mayoría de los animadores dice que no <strong>se</strong> molestan en emplear el “método de la<br />
familia” para explicar, sino que simplemente “<strong>se</strong> lleva uno”.
Artista: la ventaja es que, de esta manera, ellos comprenden mejor lo de las centenas,<br />
decenas y unidades, que <strong>cuando</strong> simplemente “<strong>se</strong> lleva uno”.<br />
Notas de campo: 23/12/95, Tikkathali (HIL)<br />
El “método de la familia” que describe las unidades como “el hijo”, las decenas como “el<br />
padre” y las centenas como “el abuelo” fue desarrollado por el personal de la HIL para poder transmitir<br />
la idea del valor posicional. La descripción <strong>se</strong> basó en la idea de la “familia” que es común en<br />
esta área, siendo los hombres las figuras clave. El personal de la HIL tendía a refereir<strong>se</strong> a este método<br />
como “opuesto” al método de “llevar”, pero en realidad era simplemente otra manera de explicar (en<br />
vez de mostrar) el mismo concepto. Este énfasis en nombrar y describir podría vincular<strong>se</strong> a la gran<br />
importancia de la “forma oral de pre<strong>se</strong>rvar y difundir el conocimiento” y a la “estrecha relación entre<br />
la alfabetización y la en<strong>se</strong>ñanza de la aritmética básica” que Jo<strong>se</strong>ph describe en el desarrollo del<br />
“sánscrito matemático” (Jo<strong>se</strong>ph, 1996, p. 196). La HIL también tenía hojas de lecciones que<br />
consistían en los números escritos que las participantes deberían aprender a recitar. Como lo sugiere<br />
el fragmento previo de mis notas de campo, el “método de la familia” no era muy popular entre los<br />
animadores, dado que habían aprendido a explicar el “llevar” de la misma manera que <strong>se</strong> hace en las<br />
escuelas. El hecho de que Naresh (un animador) decidie<strong>se</strong> explicar la operación abstracta con la<br />
ayuda de rupias, es tal vez la mejor indicación de cómo <strong>se</strong> realiza la en<strong>se</strong>ñanza de la matemática en la<br />
práctica. Los animadores que procedían de un medio ambiente similar al de los participantes fueron<br />
muy conscientes de cómo y por <strong>qué</strong> las mujeres necesitaban realizar tales cálculos y sus explicaciones<br />
vinculaban las operaciones abstractas con la vida cotidiana, y no simplemente a lo imaginado<br />
por los autores de los libros de texto. Al dejar las hojas de matemática como operaciones abstractas,<br />
el personal de la HIL permitió a los animadores que interpreta<strong>se</strong>n las operaciones como mejor les<br />
pareciera. Otro fragmento de mis notas de campo muestra cómo <strong>se</strong> desarrolló este proceso en los<br />
cursos de alfabetización:<br />
Sharda (una animadora) <strong>está</strong> preparando operaciones enunciándolas: la próxima. Una<br />
persona tiene 632 Rs. (rupias) y compra o gasta 325 Rs. en cosas. ¿cuánto le queda?<br />
Llama a Jamna a la pizarra y ella <strong>se</strong> lo repite a sí misma a medida que escribe. Lo<br />
resuelve muy rápidamente. Sharda pregunta a todos si es correcto. Kha (“sí”, en<br />
newari).<br />
Sharda: Una joven tiene 1.500 Rs. (¿cuántas cifras hay aquí? … Correcto, cuatro) y su<br />
madre le da 525 Rs. para que compre ropa. ¿cuánto tiene?<br />
Discuten en newari y la joven que Sharda elige para que escriba en la pizarra al<br />
principio rehúsa salir. Sharda: “<strong>¿Por</strong> <strong>qué</strong> haces tanto teatro para pararte?”. La joven<br />
<strong>se</strong> levanta y escribe perfectamente en la pizarra.<br />
Sharda: Y ahora hagamos inglés.<br />
Jóvenes (en newari): Hagamos más matemática – nosotras no sabemos.<br />
Sharda: Sólo la división es difícil. Ahora, ustedes tienen que recordar primero los<br />
números. ¿Cuánto es 100? ¿cuántos ceros?<br />
Advierto en la esquina a dos jóvenes que recitan los números en inglés (una de ellas teje<br />
simultáneamente). Sharda me dice que ellas pueden llegar hasta 70. Una canta el<br />
número y la otra lo repite.<br />
Sharda escribe en la pizarra 3) 575 (una joven dice cinco mil en vez de quinientos),<br />
explicando cada paso en nepalés, luego pasa al newari <strong>cuando</strong> ellas hacen preguntas. Se<br />
produce una animada conversación acerca del ‘25’ (¿por <strong>qué</strong>?).<br />
Si <strong>se</strong> divide 895 Rs. entre 6 personas, ¿cuánto le toca a una persona?<br />
101
102<br />
Jamna bosteza. Todas murmuran juntas mientras hacen la operación en sus libros.<br />
Sharda ayuda a las personas una a la vez, si <strong>se</strong> lo piden. Ni siquiera <strong>se</strong> inclina a mirar<br />
sus libros. Ella revisa la operación y pregunta: ¿cuántas partes come el 29? 34 Ella<br />
repasa las tablas de multiplicar para hacer el cálculo. Sharda tiende a plantear<br />
preguntas que luego responde ella misma (por ejemplo, ¿Cuánto queda? Cuatro rupias).<br />
Pregunta a Mira si ha comprendido – kha (parece <strong>se</strong>r la participante menos preparada).<br />
Sharda (a punto de terminar): Hoy sólo hemos hecho matemática. Hagamos ahora<br />
alfombras. Una alfombra cuesta 5.035 Rs. (necesitan pensar cuántas cifras hay en 5.000<br />
Rs., luego las centenas no tienen ninguna cifra, entonces, <strong>qué</strong> ponen?)<br />
Todos responden “cero”.<br />
Notas de campo: 17/12/95, Sanagow (curso de Sharda), HIL<br />
Esta descripción ilustra la diferencia entre los cursos de la HIL y los de la Save en Arutar,<br />
donde el animador y las participantes ejercen un mayor control sobre lo que <strong>se</strong> en<strong>se</strong>ña y cómo <strong>se</strong><br />
en<strong>se</strong>ña. De la misma manera que los animadores pueden elegir <strong>qué</strong> en<strong>se</strong>ñar y cuándo, en lo que <strong>se</strong><br />
refiere a los temas (las participantes piden constantemente más matemática), ellos disponen, igualmente,<br />
de una gran flexibilidad respecto del contenido de cada tema. Sharda prepara sus propios<br />
ejemplos para la matemática, dado que las hojas de las lecciones no sugieren ningún contexto<br />
particular para las operaciones. Su propuesta “Hagamos ahora alfombras” sugiere que ellas piensan<br />
que la adición de carpetas difiere de las sumas acerca de cuánto gasta una joven en ropa (la importancia<br />
del contexto social, Lave, 1988). Todos sus ejemplos sugieren que ella <strong>está</strong> familiarizada con<br />
la manera como estas jóvenes emplean la matemática en su vida cotidiana (casi todas trabajan en<br />
fábricas de alfombras), pero ello no impide que insista en la parte mecánica de la matemática, cuándo<br />
escribir un cero o cuántos ceros <strong>se</strong> debe poner. Estos dos enfoques podrían vincular<strong>se</strong> con mi análisis<br />
previo de los modelos de lectura de arriba hacia abajo y de abajo hacia arriba de la HIL: la matemática<br />
“de arriba hacia abajo” comienza con el significado de la operación en su propio contexto (a<br />
<strong>se</strong>mejanza de la “matemática cotidiana”), mientras que el enfoque “de abajo hacia arriba” recalca la<br />
importancia de comprender cómo escribir y manipular los signos dentro de una operación. Por<br />
consiguiente, Sharda imparte su lección empleando métodos basados en supuestos diferentes acerca<br />
de la matemática. Alina, sin embargo, <strong>se</strong> preocupa por eliminar la brecha entre el discurso de la matemática<br />
y la vida cotidiana. Ella conmuta entre el newari y el nepalés para facilitar la comprensión por<br />
parte de las mujeres y las incita a contar con sus nudillos tal como <strong>se</strong> acostumbra en la localidad. En<br />
sus cursos, las mujeres <strong>se</strong> sientan en el suelo formando pequeños grupos informales de amigas y<br />
trabajan conjuntamente <strong>cuando</strong> efectúan operaciones. Sharda no estimula ni impide abiertamente este<br />
tipo de cooperación entre las mujeres. Cuando el grupo empieza a hacer algo distinto Sharda no<br />
reacciona, a menos de hacerlo positivamente, como en el caso de la pareja que cuenta en inglés (para<br />
decirme que ellas pueden contar hasta <strong>se</strong>tenta).<br />
El ambiente reinante en el curso de matemática de Sharda difiere en gran medida del descrito<br />
más arriba en el curso de Alina. Anteriormente, la misma Sharda participó en un curso de adultos y,<br />
por tanto, puede tratar a las mujeres como pares (llamándolas de acuerdo a las formas familiares o<br />
dirigiéndo<strong>se</strong> a ellas más como una amiga que como una maestra). Su forma de en<strong>se</strong>ñar revela<br />
elementos de un enfoque ideológico con énfasis en el aprendizaje colaborativo, vinculando los<br />
conceptos con su contexto cultural familiar, tratando de hacer que la matemática aparezca menos<br />
académica y esté relacionada con sus cálculos en la vida real. Por ejemplo, ella inició una lección<br />
sobre medidas de peso preguntando cuántos “pow” (medida local de peso) equivalían a un kilogramo,<br />
34 La palabra nepalesa ‘<strong>comer</strong>’ (khane) es utilizada a menudo en relación con el dinero para indicar “gastado” o<br />
“consumido”. Aquí, Sharda <strong>se</strong> refiere a la <strong>se</strong>gunda parte de la operación de división, queriendo decir “¿cuánto es<br />
29 dividido entre 6?” o “¿cuántos ‘6’ puede <strong>comer</strong> un ‘29’?”.
pues era consciente de que las mujeres compraban alimentos utilizando como unidad ponderal el pow<br />
en vez del kilogramo. Ella muestra una percepción más amplia de la matemática, al integrar conocimientos<br />
cotidianos, a diferencia del curso de Alina con su matemática académica. Sin embargo los<br />
métodos de Sharda para dar explicaciones no son más prácticos que los de Alina. Ella hace uso de la<br />
pizarra para explicar y estimula a las participantes para que aprendan las operaciones en forma mecánica.<br />
En este respecto, parece atener<strong>se</strong> a los supuestos del enfoque autónomo de la matemática, es<br />
decir, que las lecciones deberían consistir en la adquisición de un conjunto de competencias abstractas.<br />
Como en el caso de la alfabetización, los cursos y los métodos estuvieron “mezclados”, sin que<br />
pudie<strong>se</strong>n <strong>se</strong>r fácilmente rotulados como “autónomo”, “ideológico”, “académico” o “funcional”.<br />
Si bien el tipo de matemática en<strong>se</strong>ñado mediante los programas de alfabetización de la HIL y la<br />
Save pueden <strong>se</strong>r percibidos como similares (operaciones de adición, substracción, división y multiplicación),<br />
la forma en que los animadores prefirieron transmitir estos conocimientos y utilizar el<br />
material disponible fue totalmente distinta. La manera como ellos decidieron pre<strong>se</strong>ntar las ideas<br />
matemáticas en los cursos (como en el caso de Sharda <strong>cuando</strong> relaciona los cálculos con las experiencias<br />
cotidianas de las participantes) dependió, en parte, de sus propios antecedentes, de su relación<br />
con las participantes y de su comprensión de la matemática cotidiana en el área local, así como de los<br />
materiales producidos en el marco del proyecto. No es evidente hasta <strong>qué</strong> punto <strong>se</strong> pueden vincular<br />
significativamente estas características con la concepción de la Nueva Alfabetización. Por ejemplo, la<br />
actitud relativamente igualitaria de Sharda con sus estudiantes, al permitirles un control sobre las<br />
actividades en cla<strong>se</strong>, podría percibir<strong>se</strong> como un aspecto del ideal de la Nueva Alfabetización acerca<br />
de la educación participativa, pero lo más probable es que ella <strong>se</strong> deba a la influencia de la relación<br />
de amistad que Sharda traba con las participantes. En la <strong>se</strong>cción correspondiente a la conclusión<br />
trataré más detalladamente hasta <strong>qué</strong> punto el tipo de alfabetización y de en<strong>se</strong>ñanza de aritmética<br />
básica que <strong>se</strong> aplica es afectado más por las condiciones específicas de los cursos de alfabetización de<br />
adultos que por los cambios más amplios de las ideologías, los enfoques de la alfabetización o la<br />
en<strong>se</strong>ñanza de aritmética básica.<br />
El curso de adultos frente a la escuela<br />
Un tema que permea el análisis previo ha sido la diferencia entre los cursos de adultos y la escuela.<br />
Comparando la HIL y la Save y las dificultades para hacer generalizaciones sobre sus enfoques de la<br />
alfabetización, sugiero que no existen dos cursos de adultos que puedan <strong>se</strong>r iguales y que las condiciones<br />
particulares dentro de un curso de alfabetización influirán en la adopción del enfoque que <strong>se</strong><br />
aplique en la práctica. Esta <strong>se</strong>cción analiza <strong>qué</strong> es lo que <strong>se</strong> puede generalizar sobre los cursos de<br />
alfabetización en relación con la en<strong>se</strong>ñanza escolar y cómo estos factores influyen en cómo <strong>se</strong><br />
alfabetiza.<br />
Los programas de alfabetización de adultos no <strong>se</strong> pueden examinar en forma aislada del<br />
sistema escolar en las áreas descritas. La descripción de Joshi y Anderson (1994, p. 173) da una idea<br />
de una típica escuela primaria local: “Los edificios escolares son muy pobres. Los techos tienen<br />
goteras, los muros <strong>se</strong> hunden, los educandos – muchos de los cuales carecen de pupitres – <strong>está</strong>n<br />
<strong>se</strong>ntados en bancos o en esteras sobre el suelo. Pizarras de dimensiones variadas y algún trozo de tiza<br />
solitario constituyen los recursos auxiliares normales … Los métodos de en<strong>se</strong>ñanza emplean, en gran<br />
medida, la lectura y el canturreo; los libros de texto han sido escritos por hombres, pues las mujeres<br />
casi no participan en el desarrollo curricular, … sólo el 10,8% del personal docente de primaria es<br />
femenino”. Las actitudes predominantes en las escuelas, de las que cabría decir que corresponden<br />
aproximadamente a una visión autónoma de la alfabetización y la en<strong>se</strong>ñanza de la aritmética básica,<br />
han influido en los animadores, el personal y los participantes de los programas de alfabetización. En<br />
103
104<br />
varias ocasiones, al asistir a cursos de alfabetización, ob<strong>se</strong>rvé que los nuevos enfoques de la alfabetización<br />
introducidos en los cursos de adultos desconcertaban a los participantes, acostumbrados al<br />
método escolar. Binita, una joven del curso de Arutar, quedó confundida al <strong>se</strong>r confrontada con una<br />
página de letras pre<strong>se</strong>ntadas en forma aleatoria y reaccionó preguntando a sus amigas: “¿Dónde <strong>está</strong><br />
el ka, kha (ABC) en este libro?” En el curso de Arutar, hubo siempre numerosos niños que acompañaban<br />
a sus madres, y ellos también, acostumbrados al método escolar de alfabetización, trataron<br />
de interpretar las actividades de manera que éstas correspondie<strong>se</strong>n a las formas empleadas en la<br />
escuela. Ellos “ayudaban” a sus madres haciendo operaciones o escribiendo en su lugar, socavando a<br />
menudo el tipo de aprendizaje más creativo que supuestamente <strong>se</strong> estaba practicando.<br />
Por consiguiente, muchas de las características del aula escolar fueron transferidas a los cursos<br />
de alfabetización, inadvertida o intencionalmente. Las ideas de “tarea para la casa”, “examen” y el<br />
énfasis puesto en el concepto de “disciplina” ilustran hasta <strong>qué</strong> punto las ideas de la escuela<br />
modelaron el programa de alfabetización de adultos de la Save. En los cursos de la HIL, sin embargo,<br />
rara vez pude ver que los animadores deja<strong>se</strong>n tareas para la casa. ¿Qué <strong>se</strong>ntido tiene? decían ellos, si<br />
las mujeres no tenían tiempo. Esta actitud parecía estar basada en una comprensión más próxima de<br />
la vida de las mujeres que en Arutar, donde Alina continuaba asignando tareas para la casa y<br />
reprendiendo a las mujeres, a pesar de <strong>se</strong>r evidente que no disponían de tiempo libre fuera de la cla<strong>se</strong>.<br />
Sharda, una animadora de la HIL, me dijo que la diferencia entre el programa de alfabetización de la<br />
HIL y otros programas era que el primero no preveía un examen, pero – agregó – “en la HIL es como<br />
hacer un examen diario, dado que constantemente hacemos muchas preguntas a las jóvenes y así<br />
sabemos si han comprendido”.<br />
Las participantes de Arutar parecían tener las mismas creencias respecto de la escuela y los<br />
cursos de educación de adultos, suponiendo que el hecho de asistir a un curso de alfabetización era<br />
beneficioso por sí mismo. Muchas veces escuche decir a los niños que no valía la pena asistir a la<br />
escuela, pues raramente había un maestro; pero los padres les decían a gritos que de todos modos<br />
debían ir. Una situación paralela pareció manifestar<strong>se</strong> en la cantidad de mujeres que asistían a los<br />
cursos de adultos. Aunque <strong>se</strong> durmie<strong>se</strong>n en cla<strong>se</strong> con regularidad o no pudie<strong>se</strong>n comprender ni una<br />
palabra, debido a su nivel de preparación muy por debajo del promedio, ellas continuaban creyendo<br />
que la mera asistencia les permitía ganar algo (en contraste con los cursos de la HIL, donde las<br />
mujeres que tenían dificultades reaccionaban de<strong>se</strong>rtando). Sin embargo, una diferencia importante<br />
entre la escuela y los cursos de adultos fue que los animadores de la alfabetización eran conscientes<br />
de que tenían que en<strong>se</strong>ñar, mientras que en las escuelas parecía reinar la idea de que la mayor parte<br />
del aprendizaje <strong>se</strong> realizaba en casa (de allí el énfasis puesto por padres y maestros en “las tareas para<br />
la casa”). Cuando mi hijo de cuatro años empezó a asistir a una escuela de Arutar, el maestro no tenía<br />
la menor idea de cómo en<strong>se</strong>ñarle las letras del alfabeto desde el principio. Al parecer, los otros niños<br />
ya las habían aprendido informalmente en casa, de sus hermanos y hermanas.<br />
La supervisión regular de los cursos de la Save y la HIL consistió en el examen de aspectos<br />
cuantificables; por ejemplo, cómo marcaban los registros (que signos empleaban), cuántos farolillos<br />
tenían o cuántas mujeres asistían al curso. Los supervisores no hicieron comentarios sobre sus<br />
métodos de en<strong>se</strong>ñanza o los enfoques empleados, y, en el caso de la HIL, ofrecieron muy poca<br />
retroalimentación a los animadores considerados individualmente. Mediante sus programas de<br />
formación, tanto la Save como la HIL dieron apoyo profesional sobre cómo en<strong>se</strong>ñar, pero el hecho de<br />
que raramente <strong>se</strong> hiciera un <strong>se</strong>guimiento <strong>cuando</strong> los supervisores visitaban los cursos afectó la<br />
adopción de nuevos métodos de en<strong>se</strong>ñanza y cómo emplearlos. En este <strong>se</strong>ntido, estos programas de<br />
alfabetización contrastaron notablemente con los sistemas occidentales de supervisión educacional<br />
que incluyen aspectos cualitativos, aunque fueron similares a los del sistema escolar nepalés<br />
(evaluación del ab<strong>se</strong>ntismo de maestros y educandos, así como de las condiciones físicas de las<br />
escuelas).
Una gran diferencia entre la escuela y los programas de alfabetización de adultos es la medida<br />
en la que ambos <strong>está</strong>n introduciendo prácticas de alfabetización fuera de las aulas. Dado que tanto la<br />
HIL como la Save condujeron cursos de alfabetización simplemente como parte de un programa de<br />
desarrollo más amplio, cabe afirmar que, en cierto <strong>se</strong>ntido, las prácticas de alfabetización realizadas<br />
fuera del aula tuvieron una importancia igual o mayor que la lectura y la escritura dentro del aula. La<br />
distinción que hace Barton (1994a, p. 39) entre prácticas de alfabetización “impuestas” y “autogeneradas”<br />
es pertinente en este contexto. Particularmente en el caso de la Save, muchas de las prácticas<br />
de alfabetización introducidas en los grupos de mujeres patrocinadas por la organización (tales como<br />
los métodos de redacción de informes y contabilidad) no eran familiares y fueron “impuestos”. Estas<br />
prácticas fuera del aula influyeron en el tipo de alfabetización, al <strong>se</strong>r estimuladas y debatidas dentro<br />
de la cla<strong>se</strong>. Willinsky sugiere que los maestros de escuela que siguen el enfoque de la Nueva<br />
Alfabetización deberían tener en cuenta las prácticas de alfabetización que <strong>se</strong> realizan fuera de la<br />
institución. Una dimensión adicional en los programas de alfabetización que describo es que la Save<br />
y la HIL son capaces, en gran medida, de controlar lo que sucede fuera del curso de alfabetización, en<br />
términos de otras actividades <strong>se</strong>ctoriales de su propio programa.<br />
Conclusión<br />
La “etiqueta” atribuida a un cierto enfoque de la alfabetización, tal como ‘freireano’ o ‘funcional’,<br />
podría decirnos menos acerca del tipo de alfabetización de un programa de alfabetización que otros<br />
factores, tales como los antecedentes del animador o la estructura de la organización. Las ideas<br />
acerca de la Nueva Alfabetización en el contexto escolar parecen <strong>se</strong>r diferentes en los programas de<br />
alfabetización de adultos que ob<strong>se</strong>rvé, apuntando hacia la importancia que tiene considerar lo que<br />
sucede <strong>cuando</strong> enfoques tales como el del Material Producido por el Educando (MPE) y el de<br />
lenguaje integral son transferidos a una institución totalmente distinta. Igualmente importantes son<br />
las implicaciones de la transferencia de métodos e ideas desarrollados en las escuelas occidentales al<br />
contexto de un país en desarrollo, temas que examinaré más directamente en el capítulo siguiente.<br />
Las características distintas de una cla<strong>se</strong> de alfabetización de adultos, tales como la relación maestroeducando,<br />
el hecho de que el curso transcurra durante un período limitado y que podría no <strong>se</strong>r<br />
evaluado de la misma manera que en las escuelas, significa que los conceptos de la Nueva Alfabetización<br />
adoptan un “significado” diferente (Fullan, 1991). La relación cambiante de los maestros y<br />
los educandos con los textos podría no <strong>se</strong>r tanto el resultado de una concepción, como de las<br />
condiciones o limitaciones prácticas, tales como el enfoque de bajo costo de la HIL, <strong>cuando</strong> decidieron<br />
imprimir sus propias hojas de las lecciones. El MPE cambió de <strong>se</strong>ntido dentro de la Save, para<br />
convertir<strong>se</strong> en un mecanismo de examen, en razón de las estructuras de la organización (la necesidad<br />
de un mecanismo de prueba) y de las experiencias escolares previas del personal. Conceptos clave de<br />
la Nueva Alfabetización o nuevos enfoques de la matemática (tales como el del “lenguaje integral”, o<br />
el de “matemática utilizada en la vida real” frente a la “matemática académica”) podrían no <strong>se</strong>rvir<br />
como etiquetas descriptivas, pero, en un nivel analítico, pueden permitir al ob<strong>se</strong>rvador de un curso,<br />
como en mi caso, interpretar <strong>qué</strong> tipo de alfabetización y de en<strong>se</strong>ñanza-aprendizaje de aritmética<br />
básica ocurre.<br />
Más que sugerir que la Nueva Alfabetización o los nuevos enfoques de la matemática no hayan<br />
funcionado exitosamente, este capítulo ha resaltado los factores que influyen en cómo cambian estas<br />
metodologías en la práctica, tales como las relaciones animador-participantes, los mecanismos de<br />
formación y supervisión, las prácticas de alfabetización y en<strong>se</strong>ñanza de la aritmética básica fuera de<br />
la cla<strong>se</strong>, los modelos teóricos de alfabetización y de en<strong>se</strong>ñanza de la aritmética básica. Los planificadores<br />
no pueden suponer que un enfoque particular de la alfabetización esté vinculado a un cierto<br />
105
106<br />
resultado del desarrollo (por ejemplo, el enfoque freireano conduce al empoderamiento o la alfabetización<br />
funcional conduce a tomar conciencia de la importancia de la salubridad). En las aulas de la<br />
HIL y la Save, la alfabetización <strong>se</strong> vio afectada más por factores sociales – tales como las relaciones<br />
animador-participantes o por las percepciones de los participantes respecto de la educación – que por<br />
los cambios planificados del currículo. Los enfoques nuevos de la alfabetización, tales como el MPE,<br />
fueron transformados en la práctica y percibidos como vinculados con el “desarrollo”, debido más a<br />
sus orígenes teóricos occidentales, que a las competencias funcionales adquiridas.
CAPÍTULO SEIS<br />
Una fábrica de tapices en Sanagow: estas mujeres estudian<br />
de noche en los cursos de alfabetización de la HIL
CAPÍTULO SEIS<br />
“EL CAMBIO ESTÁ OCURRIENDO DEBIDO AL MAYOR PROGRESO<br />
EN LA EDUCACIÓN”: LA ALFABETIZACIÓN Y LAS IDEOLOGÍAS<br />
DEL DESARROLLO<br />
Introducción: la canción de Chameli<br />
El cambio <strong>está</strong> ocurriendo debido al mayor progreso en la educación<br />
Es la educación la que abre nuestros ojos<br />
La educación es el único medio de expresar<strong>se</strong> que tiene el analfabeto<br />
El cambio <strong>está</strong> ocurriendo debido al mayor progreso en la educación<br />
Gracias a la educación puedes ver todas las cosas increíbles que suceden en este mundo<br />
En <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s aprendí a leer el alfabeto y a escribir algunas palabras<br />
El cambio <strong>está</strong> ocurriendo debido al mayor progreso en la educacion<br />
Habría sido tan bonito haber estudiado en la escuela<br />
Pasamos nuestra vida machacando y moliendo grano, recolectando leña y forraje<br />
El cambio <strong>está</strong> ocurriendo debido al mayor progreso en la educación<br />
Al fin <strong>cuando</strong> Save y Care 35 llegaron, <strong>se</strong> abrieron nuestros ojos<br />
Gracias a esta importante educación fuimos capaces de escribir nuestros nombres<br />
El cambio <strong>está</strong> ocurriendo debido al mayor progreso en la educacion<br />
También pudimos escribir nosotras mismas cartas a nuestros esposos<br />
Pudimos leer nosotras mismas las cartas que nos llegaban desde afuera<br />
El cambio <strong>está</strong> ocurriendo debido al mayor progreso en la educación<br />
Habría sido tan bonito estudiar también en un curso de cheli beti 36<br />
Si hubiéramos podido estudiar entonces, nuestros ojos <strong>se</strong> habrían abierto<br />
El cambio <strong>está</strong> ocurriendo debido al mayor progreso en la educacion<br />
35 ‘Care’ <strong>se</strong> refiere a la organización internacional no gubernamental Care Nepal, que también organizaba<br />
actividades de desarrollo en el área de Thumi.<br />
36 ‘Cheli beti’ significa, literalmente, ‘niña’, pero ha llegado a significar ‘las cla<strong>se</strong>s matutinas de alfabetización<br />
que <strong>se</strong> dan a las niñas que no van a la escuela en las áreas rurales’.<br />
109
110<br />
Cuanto más lees, más quieres leer<br />
Cuanto más cosas aprendes acerca de algo, más activa eres<br />
El cambio <strong>está</strong> ocurriendo debido al mayor progreso en la educación<br />
La educación es esta curiosa luz del desarrollo<br />
Es la culpa de papá y mamá por no habernos enviado a la escuela de la aldea.<br />
Notas de campo: 22/2/96, Thumi (Save)<br />
Esta canción fue compuesta por Chameli Ghimre, una joven de diecisiete años que participaba<br />
en una cla<strong>se</strong> avanzada de alfabetización en Thumi, un área situada a <strong>se</strong>is horas de camino de Arughat.<br />
Escribió esta canción para que sus amigas la cantaran el Día de la Educación, un festival anual de<br />
canto y danza en la escuela <strong>se</strong>cundaria local donde los escolares y los partici-pantes en los programas<br />
de alfabetización de adultos compiten por los premios. Chameli, irónicamente (dada la letra de la<br />
canción), era una de las pocas mujeres de la aldea que había estudiado en la escuela <strong>cuando</strong> niña.<br />
Tuvo que dejar la escuela en el 6º grado, <strong>cuando</strong> tuvo que casar<strong>se</strong> en un matrimonio arreglado y vino<br />
a Thumi desde su lugar natal. Su esposo aún estudia como interno en la escuela <strong>se</strong>cundaría a la que<br />
ella solía asistir, pero ella vive actualmente con sus viejos suegros, para ayudar en el trabajo agrícola<br />
y doméstico. Ella <strong>se</strong> integró en el curso para adultos ya que, a diferencia de la escuela, funciona<br />
durante las noches, <strong>cuando</strong> <strong>está</strong> relativamente libre. Chameli escribe bastante durante su tiempo libre<br />
y quiere aprender más acerca de los derechos de la mujer. Aunque no ha con<strong>se</strong>guido un libro, me dijo<br />
“sólo unas pocas sugerencias surgen en la cla<strong>se</strong>”: “necesitamos saber cómo estar adelante”.<br />
La canción de Chameli podría ver<strong>se</strong> como parte de un nuevo género. Todas las canciones del<br />
festival del Día de la Educación eran muy similares, haciéndo<strong>se</strong> eco del mensaje de que la educación<br />
es “la luz del desarrollo” y que los organismos internacionales proveedores de fondos habían traído<br />
esta luz a Thumi. Las imágenes del desarrollo que aparecen en la canción de Chameli, de los analfabetos<br />
ganando una voz mediante la educación, estudiando en la escuela en lugar de machacar y moler<br />
el grano, deviniendo activos mediante el aprendizaje, leyendo cartas que vienen del exterior, pertenecen<br />
a un discurso que es familiar a la mayoría de la gente del área. En realidad, esas imágenes<br />
pueden contradecir la experiencia de las mujeres (ninguna persona de este grupo ha recibido una<br />
carta del exterior; Chameli ha estudiado en la escuela, pero todavía sigue machacando arroz todos los<br />
días), pero todas reconocen las ideas sobre el “desarrollo” que los organismos internacionales han<br />
venido promoviendo aquí. Eagleton (1991, p. 56) sostiene que una ideología puede “adquirir legitimidad<br />
al universalizar<strong>se</strong> … ella misma”. En la canción de Chameli, los valores e intere<strong>se</strong>s (como leer<br />
cartas del exterior) “… que de hecho son específicos de cierto lugar y tiempo, son proyectados como<br />
los valores e intere<strong>se</strong>s de toda la humanidad” (Eagleton, 1991, p. 56). En lugar de rechazar la canción<br />
de Chameli como propaganda del desarrollo, este capítulo concentrará su atención en estas ideas de<br />
desarrollo y cómo ella las expresa, su experiencia como una nuera sobrecargada de trabajo y su de<strong>se</strong>o<br />
de aprender más acerca de cómo “estar adelante”, todo encaja.<br />
Los capítulos anteriores analizaron directamente los problemas educacionales alrededor de la<br />
alfabetización, tales como la elección de la lengua en relación con la política lingüística establecida o<br />
cómo <strong>se</strong> transponen las técnicas de la Nueva Alfabetización en el contexto de la alfabetización de<br />
adultos en Nepal. Se podría pensar que los participantes, los animadores y los planificadores<br />
sostienen ciertos supuestos acerca del “desarrollo”: como el vínculo entre el idioma inglés y la<br />
modernización, o acerca de la alfabetización que las mujeres necesitan. Las ideologías del desarrollo<br />
– como la visión “productivista” de la educación que subyace en las políticas que vinculan la alfabetización<br />
de las mujeres y la salud (Carter, 1996) – influyeron sobre la evolución de los programas de<br />
alfabetización en la práctica y la dinámica del poder en los cursos y las ONG concernidas. En este<br />
capítulo, mi análisis va más allá de las cla<strong>se</strong>s de alfabetización y aborda los programas de la Save y la
HIL en su conjunto, para ver cómo sus ideologías del desarrollo, la alfabetización y el género son<br />
percibidas por las mujeres participantes. Analizar los conceptos de “desarrollo” que subyacen en los<br />
programas de las ONG es e<strong>se</strong>ncial para comprender las cuestiones pedagógicas y de planificación<br />
discutidas previamente, así como para decidir el desarrollo de quién emerge en los programas de la<br />
Save y la HIL.<br />
Las ideologías del desarrollo en Nepal<br />
Los conceptos teóricos alrededor del desarrollo como discurso (Capítulo 1) nos pueden permitir<br />
analizar las ideologías 37 dominantes del desarrollo en Nepal y discutir el discurso sobre el desarrollo<br />
en los niveles nacional y local. El propósito es comprender el marco de referencia dentro del cual los<br />
trabajadores de la HIL y la Save operaban, el tipo de desarrollo que promovían y explorar también el<br />
lenguaje con el que los participantes de las aldeas estaban familiarizados (como lo sugiere la canción<br />
de Chameli que figura al comienzo de este capítulo).<br />
Pigg (1992) analiza cómo en Nepal “‘desarrollo’ tiene un significado social diferente, más<br />
profundo; un significado que teje bikas 38 en la trama de la vida local y los patrones de la sociedad<br />
nacional nepalesa …” (Pigg, 1992, p. 496). Ella vincula este significado de bikas con la ideología de<br />
la modernización que, en Nepal, “no es simplemente un asunto de influencia occidental, sino un<br />
asunto de nepalización y globalización simultáneas” (Pigg, 1992, p. 512). Ella define bikas en<br />
relación con conceptos de la ciudad y analiza cómo “los conceptos de desarrollo han cambiado los<br />
conceptos que la gente tiene de la aldea en Nepal” (Pigg, 1992, p. 495). Bikas es cuantificable: “en el<br />
uso común, connota cosas” (tales como clínicas o proyectos de agua) y, en términos generales, las<br />
aldeas son lugares de “relativamente bajo bikas” (Pigg, 1992, p. 499). El término ‘desarrollo’ <strong>está</strong><br />
asociado con la lengua inglesa y “bikas les llega (a los aldeanos) con las etiquetas que tiene firmemente<br />
adheridas en la lengua inglesa” (Pigg, 1992, p. 503). Pigg analiza cómo las imágenes creadas<br />
por los responsables de la formulación de política “<strong>se</strong> fusionan en una aldea genérica típica, haciendo<br />
que todas las aldeas del Nepal rural <strong>se</strong> conviertan en ‘la’ aldea …” (Pigg, 1992, p. 491) y cómo los<br />
agentes del desarrollo trabajan con la contrastación entre aldea y bikas (en lugar de la polarización<br />
ciudad-aldea), lo que refuerza su visión de la aldea como algo que <strong>está</strong> “ahí afuera” (Pigg, 1992, p.<br />
503).<br />
El artículo de Pigg analiza útilmente cómo el término desarrollo (bikas) adquiere diferentes<br />
significados en el contexto nepalés y empieza así a influir la manera en que tanto los planificadores<br />
como los habitantes del área rural perciben sus aldeas. Sin embargo, su análisis cae en las generalizaciones<br />
que ella misma reprocha a los responsables de la formulación de política, al asociar las<br />
ideas de bikas exclusivamente con las ideologías de la modernización. Mis propias ob<strong>se</strong>rvaciones a<br />
nivel local y de política sugieren que los discursos sobre el desarrollo son de una naturaleza más<br />
compleja. En 1990, el régimen Panchayat, con el rey como dirigente supremo y sin partidos, fue<br />
reemplazado por un gobierno elegido democráticamente. Junto con los cambios en las ideologías<br />
sobre el desarrollo de los organismos de ayuda internacionales, este clima político más abierto ha<br />
hecho que el discurso existente en Nepal <strong>se</strong> caracterice por conceptos y términos de las ideologías de<br />
la dependencia y desarrollistas, así como de la modernización. Por ejemplo, ‘empoderamiento’,<br />
‘participación’ e ‘igualdad de género’ ahora <strong>se</strong> han convertido en parte del ‘habla’ del desarrollo en<br />
todos los niveles. Lo que sigue siendo pertinente en el análisis de Pigg es la identificación de bikas<br />
37 En este capítulo, el término ‘ideología’ no <strong>se</strong> utiliza en un <strong>se</strong>ntido peyorativo, sino más bien en el <strong>se</strong>ntido de<br />
la definición dada por Eagleton: “un discurso peculiar ‘orientado hacia la acción’” (Eagleton, 1991, p. 29).<br />
38 Bikas significa ‘desarrollo’ en nepalés.<br />
111
112<br />
con ‘occidentalización’, aunque esto no <strong>se</strong> deba ya únicamente a la influencia de las teorías de la<br />
modernización.<br />
La influencia occidental (y el apoyo de los organismos foráneos de ayuda) es particularmente<br />
perceptible en el campo de la mujer y el desarrollo. En 1990, la Over<strong>se</strong>as Development Administration<br />
– ODA [Agencia de Desarrollo de Ultramar] financió la formación en materia de género de<br />
cerca de 30 mujeres nepalesas que posteriormente actuarían como formadoras clave, difundiendo los<br />
métodos de planificación y política de género en las ONG y los ministerios. Muchas de las formadoras<br />
iniciales ahora tienen sus propias ONG concentradas en la problemática de la mujer y varias<br />
han escrito manuales o libros de formación sobre las mujeres nepalesas (por ej., Subedi, 1993, Nepali<br />
Women Rising). Estas autoras parecen <strong>se</strong>r muy conscientes y aceptan los orígenes occidentales de las<br />
ideologías de género que ellas promueven: “El empoderamiento y el desarrollo de la mujer no es un<br />
concepto endógeno. Todavía no ha germinado aquí. La <strong>se</strong>milla fue difundida en Nepal en 1975 por<br />
las Naciones Unidas, <strong>cuando</strong> 1975 fue declarado Año Internacional de la Mujer. Por consiguiente, el<br />
concepto de “desarrollo de la mujer” todavía cuelga en el aire y tiene que entrar en la tierra nepalesa<br />
para crecer como un árbol” (Shrestha, S.L., 1994, p. 23). Por tanto, el discurso de género y de<br />
desarrollo prevalecientes en las ONG y los componentes de los programas relacionados con las<br />
mujeres – como los de la Save –, <strong>se</strong> caracterizan por la adopción de términos y conceptos occidentales<br />
(véa<strong>se</strong> el Capítulo 4).<br />
El material de aprendizaje a distancia denominado ‘Literacy Linkages’ [Vínculos de la alfabetización]<br />
(1994), destinado a los animadores de alfabetización, ilustra hasta <strong>qué</strong> punto la formación <strong>se</strong><br />
orienta a comprender los conceptos occidentales de género, en lugar de analizar las situaciones<br />
locales en relación con el género. El módulo sobre género emplea mucho tiempo explicando “terminologías<br />
clave”, tales como ‘subordinación de la mujer’, ‘<strong>se</strong>sgo masculino’, y <strong>está</strong> escrito en un<br />
lenguaje académico, utilizando términos tales como ‘deconstrucción’ y ‘etnógrafo’. 39 El supuesto<br />
existente en la mayoría de las iniciativas de formación en materia de género es que las “mujeres han<br />
interiorizado la discriminación, la opresión y la explotación que ellas experimentan, y van por la vida<br />
como sonámbulas, caminando en sueños” (Shrestha, 1994, p. 40). El Análisis Participativo de<br />
Género (Participatory Gender Analysis) “es una técnica para despertar una conciencia crítica”<br />
(Shrestha, 1994, p. 40), de modo que las mujeres puedan “despertar<strong>se</strong> de su estado de estupor”.<br />
Como los analfabetos en el marco del modelo autónomo de alfabetización, las mujeres nepalesas son<br />
percibidas como impotentes e ignorantes hasta que reciben formación para tomar conciencia de los<br />
problemas de género.<br />
En todo el mundo, el discurso dominante sobre la mujer y el desarrollo es el de una “mujer del<br />
Tercer Mundo homogénea” (Mohanty, 1991), la receptora pasiva de programas de desarrollo. En<br />
lugar de ver a la mujer como alguien consciente de su situacion, el punto de partida es que “el cambio<br />
no ocurre automáticamente, tiene que <strong>se</strong>r iniciado por otro” (Shrestha, 1994, p. 51). En Nepal, esta<br />
actitud ha influido en el tipo de investigación realizada, que tiende a consistir en intentos destinados a<br />
medir el estatus de la mujer (en lugar de estudios etnográficos que rechazan la noción “<strong>está</strong>tica” de<br />
“estatus de la mujer” – White, 1989 – en favor de una cuestionada imagen del género). Un ejemplo es<br />
el estudio Status of Women in Nepal [El estatus de la mujer en Nepal] financiado por la USAID, que<br />
<strong>se</strong> realizó entre 1979-1981. El estudio encontró que “la contribución” de las mujeres “a la producción<br />
y el ingreso del hogar estaba a la par que la de los hombres, tanto en términos de trabajo como en los<br />
papeles relacionados con la toma de decisiones” (Acharya, 1994, p. 1). El <strong>se</strong>guimiento de este estudio<br />
(Acharya, 1994) tuvo por objetivo pre<strong>se</strong>ntar un perfil estadístico de las mujeres nepalesas a fin de<br />
informar a los responsables de la formulación de política. La adopción de indicadores tales como<br />
39 La copia que po<strong>se</strong>o, que todavía era un borrador, fue escrita en inglés con la intención de traducirla posteriormente<br />
al nepalés (aunque la persona que lo escribió es nepalesa).
tasas de fertilidad, tasas de alfabetización, matrícula escolar, muestra que, hasta cierto punto, las áreas<br />
de política ya han sido previstas en términos de a<strong>qué</strong>llas generalmente asociadas con un enfoque de<br />
eficiencia del desarrollo de la mujer (población, salud y educación). El discurso dominante sobre las<br />
Mujeres en el Desarrollo, el “discurso productivista” asociado con la alfabetización y la salud de las<br />
mujeres, ya ha determinado “lo que <strong>se</strong> podría decir e incluso imaginar” (Escobar, 1995, p. 24).<br />
Habiendo mostrado, en términos generales, el tipo de discursos sobre género y desarrollo con<br />
el que los planificadores, implementadores y participantes podrían estar familiarizados en Nepal,<br />
ahora analizaré cómo estos discursos moldean los programas que constituyen los estudios de caso y<br />
<strong>qué</strong> conceptos de “desarrollo” fueron objeto de controversia o transformados. Previamente consideré<br />
el curso de alfabetización como un transmisor de ideologías (por ejemplo, cómo el uso de la lengua<br />
inglesa era percibido como una cuestión de género, debido al vínculo con las ideologías de la modernización).<br />
Esta <strong>se</strong>cción analiza más directamente cómo los programas, considerados en su conjunto,<br />
buscaban reforzar el discurso dominante del desarrollo mediante la introducción de nuevas prácticas<br />
orales y de alfabetización. Empiezo con una <strong>se</strong>sión de un curso para la formacion de animadores de<br />
alfabetización de la Save, cuyo objetivo fue definir el ‘desarrollo’.<br />
¿Qué es bikas?<br />
Había 15 participantes (una mujer, de Arutar) y <strong>cuando</strong> llegue en la tarde, tenían una<br />
<strong>se</strong>sión sobre “Qué es bikas?” (desarrollo). Tuvieron discusiones en grupos y tenían que<br />
dibujar sus ideas sobre bikas en rotafolios.<br />
El Grupo 2 dibujó: una letrina (con la palabra ‘retrete’ escrita sobre ella – es decir, la<br />
palabra inglesa 'toilet' en la escritura devanagari, no charpi' 40 ), un naranjo, una<br />
cebolla, electricidad, una posta médica, una fuente.<br />
El Grupo 3: [dibujos de] escuela, gente trabajando junta, bebiendo agua, camino,<br />
puente, electricidad, irrigación, comisaría, guardería, posta médica.<br />
El Grupo 1: radio, teléfono, escuela, posta médica, tienda, dinero, puente.<br />
Sólo el grupo 1 hizo dibujos sin palabras y <strong>cuando</strong> vieron los otros dibujos con<br />
‘etiquetas’, quisieron agregar ‘nombres’, pero no <strong>se</strong> les permitió. El formador criticó<br />
sus dibujos del teléfono y el dinero porque no eran claros.<br />
Luego, cada grupo tuvo que escribir una definición de ‘desarrollo’ y hacer una lista de<br />
lo que significa en palabras, mirando los dibujos de los otros. Nuevamente utilizaron<br />
papel y rotuladores (todos traídos de Gorkha, pues no estaban disponibles aquí …). Un<br />
grupo hizo esta tarea muy mal – eran totalmente incapaces de escribir claramente sobre<br />
una hoja de papel y escribieron letras tan grandes que sólo pudieron hacer caber dos o<br />
tres palabras en cada página del rotafolio. Devendra (el formador) … les dijo que<br />
dejaran de <strong>se</strong>r tontos y que lo hicieran bien. No tenían mucha idea del formato (y todos<br />
los dibujos eran realmente tenues), pero esto no parecía <strong>se</strong>r el objetivo de la <strong>se</strong>sión –<br />
aunque Devendra los ayudó a parar<strong>se</strong> al lado del dibujo <strong>cuando</strong> hicieron la<br />
pre<strong>se</strong>ntación [para no impedir la visión].<br />
La última <strong>se</strong>sión <strong>se</strong> convirtió en una lectura sobre bikas. Cada grupo hizo su pre<strong>se</strong>ntación<br />
y luego podía <strong>se</strong>r objeto de preguntas de los otros (ninguno lo hizo) y luego<br />
fueron aplaudidos por todo el grupo…<br />
40 ‘Letrina’ en nepalés.<br />
113
114<br />
Discusión:<br />
Grupo 1 – La educación es la primera prioridad, luego la salud.<br />
Grupo 2 – Bikas = provisión de nuevas instalaciones.<br />
Devendra en<strong>se</strong>ña una nueva palabra, sanchar (mensaje), que algunas personas<br />
confunden con sansar (mundo), y el hombre que la pre<strong>se</strong>ntó estaba muy avergonzado.<br />
Group 3 – Bikas = cosas que ayudan en relación con los problemas que tienen<br />
las personas. Primero es la cooperación, después el agua potable.<br />
Devendra pregunta <strong>qué</strong> es yatayat (transporte) – no todos saben. Subraya que deberíamos<br />
considerar el desarrollo individual, así como el desarrollo de la aldea. Criticó a<br />
un grupo por no incluir ‘educación’. Ellos dicen que fue un error. Devendra dice que<br />
pueden definir bikas utilizando sólo dos palabras: sukratmak pariwortan 41 (cambio<br />
positivo). Nadie entendió estas palabras, por lo que dio el ejemplo de alguien que trae<br />
alcohol a una aldea donde no <strong>se</strong> bebe alcohol – ¡esto <strong>se</strong>ría un cambio negativo! A<br />
continuación hace una lista de todas las necesidades básicas y dibuja:<br />
‘enfermedad’, en escritura devanagari]<br />
‘pobre’, en escritura devanagari]<br />
Dice que <strong>se</strong> debe ‘romper el círculo’ (utilizando la palabra inglesa ‘broken’), de manera<br />
que los pobres <strong>se</strong> vuelvan ricos y los enfermos <strong>se</strong> curen (en este punto, el libro <strong>se</strong> refiere<br />
a Paulo Freire y a la cultura del silencio). Devendra definió la diferencia entre el<br />
desarrollo físico y social [comparándola con la diferencia entre] la medicina y la<br />
construcción de puentes. Todos <strong>está</strong>n callados mientras que él habla y responden a sus<br />
preguntas en coro, como en una escuela (por ej., “¿Qué es desarrollo?: “Cambio<br />
positivo”.)<br />
Notas de campo: 12/10/95, Arughat (Save)<br />
Este relato da una idea de la “superposición entre el discurso de los profesionales del desarrollo<br />
y el discurso local” (Hobart, 1993). Somos muy conscientes de la diferencia entre la definición de<br />
‘desarrollo’ del formador (abstracta, académica – ‘cambio positivo’) y la de los participantes<br />
(concreta – escuelas, caminos, electricidad). La “superposición” (o, tal vez, brecha) es evidente no<br />
sólo en lo que <strong>se</strong> dice explícitamente acerca del desarrollo, sino en los mensajes subyacentes transmitidos<br />
en la manera en que la <strong>se</strong>sión es conducida. Cómo <strong>se</strong> transfiere la ideología del desarrollo de<br />
Devendra es tan significativo como lo que realmente dice.<br />
Los dibujos de los participantes en la primera actividad tienden a pintar el “desarrollo cuantificable”<br />
que Pigg identificó con la visión del bikas de un aldeano. Como ella dice, bikas viene<br />
rotulado con etiquetas inglesas: el grupo 2 escribe ‘toilet’ (‘retrete’) sobre el dibujo de una letrina.<br />
41 Estas son palabras muy sanscritizadas, que pertenecen al registro nepalés alto (A). Véa<strong>se</strong> la discusión sobre la<br />
naturaleza diglósica de la lengua nepalesa en el Capítulo 4.
Los otros dibujos <strong>está</strong>n relacionados con elementos de la Save: árboles frutales, <strong>se</strong>millas de vegetales,<br />
fuentes, programas de reforestación, desarrollo de infraestructura. Dinero, electricidad, teléfono y<br />
radio son tipos de bikas no necesariamente asociados con los organismos de desarrollo, sino con el<br />
progreso individual y la reducción de la brecha entre aldea y ciudad. Los dibujos pueden clasificar<strong>se</strong><br />
en dos grupos: el desarrollo como una “promesa” (Illich, 1992, p. 90) (dinero, electricidad) y el<br />
desarrollo tal como es percibido en el área (elementos de la Save). La actividad efectiva (de dibujar<br />
en vez de escribir) limita la manera en que los participantes pueden definir el ‘desarrollo’ (los dibujos<br />
tienden a <strong>se</strong>r “cosas” en lugar de ideas como ‘personas que trabjan juntas’), por lo que piden permiso<br />
para agregar palabras a sus dibujos. Una vez que los participantes también <strong>está</strong>n en condiciones de<br />
utilizar palabras (en la discusión posterior), el grupo 3 define bikas en términos más abstractos:<br />
‘cooperación’ es uno de los temas destacados por los organismos, como la Save, <strong>cuando</strong> debaten<br />
iniciativas de desarrollo. Los participantes, que provienen de aldeas cercanas, son conscientes de que<br />
deben concentrar<strong>se</strong> en los mensajes de desarrollo asociados con la Save.<br />
La <strong>se</strong>sión <strong>se</strong> desplaza rápidamente del dibujo de imágenes a una lectura académica del círculo<br />
de la pobreza de Freire, sugiriendo una asociación entre ‘desarrollo’ y lenguaje académico, especialmente<br />
<strong>cuando</strong> Devendra empieza a utilizar un nepalés sanscritizado en su definición de ‘desarrollo’<br />
como ‘cambio positivo’. La utilización que hace de un diagrama para mostrar el círculo de Freire que<br />
vincula la pobreza y la enfermedad no es tanto para explicar una teoría, sino un símbolo del aspecto<br />
teórico del desarrollo. Él es más directo <strong>cuando</strong> pre<strong>se</strong>nta mensajes dados por el programa de alfabetización<br />
de la Save: la educación como la clave para el desarrollo, el desarrollo de la aldea frente al<br />
desarrollo individual, el desarrollo social frente al desarrollo físico. Su anécdota, que ilustra el significado<br />
de ‘cambio negativo’ con la introducción de alcohol en una aldea que no lo consume, refuerza<br />
uno de los mensajes más fuertes de la Save: que el alcohol (y el juego de cartas) <strong>se</strong> opone al bikas. La<br />
lección de Devendra <strong>se</strong> concentra en la en<strong>se</strong>ñanza de nuevos términos o vocabulario (tales como<br />
‘comunicación’, ‘transporte’), pues los participantes ya <strong>está</strong>n familiarizados con los mensajes acerca<br />
del desarrollo.<br />
Los mensajes que subtienden la manera como es conducida la <strong>se</strong>sión – el currículo oculto –<br />
también nos dicen mucho acerca del discurso sobre el desarrollo. La interacción de Devendra con los<br />
participantes, a pesar de la utilización de métodos participativos (como lo analicé en el Capítulo 5), es<br />
similar a la de un profesor con niños de escuela. Alza su voz y <strong>está</strong> interesado en demostrar su<br />
conocimiento superior de nepalés académico y conceptos teóricos de desarrollo. Somos conscientes<br />
de la índole jerárquica de su relación con los participantes, que <strong>se</strong> simboliza en sus definiciones<br />
abstractas de ‘desarrollo’, en desmedro de las sugerencias concretas de los participantes. Él, como el<br />
profesional del desarrollo, es “el productor de discursos del experto” (Escobar, 1995, p. 182). Los<br />
métodos y materiales de formación también transmiten un mensaje sobre el “desarrollo”: los participantes<br />
no <strong>está</strong>n familiarizados con la idea de trabajo de grupo, dibujar o utilizar materiales tales como<br />
rotuladores y cinta adhesiva protectora. Desde el punto de vista de los participantes, la <strong>se</strong>sión también<br />
tiene que ver con su aprendizaje del uso de nuevos métodos y materiales para expresar<strong>se</strong> (ellos no<br />
sabían cómo escribir claramente sobre los rotafolios). Estos métodos y materiales, que no <strong>se</strong> utilizan<br />
en las escuelas, <strong>está</strong>n asociados con los cursos de formación de la Save y también son considerados<br />
como “desarrollo”.<br />
Estos análislis trasladan el foco de la atención hacia las relaciones entre los discursos sobre el<br />
desarrollo a nivel local: entre el discurso profesional de Devendra y el de los participantes que <strong>se</strong><br />
nutren de sus propias ob<strong>se</strong>rvaciones a nivel local del “desarrollo” de la Save y de otros agentes. La<br />
ideología del desarrollo de la Save <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>nta a los participantes tanto directamente (en forma de<br />
cla<strong>se</strong> magistral o conferencia) e indirectamente, mediante los métodos utilizados. Este capítulo<br />
empieza analizando esta “interfaz” (Villareal, 1992) entre “desarrolladores” y “desarrollados” en la<br />
115
116<br />
HIL y la Save, pero posteriormente desplaza su análisis a las ideologías del desarrollo que los<br />
participantes siguen fuera del programa.<br />
La incorporación de la mujer al desarrollo<br />
Analizando más detalladamente las ideologías del desarrollo subyacentes en los programas de la<br />
Save y la HIL, especialmente alrededor de los vínculos percibidos entre la alfabetización de las<br />
mujeres y el desarrollo, mi propósito en esta etapa es articular estas ideologías desde la perspectiva de<br />
los agentes del desarrollo y analizar las maneras en que el discurso sobre el desarrollo fue pre<strong>se</strong>ntado<br />
a los participantes. La Save y la HIL difieren significativamente en hasta <strong>qué</strong> punto <strong>se</strong> puede percibir<br />
una ideología coherente: la Save, como una ONG internacional, tenía una estrategia de desarrollo<br />
claramente formulada, con objetivos reconocidos entre los miembros del personal, muchos de los<br />
cuales habían estado expuestos a algunos debates teóricos sobre el desarrollo (como la pre<strong>se</strong>ntación<br />
de Devendra mostrada anteriormente). En contraste, la HIL, en cuanto organismo, no parecía tener<br />
una ideología explícita y, debido a la carencia de documentación de la propia institución, tuve que<br />
ensamblar pruebas fragmentarias de sus ideologías del desarrollo. Esta diferencia clave entre las dos<br />
organizaciones me llevó a adoptar métodos contrastados de análisis para cada estudio de caso (véa<strong>se</strong><br />
el Capítulo 2). En el caso de la Save, puedo analizar hechos específicos en los que su ideología fue<br />
más aparente en las interacciones que ob<strong>se</strong>rvé (como en la <strong>se</strong>sión de formación de Devendra). Sin<br />
embargo, en el caso de la HIL, dado que la situación “ellos” y “nosotros” (“desarrolladores” y<br />
“desarrollados”) no era tan obvia, no analizo hechos específicos con el mismo detalle, sino que<br />
utilizo los hechos estructurados por mi misma como investigadora (tales como entrevistas formales,<br />
cuestionarios y actividades visuales) y los organizo para explorar la “interfaz” entre diferentes ideologías<br />
del desarrollo.<br />
Formación del grupo: el desarrollo de las mujeres al estilo de la Save<br />
Los objetivos de la Save para organizar sus cursos de alfabetización constituyen un punto de entrada<br />
para las actividades de desarrollo de las mujeres. El personal percibe su estrategia como una <strong>se</strong>rie de<br />
pasos: los cursos de alfabetización conducen al registro formal de un grupo de mujeres que luego<br />
reciben formación y realizan actividades generadoras de ingresos. La reunión siguiente tuvo lugar en<br />
Karshe, una aldea gurung situada a <strong>se</strong>is horas de camino de Arughat. Sahana y Ramesh, miembros<br />
del personal del <strong>se</strong>ctor de productividad de la Save, habían venido a Karshe con el propósito de<br />
“formar grupos”: las mujeres habían estado participando en cursos de alfabetización durante tres<br />
años, por lo que ahora <strong>se</strong> consideraba que estaban listas para convertir<strong>se</strong> en un grupo oficial de<br />
mujeres de la Save.<br />
Llegamos a Karshe alrededor de las 8:00 p.m. y nos <strong>se</strong>ntamos en la casa de bambú que<br />
habían construido para las reuniones y el curso para los adultos…<br />
Sahana pregunta dónde <strong>está</strong>n todas las otras mujeres (aquí sólo hay unas cinco) – para<br />
eso existen los grupos: si no puedes venir a una reunión, debes decír<strong>se</strong>lo a los otros, o si<br />
participas en un curso de formación, debes contar a los otros lo que sucedió.<br />
Pabitra (la hija del animador): mi papá dice que aprendieron nuevas cosas, por lo que<br />
ahora pueden hacer un nuevo trabajo. Pero no pueden lograr todo al mismo tiempo,<br />
deben hacer las cosas lentamente. Antes no podíamos estudiar, pero ahora podemos<br />
leer las letras (del alfabeto).
Sahana: En otras castas <strong>se</strong> cubren las caras <strong>cuando</strong> hablan, pero ustedes <strong>está</strong>n más<br />
avanzadas. Por ejemplo, en Wayek, ellas lo hacen. Ustedes ya <strong>está</strong>n adelante.<br />
Pabitra: Al comienzo eramos así en el curso de adultos. Solíamos escondernos en<br />
nuestras pañoletas.<br />
Sahana: Vayan lentamente y comprenderán. Si ustedes <strong>está</strong>n todo el día acechando en<br />
un arroyo, en algún momento capturarán un pez. Entonces, si hacemos eso [una sola<br />
cosa] todo el día, obtendremos algo.<br />
Una mujer <strong>se</strong> duerme y las otras la despiertan ruidosamente.<br />
Pabitra: Creímos que nadie vendría a nuestra cla<strong>se</strong> y estuvimos sorprendidas <strong>cuando</strong> el<br />
hakim (jefe) vino y <strong>está</strong> ahí como nosotras, no como un hakim (<strong>se</strong> referían a Devendra,<br />
quien asistió al taller). El primer día estuvimos muy temerosas y el <strong>se</strong>gundo día ya<br />
podíamos incluso hablar con él.<br />
Sahana: Antes de esto, la Save sólo daba cursos de adultos, pero no información sobre<br />
la formación de grupos… Antes había escuchado de algunos amigos cuán bueno es su<br />
grupo en Karshe, por lo que qui<strong>se</strong> venir y visitar, pero llegamos tarde.<br />
Ella pregunta si tienen grandes esperanzas en la Save – ¿una fuente o un puente?<br />
Una mujer dice: todas queremos la irrigación – para los campos, por eso necesitamos<br />
un grupo.<br />
Sahana: No podemos satisfacer esperanzas como esa por cosas grandes. Agadiko gulo,<br />
pachiko titho (primero es dulce, después es amargo) – nosotros decimos antes lo que<br />
podemos hacer. Pueden tener tejido, confección de ropa, porque eso forma parte de<br />
nuestro programa. Podemos dar formación, pero no para todas las del grupo. Ustedes<br />
tienen que decidir a quién enviarán para formar<strong>se</strong>… (Ella me pregunta cómo <strong>se</strong> dice<br />
‘desarrollo de competencias’ [utilizando las palabras inglesas ‘skill development’] en<br />
nepalés). ¿Quieren aumentar las 3.000 rupias que tienen? ¿Cuánto ganan cada mes?<br />
Animador: Ganan un poco cantando.<br />
Notas de campo: Save (Thumi), 24/2/96<br />
El encuentro entre los miembros del personal de la Save y el grupo de mujeres ilustra muchos<br />
de los conceptos teóricos introducidos previamente. La descripción de Escobar del discurso sobre el<br />
desarrollo “que <strong>se</strong> cristaliza en prácticas que contribuyen a regular las idas y venidas cotidianas de la<br />
gente en el Tercer Mundo …” (1995, p. 216) podría <strong>se</strong>r percibida en los procedimientos que la Save<br />
ha introducido para conducir las reuniones y las actividades de grupo, así como en el tipo de<br />
desarrollo que promueve. Sahana descarta la idea de los proyectos de irrigación para un grupo de<br />
mujeres, sugiriendo que en su lugar pidan proyectos en pequeña escala, tales como tejido o costura.<br />
Aquí podemos ver la ideología dominante de las Mujeres en el Desarrollo descrita por Mbilinyi,<br />
basada en la limitada visión de las áreas en que las mujeres pueden trabajar y efectivamente trabajan.<br />
Otro ejemplo aparece en un programa de formación agrícola de la Save, acerca del “cultivo de<br />
verduras fuera de estación” al que asistí, en el que sólo participaba una mujer (y 21 hombres).<br />
Cuando le pregunté al animador por <strong>qué</strong>, dijo que la formación era para los agricultores que <strong>comer</strong>cializan<br />
y que las mujeres no hacen mucho de eso: los grupos de mujeres reciben un tipo de formación<br />
agrícola diferente (Notas de campo: 10/1/96, Arughat).<br />
La relación jerárquica entre el personal de la Save y los aldeanos era evidente en la reunión de<br />
Karshe (Pabitra describe cuán atemorizadas estaban por hablar con el hakim) y <strong>se</strong> reflejó en el<br />
registro del nepalés hablado. Como lo muestra el siguiente extracto, el animador tuvo que actuar<br />
como intérprete de las mujeres que no estaban familiarizadas con la terminología del desarrollo:<br />
117
118<br />
Sahana: Estamos listos para ayudarlas; ustedes delante, nosotros detrás. ¿Saben lo que<br />
es un grupo?<br />
Animador: no lo saben bien.<br />
Sahana: ¿Cuáles son los objetivos del grupo? Es como la llegada de la Save USA (le<br />
pregunta a Ramesh la fecha en la que el programa comenzó) y trabajaron con el Club<br />
de Leones (dice la palabra 'club' en inglés).<br />
El animador dice: no entienden eso – dígalo en nepalés; es como un grupo. Nosotros no<br />
tenemos ‘club’; esa es una palabra nueva aquí.<br />
Sahana: Es como la educación y el curso de adultos (empieza a explicar los objetivos)<br />
Otro hombre: a partir de los quince años de edad<br />
Animador: ellos agregaron eso más tarde<br />
Sahana: actividades – ¿entienden eso? (el animador explica la palabra). Ahora estamos<br />
teniendo una reunión; esto es una actividad.<br />
Animador: Es como ‘problema’ que significa 'dhuke' (problema)<br />
El uso que Sahana hace de la terminología del desarrollo y de palabras en inglés como ‘club’<br />
durante su discusión, la distancia de las mujeres del grupo: el animador le recuerda “nosotros no tenemos<br />
‘club’; esa es una palabra nueva aquí”. Él la ayuda a explicar términos de la planificación del<br />
desarrollo como ‘objetivo’ y ‘problema’ (ambos en nepalés) en lenguaje ordinario. La reunión <strong>se</strong><br />
convierte a veces en una cla<strong>se</strong> de lengua. La conmutación de código entre diferentes registros de<br />
nepalés, así como entre inglés y nepalés, establece relaciones de poder entre el personal de la Save y<br />
los aldeanos, pero también entre los hombres y las mujeres que participan en esta reunión.<br />
Durante la discusión en esta reunión <strong>se</strong> pudo percibir cierta tensión entre la concepción expresada<br />
y las ideas no dichas. Que los aldeanos y el personal de la Save tienen una relación clientepatrón<br />
fue evidente en la conversación inicial, <strong>cuando</strong> Sahana preguntó lo que las mujeres querían de<br />
la Save, para luego responder en términos de lo que la Save podía “dar”. Inmediatamente fue<br />
evidente que la Save establece los términos y las condiciones de su acuerdo y que ambas partes<br />
reconocieron las “reglas”, como que los participantes adultos debían tener más de quince años. Sin<br />
embargo, la situación <strong>se</strong> complicó por el discurso del desarrollo participativo que Sahana adoptó<br />
<strong>cuando</strong> le dijo a la mujer “ustedes delante, noostros detrás”. La tensión aumentó durante el resto de la<br />
reunión, pues el animador discutió la regla de que el grupo debe incluir cierto porcentaje de mujeres<br />
casadas a fin de a<strong>se</strong>gurar la sustentabilidad (las jóvenes <strong>se</strong> desplazan a los hogares de sus esposos<br />
<strong>cuando</strong> <strong>se</strong> casan). Como lo muestra el siguiente extracto, había una contradicción entre la manera en<br />
que la reunión era conducida y las ideas de desarrollo participativo expresadas, así como también<br />
entre las creencias locales acerca de la casta y el género y la ideología dominante de la Save:<br />
Animador: el problema es que los gurungs son como latos (idiota, retardado mental)<br />
Él, Sahana y Ramesh empiezan a discutir sobre las castas – que Sahana es chhetri<br />
pura … y que Gopal … es de un tipo mixto chhetri, pues su abuelo fue un brahamán<br />
que <strong>se</strong> casó con una baram (magar).<br />
Pabitra entra y dice que nuestra comida <strong>está</strong> lista y que la traerá. El padre ordenó a<br />
todos que salieran y ella trajo el arroz y el pollo …<br />
Un hombre <strong>se</strong> quedó dormido rápidamente (los hombres habían vuelto mientras que<br />
nosotros comíamos, pero no las mujeres ). Reiniciamos la reunión (10 p.m.).<br />
Sahana: Es como el programa de la Save. Vamos a un lugar donde dos o más mujeres<br />
<strong>se</strong> reúnen [al animador] – ¿entienden esto?<br />
Empieza dando una lección: Es un objetivo … eso significa …<br />
Animador: De<strong>se</strong>o …
Sahana: Ustedes deben tener un de<strong>se</strong>o en un grupo, no muchos. Si ustedes lanzan<br />
piedras en la oscuridad, no saben adónde irán … Ahora, ¿<strong>qué</strong> es un grupo?<br />
Mujer: Si muchas personas <strong>se</strong> sientan en un sitio<br />
Ramesh: ¿Qué pasa con los que estamos aquí?<br />
Mujer: Si 1,2,3,4,5 son<br />
Gopal: Si más de dos son …<br />
Sahana: A veces, ustedes entienden; a veces, no; incluso después de <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s. ¿Cuáles<br />
son las ventajas de tener un grupo? (Ella le pregunta a Ramesh que lea su cuaderno. Me<br />
percato de que él también tiene rotafolios sobre la formacion de grupos, pero no los<br />
utiliza).<br />
Ramesh empieza a leer su lista de ventajas…<br />
Sahana [a las mujeres]: Digan simplemente lo que sienten (silencio)<br />
Gopal empieza a hacer el acta – una lista de todas las mujeres del grupo, de modo que<br />
ellas puedan firmar la asistencia. Ramesh dice que también debería anotar sus edades,<br />
debido al problema de que muchas no <strong>está</strong>n casadas (dice que una <strong>está</strong> divorciada).<br />
Ramesh: sólo ocho <strong>está</strong>n casadas, por lo que no cumplen con los criterios.<br />
Sahana: Un caso especial<br />
Animador: Si hacemos un grupo aquí, nuestras solteras partirán.<br />
Sahana: (bromeando) Tendrán que buscar un esposo aquí …<br />
Animador: Tres organizaciones han venido aquí. Las organizaciones foráneas dan<br />
mucho dinero, pero nuestro país no es capaz de utilizarlo. Muchas organizaciones<br />
extranjeras vienen a Nepal, pero sólo hay tres en nuestro Comité Aldeano de<br />
Desarrollo. Nosotros los nepale<strong>se</strong>s sólo pensamos en nuestra propia casa y familia. Nos<br />
fijamos en los dhuke (problemas) individuales, pero no tenemos en cuenta a la sociedad.<br />
Hace un Namaste (saludo) a Sahana y dice: escucha, si quieres o si no, te vas …<br />
Gopal: El cambio <strong>se</strong>rá difícil si todas son solteras en el grupo<br />
Sahana: Según la Save,tienes que tener esposas en el grupo.<br />
Ramesh: Antes tuvimos un grupo en Kaleri y ahora todas <strong>se</strong> han ido para casar<strong>se</strong>;<br />
ahora no queda ninguna. Incluso la presidenta <strong>se</strong> fue para casar<strong>se</strong> y todas las miembros<br />
de ahí eran solteras.<br />
Sahana [a las mujeres]: Este es el cuaderno de la oficina, para hacer las cosas oficialmente.<br />
¿Qué les parece?<br />
Todas: Muy bien.<br />
Sahana le pregunta a una mujer que <strong>está</strong> casada (con el bebé dormido en su regazo)<br />
que <strong>se</strong>a la presidenta. Ella no acepta. El animador le dice que salga por no cooperar…<br />
Son las 11:30 p.m. y todos <strong>está</strong>n medio dormidos. Ramesh empieza a decir nuevamente<br />
las ventajas de los grupos.<br />
Ramesh: Ustedes pueden beneficiar<strong>se</strong> de la Care o la RSDC [otra ONG que trabaja en<br />
la misma área], si tienen un grupo. Si necesitan agua o agricultura, vayan a Care. Si<br />
necesitan educación o una clínica, vayan a la Save … Si tienen un grupo, si una persona<br />
del grupo <strong>se</strong> va, las competencias del grupo no <strong>se</strong> pierden. Es como la Save – Si yo me<br />
voy, otra persona viene. No <strong>se</strong> basa en los individuos …<br />
Sahana [a las mujeres]:¿Cuándo tienen tiempo para venir a nuestra oficina?<br />
Pabitra le pregunta a su papá y él dice que <strong>está</strong>n ocupados, pues es la época de arar la<br />
tierra.<br />
Sahana: ¿Qué les parece el 15?<br />
Pabitra: Pero mi papá estará au<strong>se</strong>nte en la formación.<br />
119
120<br />
Sahana: Necesitamos que tres miembros vengan a la oficina. Ahora, Care ya ha formado<br />
un grupo en Swaragow.<br />
Ella dice que el grupo no <strong>se</strong> formará automáticamente – tienen que ver los archivos, las<br />
actas, los registros. Pregunta cuándo quieren tener la formación (formación para la<br />
constitución de grupos), – <strong>qué</strong> período es menos ocupado en función del trabajo<br />
agrícola –, y dice que <strong>se</strong>ría bueno que su papá pudiera recoger la carta sobre la<br />
formación, pues necesitan personas de confianza para distribuirlas. Sahana dice que<br />
ahora deben leer el acta y firmar cada una.<br />
Notas de campo: 24/2/96, Thumi (Save)<br />
Esta reunión tiene muchos paralelos con la <strong>se</strong>sión de formación que analicé previamente (sobre<br />
el desarrollo): si bien no ocurre en un aula, el personal de la Save adoptó el método de la cla<strong>se</strong><br />
magistral para transmitir las ventajas de los grupos y toda la <strong>se</strong>sión giró alrededor de una definición<br />
académica de lo que es un grupo. Era evidente que el personal consideraba que ellos tenían que<br />
en<strong>se</strong>ñar la ideología del desarrollo subyacente en su programa para las mujeres. La definición que<br />
Ramesh y Sahana dan de ‘grupo’ <strong>se</strong> vincula con ideas acerca de la planificación del desarrollo: las<br />
mujeres tienen que tener un objetivo común que persiguen conjuntamente y al pertenecer a un grupo<br />
ellas pueden compartir competencias y conocimiento. El desarrollo individual ocupa un <strong>se</strong>gundo<br />
lugar en relación con la cooperación y el trabajo como grupo (como en la distinción de Devendra<br />
entre el individuo y la sociedad). Las diferentes prioridades del personal de la Save y las de los<br />
aldeanos aparecen en su discusión de los criterios del grupo: que no hay suficientes mujeres casadas<br />
para que <strong>se</strong> pueda mantener durante años. La adhesión de Ramesh y Sahana a las reglas (“este es el<br />
cuaderno de la oficina para hacer las cosas oficialmente”) significa que olvidan el logro de un<br />
desarrollo participativo y tratan de cooptar a las únicas mujeres casadas pre<strong>se</strong>ntes para que una ocupe<br />
el cargo de presidenta. Ella no acepta cooperar: como las otras mujeres que <strong>se</strong> adormecen, los únicos<br />
signos de oposición a las ideas que les proponen los miembros del personal de la Save y el animador<br />
son no verbales.<br />
La creencia de que el desarrollo de las mujeres debe realizar<strong>se</strong> en grupos, no individualmente,<br />
no es exclusiva de la Save y <strong>se</strong> ha convertido en una sólida ideología de las Mujeres en el Desarrollo:<br />
“Durante las últimas décadas, la formación de grupos de interés económico a nivel de<br />
ba<strong>se</strong> <strong>se</strong> ha convertido en una importante estrategia de desarrollo en África … Mientras<br />
que los gobiernos tienden a percibir el potencial del enfoque de grupo para movilizar<br />
apoyo político o la producción para la exportación, las ONG lo perciben como un medio<br />
para fortalecer la capacidad organizativa de los pobres del mundo rural y, por<br />
consiguiente, crear controles … sobre el gobierno” (ACORD, 1992, p. 1).<br />
Robinson (1991, p. 121) describe cómo la formación de grupos <strong>se</strong> ha convertido en “una<br />
especie de credo para las ONG de la India”. En Asia, los grupos de ahorro y crédito del Grameen<br />
Bank en Bangladesh <strong>se</strong> han convertido en un modelo para muchos programas de desarrollo y <strong>se</strong> han<br />
asociado con el desarrollo de las mujeres (como opuesto al de los hombres). En Nepal, la formación<br />
de grupos de mujeres parece más cercano al análisis de ACORD de los grupos patrocinados por el<br />
gobierno (“movilizar el apoyo político”), pues ellos implican conceptos de “disciplina”, como lo<br />
sugiere el análisis anterior de las reglas y criterios de la Save. Sin embargo, el énfasis de la Save en la<br />
disciplina no es tan visible como en los centros del Grameen Bank, cuyo estilo es más regimentado.<br />
Una vez que <strong>se</strong> constituye un grupo de la Save, <strong>se</strong> espera que las mujeres realicen reuniones de<br />
cierta manera, aprendiendo nuevas prácticas de alfabetización, tales como llevar actas (como la que<br />
Sahana pide a Ramesh hacer). El registro formal del grupo (mencionado por Sahana al final de esta
eunión) también involucra mucho papeleo con el personal de la Save para revisar los archivos, las<br />
actas y los registros. Es evidente que sin pruebas escritas, un grupo de mujeres de la Save no puede<br />
funcionar. El énfasis puesto en registros escritos como algo superior a las prácticas orales refleja la<br />
creencia en la alfabetización autónoma analizada en el Capítulo 3. Ingresar al discurso sobre el<br />
desarrollo de la Save al convertir<strong>se</strong> en un grupo implica que las mujeres aprenderán nuevas prácticas<br />
de alfabetización, así como una nueva terminología oral sobre el desarrollo. Las repre<strong>se</strong>ntantes del<br />
grupo son invitadas a participar en un programa de formación sobre cómo rellenar los formularios<br />
requeridos por la oficina central de la Save; 42 en otras palabras, aprender técnicas de administración<br />
del desarrollo.<br />
Durante la reunión, la mayoría de las mujeres estuvo silenciosa: sólo Pabitra y su padre<br />
hablaron con el personal de la Save y los dos reconocen la ideología del desarrollo que la Save<br />
promueve. Al comienzo de esta reunión, Pabitra rápidamente recurrió a la idea de las mujeres silenciosas<br />
y pasivas que <strong>se</strong> esconden tras sus velos (esta es la imagen estereotipada de la mujer nepalesa<br />
subdesarrollada, similar a la descripción de White de la “mujer bengalí” como una creación del<br />
discurso). Su padre introduce el estereotipo similar del gurung idiota (un grupo étnico tradicionalmente<br />
considerado fuera del sistema de castas hindú), ridiculizando irónicamente a su propia casta, a<br />
fin de distanciar<strong>se</strong> él mismo como un gurung “desarrollado”. Su uso de la ideología del desarrollo es<br />
deliberado y culmina con su amenaza a Sahana (“escucha, si quieres o si no, te vas”), quien parece<br />
resistir a su demanda de que <strong>se</strong> conviertan en un grupo, porque no hay suficientes mujeres casadas<br />
para satisfacer los criterios de la Save. Su gesto de Namaste (las manos juntas como si estuviera<br />
rezando, el saludo tradicional en Nepal) tiene un doble filo: puede interpretar<strong>se</strong> como una imploracion<br />
o como “no gracias” (es decir, rechazando a la Save). Como su llamado <strong>se</strong> convierte en una<br />
apelación más urgente a ella, él juega con los mensajes sobre el desarrollo, diciendo que los nepale<strong>se</strong>s<br />
piensan en el bien individual y no en el de la sociedad, y que Nepal no hace uso de la ayuda externa,<br />
como si él mismo tratara de alinear<strong>se</strong> con ella como un profesional del desarrollo que conoce el<br />
discurso.<br />
El análisis previo concentra su atención en las maneras en que el animador y su hija trataron de<br />
utilizar el discurso sobre el desarrollo avanzado por el personal de la Save en su propio beneficio. He<br />
traducido la ba<strong>se</strong> ellos-nosotros de este discurso en términos de “desarrollador” frente a<br />
“desarrollado”. Sin embargo, en las citas de mis notas de campo hay también varios ejemplos en que<br />
el personal de la Save acepta la ideología de género predominante en esta aldea: por ejemplo, Pabitra<br />
es enviada a cocinar y traer la comida, momento en el cual todas las mujeres desaparecen. Durante la<br />
reunión, hablan más hombres que mujeres, y fue evidente que como padre de Pabitra, el animador era<br />
también el dirigente del grupo (Pabitra empezaba frecuentemente su discurso con “mi papá dice …”).<br />
Estas relaciones parecen contradecir el ideal de la Save de grupos autónomos de mujeres; sin<br />
embargo, el personal de la Save no parece sorprendido de que la mayoría de estas mujeres no haya<br />
participado en la reunión. El padre guarda los archivos de las finanzas del grupo y apareció<br />
dirigiendo las reuniones de las mujeres. El rechazo de Sahana de las preocupaciones de Ramesh de<br />
que el grupo no satisfacía los criterios de la Save (“caso especial”) también podría vincular<strong>se</strong> a<br />
creencias más enraizadas, en el <strong>se</strong>ntido de que ella no podía rechazar las demandas del animador, ya<br />
que le había dado tan buena hospitalidad (¡nuestra cena de pollo!). Como en mi análisis de las ideologías<br />
de la educación en el Capítulo 5, aquí es evidente que otras ideologías no occidentales compiten<br />
con el discurso dominante de la Save e influyen en el comportamiento del personal. Aunque son<br />
percibidos como personas más “conocedoras” que la gente de la localidad, también <strong>se</strong> reconoce que<br />
Ramesh y Sahana <strong>está</strong>n familiarizados con las construcciones locales de género y casta (como lo<br />
42 Véa<strong>se</strong> el Appéndice XII para encontrar algunos ejemplos de formularios que los grupos deben llenar y remitir<br />
a la oficina de la Save mensualmente.<br />
121
122<br />
reveló la discusión sobre sus castas), por lo que la distinción “nosotros”-“ellos”, entre “desarrollado”<br />
y “desarrollador”, fracasa.<br />
Así, la ideología subyacente acerca de las mujeres en el desarrollo que informa el programa de<br />
desarrollo de la Save como un todo <strong>se</strong> expresa no sólo en palabras y reglas, sino en prácticas<br />
asociadas con la administración del desarrollo, tales como la formación de grupos, llevar las actas y<br />
los archivos. El personal de la Save percibe su trabajo en términos de educación de los aldeanos para<br />
que adopten las prácticas que simbolizan el desarrollo de la mujer, para que comprendan los límites<br />
establecidos por sus reglas y criterios, y que aprendan la terminología del desarrollo. El lenguaje que<br />
utilizan los miembros del personal en la reunión sugiere que las mujeres son pasivas e ignorantes<br />
(Sahana pregunta al facilitador que <strong>está</strong> delante de las mujeres: “¿entienden esto?”). El proceso de<br />
educación para el desarrollo <strong>se</strong> da mediante reuniones que parecen cla<strong>se</strong>s magistrales, pero la<br />
formalidad de estas <strong>se</strong>siones permite que la “actividad de desarrollo” encaje fácilmente en el marco<br />
existente de relaciones y acontecimientos. La idea de una reunión de mujeres no tiene por <strong>qué</strong><br />
perturbar la división local del trabajo y de responsabilidades entre hombres y mujeres, ilustrando así<br />
el argumento de White (1992, p. 26) de que deberíamos reconocer “la flexibilidad de la identidad” en<br />
lugar de asumir que las relaciones locales de género son “fijas y especificables”.<br />
Explorando las ideologías del desarrollo en Lalitpur (HIL)<br />
Varias diferencias importantes entre los dos estudios de caso contribuyen a explicar por <strong>qué</strong> encontré<br />
mucho más difícil explicitar la ideología sobre el desarrollo promovida mediante el programa de la<br />
HIL, en comparación con la de la Save. La HIL, a diferencia de la Save, ha tenido una <strong>se</strong>rie de<br />
proveedores de fondos que financian el proyecto: así como dan dinero, los proveedores también<br />
determinan en gran medida los objetivos del programa, basados en su propia ideología del desarrollo.<br />
Actualmente, el componente de alfabetización es apoyado por la HIL, una ONG que trabaja en salud<br />
comunitaria, pero previamente el mismo grupo de alfabetizadores fue apoyado por la SPACE, una<br />
ONG con objetivos más radicales de empoderamiento de los oprimidos trabajadores que producen<br />
alfombras. Se supone que el programa actual pre<strong>se</strong>nte a las mujeres ideas de la medicina occidental<br />
moderna, pues ellas son vistas como las principales responsables de la salud en la familia. Como en<br />
el caso de la ideología de los grupos en la Save, estos conceptos tienden a pre<strong>se</strong>ntar<strong>se</strong> de manera<br />
académica y formal, estimulando a las mujeres para que aprendan de memoria los nombres de las<br />
vacunas o los síntomas de las enfermedades (véa<strong>se</strong> el inicio del Capítulo 4).<br />
El hecho de que la HIL trabaje en áreas <strong>se</strong>miurbanas situadas justo fuera del valle de<br />
Katmandú con más actividades <strong>comer</strong>ciales y comunicaciones también ha influido para determinar<br />
hasta <strong>qué</strong> grado un mensaje de desarrollo (por ej., la ideología del “grupo” de la Save) puede <strong>se</strong>r una<br />
fuerza poderosa. A diferencia del área de Arughat de la Save, en el área de Lalitpur de la HIL hay<br />
muchas oportunidades de competir por el “desarrollo”, incluyendo al <strong>se</strong>ctor privado. La HIL trabaja<br />
casi exclusivamente con comunidades newaras, que también tienen sus instituciones tradicionales de<br />
desarrollo, las guthis. Estas sociedades, que <strong>se</strong> pueden encontrar en cada aldea, <strong>está</strong>n constituidas por<br />
un repre<strong>se</strong>ntante masculino de cada familia. Cada mes <strong>se</strong> pide a las familias que paguen contribuciones<br />
a la ghuti y el dinero <strong>se</strong> utiliza para financiar funerales, bodas, etc. Existe una fuerte tradición<br />
de apoyo comunal y las familias utilizan la ayuda de los vecinos para construir sus casas en lugar de<br />
contratar fuerza de trabajo. De esta manera, la ideología tradicional newara de grupos de “cooperación”,<br />
ahorro y crédito puede percibir<strong>se</strong> como similar a la ideología de grupo de desarrollo promovida<br />
por la Save en Arughat. Sin embargo, en las comunidades de Lalitpur había también una fuerte<br />
creencia de que las mujeres nunca podrían asistir a las reuniones de la ghuti y existía más oposición a<br />
las mujeres que obtienen puestos de trabajo en oficinas o que asisten a las instituciones de educación<br />
formal. Significativamente, algunos maridos veían los cursos de alfabetización como una amenaza, si
las mujeres iban simplemente para mejorar<strong>se</strong> a sí mismas (un hombre incluso destruyó el libro de su<br />
esposa para que no pudiera ir). Sin embargo, las mujeres que trabajan en salones de té o en las tiendas<br />
creadas por sus maridos eran estimuladas a ir para que mejoraran sus competencias para llevar los<br />
archivos.<br />
Las ideas que Pigg describe en relación con el bikas, como una dicotomía entre la ciudad y la<br />
aldea, <strong>se</strong> torna así más compleja en el contexto del programa de la HIL en un área <strong>se</strong>miurbana. En<br />
esta área, bikas no sólo <strong>está</strong> asociado con organizaciones de desarrollo como la HIL, sino más con<br />
iniciativas individuales o la obtención de un puesto de trabajo en empresas privadas. Una gran<br />
proporción de los esposos de las participantes trabajaba fuera del área, generalmente en la ciudad de<br />
Katmandú. Una pequeña encuesta que efectué entre las participantes de los cursos en Sanagow y<br />
Changanathali mostró que 15 esposos de las 21 mujeres casadas trabajaban fuera de la aldea (en<br />
oficinas, tiendas, turismo y fábricas), mientras que los otros <strong>se</strong>is lo hacían en actividades basadas en<br />
el hogar, tales como la agricultura y el tejido de tela. El programa de salud de la HIL fue percibido<br />
como otra oportunidad de empleo potencial en calidad de extensionistas de salud, especialmente en el<br />
caso de las jóvenes educadas, cuya única alternativa era trabajar en las fábricas de alfombras o tejer<br />
esteras en casa. La idea de una mujer que consigue trabajo en una oficina (como lo buscaban los<br />
hombres) era considerada ridícula: <strong>cuando</strong> pregunté acerca de las mujeres de la aldea de Changanathali<br />
que habían obtenido el certificado de fin de estudios, 43 las participantes en el curso me dijeron<br />
que todavía estaban en casa y que “las jóvenes nunca consiguen trabajos de oficina” (notas de campo,<br />
20/3/96). En la fábrica de alfombras de Sanagow, pregunté más directamente a las participantes<br />
acerca del vínculo entre alfabetización y empleo:<br />
Intenté otra táctica y les pregunté si podrían con<strong>se</strong>guir un mejor trabajo después de<br />
estudiar en el curso de adultos. Chirku rió y dijo que todas somos hijas de agricultores;<br />
¿<strong>qué</strong> trabajo podemos con<strong>se</strong>guir? Alguien más dijo que si hubieran sido varones,<br />
habrían podido obtener un trabajo de oficina. En la aldea, ellas no pueden con<strong>se</strong>guir<br />
ningún trabajo.<br />
Notas de campo: 12/2/96, Sanagow (HIL)<br />
Si bien las participantes en los cursos de alfabetización no veían su educación vespertina como<br />
un medio para escapar de las fábricas de alfombras, Sharda, una de las animadoras de Sanagow,<br />
había progresado pasando de estudiante en el curso de adultos a cargo de la SPACE (ella había<br />
participado en su programa hacía trece años) a la profesora que era ahora. 44 Ella me describió cómo la<br />
SPACE les había dado la oportunidad de aprender competencias en materia de en<strong>se</strong>ñanza:<br />
… tras dos años de asistencia a las cla<strong>se</strong>s, dejaron que las estudiantes en<strong>se</strong>ñaran en el<br />
curso una vez por <strong>se</strong>mana. Así, un día, dos o tres de las jóvenes conducirían juntas el<br />
curso y el Señor sólo ob<strong>se</strong>rvaría. Ellos suspendían el pago del Señor e<strong>se</strong> día y ponían el<br />
dinero en una cuenta para el grupo.<br />
Notas de campo: 15/2/96, Sanagow (HIL)<br />
43 Esto lo hice indirectamente, discutiendo sobre los mapas que las mujeres habían dibujado en la cla<strong>se</strong>: ellas<br />
repre<strong>se</strong>ntaron mediante granos de maíz el número de mujeres que había ido a la escuela y obtenido el certificado<br />
de fin de estudios en cada hogar (véa<strong>se</strong> la <strong>se</strong>ccion sobre la Evaluación Rural Participativa – ERP en el Capítulo<br />
2).<br />
44 Esta discusión con Sharda <strong>se</strong> facilitó gracias al dibujo de un cronograma lineal en el que ella identificó acontecimientos<br />
clave de su vida.<br />
123
124<br />
Sin embargo, Sharda fue categórica al afirmar que había perdido mucho al no ir a la escuela.<br />
Había empezado a trabajar en la clínica de la HIL como voluntaria, pero tuvo que dejarla porque no<br />
sabía suficiente inglés para leer los nombres de las medicamentos. Agregó:<br />
“consigues un certificado de la escuela”. Yo le dije, también obtuviste un certificado del<br />
curso de adultos. Sí, dijo Sharda, pero sólo el certificado de la escuela es bueno para<br />
obtener un trabajo. El certificado del curso de adultos no es útil para el trabajo; sólo<br />
para tí”<br />
Notas de campo: 15/2/96, Sanagow [HIL].<br />
Las mujeres como trabajadoras de la salud: el enfoque de la HIL sobre las mujeres en el<br />
desarrollo<br />
La discusión acerca de cómo eran percibidos la alfabetización, el género y el empleo por animadores<br />
y participantes nos da una idea sobre una ideología dominante en esta área. Aunque no <strong>está</strong> articulado<br />
de la misma manera que el de la Save, el discurso con el que trabajaba la HIL <strong>se</strong> caracterizaba por<br />
una fuerte asociación entre ‘desarrollo’ y ‘trabajo’. El trabajo de animador de alfabetización ahora <strong>se</strong><br />
había convertido en un área de trabajo femenina más que masculina. Un hombre que trabaja en<br />
Sanagow como chofer de un ‘tempo’ (pequeño taxi), <strong>se</strong> quejaba ante mí de que durante un tiempo<br />
había trabajado como animador de alfabetización, pero que ahora todos los organismos prefieren a las<br />
mujeres. En lo que respecta a los participantes en los cursos de alfabetización, en lugar de realizar<br />
actividades de <strong>se</strong>guimiento de las mujeres que asisten a las cla<strong>se</strong>s, el personal de la HIL tendía a<br />
asumir que la alfabetización conduciría ya <strong>se</strong>a a obtener un trabajo en la HIL como organización o<br />
fuera de su programa – en una tienda, por ejemplo, donde las competencias reforzadas en alfabetización<br />
podrían ayudar. Cuando las participantes en el curso pedían programas de costura o tejido, el<br />
personal lo rechazaba diciendo que esa formación no conducía a trabajos y que las jóvenes sólo<br />
querían formación en competencias para su propio uso en el hogar.<br />
“Rajendra suspiró y dijo que era simplemente la moda; si diriges una cla<strong>se</strong> para<br />
mujeres, después debes dar formación en costura. Las mujeres deben tener cursos de<br />
costura o tejido, dijo; eso es sólo una moda …”<br />
Notas de campo: 6/2/96, HIL Thecho<br />
El único programa de <strong>se</strong>guimiento que <strong>se</strong> tomó en cuenta fue un curso “puente” adicional de alfabetización<br />
para permitir que las jóvenes pudieran incorporar<strong>se</strong> posteriormente a la escuela local (y,<br />
presumiblemente, obtener un “certificado”): ésta fue una opción que yo escuché que había sido promovida<br />
por el personal de la HIL, pero muchas de las jóvenes con las que hablé lo percibían de<br />
manera diferente. “No fui a la escuela <strong>cuando</strong> era pequeña, ¿cómo puedo ir ahora que soy grande?”<br />
[Notas de campo (entrevista con jóvenes participantes en el curso de la HIL), 18/2/96, Sanagow].<br />
Como organización que <strong>se</strong> ocupa de la salud, la HIL hace hincapié en la conducción de<br />
pequeñas clínicas y farmacias en las aldeas situadas alrededor de Laliptur, donde <strong>se</strong> organizan los<br />
cursos de alfabetización (considerados como vehículos de mensajes de educación sanitaria). Varias<br />
animadoras (todas ellas mujeres que han obtenido su certificado de fin de estudios) trabajaban como<br />
voluntarias en los centros de salud, yendo todos los días a recibir formación del asistente de salud (un<br />
hombre) y un doctor que efectuaba una visita cada <strong>se</strong>mana. Las animadoras de Changanathali estaban<br />
particularmente animadas por este aspecto de su trabajo y Anita en especial era vista como “doctora”<br />
en su aldea, siendo llamada para atender emergencias e incluso aplicar inyecciones contraceptivas.<br />
Las mujeres voluntarias (a diferencia de las personas que <strong>se</strong> de<strong>se</strong>mpeñaban como asistentes de salud
de la HIL) no recibían ningún pago por su trabajo, pero gozaban del estatus del trabajo, las oportunidades<br />
de formación y una movilidad reforzada. Anita fue frecuentemente a Katmandú al Hospital<br />
Modelo de la HIL (para buscar medicinas o recibir formación), a diferencia de las otras jóvenes de su<br />
edad en la aldea, de quienes <strong>se</strong> esperaba que realizaran el trabajo agrícola o doméstico. 45 Anita me<br />
explicó que su trabajo en desarrollo comenzó <strong>cuando</strong> asistió a un programa de formación en la<br />
oficina de la SPACE en Katmandú hacía tres años:<br />
Era una formación sobre desarrollo (cinco días) y dijo que después de eso ella “conoció<br />
a Keshab Gautam [el director de la SPACE], conoció a todos. En realidad, ahí fue<br />
<strong>cuando</strong> comencé a conocer el mundo”.<br />
Notas de campo: 30/10/95, Changanathali, HIL<br />
Anita parecía gozar de la oportunidad de participar en una comunidad de desarrollo más amplia<br />
y establecer contactos. Ella asociaba el desarrollo no sólo con un trabajo, sino con formar parte de<br />
una red de nuevas personas (con algunas de las cuales ella anteriormente tenía miedo de hablar, como<br />
los doctores). En la reunión de la Save descrita anteriormente, Pabitra habló del desarrollo en términos<br />
similares, es decir, tener suficiente confianza como para hablar al director de la Save. Sin<br />
embargo, esta no es una idea que la Save promovería como un objetivo (de hecho, el personal mantenía<br />
una distancia entre ellos y los aldeanos mediante la conmutación de código al inglés). En la HIL,<br />
por el contrario, era consciente de que las relaciones establecidas entre el personal y los participantes<br />
era una parte imporante del mensaje de desarrollo. Nagina, quien había dirigido el programa de alfabetización<br />
por más de diez años, me mostró su álbum de fotos. Tenía una foto tamaño pasaporte de<br />
cada participante egresado y recordaba sus nombres. Para ella, no <strong>se</strong> trataba sólo de “participantes”,<br />
sino que formaban parte de la familia del desarrollo a la que ella pertenece. Este <strong>se</strong>ntido de <strong>se</strong>r miembro<br />
de una familia <strong>se</strong> hizo extensivo a mí, como investigadora: <strong>se</strong> dirigiría a mí como didi (hermana),<br />
en lugar de la más formal “Señora Anna”, utilizada por el personal local de la Save. El aspecto social<br />
no <strong>está</strong> desconectado de la idea del desarrollo como una forma de obtener un trabajo: Thechumaya,<br />
una participante en el curso de Sanagow, me dijo que su esposo, quien había estudiado hasta el 8º<br />
curso, aún no podía encontrar un trabajo:<br />
“No importa cuánto estudias … si no conoces gente, ahora no consigues un trabajo”<br />
Notas de campo, 12/2/96, Sanagow, HIL<br />
Así como recibían en<strong>se</strong>ñanza acerca de los medicamentos y la educación sanitaria para los<br />
participantes en alfabetización, los animadores de la HIL también recibían formación relacionada con<br />
su trabajo como voluntarios en la clínica. Acostumbraran <strong>se</strong>ntar<strong>se</strong> en las tardes para escribir relatos<br />
de casos para prácticar:<br />
“Astha estaba escribiendo en un cuaderno de ejercicios y le pregunté <strong>qué</strong> era; me dijo<br />
que estaba escribiendo un caso, pues el doctor dijo que había que hacerlo para practicar.<br />
El relato narraba el caso de una mujer con dolor de garganta y estaba escrito en<br />
una forma preestablecida con nombre, edad, dirección, luego algunas palabras en<br />
inglés que no pude descifrar y ellas tampoco, pero capté que significaban ‘síntomas’ y<br />
‘tratamiento’. El resto estaba escrito en nepalés”.<br />
Notas de campo, 14/2/96, Changanathali, HIL<br />
45 Analicé estas diferencias mediante la actividad visual de la Evaluación Rural Participativa, mapeo de la movilidad<br />
social.<br />
125
126<br />
Con un formato preestablecido y una mezcla de términos técnicos en inglés y nepalés, estos<br />
ejercicios fueron una nueva práctica de alfabetización que las nuevas voluntarias de salud consideraron<br />
útiles para finalmente con<strong>se</strong>guir un trabajo pagado. A diferencia de los formularios de los<br />
grupos de mujeres de la Save, las nuevas competencias requeridas que <strong>se</strong> tomaron en consideración<br />
fueron a<strong>qué</strong>llas que eran necesarias para convertir<strong>se</strong> en una verdadera trabajadora de la salud, en vez<br />
de satisfacer los requerimientos del organismo de desarrollo.<br />
En el programa de educación sanitaria de la HIL, el objetivo era desafiar las creencias tradicionales<br />
sobre la enfermedad y el tratamiento, aunque, como lo mostraré más adelante, muchos de los<br />
miembros del personal y de los participantes <strong>se</strong> oponían a las creencias occidentales sobre la salud<br />
dadas en el curso de alfabetización. El objetivo global consistente en involucrar a todas las mujeres<br />
en la educación sanitaria <strong>se</strong> basaba en argumentos que pertenecen a un enfoque de eficiencia política<br />
de la participación de la mujer en el desarrollo. Las mujeres eran percibidas, sobre todo, en su papel<br />
reproductivo, como personas a cargo de sus hijos y maridos, sin ninguna distinción entre las<br />
necesidades de las mujeres más jóvenes y las de mayor edad, solteras y casadas: todas recibían la<br />
misma etiqueta de ‘mujeres’ para los propósitos del programa. Aunque el certificado otorgado al final<br />
del curso rezaba “Adult Literacy for Health and Empowerment Program” [Programa de Alfabetización<br />
de Adultos para la Salud y el Empoderamiento] (en inglés, tal vez por razones de estatus), el<br />
significado de ‘empowerment’ (empoderamiento) era interpretado en el marco de la ideología del<br />
desarrollo de la HIL, es decir, asumiendo que mujeres con más y mejores conocimientos podrían<br />
a<strong>se</strong>gurar la salud de sus familias. En una merienda campestre que marcaba el fin del curso, uno de los<br />
doctores manifestó este punto de vista a las participantes:<br />
"No estamos diciendo que ustedes deben golpear a sus maridos ahora que <strong>está</strong>n<br />
educadas, sino que pueden en<strong>se</strong>ñarles a sus maridos que si beben alcohol, su salud<br />
sufrirá …”<br />
Notas de campo: 13/2/96, Thankot, HIL<br />
El doctor <strong>se</strong> refería al pasaje de una lectura titulada “Alcohol”, en el que la esposa dejó al<br />
marido fuera de la casa por llegar borracho. Aunque el pasaje de la lectura podría interpretar<strong>se</strong> como<br />
estimulante para que las mujeres <strong>se</strong> “empoderen” más en un <strong>se</strong>ntido político, el doctor trató de<br />
a<strong>se</strong>gurar que el mensaje principal estaba relacionado con la salud. Más adelante muestro cómo esas<br />
ideologías del desarrollo eran rechazadas tanto por el personal como por las participantes.<br />
Rajendra, quien condujo el programa de alfabetización de la HIL, frecuentemente me decía que<br />
consideraba que el curso debía concentrar<strong>se</strong> más en los “problemas de las mujeres”, ya que esto era<br />
un vacío en el programa de alfabetización existente. Tengo la impresión de que él veía este tema<br />
como algo <strong>se</strong>mejante al de la lección sobre el “Alcohol”: un problema de las mujeres que es también<br />
un problema de salud. Continuamente estaba sorprendida por el hecho de que el personal de alfabetización<br />
de la HIL no <strong>se</strong>guía el tipo de ideologías occidentales sobre género y desarrollo que<br />
promovía la Save. Nagina me dijo a menudo cómo ella y sus hermanas habían incitado a su padre a<br />
casar<strong>se</strong> por <strong>se</strong>gunda vez, pues su madre no había tenido hijos varones, y cuán felices son ahora que la<br />
<strong>se</strong>gunda esposa ha dado a luz un niño. Me percaté de que la principal razón por la que a Nagina <strong>se</strong> le<br />
había permitido trabajar y llevar una vida independiente era su ligera minusvalía, por lo que no habría<br />
podido tener un matrimonio arreglado. En la organización, aunque Nagina conducía eficazmente el<br />
programa, no tomaba decisiones importantes sin la aprobación de Rajendra. Su dedicación al<br />
programa de alfabetización era evidente y <strong>se</strong> debía a un de<strong>se</strong>o de mejorar las vidas de las mujeres; sin<br />
embargo, ella no percibía que esto implicara necesariamente grandes cambios en la estructura de la<br />
familia o en la división de género del trabajo.
Por consiguiente, la ideología del desarrollo de la HIL no <strong>se</strong> puede resumir tan fácilmente<br />
como la de la Save. La concepción de la organización, evidente en las actividades de los grupos de<br />
mujeres de la Save (incitando a las mujeres a rellenar formularios y realizar reuniones de manera<br />
prefijada), no estaba pre<strong>se</strong>nte incluso en las propias estructuras administrativas de la oficina de la<br />
HIL. El grupo de alfabetización de la HIL era muy flexible en lo que respecta a sus propios procedimientos<br />
para rendir informes y no tenían “reglas” rígidas como la Save, excepto en lo que <strong>se</strong> refiere<br />
al pago de los salarios y el aprovisionamiento de equipo. Cuando llegué a la Save de Arughat <strong>se</strong> me<br />
dio una copia del manual (en nepalés) que <strong>se</strong> distribuía a los animadores, en el que aparecían todas<br />
las reglas acerca de los cursos de alfabetizacion. En contraste, en la HIL tuve que indagar por los<br />
procedimientos de pago, etc. mediante conversaciones con los animadores y formadores. Incluso la<br />
duración del curso de alfabetización de la HIL era flexible: las cla<strong>se</strong>s pro<strong>se</strong>guían hasta que las<br />
mujeres consideraran que era suficiente o, como lo ob<strong>se</strong>rvé, el dinero dejaba de llegar súbitamente. El<br />
discurso dominante del desarrollo en la HIL es que el desarrollo puede conducir al trabajo mediante<br />
la educación y redes sociales reforzadas. La ideología de la salud y el género promovida consistía en<br />
que las mujeres podían convertir<strong>se</strong> en trabajadoras informales de la salud (es decir, prolongando sus<br />
papeles reproductivos como personas que cuidan), pero sin cambiar sus papeles tradicionales dentro<br />
de la sociedad o la familia.<br />
Los mensajes sobre el desarrollo que subyacen en el programa de la HIL como un todo<br />
(incluyendo la au<strong>se</strong>ncia misma de actividades tales como el desarrollo de competencias para las<br />
mujeres) no tienen origen occidental como la ideología de la Save (el énfasis en la planificación y la<br />
administración del desarrollo), sino que derivan de las experiencias locales del “desarrollo”, como el<br />
turismo en el área inmediata. Así, aunque los dos programas <strong>está</strong>n moldeados por ciertas ideologías<br />
sobre el desarrollo, la manera en que el propio personal y los participantes <strong>se</strong> sitúan en relación con<br />
estos discursos es muy diferente en la HIL y en la Save. Cómo las personas responden a las ideoloías<br />
<strong>está</strong> en gran parte relacionado con el cómo <strong>se</strong> transmiten las ideas, tal como lo analicé previamente en<br />
relación con las ideologías del desarrollo en el curso de alfabetización. Al examinar las maneras y los<br />
medios mediante los cuales las ideologías del desarrollo <strong>se</strong> transmitían fuera de los cursos de<br />
alfabetización, la próxima <strong>se</strong>ccion aborda cómo <strong>se</strong> ubican los diversos actores y sus propias<br />
ideologías en relación con estos discursos.<br />
¿Cómo <strong>se</strong> transmite el mensaje?: comparar los enfoques de la formación<br />
Las ideologías que subyacen en los programas de la Save y la HIL tienen diferentes orígenes que<br />
inciden sobre cómo el personal recibió y transmitió los mensajes sobre el desarrollo. Los discursos<br />
del desarrollo de la Save reflejaban las ideologías internacionales sobre la mujer en el desarrollo y el<br />
personal era muy consciente de que sus ideas provenían del exterior de Nepal. Había un fuerte<br />
modelo de política y formación <strong>se</strong>gún el cual el personal del nivel central <strong>se</strong> formaba en el extranjero,<br />
retornaba y formaba a otros miembros del personal del nivel central, quienes a su vez iban al terreno<br />
y formaban al personal de las oficinas distritales. Los funcionarios distritales organizaban la formaión<br />
de los trabajadores de campo en la ba<strong>se</strong>, como los animadores de alfabetización y los dirigentes de<br />
grupos. Así, mediante la jerarquía organizacional, el personal adquirió conciencia de su papel en la<br />
transmisión de nuevas ideologías. El siguiente extracto del programa de formación en materia de<br />
género en Katmandú, mencionado en el Capítulo 4, ilustra claramente la ideología que <strong>está</strong> detrás del<br />
proceso de formación. Sarita acaba de regresar del extranjero donde siguió un curso intensivo en<br />
materia de género:<br />
127
128<br />
Sarita <strong>se</strong> paró y dijo que ahora iba a mostrar una historia pre<strong>se</strong>ntada en tarjetas. Tenía<br />
varias tarjetas con símbolos en azul, rojo y <strong>verde</strong>. Los cuadrados azules repre<strong>se</strong>ntaban<br />
personas que no habían recibido formación en cuestiones de género; los cuadrados<br />
<strong>verde</strong>s a personas que habían sido <strong>se</strong>nsibilizadas ligeramente después de una formación<br />
y círculos rojos de personas plenamente <strong>se</strong>nsibilizadas. El relato era acerca de un<br />
grupo de personas que recibió formación de género, pero que no <strong>se</strong> convirtieron en<br />
círculos rojos. La persona en círculo rojo salió y empezó a <strong>se</strong>nsibilizar a los otros y los<br />
convirtió también en círculos rojos. Sin embargo, algunos de los cuadrados <strong>verde</strong>s<br />
también salieron a la comunidad, pero no estaban plenamente <strong>se</strong>nsibilizados, por lo que<br />
no todas las personas que ellos formaron <strong>se</strong> <strong>se</strong>nsibilizaron: algunos siguieron siendo<br />
círculos azules, diciendo no queremos este programa; otros devinieron cuadrados<br />
<strong>verde</strong>s y unos cuantos círculos rojos. Tres rojos <strong>se</strong> fueron, pero uno <strong>se</strong> quedó y fue<br />
atacado. Los otros rojos <strong>se</strong> convirtieron en cuadrados <strong>verde</strong>s nuevamente y todos empearon<br />
a perder su <strong>se</strong>nsibilidad de género. Sarita dijo que el mensaje de la historia era<br />
que debemos internalizar esta formación y convertirnos en círculos rojos. Prasad dijo<br />
que la historia mostraba que el género puede <strong>se</strong>r peligroso.<br />
Notas de campo: 22/3/96, Katmandú<br />
El relato de Sarita hace hincapié en el modo de transmisión: ella hablaba al final de un<br />
programa de formación de dos días <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> suponía que los otros miembros del personal <strong>se</strong> habían<br />
convertido en “círculos rojos” e iban a los distritos a empezar la formación de otros miembros del<br />
personal. La ideología de género <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>nta como un paquete que el personal acepta o rechaza (la<br />
historia vehicula la idea de personas que son convertidas, similar a un contexto religioso). El mensaje<br />
de género es tan fuerte que ni siquiera existe la posibilidad de que <strong>se</strong>a cuestionado: si las personas no<br />
<strong>se</strong> convierten en círculos rojos, esto <strong>se</strong> debe simplemente a que no han sido suficientemente “<strong>se</strong>nsibiiadas”<br />
o expuestas a la ideología. Los programas de formación de la Save a nivel de campo también<br />
siguieron este modelo consistente en dar un mensaje explícitamente mediante relatos. Por ejemplo, el<br />
relato contado por un oficial de finanzas de la Save en la formación de un grupo de mujeres:<br />
Fui a Apric para ver cómo es el lugar. Era de noche <strong>cuando</strong> llegué y muchos niños<br />
jugaban voleibol. Les pregunté sobre la clínica móvil que estaba empezando ahí y si<br />
ellos creían que la gente estaría dispuesta a ayudar como voluntarios. El profesor de<br />
escuela dijo que los muchachos de aquí son buenos, porque la mujer hizo que dejaran<br />
de jugar cartas y beber alcohol. Esa es la razón por la cual estaban jugando voleibol en<br />
lugar de … Si usted hace esto, nuestros hijos <strong>se</strong> beneficiarán y <strong>se</strong>guirán por el buen<br />
camino.<br />
Notas de campo: 10/1/96, Arughat (Save)<br />
Incluso en áreas aparentemente técnicas, como este programa de formación para dirigentes de<br />
grupos de mujeres sobre cómo llenar formularios y llevar actas, <strong>se</strong> dedicaba tiempo para contar un<br />
relato del que <strong>se</strong> sacara una moraleja acerca de lo malo que es jugar cartas y la importancia de<br />
pruebas escritas (“escribir en el registro es como un espejo, ya que todos pueden mirar<strong>se</strong> en él y todo<br />
estará claro” 46 ), así como para el aprendizaje y la práctica de las competencias requeridas en lectoescritura<br />
y aritmética. La mayor parte de la formación involucraba al personal que exponía formularios<br />
y explicaba su utilización oralmente. Como en la reunión del grupo de mujeres de Karshe que<br />
46 Discurso inaugural del director de la oficina de la Save en Arughat a los participantes.
<strong>se</strong> analizó previamente, <strong>se</strong> tenía que explicar la terminología del desarrollo utilizada en los formularios:<br />
Ella [la formadora] coge el último formulario y dice que kreaclab (actividad) significa<br />
lo que <strong>se</strong> hace. Samadayik (comunidad) significa trabajo para otros y no <strong>se</strong> obtiene<br />
dinero por él. Desarrollo de los niños, lectura en las noches. La última casilla significa,<br />
si pides un préstamo, para <strong>qué</strong> lo usas.<br />
Notas de campo: 10/1/96, Arughat (Save)<br />
Los formularios eran tan complicados que <strong>cuando</strong> llegó el momento de practicar rellenándolos,<br />
<strong>se</strong> esperaba que las mujeres “analfabetas” (es decir, las que <strong>se</strong> habían educado únicamente en los<br />
cursos de adultos) <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntaran con mujeres educadas en la escuela, quienes podrían hacerlo por ellas.<br />
Cuando traté de ayudar a una de las estudiantes adultas para que escribiera ella misma en los<br />
formularios, el formador me dijo: “¿Qué hacer? Ella es analfabeta y su amiga no vino” (el miembro<br />
del grupo que puede escribir). Mirando entre los legajos de formularios rellenados (enviados a la<br />
oficina de la Save por grupos de mujeres del área durante el año pasado) era evidente que los<br />
mensajes sobre el desarrollo vehiculados en los programas de formación influyeron sobre cómo las<br />
mujeres rellenaron los formularios. Por ejemplo, bajo la <strong>se</strong>cción ‘problemas’, muchas escribirían<br />
acerca del alcohol:<br />
"Problema: por más que nosotras sus hermanas les digamos a los hombres que no<br />
jueguen cartas y beban roksi (espirituosas), ellos no pararán con este problema.<br />
Sugerencia: les hemos dicho a los hombres tantas veces que no beban roksi y giarad<br />
[cerveza local], no hacerlo en casa ni comprarlo, sino trabajar en la casa o en el campo<br />
en lugar de eso …”.<br />
21/2/96, Arughat, Save<br />
La <strong>se</strong>cción ‘sugerencias’ reflejaba el conocimiento que tienen las mujeres de la agenda sobre<br />
las Mujeres en el Desarrollo de la Save: la mayoría de los grupos pediría formación en costura y<br />
corte, en lugar de otras actividades de desarrollo.<br />
Así, la principal manera de transmitir los mensajes del desarrollo de la Save fue mediante la<br />
formación formal e informal. Las mujeres vieron el programa de formación como un acontecimiento<br />
puntual y eran conscientes de las convenciones de la Save, tales como el “establecimiento de reglas”<br />
(discutir juntas las reglas sobre cuándo empezar y terminar el día, cuándo hablar y <strong>comer</strong> durante la<br />
formación) y pre<strong>se</strong>ntar<strong>se</strong> formalmente a sí mismas. Estas prácticas orales, como los relatos anteriores<br />
sobre el alcohol y las terminologías sobre el desarrollo, estaban asociadas con el desarrollo, como<br />
también lo estaban las prácticas de la nueva alfabetización consistente en rellenar formularios y<br />
escribir cartas oficiales (en este punto, una mujer comentó al formador: “sabemos cómo escribir a<br />
nuestra madre, padre, hermano, hermana, pero no a la oficina”). La estructura formal del curso, que<br />
fue descrita como anusarshan (disciplina), también transmitía valores que las mujeres asociaban con<br />
el desarrollo. Esto no quiere decir que ellas aceptaran estos valores. De hecho, gozaban <strong>se</strong>ñalando las<br />
veces en que las nuevas prácticas no funcionaban: las cartas que informaban a las mujeres la fecha de<br />
inicio de esta formación no había llegado a tiempo a las aldeas (mientras que las noticias habrían<br />
llegado más eficientemente de manera verbal). También “pes<strong>qué</strong>” en el discurso subyacente: que el<br />
desarrollo <strong>está</strong> asociado con el dinero, pues las mujeres discutían durante las pausas cuánto habían<br />
recibido de paga por asistir a diversos programas de formación de los organismos.<br />
Los cursos de formación de la HIL contrastaban con los de la Save en su estructura comparativamente<br />
informal: había menos planificación previa y los problemas <strong>se</strong> abordaban de manera<br />
129
130<br />
espontánea, a medida en que aparecían. Los programas de formación sabatinos para los animadores<br />
fueron descritos por los participantes como “reuniones”. Aunque los formadores demostrarían cómo<br />
en<strong>se</strong>ñar la nueva parte de la lección, a menudo <strong>se</strong>guido de microen<strong>se</strong>ñanza, la mañana era considerada,<br />
sobre todo, como una oportunidad de vida social, para conversar, tomar té y recibir el dinero<br />
que <strong>se</strong> les debía. No había reglas que <strong>se</strong>guir, como en los cursos de la Save, y las personas entraban y<br />
salían en diversos momentos (algunas veces, personas extrañas al grupo también entraban para<br />
mirar). Sin embargo, en todos los programas de formación de la HIL había un acuerdo tácito de que<br />
las personas habían venido a aprender técnicas y nunca escuché una parábola sobre el desarrollo.<br />
Incluso las <strong>se</strong>siones de salud no planteaban los aspectos ideológicos subyacentes de que la medicina<br />
occidental era superior a los sistemas tradicionales ayurvédicos, sino que <strong>se</strong> concentraban en el<br />
aspecto académico de la comprensión y la memorización de los síntomas y tratamientos. Una<br />
<strong>se</strong>mana, <strong>cuando</strong> apareció el tema del embarazo, las jóvenes que animaban el curso preguntaron si la<br />
asistente de salud podía en<strong>se</strong>ñar en su lugar:<br />
Nagina rió y dijo que no podría dar 13 cursos … No es tan grave como la neumonía.<br />
Todas ustedes saben lo que es <strong>se</strong>ntir<strong>se</strong> enferma y tomar hierro.<br />
4/11/95, HIL Tikkathali<br />
Nagina trata la <strong>se</strong>sión como si fuera un ejercicio académico, considerando el conocimiento<br />
requerido, en lugar de los aspectos sociales planteados por las animadoras jóvenes solteras que <strong>se</strong><br />
sienten incómodas de en<strong>se</strong>ñar a mujeres mayores en sus cursos. Cuando la doctora da una <strong>se</strong>sión de<br />
formación la <strong>se</strong>mana siguiente, sigue un modelo similar, es decir, trata la información sobre la salud<br />
como un área técnica libre de valores, en contraste con el objetivo más explícito de la Save,<br />
consistente en cambiar actitudes (el relato del círculo rojo). La doctora descarta la cuestión de cómo<br />
transmitir las nuevas ideas a los aldeanos, concentrándo<strong>se</strong> únicamente en el contenido del mensaje:<br />
Sharda: ¿Tiene que esterilizar la cuchilla? (la doctora acaba de explicar cómo cortar el<br />
cordón umbilical después del nacimiento)<br />
Doctor: Sí<br />
Nirmala: Pero en la aldea no hay el hábito de esterilizar las cosas<br />
Doctora: Entonces tienen que crear un nuevo hábito<br />
Notas de campo: 10/11/95, HIL, Tikkathali<br />
Los contrastados enfoques sobre la formación en la HIL y la Save podrían <strong>se</strong>r percibidos en<br />
relación con los modelos ideológico y autónomo de la alfabetización. En la HIL, la ideología de la<br />
salud <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>nta como una tecnología neutral, mientras que en la Save las prácticas de alfabetización<br />
y la ideología de género para el desarrollo eran vehiculadas como nuevos valores, ilustrados por<br />
narraciones a fin de convencer a la gente de su importancia. El personal de la Save percibe que su<br />
trabajo consiste en convertir a los aldeanos a una nueva ideología (en las áreas de alfabetización y<br />
género), mientras que el personal de la HIL <strong>se</strong> consideraba a sí mismo fundamentalmente como<br />
fuentes de nueva información técnica (ya fue<strong>se</strong> en salud o en alfabetización). El personal de la HIL,<br />
al <strong>se</strong>guir el modelo autónomo de pre<strong>se</strong>ntación de la información en materia de salud como libre de<br />
valores, también estaba “ideologizado”, en el <strong>se</strong>ntido de que promovía la medicina occidental como<br />
una tecnología neutral. La manera como los miembros del personal veían sus papeles influyó en la<br />
forma en que las ideologías del desarrollo fueron transmitidas en la HIL y la Save, y hasta <strong>qué</strong> punto<br />
el currículo oculto reforzó ideas expresadas más explícitamente durante las <strong>se</strong>siones de formación.
Participar en el desarrollo: ideologías locales frente a ideologías de las ONG<br />
La “interfaz” entre diferentes discursos sobre el desarrollo es lo que más me interesa en este capítulo<br />
y en el estudio en su conjunto. Al analizar cómo el personal <strong>se</strong> sitúa a sí mismo en relación con los<br />
discursos dominantes, ahora focalizo mi atención en las reacciones de los participantes a los mensajes<br />
que recibieron. Comprender la perspectiva de los participantes sobre el desarrollo, cómo y cuándo<br />
responden a las ideologías de los organismos es un paso e<strong>se</strong>ncial para la planificación e implementación<br />
de programas de alfabetización más eficaces. En lugar de ver la de<strong>se</strong>rción como un signo de<br />
debilidad de los participantes o de los planificadores del desarrollo, la consideración de la “interfaz”<br />
puede conducir, por ejemplo, a considerar lo que la de<strong>se</strong>rción significa como una respuesta a un<br />
discurso particular del desarrollo. Como en el análisis de Villareal referido a “no encontrar ninguna<br />
manifestación fuerte de poder … sino pequeños destellos de dirección” (Villareal, 1992, p. 252), la<br />
“interfaz” que describo <strong>se</strong> basa en pequeños ejemplos en los que percibí que las personas <strong>se</strong> comprometían<br />
con y a menudo rechazaban el discurso dominante del desarrollo, como en el relato siguiente.<br />
Phulmaya, perteneciente a la casta majhi, era considerada por el pesonal y otros participantes<br />
como la más persistente de<strong>se</strong>rtora y asistente irregular a los cursos de adultos de la Save y del grupo<br />
de mujeres en Arutar. De hecho, la única vez que la vi pre<strong>se</strong>nte fue <strong>cuando</strong> las otras mujeres le<br />
dijeron que ya no podría pedir préstamos de los fondos de su grupo, si no asistía al curso de alfabetización.<br />
Además de <strong>se</strong>r considerada como una mala estudiante, Phulmaya era vista por todo Arutar<br />
como una “mujer perdida”. Todos los majhis (la casta más pobre de la aldea) laboraban y trabajaban<br />
en el área <strong>comer</strong>cial de Arughat (a media hora de distancia), pero sólo Phulmaya dejaba a sus cuatro<br />
hijos con su esposo, yéndo<strong>se</strong> durante días y noches cargando mercancías al inicio de la carretera. Éste<br />
<strong>se</strong> consideraba un trabajo de hombres, pues es inadecuado que una mujer camine sola tan lejos.<br />
Phulmaya viajó incluso hasta Katmandú <strong>cuando</strong> la familia newara para la que trabajaba en Arughat la<br />
tomó para que la ayudara en el matrimonio de su hijo.<br />
Cuando fui a visitar a Phulmaya en su casa para discutir su experiencia del curso, me dijo<br />
muy directamente: “Ya he estado en Katmandú tres veces, por lo que no necesito un curso de<br />
adultos” (13/4/96, Arutar). Parecía que había captado algo en el discurso del desarrollo de la Save<br />
que asociaba alfabetización con avance personal, confianza, más movilidad y que podía desafiarlo<br />
mediante su propia experiencia: había sido capaz de ver Katmandú sin tener educación. Aunque<br />
nunca asistió al curso sin gran persuasión (de sus colegas y la animadora que creía que la cla<strong>se</strong> <strong>se</strong>ría<br />
cerrada si no había suficientes mujeres), Phulmaya, sin embargo, nunca expresó abiertamente sus<br />
opiniones hasta después de un gran altercado con el personal de la Save.<br />
Como el número de participantes en el curso de Arutar decayó significativamente (debido<br />
principalmente a que los majhis no podían salir en la noche después del fallecimiento de un familiar),<br />
la animadora llamó al personal de la Save para que fuera a la aldea y tuviera una reunión de<br />
“motivación” con las participantes. La reunión <strong>se</strong> tuvo en la madrugada, fuera de la casa de otra<br />
participante majhi, y en gran medida consistió en una reprimenda del personal a las mujeres por no<br />
asistir regularmente a las cla<strong>se</strong>s:<br />
Alina (animadora): La última vez que tuvimos una reunión, ellas vinieron por dos días;<br />
después no regresaron; ¿<strong>qué</strong> hacer? (suspiros)<br />
Tika (asistente de educación de la Save): Mira que difícil les resulta escribir sus<br />
nombres<br />
Soba (miembro del comité de gestión del curso de alfabetización): Sí, han estudiado dos<br />
años y no pueden escribir sus nombres.<br />
Ramesh (motivador de la Save): digan <strong>qué</strong> desventajas ven en estar en el grupo<br />
Tika: Si <strong>está</strong>s enferma, no te decimos que vayas<br />
131
132<br />
Chinimaya (participante): Sólo Misra, Phulmaya y Sansara no van<br />
Ramesh : Es para ustedes, no para nosotros; deberían quererlo<br />
Alina dice que ayer había ido a llamar a Phulmaya a su casa y le preguntó dónde estaba<br />
su libro. Dijo que lo había perdido y estaba roto. Luego dijo que no iría al curso, pero<br />
que vendría a la reunión de hoy. Ella acaba de regresar ayer de Katmandú.<br />
Notas de campo: 29/2/96, Arutar<br />
Mientras ocurría esta conversación, los miembros del otro grupo majhi estaban ocupados<br />
tratando de rellenar los registros de la cuenta de ahorros de su grupo: aunque sabían exactamente<br />
cuánto tenían, no lo habían registrado por escrito. Phulmaya no dijo nada <strong>cuando</strong> fue criticada, pero<br />
más tarde trató de parar<strong>se</strong> y regresar a su casa, diciendo que tenía que cocinar la comida e ir a trabajar<br />
(construir una casa) a las nueve. Las otras la llamaron y le dijeron que no había reembolsado los<br />
préstamos que había obtenido del fondo del grupo. Entonces Ramesh dijo:<br />
Ramesh: Al comienzo, fueron Phulmaya y Soba quienes querían el curso de adultos.<br />
Ahora Soba <strong>se</strong> ha ido (para casar<strong>se</strong>) y Phulmaya nunca viene al curso.<br />
Alina: Di ahora: “No quiero venir. No necesito al grupo”.<br />
Phulmaya: Es para nosotras<br />
Ramesh: No te estamos pidiendo que vengas durante la época de la co<strong>se</strong>cha.<br />
Cuando Phulmaya fue desafiada abiertamente por Alina para rechazar la concepción del<br />
grupo, ella trató de responder con la fra<strong>se</strong> que Ramesh había utilizado previamente (“es para<br />
nosotras”), para adoptar el discurso sobre el desarrollo. Sin embargo, <strong>cuando</strong> su intento no fue<br />
tomado en <strong>se</strong>rio, su frustración fue cada vez mayor y terminó pegándoles en la cabeza a su hijita y al<br />
bebé con un largo palo porque pedían comida. Ramesh trató de detenerla y corrió detrás de ella<br />
<strong>cuando</strong> dejó la reunión.<br />
Ramesh regresó de la casa de Phulmaya y dijo …: ¿Cómo podemos tener este tipo de<br />
persona en el grupo?<br />
Alina: Tal vez <strong>se</strong> deba a que estaba molesta con nosotras y por eso les pegó [<strong>cuando</strong> el<br />
personal le pidió que reembolsara el préstamo].<br />
Tika: No hay amor. <strong>¿Por</strong> <strong>qué</strong> tiene hijos?<br />
Ramesh pide a Phulmaya que regre<strong>se</strong>: Si tú le pegas a tu hija así en una reunion, ¿<strong>qué</strong><br />
es lo que harás en tu propia casa?<br />
Sarimaya: Todas teníamos ganas de llorar <strong>cuando</strong> vimos eso.<br />
Phulmaya: Si yo no le puedo pegar a mi propia hija, ¿quién puede hacerlo?<br />
Ramesh: En todas las reuniones a las que he asistido, nunca vi pegar de esta manera<br />
Misra: Pegar en la cabeza es malo. Ella también lo hizo antes en nuestra reunión.<br />
Phulmaya: ¿Cuál es la diferencia en un grupo? Ella sigue siendo mi hija; puedo<br />
pegarle, si quiero.<br />
Ramesh (dirigiéndo<strong>se</strong> a mí): ¿Cómo podemos mantenerla en el grupo?<br />
Este dramático giro de los acontecimientos hizo que las participantes tomaran posición contra<br />
Phulmaya, considerada como la majhi que había osado rechazar la ideología del desarrollo. El<br />
personal de la Save estaba consternado no sólo porque le pegó a sus hijos, sino porque esto contradecía<br />
su idea de “disciplina” en las reuniones (de ahí que Ramesh dijera: “En todas las reuniones a<br />
las que he asistido, nunca vi pegar de esta manera”). La ideología del grupo, que Ramesh trata de<br />
utilizar como la última sanción (expulsarla), es desafiada por Phulmaya <strong>cuando</strong> grita: “¿Cuál es la
diferencia en un grupo?” La reunión <strong>se</strong> termina con la partida de Phulmaya desafiante para ir a su<br />
trabajo de construcción en Arughat, mientras que Ramesh le dictaba a Alina (para el acta de la<br />
reunión del grupo): “hemos expulsado a Phulmaya del grupo”. Luego, Ramesh hizo un recuento por<br />
escrito del dinero que ella debía (las cuentas escritas en su registro no concordaban con la de su<br />
cuenta oral), que las otras majhis iban a pre<strong>se</strong>ntar a Phulmaya. Cuando ellas objetaron que <strong>se</strong>ría<br />
difícil recuperar el dinero ahora que había dejado el grupo, él les acon<strong>se</strong>ja apoderar<strong>se</strong> de su cabra, por<br />
la fuerza si es necesario.<br />
La historia de Phulmaya ilustra cómo la silente de<strong>se</strong>rtora, generalmente vista como “deficiente”<br />
o “carente de motivación”, fue provocada para desafiar el discurso sobre el desarrollo de la solidaridad<br />
del grupo y de la necesidad de educación. El desafío de Phulmaya fue el resultado parcial de su<br />
incapacidad para hacer<strong>se</strong> eco de las palabras de los “desarrolladores” y de<strong>se</strong>mpeñar el papel esperado<br />
de “participante”. Su principal razón para querer pertenecer al grupo de la Save (y al curso de alfabetización)<br />
fue obtener préstamos, si bien fue incapaz de <strong>se</strong>guir fingiendo que adhería a la ideología de<br />
grupo de la Save.<br />
Otra participante, Indira, <strong>se</strong>ntía que no podía <strong>se</strong>guir asistiendo al curso después de que su<br />
familia había sido condenada al ostracismo por haber cortado una parte de la floresta comunal. Ella<br />
recurrió a la ideología del desarrollo del grupo para justificar por <strong>qué</strong> había de<strong>se</strong>rtado. Me acer<strong>qué</strong> a<br />
la persona que animaba el curso para discutir si quería continuar como una estudiante del curso de<br />
adultos:<br />
Luego, Indira dijo que, en realidad, ella tenía que quedar<strong>se</strong> en casa para la lectura<br />
mensual del libro sagrado (cada noche alguien leía en voz alta); dijo que su esposo<br />
había dicho que para <strong>qué</strong> sirve que vayas al curso, si puedes quedarte aquí y leer el<br />
libro sagrado. Pregunté si podía leer el libro (llamado Sansthani); dice que un poco,<br />
pero que no puede leer la letra cursiva. Mira, dice Alina, si no hubieras venido al curso,<br />
no podrías hacer eso … Entonces, Indira murmura algo acerca de cómo su esposo dijo<br />
para <strong>qué</strong> sirve que aprendas, toda la aldea <strong>se</strong> ha vuelto contra nosotros (nos han<br />
aislado) después del incidente de la leña… Ella dice que <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntía mal por venir, que<br />
para <strong>qué</strong> aprende ahora que todos <strong>está</strong>n contra la familia. Alina dijo que no debería<br />
<strong>se</strong>ntir así, porque esa era una cuestión de “sociedad”, no que la gente estuviera contra<br />
ellos como personas.<br />
Notas de campo: 7/1/96, Arutar, Save<br />
Indira parece destacar el valor de la lectura tradicional del libro sagrado Sansthani sobre el<br />
valor del curso de alfabetización, aunque también utiliza la justificación del discurso sobre el<br />
desarrollo de la alfabetización (que es para el bien de la sociedad), para sostener por <strong>qué</strong> no debe<br />
<strong>se</strong>guir yendo: para <strong>qué</strong> sirve aprender ahora que todos <strong>está</strong>n contra la familia. Parece que Indira<br />
acepta la justificación del desarrollo, pero el hecho de que ella y su familia cortaron la floresta que <strong>se</strong><br />
suponía que los aldeanos tenían que proteger, sugiere que ella sólo <strong>está</strong> repitiendo la retórica del<br />
desarrollo como una excusa para no asistir.<br />
Phulmaya e Indira son ejemplos de reacciones individuales a la ideología de la Save, pero<br />
también hay pruebas de una oposición más generalizada. Durante mis últimos me<strong>se</strong>s en Arughat, la<br />
situación política <strong>se</strong> tornó cada vez más tensa, dado que uno de los principales dirigentes comunistas<br />
fue arrestado y encarcelado en Gorkha. Bikram vino de Arutar (véa<strong>se</strong> su papel en la reunión del<br />
comité de reforestación en el Capítulo 4) y, como todo el mundo me lo dijo, su único crimen fue<br />
pronunciar discursos políticos. Grupos de jóvenes comenzaron a atacar objetivos anticomunistas: las<br />
oficinas de la Save fueron consideradas como repre<strong>se</strong>ntativas de los Estados Unidos. Las corrientes<br />
anti-Save que había percibido al comienzo de mi estadía <strong>se</strong> hicieron más visibles.<br />
133
134<br />
Al comienzo de mi estadía en Arutar, un día regresé a casa y encontré a todos los hombres de<br />
nuestra calle jugando cartas afuera (irónicamente – dada la ideología anticartas de la Save –,<br />
¡utilizaban el papel dado por la Save en la formación sobre agricultura para registrar el puntaje!).<br />
Me preguntaron cuánto tiempo me quedaría en Arutar y dijeron que si alguien educado<br />
como yo me quedara dos años, ellos <strong>se</strong> desarrollarían y dejarían de jugar cartas…<br />
12/1/96, Arutar, Save<br />
Esta fue una de las primeras indagaciones para ver dónde me situaba en relación con la Save: el<br />
tema de las cartas <strong>se</strong> convirtió en un símbolo de la ideología del desarrollo de las ONG. Más tarde,<br />
Bhuwan, una destacada figura en el desarrollo local, me dijo que <strong>se</strong> sintió aliviado de que yo no desaprobara<br />
el juego de cartas, porque <strong>se</strong> sintió muy incómodo de que lo hubiera visto e<strong>se</strong> día. Creyó que<br />
yo pensaría que él era un hombre malo:<br />
Si tuviéramos ajedrez, entonces jugaríamos eso en su lugar; las cartas no son para<br />
apostar, sino sólo un pasatiempo<br />
26/2/96, Arutar<br />
Bhuwan llegó a <strong>se</strong>r más directo en su crítica de las ONG, expresando una oposición que era<br />
compartida por muchos en Arutar. El extracto siguiente proviene de una entrevista más formal que le<br />
hice a Bhuwan sobre su papel en el desarrollo de la aldea:<br />
Volvimos a hablar sobre la Save y le pregunté si creía que sus objetivos eran diferentes<br />
de los de él y sus vecinos. No, no son diferentes (ahora escriba bien esto, dijo). Hay 60<br />
ONG en este distrito, pero hasta ahora no hemos visto su trabajo en absoluto. Hay 59<br />
Comités Aldeanos de Desarrollo, 47 por consiguiente, si cada una toma a su cargo un<br />
<strong>se</strong>ctor, podríamos ver su trabajo claramente. Las donaciones vienen de personas del<br />
exterior, pero nunca vemos lo que sucede con el dinero, porque las ONG hacen un<br />
poquito en todas partes. Todas no pueden trabajar compitiendo … Deberíamos <strong>se</strong>r<br />
capaces de decir que los vemos haciendo algo equivocado, pero no podemos decir eso<br />
sobre los proyectos: esa es la ley del proyecto. Ahora bien, el objetivo de la Save es<br />
hacer que el atrasado progre<strong>se</strong>, pero ellos viven en grandes hoteles, tienen grandes<br />
coches y las donaciones <strong>se</strong> las come el personal. El dinero donado ni siquiera llega<br />
aquí. Ellos deberían ir y ver el curso de adultos; ni siquiera dan suficiente dinero para<br />
que los animadores puedan vivir … A la gente que no trabaja correctamente, ellos<br />
deberían tirarles las orejas … Dije que si la aldea lo <strong>se</strong>ntía tan fuerte como él acerca de<br />
las ONG, ¿por <strong>qué</strong> no <strong>se</strong> quejaban? El gobierno no permite que nos quejemos. Si lo<br />
hacemos, entonces terminaremos como Bikram. Nos detendrán, si nos quejamos; han<br />
dicho que yo soy el próximo por quien vendrán. Aquí todos estamos muy atemorizados<br />
como para quejarnos.<br />
Notas de campo: 26/2/96, Arutar, Save<br />
Las fuertes críticas de Bhuwan eran compartidas por muchos otros hombres en Arutar y<br />
reflejaban una oposición política más amplia a las ONG extranjeras. Sus argumentos <strong>se</strong> hacen eco del<br />
47 Comité Aldeano de Desarrollo, la unidad administrativa ahora utilizada para las iniciativas de desarrollo del<br />
gobierno local, que reemplazó al Panchayat de los tiempos anteriores a la democracia.
discurso de la Save: “hacer que el atrasado progre<strong>se</strong>”, pero también del discurso del partido comunista<br />
al que él apoya (y que en esos momentos no estaba en el poder). Su ataque <strong>se</strong> basa parcialmente<br />
en un conflicto foráneo-local, donde las ONG repre<strong>se</strong>ntan lo foráneo, al dinero que viene del exterior<br />
y al personal que viene de Katmandú y que espera encontrar las mismas buenas instalaciones en la<br />
aldea. Bhuwan criticó la manera como trabajan actualmente las ONG y su concepción manifiesta<br />
(como que el juego de cartas es malo): consideraba que la Save era útil para el “trabajo pequeño”,<br />
como dirigir grupos de mujeres, pero que el gobierno era la clave para el “desarrollo real”, como<br />
mejorar la infraestructura. Recientemente, él había sido útil para obtener que el departamento de agua<br />
del gobierno construyera fuentes de agua potable en Arutar.<br />
Bhuwan es un miembro activo de los cuatro comités de Arutar que <strong>se</strong> crearon para implementar<br />
proyectos de desarrollo por intermedio del gobierno: reforestación, agua potable, irrigación y<br />
escuelas. Me di cuenta de que <strong>cuando</strong> me hablaba sobre el desarrollo aldeano (agricultura, cursos de<br />
adultos y grupos de mujeres) no mencionó a los grupos que la Save había creado. Todos los comités<br />
aldeanos que mencionó estaban conformados únicamente por hombres, excepto en materia de<br />
reforestación, donde bajo la presión del grupo de mujeres <strong>se</strong> había permitido que una mujer asistiera.<br />
Cuando le pregunté al respecto, dijo que había tres razones claras:<br />
las mujeres tienen que tener hijos<br />
las mujeres tienen sus propios problemas en casa: su responsabilidad es el trabajo en el<br />
hogar, por lo que no pueden ir a las reuniones. (Rió y dijo: las po<strong>se</strong>siones del hogar son<br />
de las mujeres, pero los derechos son de los hombres, ¿no le parece?<br />
si forma parte de un comité, tiene que viajar (a Gorkha y a Katmandú), pero las mujeres<br />
no pueden hacer eso.<br />
Más tarde agregó que a la sociedad no le gusta que hombres y mujeres <strong>se</strong> sienten juntos<br />
para discutir o en un grupo, pero que e<strong>se</strong> hábito <strong>se</strong> <strong>está</strong> perdiendo un poco ahora, las<br />
cosas <strong>está</strong>n cambiando lentamente.<br />
Notas de campo: 12/2/96, Arutar (Save)<br />
Comparada con la ideología de género oficial de la Save que analicé previamente, Bhuwan<br />
considera que los grupos (los comités) tienen necesidad de tener en cuenta los papeles y las limitaciones<br />
que tienen las mujeres, en lugar de <strong>se</strong>r un mecanismo de cambio. Él ve a los comités como el<br />
trabajo de los hombres dentro de la división <strong>se</strong>xual del trabajo existente y, si bien menciona que “las<br />
cosas <strong>está</strong>n cambiando lentamente”, no ve que e<strong>se</strong> cambio tenga que <strong>se</strong>r “iniciado por otro ”<br />
(Shrestha, 1994, p. 51). De esta manera, su modelo de desarrollo contrasta significativamente con el<br />
de la Save: considera el desarrollo como el trabajo mancomunado de la población local (los hombres)<br />
para mejorar las instalaciones de la aldea, pero no para cambiar conscientemente las actitudes. Las<br />
actitudes hacia el papel de las mujeres pueden cambiar, pero más como un efecto colateral de los<br />
cambios físicos que de la estrategia deliberada de concienciación que adoptan las ONG.<br />
El análisis previo de la visión que Bhuwan tiene del desarrollo sitúa un discurso local sobre el<br />
desarrollo en el contexto de las ideologías internacionales del desarrollo, tal como las percibe<br />
Bhuwan. A diferencia del ataque más individual de Phulmaya, la oposición de Bhuwan al discurso<br />
del desarrollo de la Save <strong>se</strong> vincula con un movimiento político más amplio y <strong>se</strong> articula en términos<br />
de “ellos” y “nosotros” (los “desarrolladores” frente a los “desarrollados”, su modelo de desarrollo<br />
frente al nuestro). El comunismo en Nepal difiere efectivamente en el contexto internacional, en el<br />
<strong>se</strong>ntido de que hace hincapié no en la cla<strong>se</strong>, sino en la destrucción de la discriminación de castas.<br />
‘Casta’ no es equivalente de ‘cla<strong>se</strong>’: la casta más baja es generalmente, pero no siempre, la más<br />
pobre; como en el caso de la aldea de Arutar: los mahjis eran una casta superior – pero más pobre –<br />
en relación con los intocables sarkis.<br />
135
136<br />
Llegados a este punto, es importante hacer una distincion entre diferentes discursos a nivel<br />
local: las ideas sobre el papel de las mujeres formuladas previamente reflejan significativamente la<br />
visión de Bhuwan y de otros varones. Como lo puso en evidencia la reunión del comité de<br />
reforestación (Capítulo 4), las mujeres <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntían bastante molestas por su exclusión de las actividades<br />
de desarrollo de la aldea al decir “ellos no quieren a las mujeres aquí”. Aunque las mujeres no<br />
consideraban que los grupos de mujeres de la Save eran una respuesta a sus problemas, tampoco<br />
rechazaban completamente las ideologías de género planteadas por organismos como la Save. La<br />
historia de Laxmi, la cocinera de la Save USA, es un ejemplo.<br />
Laxmi trabajaba como cocinera del personal de la Save en la oficina de Arughat. Ella consiguió<br />
el trabajo después de estudiar en un curso de alfabetización de la Save en Gorkha (a ocho horas de<br />
camino) y había aprendido a escribir lo suficiente como para <strong>se</strong>r capaz de llevar las cuentas y los<br />
registros de las comidas consumidas. La actitud de Laxmi hacia la Save era ambivalente: había<br />
encontrado una carrera con la organización, pero también creía que esto tenía que ver con su propia<br />
iniciativa. Una discusión que tuve con ella acerca de un libro sobre los derechos de la mujer ilustra<br />
cómo respondía a las ideas de cambio en el discurso sobre el desarrollo:<br />
Cuando regresé aquí, dedi<strong>qué</strong> mucho tiempo a conversar con Laxmi en nuestro cuarto;<br />
ella me mostró un libro titulado La demistificación de la ley para las mujeres nepalesas 48<br />
(en nepalés) y dijo que las didis (hermanas) lo habían traído de la oficina de la Save.<br />
Dijo que trataba acerca de la igualdad de hombres y mujeres. Es una historieta acerca<br />
de los derechos de las mujeres. Lo abrió y leyó en voz alta (con gran expresión) una<br />
historia acerca de una mujer cuyo marido consigue una <strong>se</strong>gunda esposa y ella va donde<br />
un abogado para enfrentarlo. Laxmi leyó cada oración poniéndola en lenguaje simple<br />
para mi conveniencia (como si lo tradujera), jadeando fuertemente en algunas partes<br />
(¡bichare!, ¡<strong>qué</strong> atroz!). Fue una gran coincidencia [que leyéramos esta historia juntas],<br />
después que me contara ayer el problema de su madre (su padre tomó una <strong>se</strong>gunda<br />
esposa). Estaba un poco confundida al leer las “burbujas” de la historieta, tratando de<br />
saber cuál <strong>se</strong>guía a la otra. Dijo que su madre no <strong>se</strong> había enfrentado con su padre<br />
<strong>cuando</strong> esto ocurrió (encontró una nueva esposa <strong>cuando</strong> estuvo “en <strong>se</strong>rvicio” en otra<br />
área, trayéndola consigo a su regreso). Laxmi me explicó que muchas de las viejas<br />
tradiciones, como las de casar a las niñas, habían cambiado y que su hermana recién <strong>se</strong><br />
casó a los 20 años. Laxmi gana 1.500 rupias en este empleo (más la comida). Me dijo<br />
que le gustaría casar<strong>se</strong>, pero que su padre no lo arreglará por ella. Le dije que leía muy<br />
bien para sólo haber estudiado <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s en un curso para adultos. Dice que su<br />
hermana puede leer tan bien como ella después de haber aprendido por sí misma; le<br />
pedía a la gente una carta diferente cada día y luego practicaba ella misma. Trabaja en<br />
una tienda, por lo que tiene que leer cosas. Puede hacer aritmética oralmente, pero no<br />
por escrito. El hermano de Laxmi <strong>está</strong> en el ejército – ahora en Okaldhunga – y estudió<br />
hasta el 8º grado. El padre tiene otras dos hijas de su <strong>se</strong>gundo matrimonio y ambas van<br />
a la escuela (a diferencia de Laxmi y su hermana).<br />
Notas de campo: 14/11/95, Arughat<br />
Este relato <strong>se</strong> puede leer de dos maneras: Laxmi responde entusiastamente a la historieta sobre<br />
la igualdad de la mujer o cuestiona las ideas (por ej., de la mujer que consigue un abogado) como<br />
48 Este libro no fue publicado por la Save, sino por una ONG nepalesa que organiza proyectos de<br />
“alfabetización sobre asuntos legales” [alfabetización vinculada con el conocimiento de los derechos de los<br />
participantes].
irrealistas, basándo<strong>se</strong> en su propia experiencia. Como Bhuwan, ella considera que las viejas tradiciones<br />
<strong>está</strong>n cambiando, pero no sugiere que eso <strong>se</strong> deba a la Save. En realidad, ella rechaza mi<br />
elogio de que puede leer tan bien tan sólo después de <strong>se</strong>is me<strong>se</strong>s de curso de adultos, diciendo que su<br />
hermana lo hace tan bien como ella sin haber <strong>se</strong>guido un curso. Cree que ha aprendido a leer fluidamente<br />
más por sus propios esfuerzos y práctica que mediante el curso al que originalmente asistía.<br />
Por consiguiente, tenemos una situación más compleja que la simple situación en la que Laxmi<br />
cuestiona o acepta la ideología de género en el libro que lee: evidentemente, ella <strong>se</strong> identifica con<br />
algunos elementos de la historia, pero también contradice ideas de que el cambio <strong>se</strong>a iniciado por los<br />
proyectos de desarrollo. Aprender informalmente mediante su empleo como cocinera de la Save y su<br />
salario es considerado por Laxmi como “desarrollo”, como lo es el curso de adultos al que asistió en<br />
Gorkha.<br />
La HIL puede <strong>se</strong>r comparada útilmente con la Save, ya que no ha formulado explícitamente<br />
una ideología coherente del desarrollo. En relación con las reuniones de la Save, ya he analizado<br />
cómo a pesar de que el personal en<strong>se</strong>ñaba directamente la ideología del desarrollo, sus acciones<br />
también eran influidas por su pertenencia a comunidades similares, por lo que comprendían cómo<br />
son las relaciones de género en la vida cotidiana. Por tanto, el personal local estaba atrapado entre dos<br />
ideologías del desarrollo: los conceptos venían de Katmandú y los Estados Unidos, como algo<br />
opuesto al discurso local sobre las relaciones de género y de castas, con las que estaban más familiarizados.<br />
La jerarquía de ideologías evidente en la Save (donde <strong>se</strong> suponía que el personal debía<br />
promover las teorías provenientes de la oficina central) no era aparente en la HIL: el personal, a<br />
diversos niveles, cuestionaba y respondía de manera diferente a los mensajes transmitidos en el curso<br />
y el programa considerados como un todo. Como sus enfoques sobre la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización,<br />
su estrategia de desarrollo no <strong>se</strong> consideraba como algo dado, sino sujeto a debate, tanto a<br />
nivel organizacional como del aula.<br />
La situación <strong>se</strong> complicó debido a la política interna de la organización: el grupo de doctores<br />
que dirige la HIL a nivel central obtuvo dinero de proveedores de fondos extranjeros para un<br />
programa de salud comunitaria, pero en realidad buena parte de los fondos <strong>se</strong> destinó a la construcción<br />
de una clínica privada en Katmandú. Los formadores en alfabetización, dirigidos por<br />
Rajendra y Nagina, habían sido traídos a la organización para dar cursos de alfabetización a fin de<br />
reforzar el programa de educación sanitaria. Como habían venido trabajando durante años en<br />
alfabetización de adultos, los formadores de Thecho solían decirme que ellos estaban interesados en<br />
la alfabetización y no en la salud, pero habían tenido que adoptar los objetivos de los doctores a fin<br />
de obtener financiación. Así, oficialmente, ellos promovían el modelo occidental de medicina en el<br />
que creían los doctores, pero su propia relación más estrecha con las comunidades de las que<br />
pronvenían los participantes influyó en cómo este discurso fue percibido por los participantes y<br />
animadores. La diferente relación de los doctores y el personal de alfabetización con los participantes<br />
<strong>se</strong> manifestó muy claramente en los discursos que pronunciaron a las mujeres en la merienda<br />
campestre anual. Los doctores veían a las mujeres como “analfabetas” y, con<strong>se</strong>cuentemente, contaron<br />
historias morales sobre cómo la alfabetización podía mejorar sus vidas:<br />
El siguiente [un doctor de la HIL] habló sobre cómo <strong>se</strong> puede aprender a cualquier<br />
edad: los niños pequeños aprenden de una manera, los adultos de otra. Dijo: he<br />
estudiado más que ustedes, pero todavía de<strong>se</strong>o <strong>se</strong>guir estudiando. Incluso si soy un<br />
doctor, todavía tengo que hacer trabajo social y aprender más. Dijo a las mujeres que<br />
hicieran una suma todos los días, leyeran una página o de lo contrario <strong>se</strong> olvidarán. Sé<br />
que <strong>está</strong>n “ocupadas” (utilizando la palabra inglesa ‘busy’), pero estudien por lo menos<br />
una hora diaria, incluso si tienen que dejar otro trabajo para hacer esto. Luego<br />
continuó preguntando: ¿por <strong>qué</strong> necesitamos salud? ¿Qué es la salud? La Hermana<br />
137
138<br />
habló luego… Dijo, hermanas, grandes y pequeñas: deben comprender que este<br />
programa es para ustedes, para su “empoderamiento” [utilizando la palabra inglesa<br />
‘empowerment’]. Eso significa que es para ustedes mismas. Tienen que pensar en el<br />
futuro, adónde estarán; no en la casa de sus padres y no es suficiente escribir unas<br />
cuantas cartas, hacer las tareas ca<strong>se</strong>ras. Contó una historia en la que un marido<br />
engaña a su mujer; le pidió que firmara una carta. Ella pregunta de <strong>qué</strong> <strong>se</strong> trata y él le<br />
dice que es para pedir un préstamo para comprar un búfalo, pero en realidad es una<br />
carta en la que ella dice que la puede dejar y con<strong>se</strong>guir una <strong>se</strong>gunda esposa.<br />
Notas de campo: 13/2/96, Thankot<br />
Escuché esta historia sobre los analfabetos engañados y el con<strong>se</strong>jo de que estudiaran fuertemente<br />
en los cursos de la Save, pero nunca de los animadores de la HIL. Cuando el personal de la<br />
HIL <strong>se</strong> levantó para hablar en esta merienda campestre, todos describieron hechos del curso y no<br />
trataron de “mejorar” a las mujeres. Su actitud hacia las participantes fue de que las mujeres van a los<br />
cursos de alfabetización por sus propias y variadas razones, y que si de<strong>se</strong>rtaban, no <strong>se</strong> intentaba<br />
“motivarlas” de la manera en que lo hacía el personal de la Save. El personal de la HIL no percibía su<br />
tarea como un trabajo de conversión de las mujeres a la ideología de la alfabetización-desarrollo, sólo<br />
para que continuaran las cla<strong>se</strong>s. El resultado fue que no ob<strong>se</strong>rvé ningún caso de miembros del<br />
personal o participantes que desafiaran el discurso dominante sobre el desarrollo fuera de la cla<strong>se</strong><br />
(como en mi análisis de la Save), ya que era sólo dentro de la cla<strong>se</strong> que <strong>se</strong> “en<strong>se</strong>ñaban” las ideas<br />
acerca del desarrollo. La ideología local de que el desarrollo <strong>está</strong> asociado con empleos y autopromoción<br />
era aceptada generalmente fuera del aula, tanto por el personal como por los participantes.<br />
Por tanto, ahora abordaré los cursos de alfabetización de la HIL para analizar cómo fue recibido el<br />
discurso occidental sobre la salud.<br />
Las mujeres que asistían al curso eran conscientes de la ideología del desarrollo existente detrás<br />
de las cla<strong>se</strong>s pero, particularmente las mayores, gozaban desafiando los nuevos mensajes sobre la<br />
salud:<br />
Nagina estaba explicando que cierto tipo de lombrices <strong>se</strong> encontraban en la sag<br />
(espinaca) y que si <strong>se</strong> come cruda, uno <strong>se</strong> infecta. Las mujeres <strong>se</strong> rieron: “Oh, yo comí<br />
una espinaca cruda hoy; <strong>qué</strong> <strong>se</strong> puede hacer si una <strong>está</strong> en el campo todo el día <strong>se</strong>gando<br />
arroz y ve una buena sag. No hay tiempo para cocinarla; simplemente te la comes y<br />
atrapas lombrices”. Luego, Nagina preguntó si sabían cuán grandes eran las<br />
lombrices; las mujeres <strong>se</strong> lo mostraron con unas estacas. Entonces Nagina habló sobre<br />
el anquilostoma y dijo que <strong>se</strong> atrapaba <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> iba al retrete sin zapatos. Las mujeres<br />
rieron y bromearon. “No tenemos que preocuparnos por é<strong>se</strong>; de todas maneras nosotras<br />
no tenemos ningún retrete al que ir. Nosotras sólo vamos al khola (arroyo), en<br />
cualquier sitio <strong>cuando</strong> tenemos apuro”. El grupo de mujeres mayores <strong>se</strong> reía socarronamente<br />
y la bromista <strong>se</strong> volvió hacia mí: “¿Qué puedo hacer; <strong>comer</strong> o estudiar?<br />
¿Cómo puedo <strong>se</strong>gar arroz, <strong>se</strong>carlo todo el día y luego venir a estudiar? Mis brazos me<br />
duelen. Estoy agotada …”.<br />
Notas de campo: 30/10/95, Changanathali (HIL)<br />
La mujer de<strong>se</strong>mpeña aquí el papel que corresponde a la imagen estereotipada de sí misma<br />
como aldeana en las historias sobre el desarrollo: ella come lo que puede <strong>cuando</strong> tiene hambre, va al<br />
“retrete” en cualquier sitio “<strong>cuando</strong> tiene apuro”. Ella desafió el tipo de mensajes sanitarios que el<br />
personal de la HIL pre<strong>se</strong>nta, haciendo hincapié también en las dificultades que hay para estudiar tras<br />
una dura jornada de trabajo (este curso <strong>se</strong> realizaba durante la época de la co<strong>se</strong>cha, <strong>cuando</strong> las
mujeres estaban exhaustas y literalmente <strong>se</strong> caían de sueño). Nagina, que es una formadora experimentada,<br />
gozaba de este tipo de bromas con las mujeres, pero las jóvenes animadoras <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntían<br />
perdidas y no sabían cómo manejar los comentarios, por lo que generalmente hacían que los pasajes<br />
de la lectura fueran una lectura entonada de los textos, más que un debate sobre los problemas de<br />
salud. El siguiente extracto sobre otro curso muestra cómo reaccionaba Nirmala, la animadora, con<br />
las mujeres que bromeaban acerca de los mensajes de desarrollo:<br />
Súbitamente, la luz <strong>se</strong> apagó y quedamos sumidos en la oscuridad. Encontré mi linterna<br />
y Nirmala colocó algunas velas y las prendió. Rita extrajo un cigarrillo de su blusa y lo<br />
prendió rápidamente en la llama. Todas empezaron a reír e Indira dijo: este es el tipo<br />
mujeres que vienen a los cursos de alfabetización de adultos. Rita replicó: <strong>se</strong> dijo que no<br />
<strong>se</strong> debería beber alcohol, pero no <strong>se</strong> mencionó los cigarrillos … ¿quién fue?; ella dijo<br />
Ram Kumari, quien tuvo problemas con el roksi (alcohol), refiriéndo<strong>se</strong> a una de las<br />
historias de la alfabetización. Nirmala escribió saruwa rog (enfermedad transmisible) en<br />
la pizarra y les pidió que la escribieran cinco veces en sus cuadernos. Rita apagó su<br />
cigarrillo y empezó a escribir laboriosamente.<br />
Notas de campo: 9/11/95, Tikkathali (HIL)<br />
Las mujeres ven en los libros de lectura un vehículo de mensajes sobre el desarrollo y <strong>se</strong><br />
divierten bromeando sobre ellas mismas como objetivos de esos mensajes. Sin embargo, como lo<br />
muestra la respuesta de Nirmala, ellas <strong>está</strong>n muy interesadas en el aspecto lectura y escritura de la<br />
lección. Nirmala nunca trató de “empujar” los mensajes sobre el desarrollo, especialmente <strong>cuando</strong> la<br />
cla<strong>se</strong> estaba compuesta de su propia madre, tía y amigas. El nivel del ataque de las mujeres a la ideología<br />
del desarrollo era muy sofisticado en comparación con las cla<strong>se</strong>s de la Save, quizá debido a que<br />
estaban más determinadas a tomar el lado alfabetización del curso y tenían menos que obtener del<br />
programa de salud de la HIL (en esta área, pocas mujeres asistían diariamente a la clínica de la HIL).<br />
En Arughat, por el contrario, las participantes en el curso de alfabetización de la Save <strong>se</strong>ntían que<br />
tenían que contemporizar con las ideologías del desarrollo, si es que esperaban con<strong>se</strong>guir algunas<br />
ventajas materiales (como lo muestra el caso de Phulmaya). El hecho de que la HIL no hubiera<br />
<strong>se</strong>guido un discurso sobre el desarrollo claramente occidental, como podría haber<strong>se</strong> esperado,<br />
también podría estar relacionado con su objetivo político, es decir, a<strong>se</strong>gurar apoyo al Partido Comunista<br />
de Nepal. Al reconocer y responder a los discursos locales, como el de la asociación del<br />
desarrollo con el empleo, la HIL también fortalecía su posición política localmente.<br />
De esta manera <strong>se</strong> puede percibir la “interfaz” entre los discursos locales e internacionales<br />
sobre el desarrollo mediante ejemplos como los descritos precedentemente, <strong>cuando</strong> las personas<br />
desafían la ideología dominante, ya <strong>se</strong> trate de género o de salud. La investigación etnográfica –<br />
como ésta – puede ayudar a explorar “el desarrollo de quién” es propuesto por medio de los<br />
programas de alfabetización, al analizar cómo y cuándo las personas desafían los mensajes que<br />
reciben sobre el desarrollo.<br />
139
140<br />
Conclusión<br />
Soy consciente de que este recuento ha sido escrito desde la perspectiva de un “desarrollador” y que<br />
podría <strong>se</strong>r percibido como una visión unilateral de las ideologías del desarrollo. Tras describir los<br />
discursos dominantes sobre el desarrollo en la HIL y la Save, pre<strong>se</strong>nté ejemplos del cuestionamiento<br />
de estas ideologías por parte de los aldeanos. En otras palabras, analicé cómo los discursos locales<br />
encajaban en el desarrollo, en lugar de empezar con un análisis de las ideologías locales. Por lo tanto,<br />
para concluir analizaré un ejemplo en el que mi propio papel como “desarrolladora” fue desafiado al<br />
exponer<strong>se</strong> a las ideologías locales de género.<br />
La comunidad newara en la que viví en Arutar celebraba muchos rituales que marcan la<br />
transición de la niñez a la adultez entre las mujeres. Fui sorprendida de que incluso las familias<br />
occidentalizadas y educadas de Katmandú celebraran estas ceremonias que, para mí, en tanto occidental,<br />
me parecían crueles para las niñas. Mientras estaba en la aldea, el director de la escuela, que<br />
era mi vecino, decidió poner a su hija “en el rincón”. Este ritual debe celebrar<strong>se</strong> algún tiempo antes<br />
de que la niña empiece a menstruar por primera vez: ella es mantenida en un cuarto oscuro durante<br />
doce días, y no <strong>se</strong> le permite que vea el sol o el rostro de un hombre. El siguiente extracto de mis<br />
notas de campo describe mi visita a la niña “en el rincón”.<br />
Al regresar de la cla<strong>se</strong>, fuimos a la casa de Kamal, donde su hija <strong>se</strong> encuentra “en el<br />
rincón”. Todas las mujeres mayores estaban <strong>se</strong>ntadas afuera del cuarto haciendo platos<br />
de hojas para la fiesta que habría al final del duodécimo día. Podíamos escuchar a<br />
todas las jóvenes que cantaban y danzaban al son del tambor dentro del cuarto. Laxmi y<br />
yo entramos; hacía un calor sofocante y había un fuerte olor a mujeres jóvenes, pues las<br />
ventanas tampoco <strong>se</strong> habían abierto durante <strong>se</strong>is días. La niña que estaba “en el<br />
rincón” parecía realmente feliz, tocando el tambor enérgicamente. Creí que estarían en<br />
la oscuridad, pero pueden mantener la luz eléctrica prendida. Dev Maya dijo que<br />
<strong>cuando</strong> ella celebró este ritual sólo podían tener pequeñas lámparas de aceite, por lo<br />
que era más duro; pero que lo hacían en un grupo de ocho niñas juntas, por lo que era<br />
más divertido. Había una muñeca que parecía un esqueleto hecho de algodón blanco<br />
que colgaba de la pared y todas las ventanas estaban cerradas, de manera que el sol no<br />
pudiera ingresar. Durante el día, la niña tenía que orinar en una bacinilla, pero podía ir<br />
al retrete durante la noche, pues ya no había sol. Cada vez que <strong>se</strong> abría la puerta para<br />
dejar entrar o salir a alguien, todas la cerraban rápidamente para que no pudiera<br />
hechar un vistazo a un hombre que estuviera afuera. Dev Maya dijo que incluso los<br />
niños… no pueden acercar<strong>se</strong> al cuarto.<br />
Había sobre todo niñas de alrededor de doce años, pero también madres, como Dev<br />
Maya y Urmila, y una mujer muy vieja que <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntó en la cama y les gritaba que cantaran<br />
más. Había unas veinte mujeres juntas, todas cantando con energía y, después de<br />
cierto tiempo, empecé a captar la letra; habían compuesto versos sobre cómo los niños<br />
y las niñas nacen del mismo lugar, por lo que deberían <strong>se</strong>r iguales; esas niñas también<br />
pueden estudiar ahora hasta el Bachillerato Superior en Letras y Humanidades<br />
(Intermediate in Arts) 49 y la Licenciatura en Letras y Humanidades (Bachelor in Arts).<br />
Estaba tan sorprendida, pues parecía que las mujeres habían trocado este ritual en algo<br />
a su favor y que había llegado el momento de fortalecer su solidaridad. Afuera, algunos<br />
hombres (incluyendo el padre de nuestra casa) estaban <strong>se</strong>ntados y en un momento dado<br />
pidieron el tambor, de modo que pudieran acompañar el canto desde fuera de la puerta.<br />
49 ‘Bachillerato Superior en Letras y Humanidades’ (Intermediate Arts certificate)
Sanju y otras niñas <strong>se</strong> habían dormido en la cama (eran cerca de las 11:00 p.m.).<br />
Urmila empezó a bailar, y Dev Maya y la mujer mayor parecían encargar<strong>se</strong> del canto<br />
(por turno, como es la costumbre aquí). Finalmente, a las 12 de la noche algunas<br />
mujeres salieron para ir a acostar<strong>se</strong> y yo también me fui, pero muchas <strong>se</strong> quedaron<br />
cantando todavía. Aparentemente, algunas veces cantan toda la noche e incluso desde<br />
la madrugada uno puede escuchar el tambor. Dev Maya dice que <strong>está</strong> planeando poner<br />
a … [sus hijas] juntas en el rincón, lo que hará que <strong>se</strong>a más agradable para ellas.<br />
Notas de campo: 27/2/96, Arutar<br />
Como aparece a lo largo de este relato, todas mis ideas estereotipadas acerca de los rituales de<br />
transición fueron desafiadas por la experiencia de ver el canto y la danza en la casa vecina. En lugar<br />
de <strong>se</strong>r una costumbre opresiva para las mujeres, el ritual <strong>se</strong> había convertido en una rara oportunidad<br />
de que las mujeres <strong>se</strong> reunieran sin los hombres y cantaran sus esperanzas. Este ritual parecía <strong>se</strong>r más<br />
una situación de “empoderamiento” de las mujeres que todas las iniciativas de desarrollo para las<br />
mujeres que había ob<strong>se</strong>rvado. Concluiré este capítulo con este acontecimiento, ya que trae al foco de<br />
la atención la cuestión de cómo el desarrollo encaja en esa comprensión local del género. El asunto<br />
no es tanto cómo los participantes o las comunidades responden a los programas de desarrollo<br />
iniciados en sus áreas, sino si las ideologías de la alfabetización y el desarrollo, como las descritas en<br />
este capítulo, pueden responder a los cambios que ya <strong>está</strong>n ocurriendo.<br />
Este capítulo analizó el tipo de desarrollo que la gente que vive en Arughat y Lalitpur<br />
vislumbraba en comparación con los objetivos de los planificadores de la alfabetización. Datos etnográficos<br />
detallados pueden pues ofrecer una vía para comprender la interacción entre los discursos<br />
local e internacional sobre el desarrollo. Sugerí una manera de analizar los diferentes procesos<br />
involucrados, analizando los discursos dominantes del “desarrollo” que moldean el programa como<br />
un todo, cómo <strong>se</strong> transmite directa o indirectamente la ideología de la ONG mediante los programas<br />
de formación y las nuevas prácticas de alfabetización. Al considerar las ideologías locales que<br />
influyen sobre los programas, analicé la manera en que los participantes <strong>se</strong> situaban a sí mismos en<br />
relación con las ideologías del desarrollo de las ONG. Mi exploración ha mostrado que el término<br />
‘local’ no <strong>se</strong> puede generalizar como una ideología nepalesa dominante del bikas (como lo sugiere<br />
Pigg), sino que tiene que ver<strong>se</strong> desde diversas perspectivas de casta, género y diferencias geográficas.<br />
La “interfaz” entre las ideologías del desarrollo local y dominante, como las Mujeres en el<br />
Desarrollo, es influida por muchos factores, tales como la posición política de la ONG, los antecedentes<br />
del personal de la ONG y el tipo de desarrollo que ya ocurre localmente (visto en las instituciones<br />
tradicionales y el grado de urbanización). Al analizar la “interfaz”, mi propósito no fue<br />
simplemente, como lo sugiere Hobart (1993, p. 16), demostrar la “presión” ejercida sobre los actores<br />
locales que participan en el desarrollo, sino indicar las vías mediante las cuales una investigación<br />
etnográfica detallada puede ayudar a aliviar esa tensión; por ejemplo, utilizando relatos etnográficos<br />
en los informes de campo del organismo. El capítulo final analiza más específicamente las<br />
implicaciones que estos hallazgos tienen para los planificadores de la alfabetización, sugiriendo cómo<br />
el modelo de planificación mecánica asociado con el discurso dominante sobre el desarrollo (Long,<br />
1992) podría <strong>se</strong>r reemplazado por un enfoque más flexible de la programación de la alfabetización.<br />
141
CAPÍTULO SIETE<br />
Los padres de familia asisten a una reunión anual de la escuela de Arutar para discutir los informes<br />
preparados por el Con<strong>se</strong>jo Escolar, incluyendo el plan y el presupuesto para el año siguiente.<br />
También estuvieron pre<strong>se</strong>ntes unas diez mujeres, pero salieron de la reunión para preparar la cena<br />
antes de que <strong>se</strong> abordaran los temas principales
CAPÍTULO SIETE<br />
______________________<br />
LA ALFABETIZACIÓN DE LAS MUJERES Y EL DESARROLLO:<br />
VINCULAR LA INVESTIGACIÓN Y LA PLANIFICACIÓN<br />
Introducción<br />
Al comenzar este libro sugerí que mi propósito era ampliar el debate pasando de la pregunta ¿la<br />
alfabetización aporta el desarrollo? a considerar más bien ¿<strong>qué</strong> tipo de alfabetización aporta <strong>qué</strong><br />
tipo de desarrollo y para quién? Esta cuestión <strong>se</strong> ha analizado en función de las prácticas de<br />
alfabetización en las que <strong>está</strong>n involucradas las mujeres participantes y los animadores (dentro y<br />
fuera de los salones de cla<strong>se</strong>) y cómo <strong>se</strong> sitúan ellos mismos en relación con ciertas ideologías del<br />
desarrollo en las que estas prácticas <strong>se</strong> inscriben. Prácticas tales como el Material Producido por el<br />
Educando (MPE), fueron transformadas de sus orígenes occidentales debido a factores externos al<br />
salón de cla<strong>se</strong>, tales como los antecedentes educacionales de los animadores o las ideas locales sobre<br />
la educación. Se encontró que tanto los participantes en los cursos de alfabetización, como los planificadores<br />
e investigadores, tenían sus propias teorías de alfabetización y desarrollo, que influyen<br />
sobre lo que sucede con los proyectos en la práctica.<br />
Los hallazgos pre<strong>se</strong>ntados hasta ahora en este estudio, como los ejemplos sobre cómo los<br />
métodos de alfabetización difieren del ideal en la práctica, podrían interpretar<strong>se</strong> en un contexto de<br />
planificación como “fracasos en la implementación” o incluso como un rechazo de la “planificación”<br />
para el desarrollo. Sin embargo, las divergencias descritas entre política y práctica constituyen más<br />
bien una crítica a las metodologías dominantes de planificación que a los proyectos específicos de<br />
desarrollo o al personal que describo. Por tanto, mis hallazgos tienen implicaciones no sólo sobre la<br />
metodología de la investigación, sino sobre la manera como <strong>se</strong> planifican e implementan las acciones<br />
de alfabetización. Además de sintetizar los hallazgos alrededor de los vínculos entre alfabetización y<br />
desarrollo, este capítulo <strong>se</strong> propone situar el análisis de los estudios de caso previos en el contexto<br />
más amplio de la política y la planificación de la educación en los paí<strong>se</strong>s en desarrollo, y la contribución<br />
potencial de la investigación etnográfica.<br />
Qué tipo de alfabetización aporta <strong>qué</strong> tipo de desarrollo y para quién<br />
Las diferencias clave entre los “tipos de alfabetización” examinados en este estudio <strong>está</strong>n en la<br />
lengua de instrucción, los enfoques de la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización y el material de lectura, que<br />
analicé en relación con el “desarrollo” (tal como es percibido por los planificadores y los participantes).<br />
Mientras que los planificadores de la Save veían la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización en<br />
lengua materna y nepalés como una ayuda para que las mujeres participaran más plenamente en las<br />
actividades grupales de desarrollo – como la generación de ingresos –, las propias mujeres eran<br />
conscientes de un tipo diferente de desarrollo (de las que ellas estaban excluidas), asociado con la<br />
145
146<br />
alfabetización en inglés y la Save como organización. En la HIL, los planificadores introdujeron la<br />
en<strong>se</strong>ñanza del nepalés y el inglés a los hablantes de newari, ya que ellos compartían los puntos de<br />
vista de las mujeres de que la alfabetización en newari no estaba vinculada al desarrollo o no<br />
fortalecía su autoestima. Sin embargo, la realidad en los salones de cla<strong>se</strong>, donde <strong>se</strong> utilizaban varias<br />
lenguas en cualquier momento, indicaba las diferentes necesidades de las mujeres, <strong>se</strong>gún su edad y<br />
las situaciones. Mientras que la alfabetización en inglés o en nepalés podría haber dado confianza a<br />
una joven que trabaja en una fábrica de alfombras donde <strong>se</strong> habla el nepalés, una mujer mayor de<br />
habla newari, quien sólo utiliza la lengua newari en la vida cotidiana, podría <strong>se</strong>ntir el nepalés como<br />
una barrera para el aprendizaje en el curso de alfabetización. Así, la alfabetización en nepalés<br />
generaba autoestima en las jóvenes, mientras que las mujeres mayores consideraban incluso que<br />
aprender a hablar (en lugar de escribir) nepalés constituía un gran paso adelante. En ambos casos, el<br />
vínculo entre el desarrollo y la lengua de alfabetización <strong>se</strong> situaba más alrededor del fortalecimiento<br />
de la confianza y la autoestima de las mujeres que en los usos funcionales específicos, tal como<br />
aprender a leer los números que <strong>está</strong>n escritos en inglés en los cuartos de un hotel.<br />
En lo que <strong>se</strong> refiere a los enfoques de la alfabetización, los planificadores de la Save y la HIL<br />
utilizaban los términos ‘freiriano’ y ‘funcional’ para describir sus materiales de alfabetización,<br />
asumiendo que un enfoque particular de la alfabetización conduciría a cierto tipo de resultado en<br />
términos de desarrollo; por ej., el enfoque freiriano conduciría al empoderamiento o el funcional a<br />
tomar conciencia de la salud. No obstante, mis ob<strong>se</strong>rvaciones en los salones de cla<strong>se</strong> sugieren que, en<br />
la práctica, la alfabetización era influida más por factores sociales, tales como la relación entre el<br />
animador y la cla<strong>se</strong>, o por los puntos de vista de los participantes sobre la educación, que por los<br />
cambios planeados del currículo. Muchas participantes (sobre todo las mujeres mayores) cuestionaban<br />
los mensajes de desarrollo en el curso, en parte como respuesta al estilo marcadamente didáctico<br />
de los pasajes de la lectura. Cuando discrepaban con los mensajes – por ejemplo, la necesidad de<br />
construir letrinas –, reaccionaban ejerciendo presión sobre el animador para efectuar una lectura<br />
entonada y mecánica de los textos (reflejando la educación dada en la escuela tradicional), en lugar<br />
de tener una discusión. No <strong>se</strong> rechazaban todos los tipos nuevos de alfabetización: en varios casos, el<br />
enfoque del Material Producido por el Educando había permitido que las mujeres tuvieran una nueva<br />
voz y, particularmente en la Save, había posibilitado una discusión más creativa de asuntos sociales.<br />
Sin embargo, también ob<strong>se</strong>rvé cómo el MPE <strong>se</strong> transformaba en la práctica, convirtiéndo<strong>se</strong> en una<br />
técnica de examen y siendo percibido como vinculado con el “desarrollo”, debido más a su origen<br />
teórico occidental (y etiqueta inglesa) que a las competencias funcionales obtenidas o a la toma de<br />
conciencia lograda. Todas las mujeres que asistían a las cla<strong>se</strong>s valoraban más la capacidad de firmar<br />
sus nombres, particularmente en contextos públicos, donde ellas <strong>se</strong>ntían que habían ganado una<br />
nueva identidad como persona alfabetizada. Dentro de las aulas, este tipo de autodesarrollo intangible<br />
<strong>se</strong> asoció con la alfabetización, más que con la información o las competencias para participar en<br />
actividades específicas de desarrollo, como lo preveían los planificadores.<br />
El tipo de desarrollo que <strong>se</strong> produjo fue determinado no sólo por las actividades de alfabetización<br />
en los salones de cla<strong>se</strong>, sino por cómo las personas vieron la “alfabetización” en relación con<br />
sus vidas coditianas y lo que ellas consideraban como “desarrollo”. Las participantes de la HIL<br />
vieron el desarrollo en función del <strong>se</strong>ctor <strong>comer</strong>cial y de trabajos bien remunerados: el personal<br />
apoyaba esta visión, considerando que el verdadero cambio provenía del exterior de su programa (por<br />
ejemplo, movimientos políticos). Las mujeres querían tener acceso al mismo tipo de educación que<br />
tenían los niños en las escuelas; alfabetización en nepalés e inglés para lograr estatus y confianza, en<br />
lugar de competencias específicas en alfabetización para ciertas actividades de desarrollo de la ONG.<br />
Las participantes de la Save también hacían una distinción entre desarrollo “real” (cambio político,<br />
empleo) y el tipo de desarrollo ofrecido por una ONG como la Save. Sin embargo, el personal<br />
promovía activamente lo último, considerando que su trabajo consistía en convertir a los aldeanos a
la visión del desarrollo de la Save (tal como <strong>se</strong> manifiesta en los libros de alfabetización del curso) y<br />
ofrecer las competencias necesarias y la ideología (nuevas prácticas de alfabetización, tales como<br />
llenado de formularios, redacción de informes y conocimientos de términos sobre el desarrollo).<br />
La medida en que las ONG escogían crear y hacer más explícitos los vínculos entre la alfabetización<br />
de las mujeres y el desarrollo, influía sobre el tipo y la calidad de la alfabetización que<br />
tenía lugar y si el programa podía apoyar la propia visión de las mujeres sobre el desarrollo. Al<br />
analizar cómo <strong>se</strong> vinculaban el desarrollo y la alfabetización de las mujeres en los programas estudiados<br />
de la HIL y la Save, encontré que en ambas instituciones el curso de alfabetización pretendía<br />
transmitir nuevos mensajes de desarrollo, así como ofrecer competencias en lecto-escritura y aritmética<br />
básica. El personal de la Save escogió no responder a las ideologías locales construyendo sobre<br />
las prácticas existentes de alfabetización, sino más bien en<strong>se</strong>ñar nuevas prácticas de alfabetización<br />
asociadas con el desarrollo. La mayoría de las mujeres participantes aceptó que si querían mejorar sus<br />
competencias en alfabetización, tendrían que escuchar estas ideas y adoptar nuevas prácticas, como la<br />
de asistir a las reuniones de mujeres. En la HIL, por el contrario, las participantes y los animadores<br />
cuestionaban abiertamente los mensajes sobre el desarrollo en el curso y <strong>se</strong> <strong>se</strong>ntían libres para adaptar<br />
las cla<strong>se</strong>s al tipo de educación que querían. Tanto en la HIL como en la Save, los cursos de alfabetización<br />
<strong>se</strong> hicieron más tradicionales, concentrándo<strong>se</strong> en la lecto-escritura y la aritmética, como en las<br />
escuelas locales, aunque esto <strong>se</strong> reconocía menos por parte de los miembros del personal de la Save.<br />
Las mujeres que siguieron asistiendo a los cursos de alfabetización generalmente <strong>se</strong>ntían que <strong>se</strong><br />
habían educado más, independientemente del tipo de enfoque de alfabetización adoptado, y usualmente<br />
esto estaba simbolizado por la capacidad para firmar su nombre, dejando de <strong>se</strong>r una “persona<br />
que firma estampando su pulgar” (“thumb print person”) (Robinson-Pant, 1998). Las mujeres más<br />
jóvenes a menudo lograban más, debido a que encontraban más fácil estudiar en el contexto formal<br />
de un salón de cla<strong>se</strong>, estaban más próximas en edad con la animadora y tenían una fuerte <strong>se</strong>nsación<br />
de estar excluidas de las oportunidades de educación y desarrollo que <strong>se</strong> ofrecían a sus hermanos. Los<br />
hallazgos de este estudio sugieren, sobre todo, las limitaciones de los programas di<strong>se</strong>ñados<br />
centralmente: mientras que el enfoque de los MPE brindaba la oportunidad de que algunas personas<br />
escribieran sobre sus vidas y <strong>se</strong> afirmaran en la comunidad local, otras (mujeres) encontraron que esta<br />
nueva práctica occidental era intrascendente y que aprender a leer libros religiosos podría reforzar los<br />
roles sociales existentes. Este capítulo analizará más detalladamente las implicaciones que esta<br />
investigación tiene para el planificador: ¿cómo podemos a<strong>se</strong>gurar que un programa de alfabetización<br />
inicia el tipo de desarrollo que de<strong>se</strong>an grupos específicos o mujeres consideradas individualmente?<br />
Vincular la investigación y la planificación: encontrar un nuevo modelo<br />
A lo largo de este libro he tratado de explorar cómo la investigación etnográfica podría conducir a<br />
una mejor comprensión de la interacción entre los discursos local e internacional sobre género,<br />
alfabetización y desarrollo. Analizando cómo las participantes “aprehendieron” la alfabetización<br />
(Kulick y Stroud, 1993), sugerí maneras de investigar la “interfaz” (Villareal, 1992) entre participantes<br />
e investigadores. En los Capítulos 4, 5 y 6 <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>ntaron hallazgos específicos de mis detallados<br />
informes etnográficos (como la conmutación de código en los salones de cla<strong>se</strong>), que podrían <strong>se</strong>r<br />
pertinentes para los planificadores de programas. Aunque mi planteamiento implicaba que una<br />
investigación etnográfica como la mía <strong>se</strong> podría utilizar en un contexto de planificación para reflejar<br />
los puntos de vista de las mujeres sobre los programas de alfabetización, no había discutido hasta<br />
entonces cómo <strong>está</strong>n vinculadas la investigación y la planificación. Una idea que surgió previamente<br />
– la de tensión entre investigación y planificación de programas de alfabetización para mujeres –<br />
147
148<br />
indica la necesidad de considerar cómo y cuándo la investigación puede influir sobre las metodologías<br />
de planificación.<br />
En el capítulo anterior analicé no sólo el desarrollo producido por los programas de alfabetización,<br />
sino el tipo de alfabetización aportado por los programas de desarrollo. El vínculo entre la<br />
alfabetización de las mujeres y el desarrollo fue percibido por las participantes no sólo como simples<br />
mensajes educacionales vehiculados por los libros iniciales de lectura, sino como nuevas prácticas<br />
asociadas con el desarrollo, tal como llevar las actas de las reuniones. De manera similar, las<br />
prácticas asociadas con la planificación del desarrollo como discurso influyen sobre cómo y cuándo<br />
la investigación etnográfica <strong>se</strong> puede utilizar en la planificación de un programa. Mientras trabajaba<br />
en Arughat, adquirí conciencia de que el personal de la Save compartía supuestos acerca de la<br />
planificación que influían tanto sobre la redacción de sus propuestas de financiación y planes anuales,<br />
como sobre el modo de relacionar<strong>se</strong> con las comunidades en el terreno. Ellos utilizaban más la<br />
información estadística proveniente de las encuestas nacionales que su propio conocimiento informal<br />
obtenido mediante la interacción con los aldeanos, creyendo que un plan o propuesta debe <strong>se</strong>r tan<br />
impersonal como <strong>se</strong>a posible, y escribir<strong>se</strong> en inglés (ver un ejemplo en el Anexo XIII). El proceso de<br />
planificación que ob<strong>se</strong>rvé generó diversos problemas que son clave para determinar cómo mi propio<br />
estudio <strong>se</strong> pudo utilizar en un contexto de desarrollo. ¿Hasta <strong>qué</strong> punto el planificador y el investigador<br />
como autores permanecen invisibles, en lugar de manifestar la subjetividad de sus posiciones?<br />
¿Hasta <strong>qué</strong> punto <strong>se</strong> utilizan diferentes tipos de conocimiento en los procesos de planificación y<br />
cómo la investigación etnográfica puede basar<strong>se</strong> en el conocimiento informal del que ya dispone el<br />
personal?) La otra cuestión clave tiene que ver con las prácticas de alfabetización y los textos<br />
asociados con la planificación: ¿hasta <strong>qué</strong> punto el tipo de planificación dominante influye sobre<br />
cómo <strong>se</strong> implementan los programas y de <strong>qué</strong> manera <strong>se</strong> relaciona el personal con las “mujeres” en el<br />
terreno? Todos estos análisis a nivel micro tienen amplias implicaciones sobre el papel de la investigación<br />
y la planificación en los programas de desarrollo.<br />
La planificación y la investigación <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>ntan frecuentemente en una relación <strong>está</strong>tica de<br />
dependencia: los investigadores dependen de los responsables de la formulación de política para<br />
definir sus programas de investigación (tales como el vínculo entre alfabetización y fertilidad) y para<br />
decidir cómo utilizar sus hallazgos (King, 1991). Sin embargo, he sugerido aquí que la relación<br />
puede <strong>se</strong>r más dinámica: que los investigadores también pueden influir sobre el tipo de procedimientos<br />
de planificación utilizados. Por ejemplo, mis datos etnográficos y el análisis del Capítulo 4<br />
apuntan a la necesidad de reemplazar el enfoque global racional vigente sobre planificación<br />
lingüística por el enfoque transformacional. Mi énfasis no ha estado en descubrir cómo mi investigación<br />
puede encajar en los procedimientos de planificación vigentes. Más bien, he utilizado los<br />
datos etnográficos de los programas de alfabetización para criticar el discurso dominante sobre el<br />
desarrollo, sugiriendo que es necesario que un enfoque más flexible de la planificación de la alfabetización<br />
reemplace a los actuales modelos de planificación mecánica. Así, la utilización de un<br />
enfoque etnográfico orientado hacia la acción plantea cuestiones que pueden no aparecer en el<br />
contexto de una investigación más cuantitativa. Por ejemplo: ¿Quiénes <strong>está</strong>n involucrados en la<br />
planificación y la investigación, y por <strong>qué</strong>? ¿Qué prácticas sociales <strong>está</strong>n asociadas con la planificación<br />
y la investigación? ¿Cómo <strong>se</strong> utilizan los hallazgos de la investigación y cómo <strong>se</strong> los<br />
comunica a los planificadores? Al considerar conjuntamente las prácticas de la planificación y la<br />
investigación, y no como los miembros <strong>se</strong>parados de una ecuación, cambio el énfasis para considerar<br />
<strong>qué</strong> tipo de prácticas de planificación conducen a y surgen de un enfoque etnográfico de investigación.<br />
Los enfoques de la planificación que <strong>se</strong> han vinculado estrechamente a la investigación<br />
etnográfica (por ejemplo, Rondinelli, Long) en lugar de a la investigación-acción, no <strong>está</strong>n tan<br />
interesados en quién es el investigador y el planificador, sino en el cambio de las estructuras
existentes de planificación y administración. Ellos fracasan al analizar cómo <strong>se</strong> utilizan y pre<strong>se</strong>ntan<br />
los hallazgos de la investigación en el contexto de la planificación, una cuestión clave en las<br />
metodologías de planificación participativa y en mi propia investigación. Por el contrario, los<br />
enfoques transformativos y participativos de la planificación no sólo propician diferentes tipos de<br />
investigación (por ejemplo, las actividades visuales de la Evaluación Rural Participativa – ERP), sino<br />
que buscan cambiar las relaciones entre investigador e investigado, responsable de la formulación de<br />
política y planificador. En la planificación en materia de género y la ERP, por ejemplo, el planificador<br />
es percibido como un actor político que trata de “transformar” las actitudes de los<br />
responsables de la formulación de política. Sin embargo, en la tradición transformativa que Mo<strong>se</strong>r<br />
identifica (planificación en materia de género, planificación medioambiental), si bien el papel del<br />
planificador es llevado al foco de la atención, la cuestión de quién <strong>está</strong> involucrado en la planificación<br />
y la investigación no <strong>se</strong> aborda realmente: planificadores e investigadores son las mismas<br />
personas <strong>se</strong>paradas como en los enfoques tradicionales, pero asumen diferentes papeles (por ejemplo,<br />
como formadores). Sin embargo, los enfoques participativos de la planificación, como la ERP,<br />
empezaron con la idea de que los miembros de las poblaciones locales también pueden convertir<strong>se</strong> en<br />
investigadores y planificadores. Por tanto, <strong>se</strong> hace hincapié en cómo encontrar la manera de<br />
compartir conocimientos y hacer que las estructuras de planificación <strong>se</strong>an más accesibles a los grupos<br />
desfavorecidos. Si bien la ERP ha involucrado a la población local en la investigación y la planificación<br />
mediante la ultilización de métodos visuales y orales en lugar de documentos escritos, el<br />
problema de la “institucionalización de la participación” en los organismos proveedores de fondos<br />
subsiste (IDS, 1996; Holland, 1998) y la ERP ha afrontado dificultades para cambiar los procedimientos<br />
establecidos de planificación en los organismos de desarrollo. Los cambios producidos<br />
mediante el uso de las metodologías de planificación participativa parecen situar<strong>se</strong> más bien en<br />
relación con el tipo de información obtenida mediante la investigación, que con las estructuras de la<br />
toma de decisiones. Por consiguiente, todas las alternativas a un enfoque de la planificación global<br />
racional tienen limitaciones, pero si <strong>se</strong> las utiliza combinadamente podrían brindar, por ejemplo, un<br />
enfoque participativo a la planificación en materia de género (véa<strong>se</strong> Guijt y Shah, 1998).<br />
Al analizar cómo podría <strong>se</strong>r “más dinámica” la relación entre investigación y planificación<br />
(Long, 1992), he tomado en consideración los factores que influyen sobre esta relación, tales como<br />
las prácticas sociales involucradas en la planificación y la investigación (incluyendo las prácticas de<br />
alfabetización como la propuesta de financiación de la Save), los papeles asumidos por el planificador<br />
y el investigador en los programas de alfabetización (y quiénes son ellos) y el objetivo de la<br />
planificación y la investigación (incluyendo la agenda política que determina cómo <strong>se</strong> utilizan los<br />
hallazgos de la investigación). Considerando estas cuestiones en relación con mi propia investigación,<br />
en la medida en que tomo conciencia que – como Long – afronto el desafío de cómo ir más<br />
allá del análisis de la “interfaz” del desarrollo y las “prácticas de intervención” para sugerir cómo<br />
exactamente esa investigación puede conducir a procesos de planificación más dinámicos.<br />
Vincular la investigación etnográfica con la planificación: lo que ha mostrado este<br />
estudio<br />
Adoptar un enfoque de investigación etnográfico me ha permitido explorar los programas de<br />
alfabetización y desarrollo como procesos sociales, en lugar de evaluar resultados: no simplemente<br />
evaluar el impacto de los programas, sino ob<strong>se</strong>rvar y analizar las prácticas asociadas con ciertas<br />
ideologías. Concluí analizando más ampliamente los programas de desarrollo y las comunidades<br />
como un todo para comprender cómo los cursos de alfabetización concordaban o desafiaban las<br />
149
150<br />
creencias locales acerca de la educación y la alfabetización. Por tanto, estaba interesada no en <strong>se</strong>parar<br />
la planificación de mi investigación en las prácticas de alfabetizaicón, sino en explorar los supuestos<br />
de los procesos de planificación que estudiaba en relación con los estudios de caso de las ONG, es<br />
decir, la HIL y la Save. En vez de tratar de simplificar la relación entre enfoques de planificación e<br />
investigación haciendo, por ejemplo, una lista de “limitaciones” para implementar eficazmente el<br />
enfoque MPE, la etnografía me permitió explorar la tensión entre los enfoques de la investigación y<br />
la planificación. En particular, me alejé de la idea de que la planificación es un área técnica (que las<br />
“barreras para la motivación” pueden superar<strong>se</strong>), para analizar las dimensiones ideológicas de las<br />
acciones planificadas en materia de alfabetización. No <strong>se</strong> introdujo marcos teóricos, tales como los<br />
modelos de política de género o enfoques de planificación de la alfabetización, para explicar los<br />
objetivos de los programas. Mi objetivo fue, más bien, mantener los modelos teóricos en tensión,<br />
tales como los de política de género y alfabetización, para destacar su valor como instrumentos de<br />
planificación.<br />
Al analizar las “prácticas de intervención”, tales como las cla<strong>se</strong>s de alfabetización o<br />
reuniones para el desarrollo, mostré las perspectivas diferentes de planificadores, investigadores y<br />
participantes mediante su interacción. Si bien esas interacciones fueron pre<strong>se</strong>ntadas por mí como<br />
narradora, un informe etnográfico me permitió pre<strong>se</strong>ntar perspectivas hasta cierto punto contrastadas<br />
casi simultáneamente, en vez de analizar situaciones aisladas desde el punto de vista del proveedor.<br />
Estos análisis desafían la usual polarización política macro frente a política micro, mostrando que los<br />
enfoques etnográficos de investigación a nivel micro pueden tener pertinencia para la política de<br />
alfabetización a nivel macro. Al reunir las diferentes perspectivas de planificadores, animadores,<br />
investigadores y participantes de programas de alfabetización, también fui capaz de explorar las<br />
interrelaciones entre política, planificación e implementación: los animadores también tenían sus<br />
propias teorías del desarrollo y la alfabetización, que implicaban que la planificación no terminaba<br />
<strong>cuando</strong> la implementación comenzaba. Siguiendo el enfoque “transformativo” de la planificación, el<br />
concepto de “planificación” como “debate” (Mo<strong>se</strong>r, 1993) es central en mi análisis de cómo<br />
interactuaron los animadores y los participantes con la estrategia de desarrollo y los enfoques de la<br />
alfabetización que <strong>se</strong> les pre<strong>se</strong>ntó en las ONG y los salones de cla<strong>se</strong>.<br />
Un enfoque etnográfico crítico estimula una actitud reflexiva sobre el papel del investigador<br />
y el texto producido. En el contexto de la planificación, esto significa que yo estaba analizando<br />
constantemente mi papel como investigadora en una ONG y cómo mis valores incidían sobre los<br />
informes que escribí para los objetivos de planificación del organismo y el estudio académico. De<br />
esta manera, mi enfoque de investigación me permitió analizar más críticamente el tipo de documentos<br />
escritos que producía y cómo iban a <strong>se</strong>r utilizados en el proceso de planificación de las ONG<br />
concernidas. De la consideración de mi propio papel, pasé a a un análisis del discurso de la<br />
planificación en el que participaba la mayoría de los miembros del personal y cómo, no sólo el<br />
investigador, sino los planificadores e implementadores de los programas, podían <strong>se</strong>r más reflexivos<br />
sobre sus roles y los textos que producen. El discurso dominante sobre la Mujer en el Desarrollo, en<br />
el que las mujeres aparecen como víctimas indefensas, fue la diferencia más evidente entre los<br />
informes de las ONG y mi propio informe, lo que afectó especialmente el tipo de acciones planificadas<br />
para el “desarrollo de las mujeres”.<br />
Hay diversas limitaciones significativas para utilizar la investigación etnográfica en un<br />
contexto de planificación – sobre todo en relación con los textos producidos y el papel del investigador<br />
respecto a las instituciones y organizaciones. Una importante disyuntiva que <strong>se</strong> me planteó<br />
tiene que ver menos con la forma de pre<strong>se</strong>ntación que con el aspecto ético de la utilización del<br />
material obtenido de los estudios a nivel micro en el ámbito más público de la planificación del<br />
proyecto. Si bien tenía una actitud abierta hacia mis objetivos y métodos de investigación durante el<br />
período del trabajo de campo, no estaba <strong>se</strong>gura sobre cómo utilizar el material acerca de las personas
para plantear aspectos críticos sobre la política y la práctica del organismo. Si bien reconozco que he<br />
tratado de <strong>se</strong>r consciente de mis <strong>se</strong>sgos como autora de este texto, estoy más preocupada por el hecho<br />
de haber hablado por personas que no querían hablar particularmente en un contexto de planificación.<br />
Dado que mi investigación no <strong>se</strong> basaba en entrevistas formales, los informantes no podían decidir<br />
necesariamente <strong>qué</strong> punto de vista adoptar mientras que yo recolectaba la información de manera<br />
informal y en diversos contextos. Aunque los miembros del personal fueron conscientes de que yo<br />
ob<strong>se</strong>rvaba las <strong>se</strong>siones de formación o las cla<strong>se</strong>s, y solicitaban mi retroalimentación, es probable que<br />
creyeran (basándo<strong>se</strong> en su experiencia de los informes de otros colegas) que el tipo de informe que<br />
yo produciría al final <strong>se</strong>ría una lista de puntos numerados, en lugar de una descripción detallada de<br />
sus interacciones.<br />
De esta manera, mis disyuntivas éticas sobre cómo utilizar el material etnográfico en un<br />
contexto de planificación en parte <strong>se</strong> refieren a la introducción de un nuevo enfoque de investigacion<br />
en organizaciones más acostumbradas a informes de evaluación cuantitativos. Las ideas de los informantes<br />
sobre el tipo de información que estaba recolectando y cómo pensaba utilizarlas fue influida<br />
por el discurso sobre la planificación y la investigación con el que estaban más familiarizados. Llegué<br />
a <strong>se</strong>r más cautelosa en lo que <strong>se</strong> refiere a la utilización de informes etnográficos para informar la<br />
política, después que un informe que escribí sobre la formación dada a un grupo de mujeres sobre la<br />
redacción de informes fue tomado como una crítica a la persona a cargo de la formación. Se<br />
pretendía que el informe prestara más atención crítica al tipo de prácticas de alfabetización que la<br />
Save estaba introduciendo en los grupos, pero el personal interpretó el informe como un fracaso de la<br />
persona para formar a las mujeres en estas prácticas. Mis informes sobre los cursos de alfabetización<br />
en los Capítulos 4 y 5 podrían interpretar<strong>se</strong> de manera <strong>se</strong>mejante. Mi propio objetivo consistente en<br />
problematizar conceptos tales como “barreras a la participación”, mediante un estudio etnográfico de<br />
los proyectos, también estaba fuera del campo de experiencia del personal. Incluso <strong>cuando</strong> retorné a<br />
Nepal con este texto terminado en 1998, los informantes tuvieron dificultad para comprender el<br />
género académico.<br />
Mi propio papel como investigadora también <strong>se</strong> reveló más problemático al adoptar un<br />
enfoque etnográfico, debido parcialmente a que no <strong>se</strong> pudo aclarar hasta <strong>qué</strong> punto mi investigación<br />
podría contribuir al proceso de planificación. El personal no estaba familiarizado con los enfoques<br />
etnográficos de investigación y tenían ideas fijas acerca de cómo los investigadores deberían preparar<br />
las reuniones formales o “formular preguntas”. Mi papel <strong>se</strong> complicó aún más debido a que mi<br />
posición dentro (o fuera) de las ONG concernidas no era clara. A diferencia de un consultor, no había<br />
sido llamada para evaluar el programa o incluso para introducir mis resultados en el proceso de planificación;<br />
sin embargo, tampoco era una persona totalmente extraña. A medida que el tiempo<br />
transcurría, fue evidente que muchos miembros del personal percibían mi investigación como algo<br />
que influía sobre el proceso de planificación – ya <strong>se</strong>a como un canal para manifestar las preocupaciones<br />
de los trabajadores de campo o como un mecanismo político para obtener más fondos. Mi<br />
propia relación ambigüa en el <strong>se</strong>no de las ONG que estudiaba – desconociendo si como investigadora<br />
estaba autorizada a desafiar los procedimientos vigentes de planificación –, me hicieron percibir que<br />
la posición de un etnógrafo en un organismo de implementación podía <strong>se</strong>r menos definida que la de,<br />
por ejemplo, alguien que evalúa un programa utilizando técnicas cuantitativas. Si hubiera estado en la<br />
situación de un investigador empleado por la institución, en lugar de una investigadora académica<br />
independiente, ciertamente habría tenido un papel más definido en términos de contribución a la<br />
planificación. No obstante, mi propia estrategia de investigación habría sido limitada por los<br />
objetivos del organismo y habría tenido menos capacidad para adoptar la visión holística que<br />
considero es una de las principales ventajas de la adopción de un enfoque etnográfico.<br />
Al redactar informes sobre el trabajo de campo y al hablar con los participantes, descubrí que<br />
es difícil explicar no sólo mis objetivos o la estrategia de investigación, sino incluso “cómo<br />
151
152<br />
comunicar las pruebas que arroja la investigación” (Burgess, 1993, p. 30). Dado que mis hallazgos <strong>se</strong><br />
refieren a procesos y no a resultados, a encontrar nuevas maneras de utilizar la teoría, afronto una<br />
dificultad particular para tratar de compartir estas ideas con los planificadores y los participantes en el<br />
programa que estudié. Street (1995, p. 1) describe los estudios sobre la alfabetización como un<br />
campo que <strong>se</strong> encuentra “en una fa<strong>se</strong> de transición. Las nuevas perspectivas teóricas influyen de<br />
manera desigual sobre los programas prácticos, mientras que la experiencia de los responsables de la<br />
ejecución en el terreno nutre diferencialmente la investigación académica”. En mi propio trabajo de<br />
campo traté de explicar a los planificadores y formadores de alfabetización algunos conceptos<br />
asociados con los Estudios sobre la Nueva Alfabetización, tales como “prácticas de alfabetización”<br />
(literacy practices). Sin embargo, me quedé con la <strong>se</strong>nsación de que estos términos <strong>se</strong>rían percibidos<br />
y utilizados de manera similar a como describí “Materiales Producidos por el Educando” o “roles de<br />
género” a los que <strong>se</strong> hace referencia en los programas de formación de la Save. Si bien los conceptos<br />
teóricos de la lingüística, la alfabetización y la educación pueden <strong>se</strong>r pertinentes para los responsables<br />
de la ejecución, percibo que la tarea de pre<strong>se</strong>ntarlos como instrumentos analíticos a personas que no<br />
<strong>está</strong>n familiarizadas con el discurso académico es casi imposible. En este <strong>se</strong>ntido, es posible que el<br />
análisis etnográfico siga siendo menos accesible a los plani-ficadores e implementadores de la ba<strong>se</strong><br />
que los resultados cuantitativos pre<strong>se</strong>ntados en un cuadro con el que <strong>está</strong>n más familiarizados y que<br />
han aprendido a leer. Los programas de formación de planificadores de alfabetización podrían tratar<br />
de satisfacer esta necesidad en<strong>se</strong>ñando, por ejemplo, cómo “leer” y analizar estudios de caso, así<br />
como datos cuantitativos.<br />
Resumiendo, considero que un enfoque etnográfico de investigación es útil para explorar los<br />
procesos de planificación en los programas de alfabetización porque me permitió adoptar un enfoque<br />
holístico, combinar las perspectivas de planificadores, implementadores y participantes, así como<br />
desarrollar teoría mediante la ob<strong>se</strong>rvación. También pude adoptar una actitud más reflexiva hacia mi<br />
papel como investigadora y planificadora en el <strong>se</strong>no de una ONG. Sin embargo, mi papel como<br />
etnógrafa fue complicado, dado que no había una clara división entre lo que era investigación y lo<br />
que no lo era, o sobre cuál podría <strong>se</strong>r mi papel en la planificación. Surgieron dificultades en relación<br />
con el uso efectivo de las pruebas etnográficas en el <strong>se</strong>no de una institución de desarrollo, dado que<br />
las personas podían <strong>se</strong>r “culpadas” debido a la especificidad de los datos y porque el personal de la<br />
institución no compartía mis perspectivas teóricas. Si bien no encontré que fuera fácil utilizar o<br />
comunicar los hallazgos de la investigación etnográfica en un contexto de planificación en una ONG,<br />
la situación podría haber sido incluso más difícil en un programa gubernamental en que el personal<br />
<strong>está</strong> acostumbrado a estructuras administrativas y de planificación más de arriba hacia abajo.<br />
Planificar e investigar los programas de alfabetización de mujeres: sugerencias<br />
para los proveedores<br />
A lo largo de este libro he abordado cuestiones sobre el uso de un enfoque etnográfico de investigación<br />
orientado hacia la acción para analizar el vínculo entre la alfabetización de las mujeres y el<br />
desarrollo. En vez de analizar la relación entre alfabetización y desarrollo en términos de resultados<br />
mensurables, una metodología etnográfica me permitió explorar alfabetizaciones e ideologías del<br />
desarrollo en las áreas en las que estuve en Nepal. El resultado de mi investigación ha sido la<br />
descripción y el análisis de los procesos que ob<strong>se</strong>rvé, incluyendo las implicaciones que esos datos y<br />
metodología tienen para los planificadores y los responsables de la formulación de política. Debido a<br />
la naturaleza de mi investigación, mis hallazgos <strong>se</strong> refieren tanto a cómo investigar los programas de<br />
alfabetización de mujeres como a <strong>qué</strong> encontré en los programas considerados individualmente. Por
consiguiente, mi conclusión <strong>se</strong> centrará menos en “hallazgos” específicos de mi investigación sobre<br />
la HIL y la Save, y más en la identificación de cuándo y cómo la etnografía puede influir sobre la<br />
política y la práctica vigentes. En términos de las implicaciones que esta investigación tiene para los<br />
programas de alfabetización de mujeres de las ONG, <strong>se</strong> ofrecen las siguientes sugerencias a<br />
planificadores y responsables de la formulación de política.<br />
Enfoques sobre la planificación de la alfabetización<br />
Esta investigación, realizada en Nepal, ha mostrado que los diversos enfoques adoptados sobre la<br />
programación de la alfabetización (freiriano, funcional, etc.) no son necesariamente distintos a nivel<br />
local, debido a las experiencias educacionales y los valores de los animadores y los participantes. De<br />
manera <strong>se</strong>mejante, las innovaciones educacionales específicas, tales como el enfoque denominado<br />
Material Producido por los Educandos (MPE), puede <strong>se</strong>r transformado por los usuarios, quienes en<br />
realidad emplean una mixtura de métodos de en<strong>se</strong>ñanza e interpretan los materiales <strong>se</strong>gún el contexto<br />
y las creencias locales. Por consiguiente, las relaciones entre objetivos y resultados de un programa,<br />
entre métodos de en<strong>se</strong>ñanza y resultados del aprendizaje, no <strong>se</strong> deben percibir como una simple<br />
ecuación que hay que equilibrar. La percepción de la planificación de la alfabetización como un<br />
proceso más complejo en el que las personas aportan su propio “significado” (Fullan, 1991) a<br />
objetivos tales como el “empoderamiento” e innovaciones educacionales específicas, apunta hacia la<br />
necesidad de contar con enfoques alternativos de investigación para explorar perspectivas<br />
divergentes.<br />
Procesos frente a productos: utilizar un enfoque etnográfico para planificar los programas<br />
Mi experiencia del uso de un enfoque etnográfico para investigar programas de alfabetización ha<br />
mostrado el valor de la ob<strong>se</strong>rvación del proceso de en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización, comparado con la<br />
simple mensuración de los resultados (tales como la tasa de de<strong>se</strong>rción o <strong>qué</strong> porcentaje aprueba el<br />
examen). La ob<strong>se</strong>rvación de las cla<strong>se</strong>s y reuniones condujo a una mejor comprensión de cómo los<br />
planificadores, animadores, participantes y otros miembros de la localidad interactúan sobre la<br />
alfabetización y otras acciones de desarrollo. Además de darme una idea de las creencias locales<br />
sobre la alfabetización, el desarrollo y el género, este enfoque más holístico de investigación planteó<br />
cuestiones sobre cómo los planificadores utilizan las metodologías de la planificación y la alfabetización.<br />
Como lo mostré en relación con los enfoques sobre la en<strong>se</strong>ñanza de la alfabetización<br />
(Capítulo 5), la política lingüística (Capítulo 4) y los enfoques sobre el desarrollo de las mujeres<br />
(Capítulo 6), los planificadores introducen a menudo modelos o enfoques teóricos occidentales (tales<br />
como el MPE o la política de la en<strong>se</strong>ñanza en lengua materna) en los programas de desarrollo, sin<br />
considerar las situaciones de en<strong>se</strong>ñanza o las creencias locales acerca de la educación. Los enfoques<br />
de la alfabetización y el desarrollo <strong>se</strong> pueden transformar en la etapa de la implementación – no<br />
porque los animadores estén insuficientemente “entrenados” en estos enfoques, sino porque<br />
responden a las circunstancias y demandas locales. Por consiguiente, los planificadores deben tomar<br />
conciencia de todo el proceso de introducción de nuevas metodologías y que, por ejemplo, la “alfabetización<br />
funcional” tal vez no <strong>se</strong>a una etiqueta <strong>está</strong>tica que caracteriza a un enfoque, sino que sólo<br />
describe una influencia sobre un aula de alfabetización. En caso contrario, existe el peligro de que esa<br />
terminología permanezca en un nivel retórico, especialmente en los planes e informes, sirviendo<br />
únicamente para ampliar la brecha entre los responsables de la formulación de política y los<br />
implementadores. Los modelos teóricos – como los enfoques de política de género – deben <strong>se</strong>r<br />
percibidos como instrumentos analíticos y no como etiquetas descriptivas. En lugar de considerar la<br />
política en función de resultados, los planificadores lingüísticos necesitan comprender, por ejemplo,<br />
153
154<br />
las relaciones sociales de poder que inciden sobre todo el proceso de política e implementación. Por<br />
tanto, la introducción de una política de lengua materna debe <strong>se</strong>r vista en el contexto de cómo son<br />
percibidas y utilizadas las lenguas por mujeres y hombres de diferentes edades, en diversas comunidades<br />
y en distintas situaciones. Un enfoque transformativo de la planificación, que utiliza datos<br />
etnográficos, permitirá que los “proveedores” tengan la oportunidad de adaptar las políticas, planes y<br />
currículos si, por ejemplo, la en<strong>se</strong>ñanza de la lengua materna no empodera efectivamente a las<br />
mujeres en la práctica. Estos cambios en la política podrían contribuir a a<strong>se</strong>gurar que los programas<br />
<strong>se</strong>an eficaces – no sólo en el <strong>se</strong>ntido “moral” (ideológico) (Conlin, 1985, p. 84) asociado con la<br />
investigación antropológica –, sino en términos técnicos de disminución de las tasas de de<strong>se</strong>rción.<br />
Investigar los programas de alfabetización de mujeres: ¿<strong>qué</strong> analizar?<br />
Los informes sobre los programas de alfabetización de mujeres incluyen inevitablemente una <strong>se</strong>cción<br />
sobre “barreras” y “obstáculos” para el aprendizaje, <strong>se</strong>guida de prescripciones sobre cómo superar<br />
estas limitaciones. La obra de Ballara (1991) es un ejemplo de e<strong>se</strong> enfoque, con <strong>se</strong>cciones sobre<br />
“obstáculos para la alfabetización” y “ampliar la red” (vincular la alfabetización a otras actividades<br />
<strong>se</strong>ctoriales). Cuando analizaba mis datos etnográficos sobre los sitios de actuación de la HIL y la<br />
Save, empezaba utilizando algunas de las cuestiones frecuentemente abordadas en los informes de<br />
evaluación (tales como la “de<strong>se</strong>rción”, “barreras para el aprendizaje”, “razones para asistir a las<br />
cla<strong>se</strong>s”), pero también generaba nuevas categorías analíticas a partir de mis datos específicos. Varios<br />
de los conceptos clave que emergieron podrían <strong>se</strong>r útiles en un contexto más general, como un punto<br />
de partida para los investigadores o planificadores que analizan los programas de alfabetización de<br />
las mujeres (incluso si no utilizan un enfoque etnográfico a largo plazo, como yo lo hice):<br />
1. Ideología del desarrollo (¿Qué ideas acerca del desarrollo aparecen en el currículo de alfabetización;<br />
en el programa de desarrollo en su conjunto? ¿De dónde vienen estas ideas? ¿Cómo<br />
<strong>se</strong> plantean? ¿Cuándo y cómo los participantes y los animadores desafían las ideas sobre<br />
alfabetización, género y desarrollo?).<br />
2. Edad (Tomar en cuenta la edad <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> analizan diversas cuestiones: por ejemplo, ¿<strong>qué</strong><br />
significa ‘empoderamiento’ para las mujeres mayores y las jóvenes? ¿Cuáles son las diferentes<br />
razones por las que las jóvenes <strong>se</strong> alfabetizan (comparadas con las de las mayores)? ¿La<br />
de<strong>se</strong>rción es más alta entre las mujeres mayores que entre las jóvenes; por <strong>qué</strong>? ¿La política de<br />
desarrollo de la institución sobre la lengua afecta de manera diferente a las personas de mayor<br />
edad que a las jóvenes? ¿Qué problemas afrontan las animadoras más jóvenes en comparación<br />
con las mayores?).<br />
3. El curso de alfabetización como institución (Considerar el curso de alfabetización, como la<br />
escuela, como una estructura que reproduce o desafía las relaciones sociales: ¿<strong>qué</strong> significado<br />
tiene para las participantes el hecho de asistir al curso? ¿Cómo es percibido el curso por las<br />
personas del exterior (hombres, mujeres, personas escolarizadas, niños): como una amenaza;<br />
como un instrumento útil? ¿Los cursos del mismo programa tienen diferentes imágenes; por<br />
<strong>qué</strong>?).<br />
4. Fuera del salón de cla<strong>se</strong> (Analizar otras instituciones existentes en el área en relación con el<br />
curso de alfabetización, incluyendo las escuelas locales y el programa de desarrollo en su<br />
conjunto: ¿cómo otras ideologías del desarrollo, métodos de en<strong>se</strong>ñanza, afectan la manera<br />
como las participantes y los animadores responden al programa de alfabetización?).
5. De<strong>se</strong>rción [En vez de medir cuántas mujeres abandonan, preguntar cuándo (¿un aspecto<br />
específico o el ciclo agrícola?), por <strong>qué</strong> y quién abandona (grupos de mujeres mayores o<br />
jóvenes, hablantes de ciertas lenguas?). ¿Cómo es percibida la “de<strong>se</strong>rción” por las participantes<br />
y las que asisten irregularmente?].<br />
El investigador y el planificador: ¿quiénes son?<br />
Mi papel como investigadora académica ajena al proyecto que describo influyó en cada aspecto de<br />
mi investigación: los datos recolectados, las cla<strong>se</strong>s a las que asistí y el análisis de los resultados. El<br />
papel del investigador puede convertir<strong>se</strong> en algo más complejo si <strong>se</strong> utiliza un enfoque etnográfico,<br />
debido a la visión holística que <strong>se</strong> logra, la índole <strong>se</strong>nsible del material y la mayor flexibilidad para<br />
responder a muy diferentes perspectivas sobre el programa. Si bien veo todo esto como ventajas que<br />
aporta la etnografía, es necesario que el investigador explicite su papel en el <strong>se</strong>no de la organización<br />
más detalladamente que lo que yo preví y la relación prevista del investigador con la planificación.<br />
Mi experiencia sugiere que en el <strong>se</strong>no de las ONG también podría haber más transparencia acerca de<br />
quién redacta informes e investiga, a fin de comprender cómo sus valores han influido sobre los<br />
datos. En muchas ONG no hay una estricta división del trabajo entre el planificador y el investigador;<br />
<strong>se</strong> espera que el responsable de un <strong>se</strong>ctor realice investigación (frecuentemente denominada “estudio<br />
de referencia” (ba<strong>se</strong>line survey) y di<strong>se</strong>ñe sus propios planes. De esta manera, la comprensión de la<br />
relación entre investigación y planificación <strong>se</strong> convierte en algo más complicado e incluso existe la<br />
necesidad de una mayor reflexión sobre cómo el papel del planificador o el investigador han influido<br />
sobre el tipo de información recolectada y pre<strong>se</strong>ntada en forma de planes.<br />
La planificación y las prácticas de alfabetización<br />
Para muchos trabajadores del desarrollo, la planificaciaón <strong>está</strong> asociada con la producción de<br />
extensos documentos en inglés y la “jerga del desarrollo”. Un reto que plantea un enfoque etnográfico<br />
es ver si el proceso de planificación de las ONG podría basar<strong>se</strong> más en la investigación<br />
informal que realiza el personal de campo durante su trabajo cotidiano. Un logro importante de la<br />
ERP como metodología de planificación es que ahora tiene en su foco de atención cómo el personal<br />
en el terreno y los participantes pueden contribuir a los procesos de planificación a nivel central. Si<br />
bien <strong>se</strong> han experimentado nuevas modalidades de pre<strong>se</strong>ntación de los hallazgos de la investigación<br />
(tales como ayudas visuales o reuniones con la comunidad), el alcance de la información recolectada<br />
todavía puede ver<strong>se</strong> limitado por los métodos utilizados (mapas, tablas de clasificación, etc.). Cuando<br />
estuve en Arughat constaté que muchos miembros del personal de la Save tomaban notas de las<br />
actividades en “diarios” similares al mío o grababan las discusiones y los cantos, pero los informes<br />
que redactaban para la oficina central eran relatos factuales o listas de cursos terminados. La dificultad<br />
<strong>está</strong> en cómo convertir el material etnográfico en material adecuado para los niveles de la<br />
política y la planificación. Las ONG podrían analizar más cuidadosamente cómo pueden alimentar<strong>se</strong><br />
del personal en el terreno como investigadores y ofrecer canales menos formales para la “retroalimentación”<br />
que va de los distritos a las oficinas centrales. Analizar los propósitos y los destinatarios<br />
de diferentes tipos de informes también podría facilitar que el personal decida cuándo escribir en<br />
inglés o en su lengua materna, así como el tipo de material que <strong>se</strong>ría apropiado pre<strong>se</strong>ntar.<br />
155
156<br />
Conclusión<br />
Si bien las recomendaciones anteriores <strong>se</strong> dirigen a los proveedores de programas de alfabetización<br />
de mujeres, espero que la contribución de este libro haya sido cuestionar el tradicional dominio de la<br />
perspectiva de los proveedores de investigación educacional en los paí<strong>se</strong>s en desarrollo. Empecé<br />
discutiendo las “perspectivas polarizadas” de los destinatarios y los proveedores de programas de<br />
alfabetización de mujeres, no sólo en términos de sus razones para de<strong>se</strong>ar la alfabetización, sino en<br />
cómo expresan esa ideología. No hay un solo tipo de alfabetización o de desarrollo; el vínculo entre<br />
la alfabetización de las mujeres y el desarrollo debe ver<strong>se</strong>, más bien, en relación con las personas<br />
involucradas: participantes, animadores y planificadores. Para lograr una mayor comprensión de la<br />
“interfaz” entre los discursos local e internacional, así como entre participantes y planificadores,<br />
amplié el enfoque tradicionalmente utilizado para investigar la alfabetización de las mujeres. He<br />
evitado los “discursos estereotipados y categóricos nosotros/ellos de contraste, oposición y jerarquía<br />
que permean las discusiones de las sociedades ‘occidentales’ y ‘no occidentales’” (Warren y<br />
Bourque, 1991, p. 302). Al analizar las implicaciones de mi metodología de la investigación para la<br />
planificación, en términos de los textos producidos, papel del investigador e influencia sobre las<br />
metodologías de planificación, he considerado que este libro es parte del proceso de investigación y<br />
planificación, así como de la pre<strong>se</strong>ntación de resultados.<br />
El “lenguaje del análisis” (Warren y Bourque, 1991, p. 302) que he desarrollado <strong>se</strong> basa más<br />
en el reconocimiento, que en el intento de resolver, las tensiones entre investigación y planificación<br />
de los programas de alfabetización de mujeres. En lugar de utilizar modelos teóricos para explicar los<br />
objetivos del programa, he planteado los modelos utilizados por los investigadores y planificadores<br />
en el contexto de las propias teorías de la alfabetización, lenguaje, género y educación de los participantes.<br />
Al evitar términos como ‘motivación’ para explicar por <strong>qué</strong> los participantes no asisten a<br />
cla<strong>se</strong>, he operado a partir del presupuesto de que la “de<strong>se</strong>rción” es un fenómeno social que hay que<br />
estudiar; posiblemente un ejemplo de cómo las mujeres consideradas individualmente cuestionan el<br />
discurso dominante de los planificadores e investigadores. Este estudio ha focalizado su atención en<br />
la “interfaz” entre planificadores y participantes a fin de comprender la interacción entre los discursos<br />
del desarrollo local e internacional. Las ideologías del desarrollo no sólo <strong>se</strong> expresan en palabras,<br />
sino también en prácticas, y el concepto de “discurso” ofrece una vía para analizar lo que usualmente<br />
<strong>se</strong> percibe como una implementación inadecuada de los programas de alfabetización. El estudio de<br />
cómo los discursos local e internacional influyen sobre cómo <strong>se</strong> planifican e implementan las<br />
acciones de alfabetización permitió un análisis detallado del desarrollo y la alfabetización como prácticas<br />
sociales. El análisis de mis estudios de caso en los Capítulos 4, 5 y 6 tenía por objetivo identificar<br />
los factores que influyen sobre las acciones de desarrollo en la práctica en Arughat y Lalitpur<br />
(tales como la estructura y la concepción de la ONG, las construcciones locales de género y los sistemas<br />
escolares de educación). Por tanto, mi análisis de los enfoques de la alfabetización mostraron<br />
cómo <strong>se</strong> podrían fusionar las metodologías de en<strong>se</strong>ñanza nuevas y tradicionales en los cursos de<br />
alfabetización locales debido a influencias externas al componente de alfabetización de la ONG.<br />
Si bien he hecho hincapié continuamente en la importancia de incorporar las perspectivas de<br />
los ‘animadores’, los ‘participantes’ y la población local sobre la alfabetización y el desarrollo,<br />
también he incluido un análisis más centrado en la perspectiva del proveedor. Al considerar a los<br />
trabajadores de campo y a los planificadores a nivel central como personas involucradas en un<br />
discurso particular sobre el desarrollo – en lugar de etiquetarlos como ‘planificadores’ –, mi objetivo<br />
fue brindar una vía para comprender la relación de la etnografía con diferentes tipos de planificación<br />
de programas. El análisis de los discursos de la planificación, particularmente sus prácticas asociadas<br />
con la alfabetización (por ej., los diagramas de la ERP, propuestas de financiación), apuntaban más<br />
específicamente a cómo y cuándo mi enfoque de investigación podía <strong>se</strong>r pertinente para la planifi-
cación; por ejemplo, en el tipo de textos producidos y estimulando un papel más reflexivo entre los<br />
planificadores. La ideología y el lenguaje dominante de la planificación global racional influía sobre<br />
cómo el personal de campo de la ONG <strong>se</strong> relacionaba con las ‘mujeres’ (como si fuera un grupo<br />
homogéneo) y respondía a sus necesidades (planificando <strong>se</strong>gún las etapas del ciclo del proyecto). El<br />
enfoque transformativo, en el que la planificación <strong>se</strong> conceptualiza como “debate” (Mo<strong>se</strong>r, 1993),<br />
puede revelar<strong>se</strong> más adecuado para la programación de la alfabetización y el lenguaje, si <strong>se</strong> combina<br />
con métodos participativos.<br />
Este libro tenía por objetivo analizar no sólo cómo las mujeres participantes responden a las<br />
acciones de alfabetización, sino explorar si las ideologías dominantes de la alfabetización y el<br />
desarrollo entre los planificadores en los paí<strong>se</strong>s en desarrollo pueden responder a los cambios que ya<br />
<strong>está</strong>n ocuriendo en las comunidades locales. El vínculo entre alfabetización de mujeres, género y<br />
desarrollo debe <strong>se</strong>r visto no como una ecuación pasiva que los planificadores pueden calcular de<br />
alguna manera, sino como un proceso dinámico en el que las mujeres a nivel local también empiezan<br />
a influir sobre cómo los planificadores perciben e<strong>se</strong> vínculo.<br />
157
BIBLIOGRAFÍA<br />
Acharya, M. 1994. The Statistical Profile on Nepale<strong>se</strong> Women: An Update in the Policy Context,<br />
Kathmandu, Institute for Integrated Development Studies.<br />
Acker, S. 1984. “Sociology, gender and education”, in Acker, S., J. Megarry, S. Nisbet, and E.<br />
Hoyle (eds.), Women and Education: World Year Book of Education, New York, Kogan<br />
Page.<br />
ACORD. 1992. Economic Interest Groups and Their Relevance for Women’s Development,<br />
London, ACORD (Re<strong>se</strong>arch and Policy Programme Occasional Paper No. 5).<br />
Adult Education Division, Non-formal Education Programme, His Majesty's Government of Nepal,<br />
2044. * 1990. A New Trail – The First Step, Facilitator’s Guidebook, Kathmandu, Ministry of<br />
Education and Culture.<br />
Archer, D., and S. Cottingham. 1996a. Action Re<strong>se</strong>arch Report on REFLECT, London, ODA,<br />
(Serial No. 17).<br />
——. 1996b. REFLECT Mother Manual: A New Approach to Adult Literacy, London, ActionAid.<br />
Baker, D. 1996. “Children’s Formal and Informal School Numeracy Practices”, in Baker, D. A., J.<br />
Clay, and C. Fox (eds.), Challenging Ways of Knowing in English, Mathematics and<br />
Science, London, Falmer Press.<br />
Baker, D., and B. V. Street. 1994. “Literacy and Numeracy: Concepts and Definitions”, in<br />
International Encyclopaedia of Education, Oxford, Pergamon, p. 3453-3459.<br />
Ball, S. J. 1993. “Self-doubt and Soft Data: Social and Technical Trajectories in Ethnographic<br />
Fieldwork”, in Hammersley, M. (ed.), Educational Re<strong>se</strong>arch: Current Issues, London, The<br />
Open University.<br />
Ballara, M. 1991. Women and Literacy, London, Zed Books Ltd.<br />
Barnett, R., and A. Griffin (eds.). 1997. The End of Knowledge in Higher Education, London,<br />
Cas<strong>se</strong>ll. Especialmente la introducción de A. Griffin, “Knowledge under Attack” y la<br />
conclusión de R. Barnett, “A Knowledge Strategy for Universities”.<br />
Barton, 1994a. Literacy: An Introduction To the Ecology of Written Language, Oxford,<br />
Blackwell.<br />
——. 1994b. “Globalisation and Diversification: Two Opposing Influences on Local Literacies”,<br />
in Barton, D. (ed.), Sustaining Local Literacies, Special Issue of Language and Education<br />
(Multilingual Matters Ltd., Clevedon, England), Vol. 8, Nos. 1 & 2.<br />
——. 1995. “Who<strong>se</strong> Re<strong>se</strong>arch? Conflicting Agendas for Development Education Re<strong>se</strong>arch”,<br />
International Journal of Educational Development, Vol. 15, No. 4, p. 461-465.<br />
Bhasin, K. 1984. “The How and Why of Literacy for Women: Some Thoughts in the Indian<br />
Context”, Convergence (International Council for Adult Education, Toronto, Canada), Vol.<br />
17, No. 4.<br />
Bishop, A. 1991. “Mathematics Education in its Cultural Context”, in Harris, M. (ed.), Schools,<br />
Mathematics and Work, London, The Falmer Press.<br />
Bista, D. B. 1991. Fatalism and Development: Nepal’s Struggle for Modernization, Calcutta, Orient<br />
Longman Ltd.<br />
* ‘2044’ corresponde al año del calendario nepalés que <strong>se</strong> utiliza en todas las dependencias públicas y debe<br />
figurar en toda publicación oficial.<br />
159
160<br />
Bown, L. 1990a. Preparing the Future: Women, Literacy and Development, London, ActionAid<br />
(ActionAid Development Report No. 4).<br />
——. 1990b. “Women, Literacy and Development”, in Street, B. V. (ed.), Literacy in Development:<br />
People, Language and Power (Papers from a Seminar held at the Commonwealth Institute,<br />
London, April 1990), Burnham Market, Education for Development.<br />
Bryman, A., and R. G. Burgess. 1994. “Developments in Qualitative Data Analysis: An<br />
Introduction”, in Bryman, A., and R. G. Burgess (eds.), Analyzing Qualitative Data, London,<br />
Routledge.<br />
Burgess, R. G. 1993. “Contractors and Customers: A Re<strong>se</strong>arch Relationship?”, in Burgess, R. G.<br />
(ed.), Education Re<strong>se</strong>arch and Evaluation for Policy and Practice?, London, The Falmer<br />
Press.<br />
——. 1995. Talk on “Strategies of Data Analysis”. Short Cour<strong>se</strong> on Qualitative Data Analysis, 29<br />
March 1995, CEDAR, University of Warwick.<br />
Cameron, D., E. Frazer, P. Harvey, M. B. H. Rampton, and K. Richardson. 1992. “Introduction” and<br />
“Conclusion”, in Re<strong>se</strong>arching Language: Issues of Power and Method, London, Routledge.<br />
Carter, A. T. 1996. “What is Meant, and Measured, by ‘Education’?” Paper prepared for discussion<br />
at the Workshop on Education and Fertility in Developing Countries, National Academy of<br />
Sciences, Washington, DC, 29 February–1 March 1996 (mimeo).<br />
Center for Economic Development and Administration. 1981. The Status of Women in Nepal,<br />
Kathmandu, CEDA.<br />
Chambers, R. 1994a. ”The Origins and Practice of Participatory Rural Appraisal”, World<br />
Development, Vol. 22, No. 7 (July).<br />
——. 1994b. “Participatory Rural Appraisal: Analysis of Experience”, World Development, Vol.<br />
22, No. 9 (September).<br />
——. 1994c. “Participatory Rural Appraisal (PRA): Challenges, Potentials and Paradigm”, World<br />
Development, Vol. 22, No. 10 (October).<br />
——. 1997. Who<strong>se</strong> Reality Counts? Putting The First Last, London, Intermediate Technology<br />
Publications.<br />
Claes<strong>se</strong>n, J., and L. van Wae<strong>se</strong>mael Smit. 1991. “Reading the Word and the World: Literacy and<br />
Education from a Gender Perspective”. Discussion paper for the <strong>se</strong>minar 21 November 1991,<br />
The Netherlands, Vrouwenberaad Ontwikkelingssamenwerking.<br />
Clammer, J. 1984. “Approaches to Ethnographic Re<strong>se</strong>arch”, in Ellen, R. F. (ed.), Ethnographic<br />
Re<strong>se</strong>arch: A Guide to General Conduct, London, Academic Press.<br />
Clifford, J. 1990. “Notes on (Field)notes”, in Sanjek, R. (ed.), Fieldnotes: The Makings of<br />
Anthropology, New York, Cornell University Press.<br />
Cochrane, S. H. 1982. “Education and Fertility: An Expanded Examination of the Evidence”, in<br />
Kelly, G. P., and C. M. Elliott, Women’s Education in the Third World: Comparative<br />
Perspectives, Albany, State University of New York Press.<br />
Comings, J., C. Smith, and C. Shrestha. 1994. “Women’s Literacy: The Connection to Health and<br />
Family Planning”, Convergence (International Council for Adult Education, Toronto,<br />
Canada), Vol. XXVII, No. 2/3.<br />
Conlin, S. 1985. “Anthropological Advice in a Government Context”, in Grillo, R., and A. Rew<br />
(eds.), Social Anthropology and Development Policy, London, Tavistock Publications.<br />
Conyers, D. 1982. An Introduction to Social Planning in the Third World, Chichester, Wiley and<br />
Sons.
Coulmas, F. 1989. The Writing Systems of the World, Oxford, Blackwell.<br />
Cox, T. E. 1995. The Status of Untouchable Employment in Selected Development Agencies of<br />
Nepal and Specific Development Program that Target Untouchables, Kathmandu, SC-USA.<br />
Crowley, H., S. Himmelweit (eds.). 1992. Knowing Women: Feminism and Knowledge, Cambridge,<br />
Polity Press with the Open University Press.<br />
Crystal, D. 1987. Cambridge Encyclopaedia of Language, Cambridge, Cambridge University Press.<br />
Development Alternatives Nepal. 1991. Impact of Women’s Literacy on Development Initiatives in<br />
Nepal: A Review, Kathmandu, Development Alternatives Nepal.<br />
Department for International Development. 1999. Learning Opportunities for All: A Policy<br />
Framework for Education, London, DfID.<br />
Dighe, A. 1995a. Women and Literacy in India: A Study in a Re<strong>se</strong>ttlement Colony in Delhi, Reading<br />
(UK), Education for Development (Education for Development Occasional Papers Series 1,<br />
No. 2, August 1995).<br />
——. 1995b. “Women’s Literacy and Empowerment: The Nellore Experience”, ASPBAE Courier,<br />
(September), p. 25-31.<br />
Doronila, M. L. C. 1996. Landscapes of Literacy: An Ethnographic Study of Functional Literacy<br />
in Marginal Philippine Communities, Hamburg and London, UNESCO Institute for<br />
Education and Luzac Oriental. Existe versión española: Canieso-Doronila, M. L.,<br />
Paisajes de la alfabetización. Un estudio etnográfico de la alfabetización funcional en<br />
comunidades marginales de las Filipinas, Hamburgo-México D.F., Instituto de la<br />
UNESCO para la Educación-Plaza y Valdés Editores, 1999 [traducción de Alfonso E.<br />
Lizarzaburu].<br />
Dowling, P. 1991. “The Contextualizing of Mathematics: Towards a Theoretical Map”, in Harris,<br />
M. (ed.), Schools, Mathematics and Work, London, The Falmer Press.<br />
Dyer, C. 1999. “Re<strong>se</strong>arching the Implementation of Educational Policy: A Backward Mapping<br />
Approach”, Comparative Education, Vol. 35, No. 1, p. 45-61.<br />
Eagleton, T. 1991. Ideology: An Introduction, London, Verso.<br />
Education For All. 1996. Education for All: Achieving the Goal. Working Document for Mid-<br />
Decade Consultative Forum on Education for All, 16-19 June, 1996, Amman, Jordan.<br />
Education for Development. 1994. “Some Guidelines for a Literacy and Language Policy” in<br />
Barton, D. (ed.), “Sustaining Local Literacies”, Special Issue of Language and Education,<br />
(Multilingual Matters Ltd., Clevedon, England), Vol. 8, Nos. 1 & 2.<br />
Elliott, C. M., and G. P. Kelly. 1982. “New Directions for Re<strong>se</strong>arch”, in Kelly, G. P., and C. M.<br />
Elliott (eds.), Women’s Education in the Third World: Comparative Perspectives, Albany,<br />
State University of New York Press.<br />
——. Escobar, A. 1995. Encountering Development: The Making and Unmaking of the Third<br />
World, Princeton University Press.<br />
Fairclough, N. 1996. “Border Crossings: Discour<strong>se</strong> and Social Change in Contemporary Societies”,<br />
in Coleman, H., and L. Cameron (eds.), Change and Language (Clevedon, England,<br />
Multilingual Matters)/British Studies in Applied Linguistics, No. 10, p. 3-17.<br />
Fordham, P., D. Holland, and J. Millican. 1995. Adult Literacy: A Handbook for Development<br />
Workers, Oxford, Oxfam/Voluntary Service Over<strong>se</strong>as (VSO).<br />
Freire, P. 1970. Pedagogy of the Oppres<strong>se</strong>d, New York, Herder and Herder.<br />
Fullan, M. G., and S. Stiegelbauer. 1991. The New Meaning of Educational Change, London,<br />
Cas<strong>se</strong>ll Educational.<br />
161
162<br />
Gandhari, D. 1995. A Report on Five Years NFE Program and Closing Ceremony, Arughat (Nepal),<br />
SC-USA.<br />
Gandhari, G., and N. Tiwari. 1996. A Project Proposal for ECD Program in Manbu and Thumi<br />
VDCs of Gorkha District, Arughat, Gorkha (Nepal), SC-USA Area Office.<br />
Gho<strong>se</strong>, M., and D. Bhog. 1994. “Language, Orality and Literacy: An Experience of Making the<br />
Transition from Orality to Writing”, BALID Newsletter, Vol. 10, No. 1 (Winter).<br />
Gillette, A. 1992. “What Women’s Literacy for What Development?”, in INCED Papers 11, British<br />
Association for Literacy in Development (BALID)/International Centre for Education in<br />
Development (INCED) Seminar on “Women’s Literacy for Development”, London, 19<br />
November 1992. University of Warwick, Department of Continuing Education/INCED.<br />
Goodman, K. 1986. What’s Whole in Whole Language?, Richmond Hill (Ontario), Scholastic-TAB<br />
Publications.<br />
Goody, J. 1968. Literacy in Traditional Societies, Cambridge, Cambridge University Press.<br />
Grillo, R. 1989. “Anthropology, Language, Politics”, in Grillo, R. (ed.), Social Anthropology and<br />
the Politics of Language, London, Routledge (Sociological Review Monographs 36), p. 1-22.<br />
Guijt, I., and M. Shah (eds.). 1998. The Myth of Community: Gender Issues in Participatory Development,<br />
London, Intermediate Technology Publications.<br />
Gumperz, J. 1982. Discour<strong>se</strong> Strategies, Cambridge (Studies in Interactional Sociolinguistics 1).<br />
Cambridge University Press.<br />
Guruge, A., and J. Ryan. 1984. Girls and Women’s Education, Paris, UNESCO/UNICEF.<br />
Hammersley, M. 1992. What’s Wrong With Ethnography?, London, Routledge.<br />
Harding, S. 1987. “Introduction: Is there a Feminist Method?”, in Harding, S. (ed.), Feminism and<br />
Methodology, Indiana (USA), Open University Press/Indiana University Press.<br />
Harvey, P. 1992. “Bilingualism in the Peruvian Andes”, in Cameron, D., E. Frazer, P. Harvey, M.<br />
B. H. Rampton, and K. Richardson, Re<strong>se</strong>arching Language: Issues of Power and Method,<br />
London, Routledge.<br />
Heath, S. B. 1990. “Language and Literacy”, in Legére, K. (ed.), The Role of Language in Literacy<br />
Programmes with Special Reference to Kiswahili in Eastern Africa, Germany, ZED.<br />
Hill, C., and K. Parry. 1994. “From Testing to As<strong>se</strong>ssment”, in Hill, C., and K. Parry (eds.), The<br />
Test at the Gate: Cross-cultural Perspectives on English Language As<strong>se</strong>ssment, London,<br />
Longman.<br />
Hobart, M. 1993. “Introduction: The Growth of Ignorance?”, in Hobart, M. (ed.), An Anthropological<br />
Critique of Development: The Growth of Ignorance, London, Routledge.<br />
Holland, J. and J. Blackburn (eds.). 1998. Who<strong>se</strong> Voice? Participatory Re<strong>se</strong>arch and Policy<br />
Change, London, Intermediate Technology Publications.<br />
Hornberger, N. 1994. “Literacy and Language Planning”, in Barton, D. (ed.), Sustaining Local<br />
Literacies, Special Issue of Language and Education (Multilingual Matters Ltd., Clevedon,<br />
England), Vol. 8, Nos. 1 & 2.<br />
Hughes, C. 1994. “From Field Notes to Dis<strong>se</strong>rtation: Analyzing the Stepfamily”, in Bryman, A., and<br />
R. G. Burgess (eds.), Analyzing Qualitative Data, London, Routledge.<br />
IDS. 1996. “The Power of Participation: PRA and Policy”, IDS Policy Briefing (Institute of<br />
Development Studies, Sus<strong>se</strong>x), Issue No. 7 (August).<br />
Illich, I. 1992. “Needs”, in Sachs, W. (ed.), The Development Dictionary: A Guide to Knowledge as<br />
Power, London, Zed Books.
Jackson, J. 1990. “I am a Fieldnote: Fieldnotes as a Symbol of Professional Identity”, in Sanjek, R.<br />
(ed.), Fieldnotes: The Makings of Anthropology, New York, Cornell University Press.<br />
Jha, S. K. 1995. “Problems of Teaching English in Nepal: Comments and Solutions”, Education and<br />
Development 1995, Kathmandu, CERID.<br />
Jo<strong>se</strong>ph, G. G. 1993. “A Rationale for a Multicultural Approach to Mathematics”, in Nelson, D., G.<br />
G. Jo<strong>se</strong>ph, and J. Williams (eds.), Multicultural Mathematics: Teaching Mathematics from a<br />
Global Perspective, Oxford, Oxford University Press.<br />
——. 1996. “Calculating People: Origins of Numeracy in India and the West”, in Baker, D., J. Clay,<br />
and C. Fox (eds.), Challenging Ways of Knowing in English, Mathematics and Science,<br />
London, Falmer Press.<br />
Joshi, G. P., and J. Anderson. 1994. “Female Motivation in the Patriarchal School: An Analysis of<br />
Primary Textbooks and School Organisation in Nepal and Some Strategies for Change”,<br />
Gender and Education, Vol. 6, No. 2.<br />
Kabeer, N. 1994. Rever<strong>se</strong>d Realities: Gender Hierarchies in Development Thought, London, Verso.<br />
Kane, E. 1995. Seeing For Your<strong>se</strong>lf: Re<strong>se</strong>arch Handbook for Girls’ Education in Africa,<br />
Washington, DC, World Bank.<br />
Kansakar, T. R. 1983. “The U<strong>se</strong> of English in Nepal”, in Education and Development 1983,<br />
Kathmandu, CERID.<br />
Kell, C. 1994. An Analysis of Literacy Practices in an Informal Settlement in the Cape Peninsula.<br />
Dis<strong>se</strong>rtation, University of Cape Town.<br />
Kelly, G. P., and C. M. Elliott. 1982. “Orientations Toward the Study of Women’s Education in the<br />
Third World”, in Kelly, G. P., and C. M. Elliott (eds.), Women’s Education in the Third<br />
World: Comparative Perspectives, Albany, State University of New York Press.<br />
Kemmis, S. 1993. “Action Re<strong>se</strong>arch”, in Hammersley, M. (ed.), Educational Re<strong>se</strong>arch: Current<br />
Issues, London, The Open University.<br />
Kinden, S. L. 1993. From Tea Makers to Decision Makers: Applying PRA to Gender and<br />
Development in Rural Bali, Indonesia. MA Thesis, Waterloo University, Ontario.<br />
King, E. M., and A. H. Hill. 1993. Women’s Education in Developing Countries: Barriers, Benefits<br />
and Policies, Baltimore, World Bank/John Hopkins University Press.<br />
King, K. 1991. Aid and Education in the Developing World: The Role of the Donor Agencies in<br />
Educational Analysis, Es<strong>se</strong>x, Longman.<br />
Kulick, D., and C. Stroud. 1993. “Conceptions and U<strong>se</strong>s of Literacy in a Papua New Guinean<br />
Village”, in Street, B. V. (ed.), Cross-Cultural Approaches to Literacy, Cambridge,<br />
Cambridge University Press.<br />
Kwesiga, J. B. 1994. “Literacy and the Language Question: Brief Experiences from Uganda”, in<br />
Barton, D. (ed.), Sustaining Local Literacies, Special Issue of Language and Education,<br />
(Multilingual Matters Ltd., Clevedon, England), Vol. 8, Nos. 1 & 2.<br />
Lave, J. 1988, Cognition in Practice, Cambridge, Cambridge University Press.<br />
LaPrairie, M. 1995. “Planning of English for Primary Education in the Developing Countries:<br />
Problems and Prospects”, in Education and Development 1995, Kathmandu, CERID.<br />
Le Vine, R. A. 1982. “Influences of Women’s Schooling on Maternal Behavior in the Third<br />
World”, in Kelly, G. P., and C. M. Elliott, Women’s Education in the Third World:<br />
Comparative Perspectives, Albany, State University of New York Press.<br />
Lea, M., and B. V. Street. 1996. Student Writing and Faculty Feedback in Higher Education: An<br />
Academic Literacies Approach. Draft mimeo.<br />
163
164<br />
Leve, L. 1993. 1983-87 Takukot/Majhlakuribot Adult Literacy Initiative: Five Year Retrospective<br />
Evaluation, Gorkha District, Nepal, Kathmandu, SC-USA.<br />
Leve, L., K. D. Leslie, and U. Manandhar. 1997. Takukot-Majh Lakuribot, 10 Year Retrospective<br />
Literacy and Empowerment, Kathmandu, SC-USA.<br />
Lind, A. 1989. Literacy: A Tool for Empowerment of Women? Women’s Participation in Literacy<br />
Programmes of the Third World. Paper pre<strong>se</strong>nted at the Symposium on “Women and Literacy<br />
Yesterday, Today and Tomorrow”, Nordic Association for the Study of Education in<br />
Developing Countries Seminar, Stockholm, 8-10 June 1989. Stockholm, SIDA Education<br />
Division<br />
——. 1990. Mobilising Women for Literacy, Geneva, International Bureau of Education, UNESCO.<br />
Lind, A., and A. Johnston. 1990. Literacy in the Third World, Stockholm, SIDA.<br />
Literacy Linkage Program. 1994. Gender Perspectives in Literacy: Self-Learning Module, Center<br />
for International Education, University of Massachu<strong>se</strong>tts, USA, and Re<strong>se</strong>arch Centre for<br />
Educational Innovation and Development, Tribhuvan University, Nepal.<br />
Llewellyn, D. (ed.). 1997. The Linkages of Adult Literacy to Improved Health and Family Planning<br />
in Nepal, North Carolina, Family Health International.<br />
Long, N. 1992. “From Paradigm Lost to Paradigm Regained?”, in Long, N., and A. Long (eds.),<br />
Battlefields of Knowledge. The Interlocking of Theory and Practice in Social Re<strong>se</strong>arch and<br />
Development, London, Routledge, p. 16-43.<br />
Mace, J. 1992. “Women and Literacy”, in INCED Papers 11, British Association for Literacy in<br />
Development (BALID)/International Centre for Education in Development (INCED) Seminar<br />
on “Women’s Literacy for Development”, London, 19 November 1992. University of<br />
Warwick, Department of Continuing Education/INCED.<br />
Mackie, R. (ed.). 1980, Literacy and Revolution: The Pedagogy of Paulo Freire, London, Pluto<br />
Ideas in Progress.<br />
Manandhar, U. 1993. Dilemmas of Literacy in a Multilingual Environment, Kathmandu, SC-USA.<br />
Manandhar, U., and K. Leslie. 1994. “Empowering Women and Families Through Literacy in<br />
Nepal”, Convergence (International Council for Adult Education, Toronto, Canada), Vol. 27,<br />
No. 2/3.<br />
Mbilinyi, M. J., 1984. “Women in Development Ideology: The Promotion of Competition and<br />
Exploitation”, African Review, Vol. 11, No. 1.<br />
McCaffery, J. 1992. “Participation and How to Achieve it”, in INCED Papers 11, British<br />
Association for Literacy in Development (BALID)/International Centre for Education in<br />
Development (INCED) Seminar on “Women’s Literacy for Development”, London 19<br />
November 1992. University of Warwick, Department of Continuing Education/INCED.<br />
Medel-Añonuevo, C. (ed.). 1996. Women Reading the World: Policies and Practices of Literacy in<br />
Asia, Hamburg, UNESCO Institute for Education (UIE Studies No. 6).<br />
Medel-Añonuevo, C., and B. Bochynek. 1995. “The International Seminar on Women’s Education<br />
and Empowerment”, in Medel-Añonuevo, C. (ed.), Women, Education and Empowerment:<br />
Pathways towards Autonomy, Hamburg, UNESCO Institute for Education.<br />
Megarry, J. 1984. “Introduction: Sex, Gender and Education”, in Acker, S., J. Megarry, N. Nisbet,<br />
and E. Hoyle (eds.), World Yearbook of Education, New York, Kogan Page.<br />
Mitchell, C. 1982. “Ca<strong>se</strong> Study and Situation Analysis”, Sociological Review, Vol. 31, No. 2, p.<br />
187-211.
——. 1984. “Typicality and the Ca<strong>se</strong> Study”, in Ellen, R. F. (ed.), Ethnographic Re<strong>se</strong>arch. A Guide<br />
to General Conduct, London, Academic Press, p. 238-241.<br />
Mohanty, C. 1991. “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discour<strong>se</strong>s”, in<br />
Mohanty, C., A. Russo and L. Torres (eds.), Third World Women and the Politics of<br />
Feminism, Bloomington, Ind., Indiana University Press.<br />
Molyneux, M. 1981. “Women’s Emancipation Under Socialism: A Model for the Third World?”,<br />
World Development, Vol. 9, No. 9/10.<br />
Mo<strong>se</strong>r, C. 1989. “Gender Planning in the Third World: Meeting Practical and Strategic Gender<br />
Needs”, World Development, Vol. 17, No. 11.<br />
——. 1993. Gender Planning and Development: Theory, Practice and Training, London,<br />
Routledge.<br />
Mos<strong>se</strong>, D. 1993. Authority, Gender and Knowledge: Theoretical Reflections on the Practice of<br />
Participatory Rural Appraisal, ODI Network Paper No. 44.<br />
Nepali, G. S. 1965. The Newars (An Ethno-Sociological Study of a Himalayan Community),<br />
Kathmandu, Himalayan Book<strong>se</strong>llers.<br />
Nunes, T., A. D. Schliemann, and D. W. Carraher. 1993. Street Mathematics and School<br />
Mathematics, Cambridge, Cambridge University Press.<br />
Oxenham, J. 1980. Literacy: Writing, Reading and Social Organisation, London, Routledge and<br />
Kegan Paul.<br />
Parajuli, P., and E. Enslin. 1990. “From Learning Literacy to Regenerating Women’s Space: A<br />
Story of Women’s Empowerment in Nepal”, Convergence (International Council for Adult<br />
Education, Toronto, Canada), Vol. XXIII, No. 1, p. 44-55.<br />
Patkar, A. 1995. “Socio-economic Status and Female Literacy in India”, International Journal of<br />
Educational Development, Vol. 15, No. 4, p. 401-409.<br />
Pigg, S. L. 1992. “Constructing Social Categories Through Place: Social Repre<strong>se</strong>ntations and<br />
Development in Nepal”, Comparative Studies in Society and History, Vol. 34, No. 3, p. 491-513.<br />
Platt, J. 1988. “What Can Ca<strong>se</strong> Studies Do?”, in Burgess, R. G. (ed.), Studies in Qualitative<br />
Methodology, Vol. 1, Connecticut (USA), JAI Press.<br />
Prinsloo, M. 1995. “Provision, Acquisition and Culture: Literacy Re<strong>se</strong>arch in South Africa”,<br />
International Journal of Educational Development, Vol. 15, No. 4, p. 449-459.<br />
Prinsloo, M., and M. Breier (eds.). 1996. The Social U<strong>se</strong>s of Literacy: Theory and Practice in<br />
Contemporary South Africa, Amsterdam and Johannesburg, Benjamins and SACHED<br />
Books.<br />
Psacharopoulos, G. 1995. Building Human Capital for Better Lives, Washington, DC, World Bank.<br />
Reinhold, A. J. 1993. Working with Rural Communities in Nepal: Some Principles of Non-formal<br />
Education Intervention, Paris, UNESCO<br />
Roberts, C., and B. V. Street. 1997. “Spoken and Written Language”, in Coulmas, F. (ed.),<br />
Handbook of Sociolinguistics, Oxford, Blackwell, p. 168-186.<br />
Robinson, A. 1987. “Learning to Read, then Learning to Think”, Times Educational Supplement,<br />
(December).<br />
Robinson, C. D. W. 1994. “Local Languages for Local Literacies? Debating a Central Dilemma”, in<br />
Barton, D. (ed.), Sustaining Local Literacies, Special Issue of Language and Education,<br />
(Multilingual Matters Ltd., Clevedon, England), Vol. 8, Nos. 1 & 2.<br />
165
166<br />
Robinson, M. 1991. Evaluating the Impact of NGOs in Rural Poverty Alleviation: India Country<br />
Study, London, ODI Working Paper No. 49.<br />
Robinson-Pant, A. 1995. Literacy in Nepal: Looking through the Literature, Reading (UK),<br />
Education for Development Occasional Papers Series 1, No. 1.<br />
——. 1996. “PRA: a New Literacy?”, Journal of International Development, Vol. 8, No. 4, p. 531-<br />
551.<br />
——. 1998. Investigating the Linkages between Participation in HEAL Cour<strong>se</strong>s and Family<br />
Planning and Health Outcomes in Nepal, Kathmandu, The Center for Development and<br />
Population Activities (CEDPA).<br />
Rockhill, K. 1993a. “Gender, Language and the Politics of Literacy”, in Street, B. V. (ed.), Cross-<br />
Cultural Approaches to Literacy, Cambridge, Cambridge University Press.<br />
——. 1993b. “Disconnecting Literacy and Sexuality: Speaking the Unspeakable in the Class-room”,<br />
in Lankshear, C., and P. McLaren (eds.), Critical Literacy: Politics, Praxis and the<br />
Postmodern, Albany, State University of New York Press.<br />
Rogers, A. 1992a. “Planning and Implementing Literacy Programmes for Women”, in INCED<br />
Papers 11, British Association for Literacy in Development (BALID)/International Centre for<br />
Education in Development (INCED) Seminar on “Women’s Literacy for Development”,<br />
London, 19 November 1992. University of Warwick, Department of Continuing Education/INCED.<br />
——. 1992b. Adults Learning For Development, London, Cas<strong>se</strong>ll.<br />
——. 1994a. Using Literacy: A New Approach to Post-Literacy Materials, London, ODA (ODA<br />
Serial No. 10).<br />
——. 1994b. Women, Literacy, Income Generation, Reading (UK), Education for Development.<br />
——. 1999. “Improving the Quality of Adult Literacy Programmes in Developing Countries: The<br />
Real Literacies approach”, International Journal of Educational Development, Vol. 19, No. 3,<br />
p. 219-234.<br />
Rogers, A., B. Maddox, J. Millican, K. Newell Jones, U. Papen, and A. Robinson-Pant. 1998.<br />
Redefining Post-Literacy in a Changing World. Report pre<strong>se</strong>nted to DfID, London.<br />
Rondinelli, D. A. 1993. Development Projects as Policy Experiments: An Adaptive Approach to<br />
Development Administration, London, Routledge.<br />
Rubin, J., and B. H. Jernudd. 1971. “Introduction: Language Planning as an Element in<br />
Modernisation”, in Rubin, H., and B. H. Jernudd (eds.), Can Language Be Planned? Sociolinguistic<br />
Theory and Practice for Developing Nations, Hawaii, University Press of Hawaii.<br />
Ryan, J. W. 1990. “Language and Literacy: The Planning of Literacy Activities in Multilingual<br />
States”, in Legére, K. (ed.), The Role of Language in Literacy Programmes with Special<br />
Reference to Kiswahili in Eastern Africa, Germany, ZED.<br />
Said, E. 1979. Orientalism, New York, Vintage Books.<br />
Sanjek, R. 1990a. “On Ethnographic Validity”, in Sanjek, R. (ed.), Fieldnotes: The Makings of<br />
Anthropology, New York, Cornell University Press.<br />
——. 1990b. “A Vocabulary for Fieldnotes”, in Sanjek, R. (ed.), Fieldnotes: The Makings of<br />
Anthropology, New York, Cornell University Press.<br />
Save the Children USA, Women’s Development Division. 1995. Literacy and Women: Workshop<br />
Report, Kathmandu, SC-USA.<br />
Save the Children USA, Nepal Field Office. 1995. Annual Report 1994-95, Kathmandu, SC-USA.
Save the Children USA, Himalayan Field Office. 1996. Annual Report 1995-96 (Nepal Program),<br />
Kathmandu, SC-USA.<br />
Schultz, T. P. 1993. “Returns to Women’s Education”, in King, E. M., and A. H. Hill. 1993.<br />
Women’s Education in Developing Countries: Barriers, Benefits and Policies, Baltimore,<br />
World Bank/John Hopkins University Press.<br />
Scribner, S., and M. Cole. 1978. “Unpackaging Literacy”, Social Science Information, Vol. 17,<br />
No. 1.<br />
Sey, H. 1997. Peeking through the Windows: Classroom Ob<strong>se</strong>rvations and Participatory Learning<br />
for Action Activities (COPLAA). Draft report for USAID Africa Bureau Office of Sustainable<br />
Development and The Improving of Educational Quality Project, Malawi.<br />
Sharma, K. N., G. Chhetri, and S. Rana. 1994. A Modest Study of the Current Socio-economic<br />
Situation of the Lowest Status Caste and Tribal Communities in Nepal, Kathmandu, SC-USA.<br />
Shrestha, C. K. 1993. A Study on the Supply and Demand for non-formal Education in Nepal,<br />
Kathmandu, World Education.<br />
Shrestha, M., 1994, “Broadcasting Tongue Twister”, Himal (Sept./Oct.), Kathmandu.<br />
Shrestha, S. L. 1994. Gender Sensitive Planning: What, Why and How in Nepal, Kathmandu,<br />
Women Awareness Centre.<br />
SPACE. 1994. Sindhuli Narrative Report, January-June 1994, Kathmandu, SPACE.<br />
Stake, R. E. 1994. “Ca<strong>se</strong> Studies”, in Denzin, N. K., and Y. S. Lincoln (eds.), Handbook of<br />
Qualitative Re<strong>se</strong>arch, London, Sage.<br />
Street, B. V., 1984. Literacy in Theory and Practice, Cambridge, Cambridge University Press.<br />
——. 1987. “Literacy and Social Change: The Significance of Social Context in the Development<br />
of Literacy Programmes”, in Wagner, D. (ed.) The Future of Literacy in a Changing World,<br />
Pergamon Press, New York.<br />
——. 1992. “Literacy Practices and the Construction of Gender”, in Ingold, T. (ed.), Encyclopaedia<br />
of Anthropology, London, Routledge.<br />
——. 1993. Cross-Cultural Approaches to Literacy, Cambridge, Cambridge University Press.<br />
——. 1994. “What Do We Mean by Local Literacies?”, in D. Barton (ed.), Sustaining Local<br />
Literacies, Special Issue of Language and Education (Multilingual Matters Ltd., Clevedon,<br />
England), Vol. 8. Nos. 1 & 2.<br />
——. 1995. Social Literacies: Critical Approaches to Literacy in Development, Ethnography and<br />
Education, Longman, London.<br />
——. 1996. “Academic Literacies”, in Baker, D., J. Clay, and C. Fox (eds.), Challenging Ways of<br />
Knowing in English, Mathematics and Science, London, Falmer Press.<br />
——. 1997. “Social Literacies”, in Edwards, V., and D. Corson, The Encyclopaedia of Language<br />
and Education, Dordrecht, Kluwer Academic Publishers.<br />
——. 2000. “Learning to Teach Ethnography”, in Roberts, C., M. Byram, A. Barro, and B. V.<br />
Street, Language Learners as Ethnographers, Clevedon (England), Multilingual Matters.<br />
——. (ed.). 2001. Literacy and Development: Ethnographic Perspectives, London, Routledge.<br />
Street, B. V., and J. C. Street. 1991. “The Schooling of Literacy”, in Barton, D., and R. Ivanic (eds.),<br />
Writing in the Community, London, Sage Publications.<br />
Stromquist, N. P. 1990. “Women and Illiteracy: The Interplay of Gender Subordination and<br />
Poverty”, Comparative Education Review, Vol. 34, No. 1 (February), p. 95-111.<br />
167
168<br />
——. 1997. “Literacy Practices among Adult Women: An Attempt at Critical Conceptualisation”, in<br />
Medel-Añonuevo, C. (ed.) Negotiating and Creating Spaces of Power: Women’s Educational<br />
Practices Amidst Crisis, Hamburg, UNESCO Institute for Education.<br />
Subedi, P. 1993. Nepali Women Rising, Kathmandu, Women’s Awareness Centre.<br />
Thapaliya, B. 1996. “Just Another Brick in the Wall”, The Rising Nepal, Kathmandu, March 1st.<br />
UNICEF. 1999. The State of the World’s Children 1999, UNICEF, New York.<br />
Villareal, M. 1992. “The Poverty of Practice: Power, Gender and Intervention from an Actororiented<br />
Perspective”, in Long, N., and A. Long (eds.), Battlefields of Knowledge. The<br />
Interlocking of Theory and Practice in Social Re<strong>se</strong>arch and Development, London,<br />
Routledge, p. 247-267.<br />
Wagner, D. A. 1995. “Literacy and Development: Rationales, Myths, Innovations and Future<br />
Directions”, International Journal of Educational Development, Vol. 15, No. 4, p. 341-362.<br />
Warren, K. B., and S. C. Bourque. 1991. “Women, Technology and International Development<br />
Ideologies: Analyzing Feminist Voices”, in di Leonardo, M. (ed.), Gender at the Crossroads<br />
of Knowledge: Feminist Anthropology in the Postmodern Era, Berkeley, California (USA),<br />
University of California Press.<br />
Watson, K. 1999. “Language, Power, Development and Geopolitical Changes: Conflicting<br />
Pressures Facing Plurilingual Societies”, Compare, Vol. 29, No. 1, p. 5-22.<br />
White, S. 1992. Arguing with the Crocodile: Gender and Class in Bangladesh, London, Zed Books.<br />
Willinsky, J. 1990. The New Literacy, London, Routledge.<br />
Wolpe, A. M. 1978. “Education and the Sexual Division of Labour”, in Kuhn, A., and A. M. Wolpe<br />
(eds.), Feminism and Materialism, London, Routledge and Kegan Paul.<br />
World Bank. 2000. Entering the 21st Century: World Development Report 1999/2000, Washington,<br />
DC, Oxford University Press.<br />
World Education. 1989. Naya Goreto, the Nepal National Literacy Programme, Kathmandu, World<br />
Education.<br />
Wright, S., and N. Nelson. 1995. “Participatory Re<strong>se</strong>arch and Participant Ob<strong>se</strong>rvation: Two<br />
Incompatible Approaches”, in Nelson, N., and S. Wright (eds.), Power and Participatory<br />
Development: Theory and Practice, London, Intermediate Technology Publications.<br />
Yates, R. 1994. Women and Literacy: Functionality and the Literacy Process in Apam, Ghana.<br />
Dis<strong>se</strong>rtation, University of Sus<strong>se</strong>x (UK).<br />
Young, K. 1993. Planning Development With Women: Making a World of Difference, London,<br />
Macmillan.
ANEXO I:<br />
MAPA QUE MUESTRA LA LOCALIZACIÓN DE LAS ÁREAS DONDE SE<br />
REALIZARON LOS ESTUDIOS DE CASO<br />
169
170<br />
ANEXO II:<br />
EJEMPLOS DE ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN RURAL PARTICIPATIVA (ERP)<br />
REALIZADAS DURANTE EL TRABAJO DE CAMPO (véa<strong>se</strong> los Capítulos 2 y 4)<br />
Un mapa social producto de la Evaluación Rural Participativa (ERP)<br />
Este mapa fue dibujado por tres mujeres del curso de alfabetización en Changanathali para mostrar<br />
dónde viven ellas y otras participantes del curso. Luego lo utilicé para discutir cuestiones tales como<br />
por <strong>qué</strong> algunas mujeres deciden no asistir al curso y <strong>qué</strong> sucedió con las pocas niñas de la aldea que<br />
asistieron a la escuela <strong>se</strong>cundaria.<br />
Tarjetas dibujadas por las participantes en el curso de alfabetización para repre<strong>se</strong>ntar las<br />
instituciones educacionales clave del área<br />
Pedí a las participantes que dibujaran las principales instituciones educacionales de la localidad.<br />
Ellas <strong>se</strong> referían frecuentemente al curso de alfabetización de adultos como “iscul” [pronunciación<br />
nepalesa de la palabra inglesa ‘school’ (escuela)], por lo que la cla<strong>se</strong> fue incluida junto con dibujos<br />
de las dos escuelas privadas de en<strong>se</strong>ñanza en inglés y la escuela primaria pública. Utilicé estos<br />
dibujos para discutir ideas sobre la educación, como por ej., <strong>qué</strong> par de “iskuls” tenían más<br />
similaridades o diferencias, y por <strong>qué</strong>. En la página siguiente <strong>se</strong> muestra una tarjeta dibujada por una<br />
participante que repre<strong>se</strong>nta a la escuela con internado Ananta, la escuela <strong>se</strong>cundaria de en<strong>se</strong>ñanza en<br />
inglés más cara de Sanagow.
171
172<br />
ANEXO III:<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA HIL Y LA SAVE<br />
1. Health is Life (HIL)<br />
El programa global de la HIL tiene su <strong>se</strong>de en un hospital de Katmandú que es dirigido por un<br />
equipo de doctores. El programa de alfabetización de la HIL es organizado por un experimentado<br />
grupo de formadores (que dependen de los administradores de la <strong>se</strong>de en Katmandú), que tiene su<br />
<strong>se</strong>de en una pequeña oficina y sala de reunión en Thecho (a media hora de Katmandú), al lado de la<br />
clínica de la HIL. A los miembros de e<strong>se</strong> grupo los designo como ‘organizadores de la alfabetización’<br />
o ‘equipo de alfabetización’. Todos son newares y vienen del área de Thecho. Ellos son:<br />
Rajendra, encargado del componente alfabetización. Recientemente dejó su puesto como<br />
formador de la SPACE en Sindhuli (Nepal central) para concentrar<strong>se</strong> en el programa de la<br />
HIL, pero ahora también trabaja como consultor, dando formación al personal de otros<br />
organismos en diversos distritos de Nepal.<br />
Nagina, dirige el programa de alfabetización de la HIL en au<strong>se</strong>ncia de Rajendra. También<br />
trabaja todo el día en la clínica de la HIL en Thecho. Ella y Rajendra trabajaron con la SPACE<br />
en su programa original de alfabetización en Lalitpur.<br />
Supervisores y formadores de los cursos<br />
(con <strong>se</strong>de en Thecho, realizan visitas vespertinas para ob<strong>se</strong>rvar las cla<strong>se</strong>s por turnos, participan en la<br />
<strong>se</strong>sión sabatina de formación y ayudan a preparar las hojas de las lecciones <strong>se</strong>manales):<br />
- Mani, durante el día estudia abogacía en la universidad.<br />
- Rajan, trabaja en forma voluntaria en la clínica de Thecho durante el día.<br />
- Rajan, un profesor de escuela, <strong>se</strong> lo conoce como “el artista”, pues elabora los dibujos que <strong>se</strong><br />
utilizan para la discusión en los cursos.<br />
Animadores<br />
Hay 15 animadores (de los cuales 12 son mujeres, solteras y con algo más de veinte años) para los<br />
13 cursos de alfabetización. Mencionaré únicamente a los animadores incluidos en esta tesis:<br />
En Sanagow (todos los animadores son newares):<br />
Dos Maya <strong>está</strong> estudiando para obtener su certificado de fin de estudios escolares. Finalmente<br />
cancela el curso, en parte porque las mujeres asisten irregularmente y en parte debido también<br />
a sus estudios y el examen que <strong>se</strong> aproxima. Su hermana mayor nunca asistió a la escuela, por<br />
lo que asiste al curso de Sharda.<br />
Bina cursa sus estudios de bachillerato superior en <strong>comer</strong>cio durante el día en la universidad<br />
de Katmandú. Anteriormente trabajó como alfabetizadora de adultos para otros organismos de<br />
desarrollo. Su padre es el director de la escuela con internado de en<strong>se</strong>ñanza en inglés de<br />
Sanagow.<br />
Sharda nunca asistió a la escuela, pero sí participó en un curso de adultos de la SPACE y tiene<br />
muchos años de experiencia en<strong>se</strong>ñando y trabajando en el área de la salud. Trabaja como<br />
tejedora durante el dia.
En Changanathali:<br />
Anita es una entusiasta trabajadora en la clínica de Tikkathali, pero considera que en<strong>se</strong>ñar en<br />
los cursos de adultos es más difícil. Ha desaprobadao tres veces el examen para obtener el<br />
certificado de fin de estudios escolares y dice que no vale la pena intentarlo nuevamente este<br />
año.<br />
Astha, vecina y amiga de Anita, también trabaja en la clínica de Tikkathali. Empezó su curso<br />
un poco más tarde que Anita para atender a los estudiantes excedentes del curso de Anita. Es<br />
muy dedicada, raras veces toma vacaciones y en<strong>se</strong>ña las siete noches de la <strong>se</strong>mana.<br />
En Tikkathali:<br />
Nirmala también es amiga de Anita y Astha; trabajan juntas en la clínica. Ella es la única<br />
animadora chhetri (no newara) en el área. Estaba muy entusiasmada con la en<strong>se</strong>ñanza, pero<br />
casi todas las mujeres dejaron de asistir a la cla<strong>se</strong> desde el comienzo, por lo que su curso <strong>se</strong><br />
canceló poco después de mi llegada.<br />
En Malatar (ambos hablantes de tamang y de la casta tamang – véa<strong>se</strong> el Capítulo 4):<br />
Lalita era la única joven que había estudiado hasta el 10º grado en la escuela <strong>se</strong>cundaria más<br />
cercana, situada a dos horas de camino de su aldea. Todavía estudia para obtener su certificado<br />
de fin de estudios escolares.<br />
Naresh <strong>está</strong> muy contento de tener un trabajo remunerado, pues tiene que sostener a su<br />
familia. Tuvo que dejar la escuela en el 8º grado, <strong>cuando</strong> falleció su padre, y <strong>está</strong> empezando<br />
un curso de electricista en Katmandú.<br />
Asistentes de salud<br />
La HIL también emplea asistentes de salud que trabajan en las diversas clínicas (conocidas como<br />
HISC – Health Information Service Centres [Centros de Servicios de Información sobre Salud]).<br />
Ellos administraban una farmacia, formaban voluntarios como Anita y Astha, y daban charlas en los<br />
cursos de alfabetización. Un doctor de la HIL visita la clínica una vez a la <strong>se</strong>mana para ofrecer<br />
formacion adicional.<br />
Hikmat: tiene su centro de operaciones en el HISC de Malatar (véa<strong>se</strong> el Capítulo 4).<br />
Kamal: tiene su centro de operaciones en el HISC de Sanagow (véa<strong>se</strong> el Capítulo 4).<br />
También hay asistentes de salud en Tikkathali, Harsiddhi y Thecho (pero no han sido mencionados<br />
en el texto).<br />
2. El personal de la Save<br />
La Oficina de la Save en Arughat <strong>se</strong> divide en salas en función de los <strong>se</strong>ctores, con un jefe de oficina<br />
a su cargo (una mujer). Los departamentos son:<br />
a) Agricultura<br />
b) Productividad (es decir, la constitución de grupos de mujeres y la formación para la<br />
adquisición de competencias). Sahana es la jefa del departamento, con promotores que<br />
dependen de ella (miembros del personal que trabajan la mayor parte de su tiempo en las<br />
aldeas). Ramesh es uno de los promotores locales.<br />
c) Educación: Devendra es el jefe del <strong>se</strong>ctor, asistido por Tika. Ellos dirigen conjuntamente<br />
los programas de formación de los animadores. También hay supervisores distritales, como<br />
Gopal, quien supervisa los cursos en Thumi (véa<strong>se</strong> el Capítulo 6).<br />
173
174<br />
d) Salud<br />
e) Finanzas-administración<br />
La Oficina de la Save en Katmandú también <strong>está</strong> dividida en unidades que dependen del<br />
Director de Programa (quien anteriormente <strong>se</strong> de<strong>se</strong>mpeñó como Jefe del Sector de Educación). El<br />
director regional (un estadouniden<strong>se</strong>) es responsable de los programas en otros paí<strong>se</strong>s asiáticos y en<br />
Nepal. Previamente fue Director Nacional y trabajó en el desarrollo del <strong>se</strong>ctor de la educación. Sarita<br />
trabaja en la unidad de formación.<br />
Animadores<br />
Alina era la única animadora mujer en el área de Arughat que en<strong>se</strong>ñaba en los cursos avanzados de<br />
alfabetización (en Arutar). Ella estudio hasta el bachillerato superior (Intermediate Level) en la<br />
Universidad de Gorkha, a diferencia de otros animadores provenientes de áreas más remotas, como<br />
Manbu y Thumi, quienes algunas veces todavía siguen estudiando en la escuela.<br />
El animador de Karshe (véa<strong>se</strong> el Capítulo 6) había sido previamente profesor y este era el<br />
tercer año que dirigía el curso (vocacional).<br />
Aldea de Arutar<br />
Viví con una familia extensa newara, compuesta de unos 17 miembros: Dev Maya y Urmila<br />
(cuñadas) <strong>se</strong> mencionan en el texto (Capítulos 4 y 6). Dev Maya trabaja como profesora de escuela<br />
en Arughat. Urmila estudió hace tres años en un curso de alfabetización de la Save; ahora es<br />
Presidenta del grupo de mujeres newara-darai que crearon después del curso. Éramos vecinas de<br />
Kieran, el director de la escuela de Arutar, cuya esposa también estudió en el curso de alfabetización<br />
hace tres años y ahora es <strong>se</strong>cretaria del grupo de mujeres.<br />
Bhuwan (newar) es vicepresidente del Comité Aldeano de Desarrollo y coordina muchos<br />
comités en Arutar (véa<strong>se</strong> el Capítulo 6). También dirige la tienda principal de la aldea y es<br />
propietario de la fábrica de ladrillos en Arutar.<br />
Bikram (brahamán) era conocido como el ‘político’ de Arutar y antes de <strong>se</strong>r arrestado (véa<strong>se</strong><br />
el Capítulo 6) <strong>se</strong> lo encontraba “haciendo política” en el distrito y en la casa en la que yo<br />
residía.<br />
Las participantes en el curso de Arutar <strong>se</strong> pre<strong>se</strong>ntan en el Capítulo 3.
ANEXO IV:<br />
NOTAS SOBRE EL SISTEMA NEPALÉS DE CASTAS<br />
El sistema nepalés de castas es más complejo que el de la India, debido al número de grupos étnicos<br />
de origen tibetoburmanos que no encajan en los principios de castas hindú. Mientras que algunos de<br />
estos grupos son de religión budista (por ejemplo, los gurungs), otros siguen ahora el hinduismo y<br />
han creado su propio sistema de castas (por ejemplo, los newares).<br />
Breve historia<br />
Tradicionalmente, el sistema de castas definía la posición y la ocupación de alguien en la sociedad.<br />
A la cabeza de la jerarquía estaban los brahamanes (originalmente sacerdotes y profesores); luego<br />
los chhetris, la casta de los guerreros; <strong>se</strong>guida por la casta de los <strong>comer</strong>ciantes y, en el nivel más<br />
bajo, las castas de intocables de nivel inferior. Las castas más bajas también son conocidas con el<br />
nombre de castas ‘ocupacionales’ (occupational castes), pues sus miembros son los que <strong>se</strong> ocupan<br />
en hacer cosas: sastres (la casta damai), zapateros (sarki), herrero (kami). “Las castas <strong>se</strong> clasifican<br />
<strong>se</strong>gún axiomas de pureza y contaminación, considerándo<strong>se</strong> que las de los brahamanes y los chhetris<br />
son las más puras y las de los intocables las más juto (ritualmente contaminadas” (Cox, 1995, p. 1).<br />
El Muluki Ain (el código legal de 1854 que favoreció a las castas más altas) fue revisado en<br />
1963 y en 1990 para prohibir la discriminación basada en las castas en Nepal; sin embargo, en un<br />
estudio realizado en 1994, el 84% de los 1.022 intocables entrevistados declaraba que había sido<br />
objeto de discriminación (Sharma, 1994). Por ejemplo, en las áreas rurales donde he trabajado, los<br />
intocables (incluso profesionales como profesores) estaban obligados a lavar su propio plato y taza<br />
en las tiendas donde <strong>se</strong> bebe té, pues <strong>se</strong> los consideraba contaminantes. Como resultado de la<br />
discriminación informal pasada y actual, los intocables todavía tienen menos acceso a la educación y<br />
a las funciones administrativas. El 99% de los intocables entrevistados en el estudio de Sharma<br />
pro<strong>se</strong>guían la ocupación tradicional de su casta, la agricultura de subsistencia o trabajos <strong>se</strong>rviles.<br />
Las castas mencionadas en este libro<br />
Es imposible analizar todas las castas y subcastas (dado que las cuatro categorías principales <strong>está</strong>n<br />
divididas en muchas otras subcategorías jerarquizadas), pero describiré brevemente las principales<br />
castas en Lalitpur (HIL) y Arutar (Save).<br />
El área de la HIL<br />
En el área de la HIL en Lalitpur, la mayoría de los poblados son únicamente newares. En el siglo<br />
XV, las poblaciones del valle de Katmandú llegaron a <strong>se</strong>r conocidas como los ‘newares’(Bista, 1991,<br />
p. 41). Se considera que ellos <strong>se</strong> inscriben en el sistema de castas, habiendo sido colocados justo<br />
debajo de los chhetris en el siglo XIX. Entre los newares existe un complejo sistema de subcastas, en<br />
el que los newari bahuns (sacerdotes) <strong>se</strong> encuentran en la cima, <strong>se</strong>guidos de los shresthas (la casta<br />
de los <strong>comer</strong>ciantes) y luego los jyapu (agricultores). Ellos también tienen sus propias castas de<br />
intocables, como la de los podes (barrenderos). Los cursos de alfabetización que describo en<br />
Sanagow y Chaganathali tienen una mixtura de castas newaras shrestha y jyapu. Tikkathali, como<br />
mencioné en el Capítulo 3, es un área donde hay castas mezcladas, que incluyen a chhetris y<br />
newares: muchos chhetris vienen de las colinas a trabajar en las fábricas de ladrillos, un trabajo<br />
estacional. Aunque estos trabajadores son más pobres y frecuentemente son empleados por los<br />
newares, varios chhetris que encontré menospreciaban a los newares (quienes estaban por debajo de<br />
ellos en la jerarquía de las castas) diciendo que eran sucios y faltos de higiene. Los trabajadores<br />
175
176<br />
migrantes chhetris <strong>se</strong> construyen retretes temporales incluso durante los pocos me<strong>se</strong>s que<br />
permanecen en un sitio, a diferencia de los residentes newares (véa<strong>se</strong> el Capítulo 5). También hay<br />
algunos brahamanes y miembros de otras castas que han venido del exterior para crear escuelas,<br />
tiendas y efectuar negocios. La HIL trabaja en un área montañosa, Malatar (véa<strong>se</strong> el Capítulo 4), que<br />
es predominantemente tamang. Como en el caso de los gurungs, los tamangs son budistas y hablan<br />
tamang, que tiene una raíz diferente del nepalés. Ellos también pertenecen a la categoría matwali,<br />
debajo de los chhetris, pero encima de las castas bajas.<br />
La aldea de Arutar y el área circundante<br />
En Arutar, los newares constituyen la casta más rica, haciendo dinero mediante empresas<br />
<strong>comer</strong>ciales y la agricultura. Vinieron originalmente de Katmandú, hace muchas generaciones, y no<br />
formaban parte del sistema de castas tradicional. Ahora <strong>está</strong>n dentro de la jerarquía justo por debajo<br />
de la casta de los chhetris (guerreros). Por consiguiente, <strong>se</strong>gún la jerarquía de las castas, son<br />
inferiores a los brahamanes y chhetris, pero en esta aldea es la casta más poderosa desde el punto de<br />
vista económico y político (véan<strong>se</strong> los diagramas que figuran más abajo, que repre<strong>se</strong>ntan la jerarquía<br />
<strong>se</strong>cular y de castas. Bista, 1991, p. 43). Tienen su propia lengua, el newari, pero como analicé en el<br />
Capítulo 4, los newares de Arutar tienden a utilizar el nepalés como primera lengua. Aunque los<br />
brahamanes todavía <strong>está</strong>n llamados a efectuar rituales para las otras castas, su principal ocupación<br />
en Arutar es la agricultura de subsistencia. Los sarkis son intocables, pero en Arutar eran más ricos<br />
(debido principalmente a que migraban a la India para trabajar) que la casta majhi, cuyos miembros<br />
asistían a los cursos de adultos. Los majhis son pescadores y, si bien constituyen una casta baja,<br />
ritualmente no contaminan como los sarkis. Actualmente, los hombres pescan durante unos cuantos<br />
me<strong>se</strong>s del año y todos participan en la agricultura de subsistencia, trabajando por un pago en especie<br />
en los campos de los otros y como asalariados, tales como porteadores o cargadores de piedras en el<br />
centro <strong>comer</strong>cial de Arughat (que es predominantemente newar). Los miembros de la casta darai<br />
también son pescadores, pero en Arutar no son tan pobres como los majhis, pues migran para<br />
trabajar (varios formaban parte del ejército indio o nepalés). Un miembro del curso de alfabetización<br />
pertenecía a la casta de intocables kami (herreros). Las diferentes castas viven en sus propias áreas<br />
definidas en la aldea (véa<strong>se</strong> el mapa más abajo) y la gente tiende a referir<strong>se</strong> a ellas como bahungaon<br />
(la aldea de los brahamanes) o sarkigaon (la aldea de los sarkis) o majhigaon (la aldea de los majhi)<br />
dentro de la aldea de Arutar. Aunque los cursos de alfabetización <strong>está</strong>n constituidos por una mixtura<br />
de castas y las mujeres <strong>se</strong> sientan unas junto a otras, las mujeres de las castas más altas eran muy<br />
conscientes de su diferencia y a menudo <strong>se</strong> referían a las otras mujeres por su casta (por ejemplo, “la<br />
kami), en lugar de por su nombre. Un poco más lejos en el área de Thumi (véa<strong>se</strong> la reunión de<br />
mujeres descrita en el Capítulo 6), hay más aldeas gurungs y magars: los nombres <strong>se</strong> refieren a<br />
grupos étnicos que tienen su propia lengua materna y que generalmente son budistas. Sin embargo,<br />
han sido colocados en el sistema de castas debajo de los chhetris, en la categoría general de matwali<br />
(que significa ‘bebedores de licor’), a la que también pertenecen los newares.
SARKI<br />
O<br />
Oficina de irrigación Escuela/Curso de alfabetización<br />
Tienda (mahji)<br />
Tienda principal (newar)<br />
Tienda (sarki) hacia Thumi<br />
X ►<br />
Fuente de la aldea<br />
Hacia Arughat<br />
Tienda (newar)<br />
DARAI<br />
Veterinario (sarki)<br />
NEWAR<br />
◄ Fábrica de ladrillos (newar)<br />
MAJHI<br />
MAPA QUE MUESTRA LA LOCALIZACIÓN DE LAS CASTAS EN ARUTAR<br />
177<br />
BRAHA-<br />
MANES
178<br />
ANEXO V:<br />
HOJA DE LECCIÓN DE LA HIL (Método para escribir el nombre en inglés, véa<strong>se</strong> el<br />
Capítulo 4)
ANEXO VI:<br />
EL RELATO DE SUSHILA EN SANGALO [una colección]<br />
(SAVE USA, véa<strong>se</strong> el Capítulo 5)<br />
179
180<br />
Historia y sufrimiento de los oprimidos (Traducida de la versión inglesa)<br />
Sushila Upakoti: Arutar, Gorkha<br />
‘Oprimido’ significa ‘gente de las castas bajas’. No tienen espacio propio donde estar; ni casa, tierra<br />
o po<strong>se</strong>siones; trabajan como sirvientes de otras personas. Gente pobre y desamparada, también es<br />
oprimida. Están fuera de la sociedad económica, social y culturalmente, y en nombre de la religión.<br />
En nuestra sociedad viven diferentes tipos de personas. Algunos ricos, otros pobres; algunos<br />
pertenecen a las castas bajas, otros a las llamadas castas superiores. “Las treinta y <strong>se</strong>is castas de<br />
Nepal son como un jardín común de flores”. 50 Hoy, en nuestra sociedad, debido a la discriminación<br />
de castas, las castas bajas <strong>está</strong>n oprimidas. Tampoco permitimos que las mujeres vayan a buscar<br />
agua a las fuentes, los hoteles, los templos. Nuestros padres y madres solían decir que nuestra casta<br />
no era para el estudio. ¿Qué <strong>se</strong>ntido tiene estudiar? No puedes encontrar un trabajo adecuado,<br />
acostumbraban decir. Cuando querían escribir cartas, tenían que ir a ver a alguien de las castas altas,<br />
que sabía escribir. En esa época tenían que trabajar toda una mañana para otros a fin de tener una<br />
carta escrita. Viendo nuestra situación, nos <strong>se</strong>ntimos muy preocupados. Incluso en los cursos de<br />
adultos tenemos que <strong>se</strong>ntarnos aparte de nuestros amigos de castas superiores. Pero después de<br />
estudiar, nos dimos cuenta de que una de las razones de nuestro retraso <strong>se</strong> debe a nuestra falta de<br />
educación. Actualmente, después de estudiar en el curso de adultos, podemos decir y escribir<br />
algunas de las cosas que tenemos en la mente. Ahora, papá y mamá <strong>está</strong>n muy contentos de que<br />
podamos leer y escribir cartas. Por esta razón han empezado a enviar a nuestros hermanos y<br />
hermanas menores a la escuela. Hoy, el número de estudiantes de las castas bajas en la escuela ha<br />
aumentado. Parece que hemos sido dominados y oprimidos por falta de educación.<br />
*******<br />
Cuando vamos a buscar agua nos dicen: ‘no la toques’<br />
Ahí también somos intocables<br />
Más que los hombres, las mujeres nos oprimen<br />
No <strong>se</strong> nos permite tocar lugares públicos ni fuentes<br />
Se nos niegan los derechos que nos da la constitución<br />
Ahora tenemos que construir una nueva sociedad<br />
A veces comen muy felices en nuestra casa<br />
Pero <strong>cuando</strong> <strong>se</strong> trata de la vida en sociedad, nos miran por encima del hombro<br />
Hemos estado así durante cuánto tiempo …<br />
Pero ahora no nos <strong>se</strong>ntamos tranquilamente<br />
Hermano y hermana mayores, hermano y hermana menores, avancemos<br />
Luchando con<strong>se</strong>guiremos los derechos que nos da la constitución<br />
Ustedes también son personas, nosotros también somos personas<br />
Pero ustedes <strong>se</strong> comportan como si fuéramos intocables<br />
50 Esta cita famosa pertenece al Rey Erithvi Narayan Shah, quien unificó Nepal en el siglo XVIII.
Los hombres dicen ‘intocable’; las mujeres dicen ‘intocable’<br />
¿Cuánto tiempo podremos soportar esta injusticia …?<br />
Tenemos que ir a retocar ropa<br />
Y por eso obtenemos un cuenco de arroz<br />
Solo por dar e<strong>se</strong> arroz, <strong>se</strong> les siente tan mezquinos<br />
Si te acercas a ellos, te dicen: ‘tú, sastre 51 intocable’<br />
Hacemos azadas fundiendo hierro bruto<br />
Ellos nos recriminan por <strong>se</strong>r katera y dangra 52<br />
51 Dhamini es el sobrenombre dado a las mujeres sastres (también significa ‘casta baja’, pues los sastres pertenecen<br />
al estrato más bajo de la sociedad).<br />
52 Sobrenombres de los herreros (otra ocupación de las castas bajas).<br />
181
182<br />
ANEXO VII:<br />
LA LECCIÓN DE ANGILA DE KOSALEE [libro de los cursos avanzados]<br />
(SAVE USA, véa<strong>se</strong> el Capítulo 5)
ANEXO VIII:<br />
LA QUEJA DE CHANDRA BAHADUR (Un relato de un Kosalee sobre la reparación del<br />
tanque de agua de una aldea, con la traducción al inglés, véa<strong>se</strong> el Capítulo 5)<br />
183
184<br />
ANEXO IX:<br />
CUADRO PINTADO POR UN ARTISTA DE LA HIL PARA EL DEBATE SOBRE LOS<br />
“RETRETES” (véa<strong>se</strong> el Capítulo 5)<br />
11<br />
por Ratna Bhakta Maharjan, Thecho
ANEXO X:<br />
KOSALEE DE MATEMÁTICA (SAVE, véa<strong>se</strong> el Capítulo 5)<br />
185
186<br />
ANEXO XI:<br />
HOJAS DE MATEMÁTICA DE LA HIL (véa<strong>se</strong> el Capítulo 5)
ANEXO XII:<br />
FORMULARIOS QUE LOS GRUPOS DE MUJERES DE LA SAVE DEBEN RELLENAR<br />
MENSUALMENTE Y REMITIR A LA OFICINA DISTRITAL (véa<strong>se</strong> el Capítulo 6)<br />
187
188<br />
ANEXO XIII:<br />
PROPUESTA DE FINANCIACIÓN DE LA SAVE USA<br />
Tomado de “A Project Proposal for Early Child Development (ECD) Program in Manbu and Thumi<br />
VDCs of Gorkha District” [Propuesta de proyecto de un Programa de Desarrollo de la Primera<br />
Infancia en los Comités de Desarrollo Aldeano de Manbu y Thumi del distrito de Gorkha], Save The<br />
Children US, Oficina del Área de Arughat (escrito en inglés por los miembros del personal de<br />
Arughat para pre<strong>se</strong>ntarlo a un financiador externo).<br />
Estos proyectos <strong>se</strong> concentran en las mujeres, niños y profesores de educación primaria. Un<br />
total de 1.000 madres de familia, 500 niños y 15 profesores <strong>está</strong>n incluidos como los principales<br />
grupos objetivo y beneficiarios. Globalmente, las mujeres y los niños son los recursos fundamentales<br />
del desarrollo. Las mujeres de<strong>se</strong>mpeñan un papel vital en la generación de la especie humana. Pero<br />
su situación es de gran pobreza. En el contexto de Nepal, sólo 25% de las mujeres son alfabetas y<br />
27% de las estudiantes pasan el primer nivel. Las mujeres destinan en promedio 16 horas diarias a su<br />
trabajo doméstico y a otras labores. No disponen siquiera de un minuto para pensar sobre sí mismas.<br />
Las mujeres son tradicionalmente atrasadas en la comunidad y oprimidas por los varones del hogar.<br />
Desde temprano en la mañana hasta bien entrada la noche tienen que trabajar para el marido, los<br />
hijos, los animales y arreglár<strong>se</strong>las para darles de <strong>comer</strong> a todos. A veces tienen que salir de la cocina<br />
sin haber comido nada ellas mismas.<br />
En estos dos CAD 53 , las mujeres viven sus vidas en peores condiciones que las mencionadas<br />
previamente. Las mujeres trabajan igual que los hombres. Por otra parte, los infantes <strong>está</strong>n tan<br />
atrasados como sus madres. Hijos e hijas tienen igualmente la responsabilidad de ayudar a sus<br />
padres. En promedio, el 90% de los niños <strong>está</strong> al margen de la educación. No hay discriminación en<br />
la educación (hijo-hija), porque ambos <strong>está</strong>n comprometidos en el trabajo doméstico. Desde muy<br />
tierna edad, una niña de 10-12 años no puede hacer<strong>se</strong> cargo de su salud y su vestimenta; ¿cómo<br />
podrá entonces cuidar al bebé que nacerá? Los niños crecen solos en las cunas. En estas áreas, las<br />
madres dejan a sus hijos amarrados con una soga al pilar de la casa. Nacen aproximadamente 5 a 6<br />
hijos de una sola madre. Según los estudios realizados en estas áreas, las madres y los hijos <strong>está</strong>n<br />
mental y físicamente oprimidos.<br />
Fines y objetivos:<br />
Considerando todos estos problemas, <strong>se</strong> propone el Programa de Desarrollo de la Primera Infancia 54<br />
en los CAD de Manbu y Thumi, con los siguientes objetivos:<br />
1. Tomar conciencia de la discriminación social (hijo-hija, matrimonio prematuro)<br />
2. Desarrollar competencias para el cuidado y la atención de los niños en el contexto rural<br />
3. Desarrollar competencias prácticas en salud y salubridad<br />
4. Formar a profesores de educación primaria en Desarrollo de la Primera Infancia.<br />
53 Comité Aldeano de Desarrollo, la más pequeña unidad administrativa; también <strong>se</strong> utiliza para referir<strong>se</strong> a<br />
distritos geográficos particulares.<br />
54 Programa de Desarrollo de la Primera Infancia: educación básica para las madres en materia de salud, condiciones<br />
de salubridad y cuidado del niño.
Plan de acción:<br />
Considerando todos los problemas de estos CAD y con una visión técnica global de las actividades<br />
de Desarrollo de la Primera Infancia, <strong>se</strong> ha preparado el siguiente plan de acción.<br />
Descripción de las<br />
actividades<br />
1 Selección del lugar/<br />
Reunión,orientación<br />
de cada actividad<br />
2 Evaluación de<br />
entrada 55<br />
3 Formación del<br />
animador<br />
4 En<strong>se</strong>ñanza entre<br />
pares 56<br />
5 Cursos para la<br />
educación de los<br />
padres 57<br />
6 Formación de los<br />
profesores de<br />
primaria en DPI<br />
7 Estudio de impacto<br />
del programa<br />
Fecha de la Duración de Persona<br />
implementación las actividades responsable<br />
Marzo/Abril 10 días SC/US<br />
Educación<br />
Productividad<br />
Mayo 1 <strong>se</strong>mana "<br />
Fines de mayo 1 <strong>se</strong>mana "<br />
Junio/Julio 1 mes "<br />
Junio/Julio 2 me<strong>se</strong>s "<br />
Mayo 5 días "<br />
Agosto 1 <strong>se</strong>mana "<br />
189<br />
Ob<strong>se</strong>rvaciones<br />
55 Evaluación de entrada (‘Pre-test Previous Condition’). [Nota del traductor]<br />
56 En<strong>se</strong>ñanza entre pares (‘Child to child class’ enfoque de en<strong>se</strong>ñanza de la atención de salud mediante el cual<br />
los niños en<strong>se</strong>ñan a otros niños). [Nota del traductor]<br />
57 Cursos en los cuales los padres aprenden a educar a sus hijos (‘Parenting Education Class’). [Nota del<br />
traductor]