29.01.2015 Views

The legends of the Panjâb

The legends of the Panjâb

The legends of the Panjâb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

::<br />

THE LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

BY<br />

CAPTAIN R. C. TEMPLE,<br />

BENGAL STAFF CORPS,<br />

PKLLOW OV THE ROYAL &EOGRA.PHICAL SOCIETY, MEMBER OF THE BOYAL ABIATIO,<br />

PHILOLOOICAL, AND FOLKLORE SOCIETIES, THE ANTHROPOLOGICAL INSTITTriH,<br />

THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, ETC.,<br />

COBRRSFONDINa MEMBER OF THE NUMISMATIC SOCIETY OF PHILADELPHIA,<br />

ASSOCIATE OF THE TICTOBIA INSTITVTB, ETC.<br />

^ o Xj TJ nvc E I.<br />

BOMBAY<br />

Education Society's<br />

Peess.<br />

LONDON<br />

Teubnee & Co.


BOMBAY : PE-INTED AT THE EDUCATION SOCIETY S PEESS, BYCTTLLA.


—<br />

CONTENTS OF VOLUME I.<br />

PAGE<br />

I.<br />

<strong>The</strong> Adventures op Eaja Rasal6 v 1<br />

II.<br />

SakhJ Saewae and Dan! Jatti 66<br />

III.<br />

IV.^<br />

Dhanna, <strong>the</strong> Bhagat 82<br />

Three Fragments about Saewae 91<br />

V.<br />

<strong>The</strong> Marriage <strong>of</strong> Ghazi Salae 98<br />

VI.<br />

VII.<br />

<strong>The</strong> Legend <strong>of</strong> Guru Gugga 121<br />

<strong>The</strong> Ballad <strong>of</strong> Isa Baniya 210<br />

VIII.<br />

<strong>The</strong> Ballad <strong>of</strong> Isa Bapaei 216<br />

IX.<br />

X.<br />

Princess Adhik Anup Da! 225<br />

<strong>The</strong> Legend <strong>of</strong> Sila Dai 243<br />

XI.<br />

<strong>The</strong> Story <strong>of</strong> Eaja Mahi Parkash <strong>of</strong> Sarmor... 367<br />

XII.<br />

<strong>The</strong> Story op Syama, Lord <strong>of</strong> Sohini 380<br />

XIII.—<strong>The</strong> Song <strong>of</strong> NegJ Bahadur 400<br />

XIV.<br />

Madana <strong>the</strong> BravEj Lord op Chaura 404<br />

XV.<br />

XVI.<br />

<strong>The</strong> Legend <strong>of</strong> Sapidon 414<br />

Princess Niwal Dai 418<br />

XVII.<br />

<strong>The</strong> Genealogies op Lal Beg 529


PREFACE TO VOLUME I.<br />

It has been said that old wives' tales are but memories <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

recitations <strong>of</strong> bards, and that in countries where <strong>the</strong> bardic<br />

element has died out, <strong>the</strong>y contain in a form <strong>of</strong> simple narrative,<br />

suited to rustic ears, <strong>the</strong> poetic efiFusions <strong>of</strong> earlier times. If<br />

this idea be a correct one—as I believe it to be—<strong>the</strong>n it follows<br />

that where <strong>the</strong><br />

folktale and <strong>the</strong> bard's poem exist side by side,<br />

as in <strong>the</strong> PanjS,b, <strong>the</strong> latter is <strong>the</strong> older<br />

and <strong>the</strong> more valuable<br />

form <strong>of</strong> <strong>the</strong> same growth, though, <strong>of</strong> course, <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

folktale will react on <strong>the</strong> poem. It follows again that it is even<br />

more important, from <strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> <strong>the</strong> folklorisfc—to<br />

use an Americanism which seems to be steadily gaining ground<br />

all <strong>the</strong> world over—to ga<strong>the</strong>r and record accurately <strong>the</strong> poems<br />

than <strong>the</strong> tales. Hence <strong>the</strong> task I have set myself in this work.<br />

<strong>The</strong>re is ano<strong>the</strong>r point about a folk-poem that renders it<br />

more valuable than a folktale as a true reflex <strong>of</strong> popular notions.<br />

Nei<strong>the</strong>r are ever recorded on pajjer by those who preserve <strong>the</strong>m,<br />

and both <strong>the</strong> old wife and <strong>the</strong> bard almost invariably trust to memory,<br />

with <strong>the</strong> inevitable result that <strong>the</strong>ir individuality comes<br />

into play and no two reciters narrate alike. <strong>The</strong> rhythm <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

verses—and where <strong>the</strong> poem is rhymed <strong>the</strong> rhyme more<br />

especially—limits <strong>the</strong> vagaries <strong>of</strong> <strong>the</strong> bards to a wholesome<br />

extent, whereas <strong>the</strong>re is nothing but <strong>the</strong> poverty <strong>of</strong> <strong>the</strong> rustic<br />

imagination,—which is very much greater than is generally<br />

thought,—to limit <strong>the</strong> variations <strong>of</strong> <strong>the</strong> village story teller.<br />

may be fairly stated that<br />

It<br />

half a dozen bards singing <strong>the</strong> same<br />

story in <strong>the</strong> same metre to <strong>the</strong> same accompaniment will sing it<br />

in <strong>the</strong> same way, occasional verbal variations excepted; but any<br />

one who has experience <strong>of</strong> collecting folktales knows, that <strong>the</strong> only<br />

satisfactory way <strong>of</strong> getting down a story is from <strong>the</strong> mouths <strong>of</strong><br />

manypersons and recording that form which is mostly in vogue.<br />

Now I hope to show here abundantly that <strong>the</strong> bardic poem and


VI<br />

PREFACE.<br />

<strong>the</strong> folktale are constructed on precisely <strong>the</strong> same lines as far<br />

as <strong>the</strong> pure story goes, even where <strong>the</strong> former is fastened on to<br />

really historical characters and mixed up with <strong>the</strong> harrative<br />

<strong>of</strong> hona fide historical facts. <strong>The</strong> folktale is very <strong>of</strong>ten in fact a<br />

mere scene, or jumble <strong>of</strong> scenes, to be found in <strong>the</strong> poem, where<br />

only <strong>the</strong> marvellous story has been remembered, while <strong>the</strong> names<br />

and surroundings <strong>of</strong> <strong>the</strong> actors to whom it was attributed<br />

has been forgotten. Hence, again, I would urge <strong>the</strong> importance<br />

<strong>of</strong> accurately and comprehensively collecting popular poems<br />

wherever found.<br />

In some ways it is an easier matter to collect versified<br />

<strong>legends</strong> than folktales, for, having caught your bard, all you<br />

have to do is to take down what he says, whereas it is only<br />

from <strong>the</strong> lips <strong>of</strong> many witnesses, and after <strong>the</strong> exercise <strong>of</strong> infinite<br />

patience, that you get your folktale. But it is not nearly such<br />

interesting work, and hence, perhaps, <strong>the</strong> reason that <strong>the</strong> latter<br />

has found so many more votaries. <strong>The</strong> folktale is always<br />

quaint, interesting and pretty, for that is why it has been<br />

remembered, and did it not possess <strong>the</strong>se qualities, children and<br />

rustics would rapidly cease to retain it, whereas <strong>the</strong> bard's<br />

poem is remembered and appreciated for quite o<strong>the</strong>r reasons.<br />

He sings at stated festivals, on great occasions <strong>of</strong> conventional<br />

enjoyment, and for remuneration, being <strong>of</strong>ten paid according<br />

to <strong>the</strong> amount he knows and <strong>the</strong> time it takes him to get<br />

through his repertory.<br />

Consequently his recitations are prosy,<br />

long drawn out and full <strong>of</strong> irritating and uninteresting<br />

repetitions,<br />

but <strong>the</strong>y are valuable in so far as <strong>the</strong> inflexible nature<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir matrix, as it were, has obliged generation after generation<br />

to reiterate <strong>the</strong> same stories in much <strong>the</strong> same words.<br />

How<br />

closely <strong>the</strong> modern legend repeats in form, that <strong>of</strong> <strong>the</strong> classics<br />

on <strong>the</strong> same subject may be seen by a comparison <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

stories <strong>of</strong> Nala and Damayanti (Raja Nal) and <strong>of</strong> Bhatrihari<br />

(Raja Gopi Chand) and <strong>of</strong> <strong>the</strong> Holocaust <strong>of</strong> Snakes<br />

(Princess<br />

Niwal Dai) as found in <strong>the</strong>se volumes and in <strong>the</strong> classical<br />

authorities.<br />

In a country like <strong>the</strong> Panj4b <strong>the</strong> process <strong>of</strong> <strong>the</strong> bardic<br />

legend breaking down into <strong>the</strong> ordinary folktale is constantly


:<br />

PEEFAOE.<br />

Vll<br />

met witli. <strong>The</strong> first story <strong>of</strong> all in tliis collection is a case in<br />

point. <strong>The</strong> ' Adventures <strong>of</strong> Eajfi, RasaW is a discursive aggregate<br />

<strong>of</strong> tales fastened on to that great legendary hero and<br />

told in prose interspersed with frequent verses. Later on in <strong>the</strong><br />

work are given at length versified <strong>legends</strong> relating <strong>the</strong> details <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se stories, and <strong>the</strong>re can be little doubt to <strong>the</strong> careful reader<br />

<strong>of</strong> both that <strong>the</strong> story in prose arose out <strong>of</strong> <strong>the</strong> story in verse.<br />

Again, in <strong>the</strong>se ' Adventures ' it is to be observed that many <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> verses are unnecessary as<br />

it were, not being introduced, as<br />

is usual, to point a moral or to raise a laugh, or for reasons <strong>of</strong> style<br />

and much that is in verse might just as well have been in prose<br />

—in fact ought to have been in prose, unless we concede that<br />

<strong>the</strong> narrator recorded as many <strong>of</strong> <strong>the</strong> verses <strong>of</strong> <strong>the</strong> original<br />

poem as<br />

he could remember, and told <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> story in<br />

everyday language. By far <strong>the</strong> best parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> story<br />

are <strong>the</strong> portions recorded in verse, and it is to be observed<br />

that <strong>the</strong> couplets are all in <strong>the</strong> same metre and in <strong>the</strong> same<br />

language, viz., <strong>the</strong> rough local dialect, which is always that <strong>of</strong><br />

your true bard, whereas <strong>the</strong> prose is <strong>the</strong> ordinary current<br />

Urdii <strong>of</strong> <strong>the</strong> day.<br />

In <strong>the</strong> Panjab <strong>the</strong> folktale is abundant everywhere. It<br />

lives in every village and hamlet, in every nursery and zenana,<br />

and wherever <strong>the</strong> women and children congregate. At <strong>the</strong> same<br />

time <strong>the</strong> folk-poem is still very far from dead, but that <strong>the</strong><br />

wandering bard is beginning to ' die out is becoming clear in<br />

many ways. Already he has begun to leave <strong>the</strong> towns, and confine<br />

his peregrinations to <strong>the</strong> villages. In Patiala, <strong>the</strong> headquarters<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Native State <strong>of</strong> that name, I could find no<br />

bards at all, although <strong>the</strong>y were specially searched for. In<br />

former days <strong>the</strong>y were honoured<br />

visitors and <strong>of</strong>ten pensioners<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> native chiefs and nobles, and now I find that <strong>the</strong>se<br />

people are ra<strong>the</strong>r ashamed td own that <strong>the</strong>y have any about<br />

<strong>the</strong>m. But if you only know how to recognize <strong>the</strong>m when<br />

^ou see <strong>the</strong>m, and to catch <strong>the</strong>m when you have lighted<br />

On <strong>the</strong>m, you will find <strong>the</strong> bards still wandering over <strong>the</strong><br />

country by <strong>the</strong> score, so <strong>the</strong> harvest still to be ga<strong>the</strong>red is<br />

a very large one.


)<br />

Tin<br />

PEEFACE.<br />

<strong>The</strong>re are several kinds <strong>of</strong> bards.<br />

<strong>The</strong>re is <strong>the</strong> bard proper, kept<br />

at <strong>the</strong> courts <strong>of</strong> native grandees who sings, inter alia, national<br />

<strong>legends</strong> and warlike feats, and is <strong>the</strong> depositary <strong>of</strong> <strong>the</strong> genealogy<br />

and family history <strong>of</strong> <strong>the</strong> local chief, which alas !<br />

he shifts<br />

and changes to suit <strong>the</strong> exigencies <strong>of</strong> <strong>the</strong> hour, till a mushroom<br />

family develops a linfeage adequate to its present position.<br />

is not always a very reputable personage, and is a fair representative<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> lower classes that hang about an Indian chief's<br />

palace. <strong>The</strong>n <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> priestly depositary <strong>of</strong> <strong>the</strong> sacred<br />

<strong>legends</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hindus, who with his company sings swangs,<br />

those curious semi-religious metrical plays that are partly acted<br />

and partly recited, and are <strong>of</strong> such unconscionable length. He<br />

is called in—on payment always—to performat <strong>the</strong> various stated<br />

festivals—at <strong>the</strong> Holi (in Spring) and at <strong>the</strong> Dasahra (in Autumn<br />

especially. Of <strong>the</strong> same description is <strong>the</strong> wandering devotee<br />

who attaches himself to some saint—Hindii or Musalman—and<br />

sings laudatory <strong>legends</strong> at <strong>the</strong> festivals peculiar to his hero.<br />

He frequently makes it his business to collect alms for <strong>the</strong><br />

benefit <strong>of</strong> his patron's shrine, <strong>of</strong>ten situated at a great distance<br />

from <strong>the</strong> scene <strong>of</strong> his labours, which alms are faithfully collected<br />

and clubbed with those <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs similarly engaged, and <strong>the</strong>n<br />

divided between <strong>the</strong>mselves and <strong>the</strong> shrine.<br />

He<br />

<strong>The</strong>re is also <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional<br />

ballad singer or mlrasi, who accompanies dancing girls,<br />

and sings for hire at <strong>the</strong> various joyous ceremonies connected<br />

with marriages and <strong>the</strong> like. He will sing any kind <strong>of</strong> song,<br />

from a fine national legend to <strong>the</strong> filthiest dirt imaginable, and<br />

he is invariably a most disreputable rascal.<br />

Quite ano<strong>the</strong>r kind<br />

<strong>of</strong> being is he who performs, as one <strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves, at <strong>the</strong> feasts<br />

and festivals <strong>of</strong> <strong>the</strong> low 'out-castes' <strong>of</strong> India—in imitation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Brahman reciter <strong>of</strong> <strong>the</strong> true swang. With a prodigious<br />

memory and some notion <strong>of</strong> verse and metre he will drone<br />

away in language suited to himself and his humble audience<br />

through hundreds <strong>of</strong> lines <strong>of</strong> legend, sometimes a story picked<br />

up from <strong>the</strong> regular pr<strong>of</strong>essional singers, and sometimes a tale<br />

connected with <strong>the</strong> object <strong>of</strong> worship peculiar to his class or<br />

sect, and always valuable. And lastly, <strong>the</strong>i-e is <strong>the</strong> rough<br />

villager—especially in <strong>the</strong> hills—with a turn for poetry and


PEEFACE.<br />

II<br />

recitation, wlio relates stories strictly local in<br />

<strong>the</strong>ir scope to an<br />

admiring crowd <strong>of</strong> his friends and neighbours, in language that<br />

is at once <strong>the</strong> joy <strong>of</strong> <strong>the</strong> philologist and <strong>the</strong> plague <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

folklore collector.<br />

This is hardly <strong>the</strong> place to enter into details <strong>of</strong> <strong>the</strong> personal<br />

appearance <strong>of</strong> <strong>the</strong>se people, as no amount <strong>of</strong> description would<br />

be equal to a practical acquaintance with <strong>the</strong>m, and no one who<br />

reads <strong>the</strong>se pages would benefit by it except those who meant<br />

to follow up <strong>the</strong> same line <strong>of</strong> research, and <strong>the</strong>se hardly<br />

need it, for <strong>the</strong>y would necessarily have an extensive acquaintance<br />

with <strong>the</strong> native <strong>of</strong> India in his myriad varieties.<br />

Suffice<br />

it to say that my methods <strong>of</strong> proceeding to catch my bards have<br />

been as follows :—I have attended at festivals and fairs and<br />

feasts and marriages and swangs and shrines, in fact at all<br />

places and times where it was likely that a bard would turn up,<br />

and made successful overtures to <strong>the</strong> performers to play for my<br />

private benefit. I have had cases before me which turned on<br />

disputes arising out <strong>of</strong> such occasions and have succeeded in<br />

unearthing <strong>the</strong> singer who <strong>of</strong>ficiated, and inducing him to sing to<br />

me, and sometimes, in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> a literate performer oiswangs, to<br />

send me his private MS. copy <strong>of</strong> his plays.<br />

I have met—only in<br />

<strong>the</strong> hot wea<strong>the</strong>r by <strong>the</strong> way—<strong>the</strong> wanderingyogii, <strong>the</strong> mirasi, <strong>the</strong><br />

bharain, and such folk in <strong>the</strong> streets and roads, and stopped <strong>the</strong>m,<br />

and in due time made <strong>the</strong>m divulge all <strong>the</strong>y knew. It has<br />

<strong>of</strong>ten been my lot to receive and converse with <strong>the</strong> agents and<br />

emissaries <strong>of</strong> native chiefs and nobles—a class <strong>of</strong> persons<br />

always ready to do anything to ingratiate <strong>the</strong>mselves,—and a<br />

hint to that effect has produced more than one legend for me.<br />

And lastly, personal interviews and correspondence with all<br />

kinds <strong>of</strong> people, black and white, likely to help, has procured<br />

me much, and I take this opportunity to acknowledge gratefully<br />

<strong>the</strong> courtesy and kindness with which my appeals have always<br />

been received.<br />

But as in <strong>the</strong> old English cookery days <strong>the</strong> cook had first<br />

catch his hare and <strong>the</strong>n to make his soup, your labours<br />

have hardly begun when you have caught your bard. <strong>The</strong><br />

next thing is to induce him to sing. He performs, <strong>of</strong> course.<br />

to


X<br />

PEEFAOE,<br />

for payment, but, many as <strong>the</strong> vices and faults <strong>of</strong> <strong>the</strong>se people<br />

are, avarice is not one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.<br />

<strong>The</strong> bhat, <strong>the</strong> mirdsi, <strong>the</strong> hliaraiii,<br />

tiie jogl, <strong>the</strong> faqir and all <strong>of</strong> that ilk are in truth but a sorry<br />

set <strong>of</strong> drunkards as<br />

a rule—tobacco, opium, and a little food<br />

sufficing for <strong>the</strong>ir daily wants, and I have found that a small<br />

payment, say one or two rupees for each separate song, and<br />

<strong>the</strong>ir keep in<br />

food and an abundance <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir favourite drugs<br />

while employed, has amply Ba,tisfied <strong>the</strong>m, and in some cases<br />

has been inducement sufficient to send o<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

to me.<br />

brethren<br />

One man, whose stories are duly recorded in <strong>the</strong> pages<br />

<strong>of</strong> this book, would recite nothing until he had imbibed enough<br />

opium to kill an ordinary human being. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> more respectable people, as <strong>the</strong> Brahman swang singers and<br />

<strong>the</strong> priests <strong>of</strong> <strong>the</strong> low castes—a small payment and a chit—that<br />

letter <strong>of</strong> commendation in which every native seems to have<br />

such an extraordinary fanatical faith—is all that is necessary.<br />

Sometimes <strong>the</strong> latter only suffices, and when <strong>the</strong> performer<br />

is <strong>the</strong> paid retainer <strong>of</strong> a chief it is a necessary adjunct to any<br />

payment that may have been made.<br />

We now come to <strong>the</strong> actual recording. By far <strong>the</strong> largest<br />

portion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Legends have been recorded under my own<br />

superintendence, but several have been communicated through<br />

<strong>the</strong> kindness <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs duly acknowledged in <strong>the</strong> proper<br />

place. All <strong>the</strong>se last have been sent me in vernacular MSS.<br />

taken down by a native, and I have reason to believe<br />

<strong>the</strong>m to be accurate. My own procedure is this :—when once<br />

<strong>the</strong> bard has begun <strong>the</strong>re is nothing for it but to let him go<br />

straight through his poem and write down after him whatever<br />

he says, sense or nonsense. To stop him in order to make<br />

him explain himself is fatal. He becomes thrown out and<br />

confused, and is apt to lose his head and forget <strong>the</strong> verses.<br />

any case he would have to hark back before he could go on<br />

again, and much time would be lost over each interruption.<br />

A bard will go through about 300 to 400 lines at a time and<br />

<strong>the</strong>n have a rest, and this, by <strong>the</strong> way, is as much as an<br />

ordinary man can with comfort write at a sitting.<br />

In<br />

<strong>The</strong> recitation<br />

done, <strong>the</strong> MS. is carefully read over to him, and <strong>the</strong>n


PBEFACE.<br />

XI<br />

is <strong>the</strong> time to go into unintelligible words and passages^ but<br />

if you expect much in <strong>the</strong> way <strong>of</strong> elucidation from him you<br />

will<br />

be disappointed, for he is always very ignorant and <strong>of</strong>ten<br />

very stupid to boot, having learnt his task purely by rote,<br />

with at best but a traditional knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong><br />

obsolete words. I have found by experience that <strong>the</strong> surest<br />

way to solve a knotty point is to trust to strict philology and<br />

a literal translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> words, never however neglecting <strong>the</strong><br />

bard's traditional rendering if <strong>the</strong>re be one, for after all he<br />

may be right. Now it is clear that <strong>the</strong> above procedure involves<br />

a very tedious processand would inevitably take up much<br />

time, would fully<br />

occupy indeed such leisure as a busy Indian<br />

<strong>of</strong>ficial like myself can never hope to have. I had <strong>the</strong>refore<br />

to vary it, and as a matter <strong>of</strong> fact I carefully trained muhshis<br />

<strong>of</strong> my own to <strong>the</strong> work <strong>of</strong> recording, in itself by no means an<br />

easy task, for <strong>the</strong> Indian Kterati have an immense contempt<br />

for <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> vulgar and will never acknowledge it on<br />

paper if <strong>the</strong>y can help it.<br />

Indeed <strong>the</strong> itch <strong>the</strong>y possess for ' improving<br />

' <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> bards is so great, that it requires<br />

much patience on <strong>the</strong> master's part to see that <strong>the</strong>y successfully<br />

resist it, and added to this difficulty is <strong>the</strong> inbred niental<br />

langour <strong>of</strong> <strong>the</strong> ordinary pative that makes him slur over<br />

everything difficult. At first, <strong>of</strong> course, I had to see everything<br />

done under my own eye, but when I became satisfied that<br />

<strong>the</strong> munshh could be trusted to record accurately, <strong>the</strong> procedure<br />

finally adopted, and that now in use is to have <strong>the</strong> recitation<br />

taken down roughly as related, <strong>the</strong>n carefully copied out in a<br />

clear Persian hand, and corrected and explained by <strong>the</strong> bard,<br />

his explanations being marginally noted. I <strong>the</strong>n transcribe <strong>the</strong><br />

whole into Roman characters myself, and translate it. <strong>The</strong><br />

Roman transliteration and <strong>the</strong> translation is <strong>the</strong>n gone over by<br />

<strong>the</strong> munshi who heard <strong>the</strong> song sung, and both are revised by<br />

myself finally in consultation with him.<br />

In case it may be thought that <strong>the</strong> above savours too much<br />

<strong>of</strong> mere egotism, I would point out that <strong>the</strong> contents <strong>of</strong> this<br />

work purport to, be based on facts that cannot be verified, and<br />

<strong>the</strong>refore those that do me <strong>the</strong> honour to read <strong>the</strong>se pages are


2ii<br />

PEBFACB.<br />

entitled to be expressly told on what grounds my claim to<br />

accuracy rests. As to <strong>the</strong> relation <strong>of</strong> my method <strong>of</strong> procuring<br />

<strong>legends</strong> and stories^ I have been so <strong>of</strong>ten asked by o<strong>the</strong>rs desirous<br />

<strong>of</strong> laboaring in <strong>the</strong> same field, how I set to work, "that I<br />

have thought it advisable now to state my procedure at<br />

at <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> <strong>the</strong> charge <strong>of</strong> egotism.<br />

This is<br />

length<br />

no place for a dissertation on <strong>the</strong> historical bearings<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Legends, even if <strong>the</strong> time had arrived for <strong>the</strong>ir adequate<br />

discussion, nor in <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> proper libraries—a standing<br />

want in India—can an enquiry into <strong>the</strong> relation <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories<br />

to general folklore be satisfactorily taken in hand. All that<br />

will <strong>the</strong>refore be attempted here will be to show that <strong>the</strong> <strong>legends</strong><br />

are bona fide Indian folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong> ordinary modern sort, and<br />

for this purpose <strong>the</strong>y will be compared with <strong>the</strong> four chief<br />

collections <strong>of</strong> folktales <strong>of</strong> <strong>the</strong> present day, viz.. Old Deccan<br />

Days, Indian Fairy Tales, FolMales <strong>of</strong> Bengal and Wide-AwaJce<br />

Stories.* <strong>The</strong>se four books cover nearly <strong>the</strong> whole area <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Indian Aryan population, and contain between <strong>the</strong>m over 120<br />

tales, so that <strong>the</strong>y serve <strong>the</strong> purposes <strong>of</strong> comparison very fairly.<br />

It should be remarked here that owing to <strong>the</strong> necessities <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

case, no systematic order has been observed in recording <strong>the</strong><br />

Legends. No. I., ' <strong>The</strong> Adventures <strong>of</strong> Eaja R^salu,' No. IX.,<br />

' Princess Adhik Anup Dai/ and No. X., ' Sila Dai,' belong to <strong>the</strong><br />

heroic class, and to what may be safely styled <strong>the</strong> RasMu cycle.<br />

To <strong>the</strong> same class belong No. XV., ' <strong>The</strong> Legend <strong>of</strong> Safidon' and<br />

No. XVI., 'Princess Niwal Dai,' but <strong>the</strong>se must be included in <strong>the</strong><br />

cycle represented by <strong>the</strong> Mahabharata in <strong>the</strong> classics, and which<br />

may be styled <strong>the</strong> Pandava cycle. No. VI., ' Legend <strong>of</strong> Gurii<br />

Gugga,' is <strong>of</strong> <strong>the</strong> same nature as <strong>the</strong> above, but occupies a place<br />

as it were between <strong>the</strong> heroic and <strong>the</strong> hagiological classes <strong>of</strong><br />

<strong>legends</strong>.<br />

Nos. II., III., IV., V., VII., VIII. and X VII. are pure<br />

hagiology, but <strong>of</strong> <strong>the</strong>se No. II.,'Sakhi Sarwar' and 'D^ni,'No.IV.,<br />

'<br />

Three Fragments about Sakhi Sarwar,' Nos. VII. and VIIL,<br />

* <strong>The</strong> Ballad <strong>of</strong> Isa,' belong to a set now so numerous as to form<br />

* Mr. Swynnerton's Bdjd BasdU was advertised, but not procurable<br />

wien. tMs was written.


PREFACE.<br />

XUl<br />

what may be styled <strong>the</strong> Sakhi Sarwar cycle, while No. III.,<br />

'DhannS, <strong>the</strong> Bhagat/ No. V., '<strong>The</strong> Marriage <strong>of</strong> Ghazi Salar/ and<br />

Nos. XI. to XIV., inclusive, <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> ' RaJEl<br />

No. XVII., '<strong>The</strong> Genealogies <strong>of</strong> Lai Beg,' relate stories <strong>of</strong> miscellaneous<br />

saints.<br />

Mahi Parkash <strong>of</strong> Sarmor,' <strong>of</strong> Sy^ma ' Lord <strong>of</strong> Sohini,' <strong>of</strong> ' Negi<br />

Bahadur ' and Madan& ' <strong>the</strong> Brave Lord <strong>of</strong> Chaura,' belong to<br />

<strong>the</strong> class <strong>of</strong> local heroic <strong>legends</strong>.<br />

In examining <strong>the</strong>se <strong>legends</strong> with a view to extracting <strong>the</strong><br />

folklore <strong>the</strong> first subject to attack is <strong>the</strong> actor. We find that<br />

<strong>the</strong>se include <strong>the</strong> hero and his companions, ogres or giants,<br />

serpents (Nags), saints, faqirs or religious mendicants, and<br />

witches or wise women, much in <strong>the</strong> same way as do all <strong>the</strong> sorts<br />

and varieties <strong>of</strong> folktales in India. Thus Raj^ EasaM in <strong>the</strong><br />

first legend starts <strong>of</strong>f with three companions, two human<br />

and one non-human, to seek his fortunes, just as<br />

in <strong>the</strong> Bengal<br />

Folktales, <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> <strong>the</strong> prime minister, <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief constable,<br />

and <strong>of</strong> <strong>the</strong> richest merchant <strong>of</strong> <strong>the</strong> place, go <strong>of</strong>f toge<strong>the</strong>r, and in<br />

Wide-Awake Stories, <strong>the</strong> hero and his three friends, <strong>the</strong> Knifegrinder,<br />

<strong>the</strong> Blacksmith and <strong>the</strong> Carpenter, start in company.<br />

Eaja Easalu's case it is a Goldsmith, a Carpenter and a Parrot that<br />

accompany him, and it is <strong>the</strong> Parrot that is faithful to <strong>the</strong> end.<br />

In all folklore <strong>the</strong> companionship <strong>of</strong> animals with human<br />

beings is<br />

based on <strong>the</strong> supposition that <strong>the</strong>y can talk, and accordingly,<br />

all through <strong>the</strong>se Legends, wherever <strong>the</strong> non-human<br />

animal creation appear in this capacity, <strong>the</strong>y always talk.<br />

In<br />

Later<br />

on in <strong>the</strong> same story <strong>of</strong> Raja Rasalu's Adventures we find that<br />

he leaves a parrot and a maina as guardians over his faithless<br />

queen as Tier friends. <strong>The</strong> maind plays <strong>the</strong> part <strong>of</strong> <strong>the</strong> foolish<br />

friend, and openly remonstrates with her,<br />

and is killed for her<br />

pains, but <strong>the</strong> parrot by a trick escapes from <strong>the</strong> queen and<br />

flies <strong>of</strong>f to Rasalu and informs him <strong>of</strong> her proceedings.<br />

Again,<br />

in Old Deccan Days, <strong>the</strong> companion <strong>of</strong> <strong>the</strong> hero is born on <strong>the</strong><br />

same day and in <strong>the</strong> same hour as himself, and agreeably to this<br />

notion we now find that R&ja Rasalu's favourite horse and<br />

constant friend was born in <strong>the</strong> same place and at <strong>the</strong> same<br />

time. This same horse, when <strong>the</strong> Raja gets into hopeless<br />

diflBculties in his gambling match with his enemy, shows


xiv<br />

PREFACE,<br />

him tlie way out <strong>of</strong> his troubles: but this is going into <strong>the</strong><br />

question <strong>of</strong> <strong>the</strong> deus ex machind—which I take to be <strong>the</strong><br />

'<br />

miraculous deliverer '—to be treated later on. One <strong>of</strong> Raja<br />

EasMft's great adventures is his victory over <strong>the</strong> ralcshasas,<br />

<strong>the</strong> proper rendering <strong>of</strong> which is ogres or giants; <strong>The</strong> ogre<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>se Legends is <strong>the</strong> ordinary ogre <strong>of</strong> Indian folklore<br />

in appearance^ attributes and doings. <strong>The</strong> tale told here, too,<br />

is but a variant, and that a slight one, <strong>of</strong> those told in Wide-<br />

Awahe Stories, Bengal Folktales and Indian Fairy Tales. <strong>The</strong><br />

main story is that <strong>the</strong> ogre eats up one inhabitant <strong>of</strong> a city<br />

in turn daily, toge<strong>the</strong>r with a cake and a goat, varied as a<br />

basket <strong>of</strong> bread and a buffalo.<br />

It comes to an old woman's turn<br />

to go, so <strong>the</strong> hero <strong>of</strong>fers himself in her place and thus fights and<br />

kills <strong>the</strong> ogre. And <strong>the</strong>re is one chief variant <strong>of</strong> this tale which<br />

turns on an ogress swallowing one <strong>of</strong> seven companions every<br />

night while on <strong>the</strong>ir road to fortune, till she comes to <strong>the</strong> hero<br />

who conquers her. This is essentially <strong>the</strong> story told <strong>of</strong> Raja<br />

Easalu.<br />

His adventures open with a variant <strong>of</strong> <strong>the</strong> old old tale <strong>of</strong><br />

Potiphar's wife, common enough in India, though not to be<br />

found in <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r collections under review, because <strong>the</strong>se are<br />

told for children, and not because it does not exist. Here <strong>the</strong><br />

tale is that <strong>the</strong> hero's fa<strong>the</strong>r's young wife falls in love with him<br />

and detracts him when rebuffed. Not so unlikely a tale in<br />

Indian as in European life, because R^j^s were always marrying<br />

as long as <strong>the</strong>y lived for many reasons—mostly<br />

political—and<br />

<strong>the</strong> wives were always young girls who had ho sort <strong>of</strong> interest<br />

in <strong>the</strong>ir husbands, and hence troubles with <strong>the</strong> younger members<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir husbands' families. <strong>The</strong>se stepmo<strong>the</strong>i's appear in most<br />

collections <strong>of</strong> tales, and generally as <strong>the</strong> enemies <strong>of</strong> <strong>the</strong> hero and<br />

heroine. Sometimes <strong>the</strong>y are surviving co-wives and sometimes<br />

successors to deceased wives, and I fear that in some<br />

at least <strong>of</strong> <strong>the</strong>se latter cases <strong>the</strong> Christian notions <strong>of</strong> <strong>the</strong> translators<br />

have been brought into play. <strong>The</strong> serpent is common<br />

enough in Indian folklore, and obviously must be so if it be<br />

considered how large a part <strong>the</strong> ancient serpent races played<br />

in early A.ryan History in India, <strong>the</strong> totem probably being<br />

confused with <strong>the</strong> race. Here <strong>the</strong>y appear in <strong>the</strong> stories <strong>of</strong>


PREFACE.<br />

XV<br />

Rajd Easalil, <strong>of</strong> GurA Guggd and <strong>of</strong> Niwal Dai, and always with<br />

<strong>the</strong> same characteristics, having power to kill and restore to<br />

life, with power <strong>of</strong> metamorphosis, <strong>of</strong> flying through <strong>the</strong><br />

air, and <strong>of</strong> scorching with <strong>the</strong>ir breath. <strong>The</strong> humanity <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

'<br />

serpent race ' very clearly comes out in <strong>the</strong> tradition alluded<br />

to in <strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Safidon, which attributes <strong>the</strong> leprosy still<br />

found in <strong>the</strong> Panjab to <strong>the</strong> eflects <strong>of</strong> <strong>the</strong> sacrilegious acts <strong>of</strong> Eaja<br />

Basak, <strong>the</strong> King <strong>of</strong> <strong>the</strong> Serpents. A large proportion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>legends</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bast is taken up with hagiology. Saints and<br />

holy men are still a living power in <strong>the</strong> India <strong>of</strong> to-day, and<br />

miracles are worked all round us as a matter <strong>of</strong> daily occurrence<br />

and <strong>of</strong> not much wonder. I have conversed with a man who<br />

fully believed that his fa<strong>the</strong>r had been raised from <strong>the</strong> dead<br />

(see page 68) as an ascertained fact <strong>of</strong> general notoriety.<br />

Miracle-workers must <strong>the</strong>refore be <strong>of</strong> constant occurrence in <strong>the</strong><br />

folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong> period, and we accordingly find <strong>the</strong>m in all <strong>the</strong><br />

collections under review. <strong>The</strong>y perform any and every miracle<br />

that man can conceive<br />

or want done for him, froni raising his<br />

dear ones to life to giving him a lump <strong>of</strong> sugar for his breakfast.<br />

Of celebrated miracles recorded in <strong>the</strong>se Legends may<br />

be mentioned restoring a dead child to life and also a dead<br />

horse, curing a camel's broken leg, restoring a blind man to<br />

sight, a eunuch to full manhood, and a leper to health, all performed<br />

by Sakhi Sarwar ; speaking from his mo<strong>the</strong>r's womb by<br />

Guru Gugga; restoring a dead calf to life by N^mdev; and<br />

vivifying an idol by Dhanna <strong>the</strong> Bhagat. <strong>The</strong>re is yet ano<strong>the</strong>r<br />

class <strong>of</strong> actor to be dealt with, <strong>the</strong> witches. In Indian story <strong>the</strong><br />

use <strong>of</strong> <strong>the</strong> witch is almost always to capture <strong>the</strong> heroine for her<br />

enemy, though she sometimes acts as <strong>the</strong> wicked stepmo<strong>the</strong>r<br />

and <strong>the</strong> supplanter <strong>of</strong> <strong>the</strong> calumniated wife, but always as<br />

<strong>the</strong> enemy <strong>of</strong> <strong>the</strong> hero or heroine. She sets about her work in<br />

<strong>the</strong> usual diabolical ways, can perform wonders <strong>of</strong> a malicious<br />

sort, and has unlimited powers <strong>of</strong> metamorphosis. She can find<br />

anything on earth, can open <strong>the</strong> sky and patch it up, can<br />

restore to life, set water on fire, turn stone into wax, and so on.<br />

Her appearance is very various, an old woman, a beautiful<br />

girl, a white hind, and any kind <strong>of</strong> animal she chooses to


:<br />

XVI<br />

PEEFACB.<br />

become.<br />

She compassesherobjectbyany foul meansin herpower,<br />

especially by mean and dirty tricks, and nearly always succeeds.<br />

Here she turns up in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila Dai as <strong>the</strong> go-between<br />

sent<br />

to <strong>the</strong> heroine by her enemy to tempt her, but is eminently<br />

unsuccessful after plying her usual arts.<br />

Having got your characters wherewith to start <strong>the</strong> tale, <strong>the</strong><br />

next thing is to set it going. A very common motif is seeking<br />

fortune. For many and various reasons, but always merely preliminary<br />

circumstances<br />

unconnected with <strong>the</strong> movement <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

real tale, <strong>the</strong> hero or heroine starts <strong>of</strong>f to seek fortune in folklore<br />

all <strong>the</strong> world over,—sometimes alone and sometimes with <strong>the</strong><br />

companions above described. Raja Rasalu, starting <strong>of</strong>f in an<br />

aimless way with his Carpenter, his Goldsmith and his Parrot, is<br />

a case in point, and it is only by this device that his many<br />

adventures, really a miscellany <strong>of</strong> unconnected stories, are held<br />

toge<strong>the</strong>r. Ano<strong>the</strong>r common device is a dream, and for this purpose<br />

<strong>the</strong>re are warning dreams and prophetic dreams. Thus in<br />

<strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> ' Princess Adhik Anup Dai ' <strong>the</strong> hero. Raja Rasalu,<br />

dreams <strong>of</strong> his future bride, and <strong>the</strong> story is fairly started, for she,<br />

<strong>of</strong> course, has to be found . <strong>The</strong> effects <strong>of</strong> a dream <strong>of</strong>ten also form<br />

<strong>the</strong> motif <strong>of</strong> a tale,<br />

or an important incident, and usually thus<br />

<strong>the</strong> hero has a dream and follows it up religiously, bringing<br />

himself into dreadful trouble, out <strong>of</strong> which he is eventually<br />

rescued. This is very frequent in Old Deccan Days, and comes<br />

into play in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Niwal Dai here. Ano<strong>the</strong>r universal<br />

device is to summon <strong>the</strong> absent, which is done by many different<br />

means, but <strong>the</strong>se may be summed up as follows : enchanted<br />

articles, as a fan, a bell, a flower, a pin in a i)ird's beak, a drum,<br />

a horse, flowers floating on <strong>the</strong> water, a flute, or a ring; crying<br />

in <strong>the</strong> streets and proclaiming feats, as that hero or heroine<br />

will play at dice with anybody, is a great physician, is selling<br />

wonderful plums or wood at fabulous prices, varied as<br />

answering<br />

a proclamation to do an impossible task ; requesting <strong>the</strong><br />

performance <strong>of</strong> an unintelligible request, as <strong>the</strong> finding <strong>of</strong> 'sabr '<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> ' sunjewel box, ' or <strong>of</strong> ' Ram '<br />

; and lastly miscellaneous<br />

devices.<br />

In his adventures Raja Rasalu takes up Raja Sirkap's<br />

challenge to play at chaupur with him for his head, and wins


PREFACE.<br />

XVll<br />

and <strong>the</strong> serpent Tatigj after killing <strong>the</strong> heroine by poison ia<br />

<strong>the</strong> GurA Gugga Legend, proclaims himself a physician that<br />

caa heal her, and does so. A. very important item also in <strong>the</strong><br />

construction <strong>of</strong> folktales is <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> temporary death, for<br />

based on this are <strong>the</strong> innumerable tales involving <strong>the</strong> death <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> hero or actors, and <strong>the</strong>ir restoration to life and <strong>the</strong> means<br />

taken both to slay and make alive. <strong>The</strong> persons most affected<br />

by this notion are <strong>the</strong> hero and heroine, and <strong>the</strong> sleeping<br />

beauty wherever she occurs ; sleep being eminently <strong>the</strong> twin<br />

bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> death in her case. <strong>The</strong> methods <strong>of</strong> restoration to<br />

life are various and frequent in <strong>the</strong>se Legends. <strong>The</strong>y are<br />

usually restoration by eflSgy,*—<strong>the</strong> ashes or bones <strong>of</strong> <strong>the</strong> dead<br />

being collected and made into an image into which life is<br />

brea<strong>the</strong>d,—occurring in Indian Fairy Tales, Wide-Awahe<br />

Stories and Bengal Folktales : by granting extension <strong>of</strong> life<br />

after death, in Indian Fairy Tales : by causing <strong>the</strong> slayer to<br />

restore to life, serpents being made to do so, both in Wide-<br />

Awake Stories and in Panjdb Legends (Eaja RasaKi and<br />

Niwal Dai) : by miraculous cui'es generally, <strong>of</strong> which examples<br />

abound in this book in <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> Saints. A curious<br />

rider to this idea is <strong>the</strong> healing and revivifying powers <strong>of</strong><br />

blood, <strong>of</strong> <strong>the</strong> little finger for choice, which runs through <strong>the</strong><br />

whole <strong>of</strong> Indian folklore and crops up here in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila<br />

Dai. A corollary also to <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> temporary death is <strong>the</strong><br />

notion <strong>of</strong> <strong>the</strong> life index, which may be defined as an object very<br />

difficult <strong>of</strong> access existing outside <strong>the</strong> life <strong>of</strong> every human<br />

being which faithfully indicates his fortunes and <strong>the</strong> restoration<br />

<strong>of</strong> which, when injured, to its pristine condition, restores to<br />

life. It may be anything, a bird which droops when <strong>the</strong> connected<br />

life is in<br />

danger, loses a wing to an arm, a leg to a leg,<br />

fea<strong>the</strong>rs to skin, and so on, and dies when <strong>the</strong> life dies ; or a<br />

sword which rusts when <strong>the</strong> life is diseased and falls to pieces<br />

when <strong>the</strong> life dies, but when it is put toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong> life comes<br />

back and when polished up <strong>the</strong> life is again healthy. This<br />

idea runs through all <strong>the</strong> collections, but in <strong>the</strong> Panjab Legends<br />

* Of wliioh burning in effigy still practised in civilized Europe is<br />

no doubt a survival.


XVin<br />

PEBFACE.<br />

it peeps out only as a survival in a very interesting custom<br />

(page ,50). When Eaja EasaW has won a bride from Kaja<br />

Sirkap, he is given a new-born infant and a young maogotree<br />

which is to flower in twelve years, and when it flowers<br />

<strong>the</strong> girl is to be his wife. Here <strong>the</strong> tree is obviously intended<br />

to be her life index. Lastly, <strong>the</strong> calumniated wife is a worldwide<br />

incident, and in India she turns up in all sorts <strong>of</strong> shapes,<br />

for subjection to calumny, as a viotifior <strong>the</strong> tales in <strong>the</strong> collections<br />

now being examined, is extended to <strong>the</strong> hero and heroine,<br />

a wife, a nurse, a sister-in-law, co-wives, and a husband, <strong>the</strong><br />

cause being always jealousy. <strong>The</strong> victims in <strong>the</strong> Punjab<br />

Legends are <strong>the</strong> hero's elder bro<strong>the</strong>r in Eaja Easalil and <strong>the</strong><br />

hero's mo<strong>the</strong>r in Guril Gngga.<br />

We now pass on to matters affecting <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> a story.<br />

All stories are worked on <strong>the</strong> same principles. You collect your<br />

actors, start <strong>the</strong>m in life, and <strong>the</strong>n get <strong>the</strong>m into difficulties<br />

and out again; ' no mess no story' is an unconscious law that<br />

guides story-tellers all over <strong>the</strong> world from <strong>the</strong> successful novelist<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> day to <strong>the</strong> old crone by <strong>the</strong> fireside. <strong>The</strong> Indian<br />

tellers have <strong>the</strong>ir own methods <strong>of</strong> both getting <strong>the</strong>ir characters<br />

into <strong>the</strong>ir troubles and out <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, and chief among <strong>the</strong>se is <strong>the</strong>'<br />

deus ex machina. He is sometimes a god, as his name implies,<br />

but not <strong>of</strong>ten. In <strong>the</strong>se Legends in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila Dai a god<br />

only comes in once as <strong>the</strong> direct extricator from difficulty, and<br />

<strong>the</strong>n it is a most.stupendous one that has to be surmounted ; both<br />

<strong>the</strong> heroes and <strong>the</strong> heroine are all dead toge<strong>the</strong>r<br />

and must be<br />

brought to life if <strong>the</strong> story is to end happily, as it ought in<br />

propriety to do, so Mahadeva is introduced for this purpose.<br />

<strong>The</strong> gods appear again in <strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Niwal Dai, but it is<br />

more as ordinary actors in <strong>the</strong> tale than in any marvellous capacity.<br />

Oftenest <strong>the</strong> deus ex machina is a talking animal, showing<br />

<strong>the</strong> way to fortune, warning <strong>of</strong> danger, explaining <strong>the</strong> situation,<br />

aiding <strong>the</strong> actors in reward for services rendered, and performing<br />

o<strong>the</strong>r feats necessary to <strong>the</strong> onward flow <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale. In<br />

<strong>the</strong>se Legends <strong>the</strong> parrot is largely employed in this capacity<br />

by ESja EasaM, but so also is a serpent, a hedgehog and a<br />

cricket! In <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r collections every conceivable animal is<br />

all


PBEPACE.<br />

XIX<br />

brought under contribution, tigers/parrots, crocodiles, peacocks,<br />

jackals, camels, rats, cats, and snakes and all sorts. Failing<br />

a talking animal a talking plant will do just as well. Accordingly<br />

we find mangoes, plantains, pipals, and what not,^ stepping<br />

in at <strong>the</strong> nick <strong>of</strong> time, to say nothing <strong>of</strong> <strong>the</strong> bed's legs in<br />

Indian Fairy TaZes and a river and a fire in Wide-Awake Stories.<br />

An important form <strong>of</strong> <strong>the</strong> deus ex machind is ' hair,' human for<br />

choice, but any kind will do; an idea based obviously on <strong>the</strong> old<br />

world notion <strong>of</strong> <strong>the</strong> natural virtue <strong>of</strong> hair which is se&n in <strong>the</strong><br />

Biblical story <strong>of</strong> Samson and Delilah. <strong>The</strong> usual form is a hair<br />

given to <strong>the</strong> hero to be burnt when he is in danger. In Wide-<br />

Awake Stories it is a hair <strong>of</strong> <strong>the</strong> mannikin's beard that is so<br />

used; in <strong>the</strong> Legends it is a cricket's feeler. But hair performs<br />

many o<strong>the</strong>r miracles in <strong>the</strong>se collections, it cuts down<br />

trees, burns up forests and enemies, and leads <strong>the</strong> heroine intoher<br />

enemy's clutches on more than one occasion.<br />

<strong>the</strong><br />

Lastly, sometimes<br />

<strong>the</strong> deus ex machina is a ship that carries <strong>of</strong>f <strong>the</strong> heroat<br />

<strong>the</strong> right moment. Tricks aro a very common device for<br />

helping on <strong>the</strong> tale, and <strong>of</strong> course occur in <strong>the</strong> Panjah Legends<br />

frequently. <strong>The</strong>y are difficult to classify or to notice with <strong>the</strong><br />

brevity necessary here, so suffice it to say that we have specimens<br />

<strong>of</strong> most sorts, humorous, malicious and cheating, even to<br />

<strong>the</strong> lie direct in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila Dai ; this last being ascribed<br />

to <strong>the</strong> heroine, who is held up to posterity even in her very<br />

name (<strong>The</strong> Lady <strong>of</strong> Virtue) as <strong>the</strong> embodiment <strong>of</strong> all <strong>the</strong><br />

virtues ! <strong>The</strong> characters <strong>of</strong> Indian folktales are enabled to go<br />

about <strong>the</strong>ir business in three ways—in a miraculous vehicle, by<br />

metamorphosis, and by disguises. Anything acts as a vehicle,<br />

whatever its nature, being endowed for <strong>the</strong> nonce with power<br />

to do what is wanted for <strong>the</strong> moment, viz., to get immediately<br />

from here to <strong>the</strong>re. Accordingly, in <strong>the</strong> animal creation a<br />

golden deer, an eaglet, a parrot, a snake, a fish, an alligator,<br />

a camel, and a horse, with and without wings, are all employed.<br />

So too are a paper boat, a bed, a palanquin, a balloon, a club,<br />

a rope and a box <strong>of</strong> ointment ! <strong>The</strong> memory <strong>of</strong> all which<br />

wonderful things still survives in our own witch's broom-stick.<br />

Sometimes, howevei', <strong>the</strong> vehicle is dispensed with and tha


XX<br />

PREFACE.<br />

actors simply fly through <strong>the</strong> air, as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> GurA<br />

G-orakhnath going to help his friends in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila Dai.<br />

Metamorphosis plays a large and important part in Indian<br />

story, as it inevitably must where half <strong>the</strong> population believe<br />

that <strong>the</strong> proper and natural course for <strong>the</strong> human soul to take<br />

after death is to go into some o<strong>the</strong>r animal, and that this<br />

process with regard to <strong>the</strong>ir own individual souls has been<br />

going on for an indefinite period. Accordingly we find in <strong>the</strong><br />

folktales metamorphosis <strong>of</strong> <strong>the</strong> most startling kind constantly<br />

called into requisition. <strong>The</strong>re is metamorphosis <strong>of</strong> <strong>the</strong> dead<br />

into <strong>the</strong> living; metamorphosis <strong>of</strong> <strong>the</strong> dead into inanimate<br />

objects ; <strong>of</strong> <strong>the</strong> deities into animate objects {avatara or incarnation)<br />

and into inanimate objects ;<br />

so also <strong>of</strong> superhuman personages,<br />

as ogres, angels, jinns, vampires, mannikins, fairies<br />

and ghosts ; <strong>of</strong> living things one into ano<strong>the</strong>r and into inanimate<br />

things with <strong>the</strong> most wonderful results ; and <strong>of</strong> inanimate<br />

things into each o<strong>the</strong>r. Lastly, we have a variant <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

temporary death notion in <strong>the</strong> temporary form <strong>of</strong> metamorphosis<br />

or change <strong>of</strong> skin. Metamorphosis is very common in <strong>the</strong><br />

Panjah Lngends, especially in <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> Gurd Gugg^ and<br />

Niwal Dai, and its general prevalence in Indian folklore, even<br />

in <strong>the</strong> most grotesque shapes, has been noticed by Mr. Ralston<br />

in his introduction to Indian Fairy Tales. Disguise for<br />

folktale<br />

purposes may be described as metamorphosis with <strong>the</strong><br />

marvellous left out, and though a careful survey <strong>of</strong> disguises<br />

shows that <strong>the</strong>y are apt to run in grooves as it were, <strong>the</strong><br />

same disguise constantly occurring in different tales, yet <strong>the</strong>y<br />

are not <strong>of</strong> sufficient importance to deserve more than a passing<br />

mention here. <strong>The</strong>y are constantly employed. Enchanted<br />

beings and things are a very useful ingredient in <strong>the</strong> composition<br />

<strong>of</strong> a folktale, and occur in every collection, but,<br />

owing to <strong>the</strong> great diversity <strong>of</strong> <strong>the</strong>se and <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir qualities,<br />

I cannot do more now than notice that <strong>the</strong> invariable<br />

object <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir introduction is to help on <strong>the</strong> hero or <strong>the</strong><br />

tale. <strong>The</strong>re is one o<strong>the</strong>r essential to <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> a stoiy<br />

which is found in <strong>the</strong> Panjah Legends, <strong>the</strong> identification <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> hero. It is clear that, after having been killed and


;<br />

PEEFAOE.<br />

XXI<br />

brought to life, lost, metamorphosed and disguised, it must be<br />

sometimes difiBcult for his friends and relatives to recognize<br />

him, and so pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> identity become indispensable.<br />

<strong>The</strong>se are<br />

such as might be looked for, riugs <strong>of</strong> sorts, wounds, scars,<br />

necklaces, kerchiefs, bracelets, caps, &o., and also occasionally<br />

<strong>the</strong> correct recollection <strong>of</strong> former life and surroundings. <strong>The</strong><br />

idea is varied into signs <strong>of</strong> <strong>the</strong> coming hero which <strong>the</strong> actual<br />

hero <strong>of</strong> <strong>the</strong> tales fulfils, as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Raj^ EasaM whose<br />

heel-ropes tie up and whose sword kills <strong>the</strong> ogres unbidden,<br />

whose arrows pierce seven frying-pans and seven ogres placed<br />

one behind <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, and shoot <strong>the</strong> golden cup <strong>of</strong>f <strong>the</strong> challenge<br />

standard, and into whose skirt fall <strong>the</strong> enchanted mangoes :<br />

<strong>of</strong> which marvels are signs prophesied <strong>of</strong> <strong>the</strong> true Rasalu.<br />

We have now done with <strong>the</strong> essentials <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories and have<br />

only some <strong>of</strong> <strong>the</strong> more important incidental matters to discuss.<br />

Of <strong>the</strong>se we cannot pass over ordeals. Though not common<br />

in <strong>the</strong> collections under discussion <strong>the</strong>y are only too common<br />

in folklore generally, especially in that unhappy and cruel form<br />

<strong>of</strong> it,—<strong>the</strong> finding and punishment <strong>of</strong> witches. In <strong>the</strong> Legends<br />

Sila Dai passes through<br />

all<br />

two ordeals to prove her chastity, <strong>the</strong><br />

ordinary one <strong>of</strong> fire by bathing in boiling oil, and a curious one<br />

<strong>of</strong> throwing a certain total with dice previously fixed on. Under<br />

her o<strong>the</strong>r name <strong>of</strong> Chandni, or Moonlight, in <strong>the</strong> Rasalii Legend,<br />

she performs a sheer impossibility with <strong>the</strong> same object, by<br />

drawing water from a well in a pitcher <strong>of</strong> nnburnt clay by a<br />

rope <strong>of</strong> a single strand. Marriages, <strong>of</strong> course, occurin every tale,<br />

and sometimes considerable trouble is taken, as in <strong>the</strong> Niwal<br />

Dai Legend, to show that, although <strong>the</strong> bride was carried away<br />

by force, she was still regularly married in <strong>the</strong> orthodox way<br />

never<strong>the</strong>less <strong>the</strong>y are <strong>of</strong>tener irregular. <strong>The</strong> sleeping beauty<br />

who probably, in Indian folklore at any rate, represents <strong>the</strong> raped<br />

bride, or at best a stolen girl <strong>of</strong> <strong>the</strong> superior sort, is nearly always<br />

married to <strong>the</strong> hero without any ceremony, and sometimes it<br />

stated that <strong>the</strong> marriage meant merely an exchange <strong>of</strong> garlands,<br />

recalling <strong>the</strong> gandharva-vivdha, or marriage by mutual consent<br />

peculiar to <strong>the</strong> military class iu <strong>the</strong> classical days. In all<br />

modern folktales <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r survival <strong>of</strong> a by-gone custom<br />

is


SXU<br />

PREFACE.<br />

in <strong>the</strong> public<br />

choice <strong>of</strong> a husband by <strong>the</strong> heroine, seen here in<br />

<strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Princess Adhik Anilp Dal.<br />

This is nothing but<br />

<strong>the</strong> swayamvara <strong>of</strong> <strong>the</strong> classics, though generally it has degene'-<br />

rated into <strong>the</strong> princess having sworn she will only marry him<br />

who can perform certain absurd impossibilities. <strong>The</strong>se <strong>of</strong>ten<br />

take <strong>the</strong> form <strong>of</strong> riddles, as in <strong>the</strong> Easalu and Adhik Anup Dai<br />

Legends, or, like Eaja Rasalu, <strong>the</strong> hero has to do sometliing more'<br />

or less obviously impossible, e.g., to<br />

separate <strong>the</strong> minute' seeds<br />

<strong>of</strong> millet from sand, to kill demons, to beat a drum ia heaven^<br />

to cut down a tree with a wax hatchet, to<br />

tame a vicious horse,<br />

to find <strong>the</strong> silver tree with leaves <strong>of</strong> gold and flowers <strong>of</strong> pearl<br />

that grows under <strong>the</strong> waters, et hoc genus omne. Ano<strong>the</strong>r<br />

common incident that recalls well-known classics is <strong>the</strong> common<br />

story <strong>of</strong> gambling extraordinary. Eaj& EasaM plays Raja<br />

Sirkap at chawpur, first game his<br />

arms, second his horse, third:<br />

his head. <strong>The</strong> whole game is played in a miraculous kind <strong>of</strong><br />

way by both sides, and ends in EasalA's winning- Sirkap'a<br />

head. <strong>The</strong> same notion occurs twice in Bengal Folktales,<br />

where in one instance it is <strong>the</strong> heroine, oddly enough, that is<br />

<strong>the</strong> successful gambler. <strong>The</strong> dropping <strong>of</strong> jewels involuntarily<br />

when speaking is a curious and persistent notion, occurring<br />

in every collection. Adhik Aniip Dai fills a basket with flowers<br />

when she laughs and a platter with pearls when she weeps.<br />

Heroes, too, drop rubies when <strong>the</strong>y laugh and pearls when <strong>the</strong>y<br />

weep, and heroines<br />

drop pearls and precious stones when <strong>the</strong>y<br />

walk or speak, constantly in Indian tales. Has not figurative<br />

language here usurped <strong>the</strong> place <strong>of</strong> exact description, and <strong>the</strong><br />

abstract become <strong>the</strong> concrete As every hero and heroine has<br />

an enemy, it is due to poetical justice that he shall be punished,<br />

and it is curious to note <strong>the</strong> forms that vengeance takes in<br />

folklore. Vindictiveness comes painfully to <strong>the</strong> froB.t here.<br />

<strong>The</strong> unfortunate enemies are cut to pieces, buried in <strong>the</strong> desert,<br />

burnt to death and <strong>the</strong> ashes sent to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rs, buried up<br />

to <strong>the</strong> neck in <strong>the</strong> earth and shot to death with arrows^<br />

buried alive with thorns, buried alive and <strong>the</strong> grave ploughed<br />

up, buried alive with scorpions and snakes and <strong>the</strong> grave<br />

walked over by <strong>the</strong> hero and heroine. In <strong>the</strong> Rasalfl Legend


PEEFACB.<br />

XXm<br />

unchastity is punished by making <strong>the</strong> wife eat her lover's<br />

heartj and suspected unchastity in Sila Dai by flogging and<br />

dressing her up as a menial and setting her to scare crows.<br />

Lastly, an incidental circumstance <strong>of</strong> constant occurrence and<br />

some importance must be noticed here, especially as it takes us<br />

back to <strong>the</strong> Puranic period <strong>of</strong> Indian literature. Every Hindu,<br />

for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> future salvation, must have a son somehow or<br />

o<strong>the</strong>r, so endless nostrums are tried by barren women with this<br />

object to <strong>the</strong> present day, not <strong>the</strong> least serious <strong>of</strong> which is<br />

burning down <strong>the</strong>ir neighbour's huts ! <strong>The</strong> idea occurs frequently<br />

<strong>of</strong> course in <strong>the</strong> Punjab Legends. <strong>The</strong> form is nearly<br />

always <strong>the</strong> same now as in <strong>the</strong> story related in <strong>the</strong> Harivansa<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> Visvimitra, whose mo<strong>the</strong>r was given a certain<br />

dish to eat as a nostrum for procuring an extraordinary son.<br />

This tale no doubt faithfully reflects <strong>the</strong> folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong> middle<br />

ages. In modern days it is a pomegranate flower, a mango,<br />

a drug, a Uchi, a barleycorn, a grain <strong>of</strong> ricCj or a flower, that<br />

given to <strong>the</strong> would-be mo<strong>the</strong>r.<br />

One more point, and I have done.<br />

is<br />

Numbers in folklore are<br />

always interesting, and those occurring in <strong>the</strong> Legends will be<br />

briefly touched on. <strong>The</strong> numbers found in Panjah Legends run in<br />

<strong>the</strong> same grooves as do those <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r collections. One occurs<br />

chiefly in <strong>the</strong> numerous only sons and daughters that are heroes<br />

and heroines. Two, its double four, its quadruple eight, and<br />

its octuple sixteen, seen in <strong>the</strong> modern currency and measures,<br />

occasionally occur. Three is very common, so is seven, . and<br />

twelve is commonest <strong>of</strong> all. Six, eighteen, twenty -four, thirty<br />

six, and forty -eight occur, connected more or less consciously<br />

with twelve as multiples and divisor. So does nine appear to<br />

be used consciously as a multiple <strong>of</strong> three. <strong>The</strong>re are indications<br />

al|(0- <strong>of</strong> <strong>the</strong> conscious employment <strong>of</strong> five, an important<br />

numeral, as <strong>the</strong> remainder, as it were, between twelve and<br />

seven and between seven and two. Its aliquot parts, two and<br />

a half smi one and a quarter, are in constant requisition, and<br />

are besides <strong>of</strong>ten to be seen in <strong>the</strong> conventional family subdivisions<br />

<strong>of</strong> several Indian tribes. In <strong>the</strong> same way one and a<br />

half seems to be used consciously as <strong>the</strong> half<strong>of</strong> three. At<strong>the</strong>same


—<br />

Xxi\r<br />

PEEPAOE.<br />

time miscellaneous<br />

numbers are not disregarded, and ttirteen,<br />

fourteen, nineteen, twenty, twenty-one and twenty-two all occur<br />

more than once. Of <strong>the</strong> larger numbers, we have <strong>the</strong> universal<br />

one hundred and one and on6 thousand and one, and as large<br />

multiples <strong>of</strong> twelve, sixty and three hundred and sixty, and<br />

curiously one hundred and sixty. Seventy also occurs, and <strong>of</strong><br />

course <strong>the</strong> old Indian magic number eighty-four.<br />

Sketchy and incomplete as is this analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief<br />

folklore points in <strong>the</strong> pages <strong>of</strong> this book, it is <strong>the</strong> result <strong>of</strong> considerable<br />

research, and has become possible only owing to <strong>the</strong><br />

elaborate enquiry into <strong>the</strong>se matters prepared for Wide-Awake<br />

Stories and now in course <strong>of</strong> publication, but I think enough<br />

has been said to prove, prima facie at any rate,<br />

with which I started<br />

viz., that <strong>the</strong> bard's recitation is<br />

that <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory<br />

merely<br />

<strong>the</strong> folktale in its poetical phase, and that <strong>the</strong> latter is <strong>the</strong><br />

outcome <strong>of</strong> <strong>the</strong> former—is correct.<br />

I have now to turn to <strong>the</strong> pleasant task <strong>of</strong> gratefully<br />

acknowledging much help kindly and ungrudgingly given. To<br />

my coadjutrix in o<strong>the</strong>r labours, Mrs. F. A. Steel, I owe many a<br />

legend, some <strong>of</strong> which have been published in this volume ; to<br />

Mr. J. G. Delmerick I owe <strong>the</strong> valuable story <strong>of</strong> Raja Easalft's<br />

adventures, and to Messrs. Ibbetson and MacauliflPe, <strong>of</strong> <strong>the</strong> Civil<br />

Service, stories I hope to publish later on.<br />

I am also indebted<br />

in <strong>the</strong> same way for materials for future volumes to Sirdar^<br />

Atar Singh <strong>of</strong> Bhadaur, to Ghulam IJussain Khan <strong>of</strong> KasAr, to<br />

Lala Ganeshi Lai <strong>of</strong> Ambala, to<br />

Maulvi Sayyid 'Abdu'llah <strong>of</strong><br />

Simla, to Sarfaraz Hussain <strong>of</strong> Ambala, to Mr. Manuel <strong>of</strong><br />

Dharmsala, and to Maya Das <strong>of</strong> Firozpur. I also take this<br />

opportunity to acknowledge with many thanks <strong>the</strong> patient<br />

labours <strong>of</strong> Ohaina Mall and his assistants in recording <strong>the</strong><br />

originals <strong>of</strong> many <strong>of</strong> <strong>the</strong> Legends and in checking my<br />

translations <strong>of</strong> all that have appeared. Some, who have not<br />

directly helped me, have sent me bards from whom <strong>legends</strong><br />

have been extracted.<br />

Among <strong>the</strong>se I have to thank Col. Boyle<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Xlth Bengal Lancers, Mr. Rivaz <strong>of</strong> <strong>the</strong> Civil Service,<br />

and Mr. Delmerick.


PREFACE.<br />

XXV<br />

In explanation <strong>of</strong> <strong>the</strong> form in which <strong>the</strong> book has been<br />

printed, I would say that it is frequently urged that <strong>the</strong> reader<br />

has too <strong>of</strong>ten to trust his author in original works on<br />

folklore<br />

in matters requiring accuracy. One reads a racy translation,<br />

but who knows if it is correct, or how much <strong>of</strong> himself <strong>the</strong><br />

author has imported into his text How <strong>of</strong>ten one sees complaints<br />

in reviews <strong>of</strong> a particular folklore work that ib is suspiciously<br />

free in its renderings To avoid this reproach at any cost<br />

I have given in nearly all <strong>the</strong> Legends both text and rendering,<br />

so that exports can see for <strong>the</strong>mselves how far my translations<br />

are accurate, and those that have to take <strong>the</strong>m on trust can go<br />

to experts for help in this respect if <strong>the</strong>y think <strong>the</strong>y require it.<br />

<strong>The</strong> texts have ano<strong>the</strong>r value, in that <strong>the</strong>y faithfully record <strong>the</strong><br />

dialects <strong>of</strong> <strong>the</strong> various bards, and <strong>the</strong>refore <strong>of</strong> various parts <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> country, and will show at least that <strong>the</strong> rules for terminations<br />

and grammatical forms are not nearly so hard and fast as <strong>the</strong><br />

literati and conventional examiners in languages would have us<br />

believe. <strong>The</strong>re is many a passage in this volume that would<br />

' spin^ <strong>the</strong> reciter in an ordinary government examination in<br />

<strong>the</strong> languages, as conducted in India, but <strong>the</strong>y teach us <strong>the</strong>ir<br />

lesson for all that, and so are worth recording for <strong>the</strong>mselves.<br />

I have also endeavoured to show <strong>the</strong> instability <strong>of</strong> form that<br />

many words have by strictly adhering to what <strong>the</strong> man said<br />

in preference to what he ought to have said, and so it has<br />

occurred that <strong>the</strong> same words have sometimes been spelt differently<br />

in different parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> same poem by <strong>the</strong> same reciter<br />

<strong>of</strong> ' malice prepense.' Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> ballads, especially from <strong>the</strong><br />

Himalayas, are, I venture to think, valuable as additions to our<br />

very limited stock <strong>of</strong> knowledge <strong>of</strong> those dialects, and I have<br />

thought it expedient to add vocabularies in some cases^ For<br />

purposes<br />

<strong>of</strong> typographical and general convenience <strong>the</strong> texts<br />

have been given in Roman characters, <strong>the</strong> transliteration adopted<br />

being that long in use in <strong>the</strong> Indian Antiquary and similar<br />

works, and so needing no fur<strong>the</strong>r comment here. In <strong>the</strong> few<br />

cases, where <strong>the</strong> text was in <strong>the</strong> ordinary literary<br />

language <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> day, understood by all who read, write, or speak Hindustani,<br />

I have not thought it worth while to give <strong>the</strong> original, but


XXVI<br />

PEBPACE.<br />

ttese are <strong>the</strong> only instances in which I have allowed myself<br />

such license. <strong>The</strong> preliminary notes and footnotes have been<br />

purposely made very short, and are expressed in tentative<br />

language for <strong>the</strong>se reasons ;—Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> subjects <strong>the</strong>y touch on<br />

are hardly yet<br />

ripe for decisive and detailed annotation, and in<br />

making <strong>the</strong>m I have practically had to look to my personal<br />

knowledge and research, which I naturally distrust, and to my<br />

own limited libra.ry.<br />

It will be as well also to explain that in this collection so<br />

much prominence has been given to <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> saints and<br />

holy personages, because it is really by a careful study <strong>of</strong><br />

such<br />

things that we can hope to grasp <strong>the</strong> religious and superstitious<br />

ideas that dominate <strong>the</strong> bulk <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Indian populations.<br />

If once <strong>the</strong> student <strong>of</strong> Indian religions, as practised,<br />

properly<br />

understands <strong>the</strong> full signilBcance <strong>of</strong> such a production as <strong>the</strong><br />

Marriage <strong>of</strong> Sakhi Sarwar, he will have learnt more than<br />

volumes <strong>of</strong> lucubrations by scholars in Europe can teach<br />

him, when based, as <strong>the</strong>y <strong>of</strong>ten are, upon researches into<br />

<strong>the</strong> glorified imaginings <strong>of</strong> philosophic recluses and self-interested<br />

priests.<br />

I may be forgiven if I make an appeal here to o<strong>the</strong>rs able<br />

and willing to do so, to help on <strong>the</strong> good work <strong>of</strong> recording <strong>the</strong><br />

bardic effusions <strong>of</strong> Aryan India. <strong>The</strong> Panjab is by no means<br />

<strong>the</strong><br />

only part <strong>of</strong> <strong>the</strong> country where <strong>the</strong> bards flourish, nor is<br />

it even <strong>the</strong> best field for researches into <strong>the</strong>ir songs. All<br />

along our frontiers, wherever <strong>the</strong> Balochki and <strong>the</strong> Pushto<br />

languages are spoken, <strong>the</strong> bard has a natural home, and in Sindh<br />

he has become a proverb. In Kachh and Kathiaw^r and in.<br />

RajasthSin he is to be found at <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> each<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> .innumerable<br />

'kings' that hold sway over those vast tracts <strong>of</strong><br />

country, and again fur<strong>the</strong>r east we find him flourishing in full<br />

vigour in Orissa, and once more we find him cherished and<br />

carefully tended along <strong>the</strong> whole line <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hill States from<br />

Kashmir to Kumaun. <strong>The</strong> conditions <strong>of</strong> his "existence in <strong>the</strong><br />

Panjab proper are practically those under which he flourishes<br />

throughout <strong>the</strong> North-West Provinces and Awadh. Vast<br />

<strong>the</strong>n is <strong>the</strong> field and unrivalled <strong>the</strong> opportunities. Those <strong>of</strong>


—<br />

PEEFAOB.<br />

XXVU<br />

my readers who are acquainted with <strong>the</strong> books about <strong>the</strong><br />

Slavonic nations <strong>of</strong> Europe, will probably have been<br />

surprised<br />

to find how closely, allowing for difference <strong>of</strong>religion and climate,<br />

<strong>the</strong> manners and customs <strong>of</strong> <strong>the</strong> peasants resemble those to be<br />

seen every day in Aryan India, and how very similar <strong>the</strong><br />

functions <strong>of</strong> <strong>the</strong> bards <strong>of</strong> <strong>the</strong> two peoples are. But within <strong>the</strong><br />

last 50 years,<br />

i.e., since <strong>the</strong> time that Tod wrote his still<br />

sta,ndard work on Rajasthan—<strong>the</strong> songs and folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Slavonians have been copiously recorded by writer after writer,<br />

<strong>the</strong> Russians, <strong>the</strong> Poles, <strong>the</strong> White Croatians, <strong>the</strong> Servians, <strong>the</strong><br />

Moravians, <strong>the</strong> Wends, <strong>the</strong> Ru<strong>the</strong>nians and o<strong>the</strong>rs having been<br />

fqlly dealt with. In India, however, where <strong>the</strong> ruling race<br />

prides itself on its<br />

superior intelligence, <strong>the</strong> high education <strong>of</strong><br />

those sent to represent it and <strong>the</strong> l<strong>of</strong>ty aims <strong>of</strong> its<br />

<strong>the</strong> work can hardly be said to have commenced.<br />

Government,<br />

In conclusion, I must add that I am painfully aware <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

many signs <strong>of</strong> haste apparent in <strong>the</strong>se pages, and that <strong>the</strong>re are<br />

more mistakes in <strong>the</strong>m than <strong>the</strong>re should be, but in extenuation<br />

I would urge that this book is not <strong>the</strong> production <strong>of</strong> a<br />

man <strong>of</strong> leisure, but is <strong>the</strong> result <strong>of</strong> working in spare hours,<br />

when most men play or rest, by a hard-worked <strong>of</strong>ficial who<br />

has no ready access to any public library.<br />

Amhala, May 1884.<br />

R. C. TEMPLE.


THE LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

No. I.<br />

THE ADVENTURES OF<br />

RAJA RASALTJ,<br />

AS TOLD IN THE RiWAL-PlNDt DISTRICT.<br />

[laken down by a patwBtt in 1869 for J. G. E'elmerick, Esq , Par.jSb Commission.<br />

<strong>The</strong> prose portion <strong>of</strong> this tale, as recorded by <strong>the</strong>paiuiirS, is <strong>of</strong> no<br />

linguistic value, and has <strong>the</strong>refore not been printed in original. Every<br />

verse, however, has been given exactly as found in <strong>the</strong> MS., even where<br />

<strong>the</strong> wording shows that <strong>the</strong> transcriber has probably not exactly followed<br />

what <strong>the</strong> narrator said.]<br />

[This Legend <strong>of</strong> Easfild, <strong>the</strong> sob <strong>of</strong> Sfllivahan <strong>of</strong> SiSlkot, is <strong>of</strong> unusual value both<br />

for its historical and its folklore bearings. It gives a hint <strong>of</strong> <strong>the</strong> true history<br />

<strong>of</strong> that Indo-Soythian hero, who may yet be identified with Sri<br />

Sy-alapati Deva, whose coins are still found in such abundance all over <strong>the</strong><br />

Panjab, and who must have flourished between <strong>the</strong> first Arab invasions <strong>of</strong><br />

Sindh and Edbul and <strong>the</strong> rise <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ghaznavide Dynasty. It also contains<br />

in places <strong>the</strong> most remarkable analogies to <strong>the</strong> almost universal<br />

stories <strong>of</strong> <strong>the</strong> Seven Wise Men, <strong>the</strong> germs <strong>of</strong> which are to be found in <strong>the</strong><br />

Sukasa/ptati and Panchatantra, in India, and in <strong>the</strong> Story <strong>of</strong> Sindib&d in<br />

Europe and Asia, repeated in Arabic in <strong>the</strong> AlifLaila, in Persian in <strong>the</strong> Sindih&dndma<br />

and <strong>the</strong> TUtin&ma, in Greek and Syriao in <strong>the</strong> Story <strong>of</strong> Syntipas, in<br />

<strong>the</strong> Hebrew Mishie Sandabar and in Spanish in <strong>the</strong> Lihro de los Bngannos de<br />

ias Mugeres, besides many modern versions in most <strong>of</strong> <strong>the</strong> langu^es <strong>of</strong><br />

Europe and in <strong>the</strong> b&z&r books <strong>of</strong> modern India. <strong>The</strong> best book to<br />

consult on <strong>the</strong> subject is Pr<strong>of</strong>. Oomparetti's Bicherche intorno al Libra di<br />

Sindib&d, <strong>of</strong> which an admirable translation by Mr. Ooote has been published<br />

in vol, XX. <strong>of</strong> <strong>the</strong> Folklore Society's Puhlioations, ,1882, in which<br />

volume also appears a rendering by Mr. Coote <strong>of</strong> <strong>the</strong> valuable Spanish<br />

work, Libro de los Engcmnos et los Asayamientos de las Mugeres (Book <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Tricks and Deceits <strong>of</strong> Women), Mr. Clouston's Bakhty&r N&ma is<br />

ano<strong>the</strong>r good book for <strong>the</strong> purpose.]<br />

In <strong>the</strong> year <strong>of</strong> Christ 80, or 1,789 years ago, <strong>the</strong>re was a<br />

Eajslj called Salbahan, who lived at Sialkot. He had two<br />

queens named Achhran and Lonan, and <strong>the</strong> Eanl Achhran had<br />

a son, called Puran, who afterwards became a celebrated saint,<br />

and was called P&ran Bhagat. When Puran was still a young<br />

man <strong>the</strong> R4ni Lonan £ell in love with him and called him into


2 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

her palace to commit sia with him^ but he being a holy and<br />

God-fearing man, would not agree to her request, and ran away<br />

from <strong>the</strong> palace.<br />

After this Rani Lonan fell into such, a state<br />

<strong>of</strong> mind, that, without counting <strong>the</strong> cost, she complained to<br />

<strong>the</strong> Eaja, and made him believe by her persuasive ways that<br />

Puran had forced her to commit sin with him. <strong>The</strong> Raja, believing<br />

her, had Puran's hands and feet cut <strong>of</strong>f and had him<br />

thrown into a well, which remains to this day on <strong>the</strong> high road<br />

between Sialkot and Kallowal. And by reason <strong>of</strong> <strong>the</strong> holiness<br />

<strong>of</strong> this well <strong>the</strong> women <strong>of</strong> those parts believe that if one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>m ba<strong>the</strong> at it she will become fruitful and bear children.<br />

For a long time Puran dwelt in <strong>the</strong> well, but after a while<br />

good fortune befell him, for Guru Gorakhnath* chanced to<br />

wander by it and halted <strong>the</strong>re. Finding a poor wretch living<br />

in <strong>the</strong><br />

well he had him taken out, and knowing by his miraculous<br />

knowledge that PAran Bhagat was innocent <strong>of</strong> <strong>the</strong> charge<br />

laid against him he prayed to God to restore him his hands<br />

and feet, and God did so. <strong>The</strong>n GurA Gorakhnath bored his<br />

ears and made a disciple <strong>of</strong> him.<br />

Soon after this <strong>the</strong> Gurft gave Puran Bhagat leave to visit<br />

his parents at Sialkot, so Puran journeyed <strong>the</strong>re, and lived in<br />

<strong>the</strong> garden in which he had been brought up as a child. It<br />

had been so long neglected that it had become quite dry,<br />

but Puran prayed to God to make it green once more, and<br />

sprinkled water over it in <strong>the</strong> name <strong>of</strong> God and immediately<br />

every tree in <strong>the</strong> garden became green. When <strong>the</strong> people<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> city saw what had happened <strong>the</strong>y believed in Piiran, and<br />

<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Puran Bhagat became renowned throughout <strong>the</strong><br />

land, but he did not make himself known to his parents. By<br />

degrees <strong>the</strong> news <strong>of</strong> <strong>the</strong> dry garden haying been made green<br />

by <strong>the</strong><br />

faqlr reached <strong>the</strong> ears <strong>of</strong> Raja Salbahan, and so he set<br />

out to see it with his two Ranis.<br />

Now <strong>the</strong> Rani Achhran had become blind from weeping over<br />

her son Puran, and went to <strong>the</strong> faqir to be cured <strong>of</strong> her blindness.<br />

Puran recognised hsr as his mo<strong>the</strong>r, but said nothing to<br />

* Guril Gorakhnath was <strong>the</strong> Brahmanical opponent <strong>of</strong> <strong>the</strong> medieval<br />

Indian Reformers, and seems to have flourished about 1,400 A..D.


——<br />

—<br />

EAJA EASALU. 6<br />

her about it. When he saw her he prayed to God to restore<br />

her sight, and God did so, and she saw as before.<br />

After this<br />

asked for a son.<br />

miracle Raja Salbahan and Rani Lonan came toge<strong>the</strong>r and<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> faqir, speaking from his miraculous<br />

knowledge<br />

" Raja Salbahan has already had a son, where is he nov* <br />

Tell me <strong>the</strong> truth about him, and I will pray to God to make<br />

<strong>the</strong> Rani fruitful."<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Rani having a great desire for a son told <strong>the</strong> whole<br />

truth to <strong>the</strong> faqir how she had fallen in love with Puran and<br />

had caused her husband to cut <strong>of</strong>f his hands and feet. And<br />

this too in <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> Raja Salbahan. <strong>The</strong> faqir was<br />

very pleased that she told <strong>the</strong> truth and said to her<br />

" Behold in me that same Puran."<br />

And he gave Lonan, his stepmo<strong>the</strong>r, a grain <strong>of</strong> rice to eat,<br />

and told her that after a long while she would bear a son, who<br />

would be learned and brave and holy, but that he would not<br />

remain with her, and that she would weep as she made Eani<br />

Achhran to weep.<br />

After this Piiran Bhagat took leave <strong>of</strong> his parents and went<br />

to his Guru, Gorakhnath. In due course Rani Lonan became<br />

pregnant by Raja Salbahan, and shortly before <strong>the</strong> child was to<br />

be born three jogis came to beg at her gate. She filled a plate<br />

with pearls, and giving it to <strong>the</strong> jogls, asked if<br />

her child would<br />

be a boy or a girl.<br />

<strong>The</strong>n answered <strong>the</strong> youngest <strong>of</strong> <strong>the</strong>m- "<br />

: Your child is a boy,<br />

and was conceived on a Sunday, and will be born on next<br />

Tuesday, and will be a great man. But if ei<strong>the</strong>r his fa<strong>the</strong>r or<br />

his mo<strong>the</strong>r see him for 12 years after he is born <strong>the</strong>y will die<br />

at once. So you must shut him up in a cellar for 12 years,<br />

and <strong>the</strong>n he must ba<strong>the</strong> in <strong>the</strong> river, put on a new dress, and<br />

come to visit his parents. And his name shall be Raja<br />

Rasalu."<br />

When RSja Salbahan heard <strong>of</strong> this he did not believe it, but<br />

sent for <strong>the</strong> jogis and set before <strong>the</strong>m a she-goat heavy with<br />

young and said<br />

" Tell me whe<strong>the</strong>r she has a male or female kid inside her."


—<br />

—<br />

4 lEGENDS OF THE PANJAB.<br />

And <strong>the</strong>y told him correctly. After this he beliered, ana<br />

rewarding <strong>the</strong>m greatly he sent <strong>the</strong>m away.<br />

On <strong>the</strong> following Tuesday U&ni Lonan brought forth a<br />

beautiful boy, and sent news <strong>of</strong> it by a slave to Eaja Salbahan<br />

to his court. And <strong>the</strong> slave said<br />

Wich KacJiahri haithid, gliar de jujmdn !<br />

Awwal ghiu gw mangade, phir do hakre alwan,<br />

Na alwdndh paslidh, na majmdndh dand !<br />

Teh hujhdrai bujhJee, ghar do jald ehalband !<br />

sitting in Court, your successor has come home !<br />

First <strong>the</strong>y ask for ghi and sugar, next for two female kids.<br />

Nei<strong>the</strong>r have <strong>the</strong> goats ribs, nor has <strong>the</strong> guest teeth !<br />

Understand this riddle and come home quickly.<br />

Answered R^ja Salbahan<br />

Bang hagge, muhh sdhwale, jamman par sarw.<br />

Yeh bujhdrat iujh lai, jdhar do khand te hhir.<br />

Fair <strong>of</strong> colour, black <strong>of</strong> mouth, bursting <strong>the</strong> body <strong>the</strong>y are bom.<br />

Understanding this riddle, go and give her rice and milk.<br />

After this <strong>the</strong> Raja sent for his wise Wazir and said "<br />

: Send<br />

<strong>the</strong> child that is<br />

just born a wet-nurse, some clo<strong>the</strong>s, arms and<br />

a colt which has been born to-day. Also a parrot and every<br />

thing necessary for his comfort, and put him into a cellar and<br />

keep him <strong>the</strong>re for 12 years. And tell <strong>the</strong> nurses to teach him<br />

each in her appointed hours all matters <strong>of</strong> learning and skill.''<br />

<strong>The</strong> Wazir did as he was bidden, but after 11 years R§ja Ras&lu<br />

said to his nurses "<br />

: I want to see who <strong>the</strong>y are whose voices I<br />

hear outside."<br />

" You must stay here one year more," said <strong>the</strong>y.<br />

" I stay no longer," said he, and though <strong>the</strong> nurses tried<br />

veryhard to prevent him, he armed himself, and having had his<br />

horse saddled, which had been born <strong>the</strong> same day as himself,<br />

he went away.<br />

" Child," said his nurses, " go first to <strong>the</strong> river side and<br />

ba<strong>the</strong> yourself,<br />

and <strong>the</strong>n wash your clo<strong>the</strong>s yourself and <strong>the</strong>n<br />

return here. And before <strong>the</strong>se things are done mind you<br />

speak to no one."


—<br />

—<br />

:<br />

:<br />

eajI easali). 5<br />

And <strong>the</strong> bards also sing thus, that on <strong>the</strong> day RSja RaSalA<br />

was shut up in <strong>the</strong> cellar <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a certain R§ja<br />

resolved in her mind to marry him. So she built a house on<br />

<strong>the</strong> road side between <strong>the</strong> cellar and <strong>the</strong> river, and waited for<br />

<strong>the</strong> coming <strong>of</strong> Raja Rasalu. And she made a vow not to leave<br />

that place for 12 years until <strong>the</strong> Raj4 should come out for<br />

his bath. When <strong>the</strong> Raji: came out, <strong>the</strong> nurse showed him<br />

<strong>the</strong> right road, and so he passed <strong>the</strong> building in which <strong>the</strong><br />

princess sat on <strong>the</strong> look out for him. When she saw <strong>the</strong> Raja<br />

coming she said to him<br />

Jis din da tuhjamid, main iaitM dhaular pa :<br />

Je tun rdjput hain, tdn main nun muhh dilchld.<br />

<strong>The</strong> day thou wast born I built this palace and lived in it :<br />

If thou be <strong>the</strong> prince, <strong>the</strong>n show me thy face.<br />

<strong>The</strong> Raja said nothing, and went on to <strong>the</strong> river side.<br />

Now<br />

<strong>the</strong> princess had <strong>the</strong> power <strong>of</strong> turning into what she chose, so'<br />

she became a kite, and flying into <strong>the</strong><br />

air shaded Raja Rasalu<br />

from <strong>the</strong> sun with her wings. <strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Raji to her :<br />

Ulo, gagan hhaundie, laneti ddam let :<br />

Tarkash haddhdn main hdnidn, nilcdlun terd pet.<br />

Tun dweh meridn pairidn de heth.<br />

kite, flying in <strong>the</strong> heaven, a man lies under <strong>the</strong>e :<br />

Taking arrows from my quiver I will tear out thy entrails.<br />

And thou wilt come under my feet.<br />

<strong>The</strong>n answered <strong>the</strong> princess<br />

Taman mdran tdmni, shdh pandh de aswdr.<br />

Itnidh rdjidn na mdrid; tun hyunkar mdranhdr <br />

Good shots strike <strong>the</strong> standard : kings ride on fairies<br />

So many kings have missed me : why shouldst thou hit me <br />

Presently <strong>the</strong> Raja arrived at <strong>the</strong> fiver side, where, too, <strong>the</strong><br />

princess, taking her own form again, sat down, and as soon as<br />

she saw him, she said to him<br />

Dhohtd Jcdpre dhondid, dhoih dhoti, jdmd, pag<br />

ChicM anguU pdni main hhardh, til mere gal lag.<br />

O DhoU washing clo<strong>the</strong>s, wash loin-cloth and coat and<br />

turban.


—<br />

——<br />

have<br />

6 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

For <strong>the</strong>e I have drawn water with my little finger* so fall thou<br />

on my neck.<br />

For seeing him washing his own clo<strong>the</strong>s she called him a<br />

dhoU. And <strong>the</strong> E^ja answered her<br />

Joh pardi, hhum opri, aur tun hegdnt dU :<br />

Maikpardesi nilh wal pawe, to haun chhurdweji <br />

<strong>The</strong> pasture is ano<strong>the</strong>r's, <strong>the</strong> land is a stranger's, and thou<br />

art a stranger's child :<br />

If I be ensnared in a strange land, who will save my life <br />

Answered <strong>the</strong> princess<br />

Chandan cUrdn, Bdjid, chilehd handwdhjdg nun Idwdn ag.<br />

Je tu pardesi nun wal pawe, to sar mardh tere lag.<br />

For <strong>the</strong>e, Raja, I will split <strong>the</strong> sandal wood, and build a pyre<br />

and set fire to <strong>the</strong> whole world.f<br />

If thou fall into a snare in a strange land, I will be burnt and<br />

die with <strong>the</strong>e.<br />

When <strong>the</strong> Eajti had finished washing his clo<strong>the</strong>s he asked<br />

her <strong>the</strong> way to <strong>the</strong> city, and she said<br />

Bdhh uldrdh tan dise, munh holdk te dand.<br />

Woh jo rukh disde, oM mdnwdn de pind.<br />

Eaising my arm I show my breasts, opening my mouth I show<br />

my teeth :<br />

<strong>The</strong> trees which you see <strong>the</strong>re are at thy mo<strong>the</strong>r's home.<br />

So Raja Ras&.lu followed her directions and reached Sialkot,<br />

and found <strong>the</strong> women <strong>of</strong> <strong>the</strong> city drawing water from <strong>the</strong> well<br />

which is near <strong>the</strong> entrance <strong>of</strong> it, and he began throwing stones<br />

at <strong>the</strong>ir ear<strong>the</strong>n pitchers and broke <strong>the</strong>m all.<br />

to Eaja Salbahan to complain against EajS. Rasalu.<br />

<strong>The</strong> women went<br />

" He is iny<br />

son," said Raja Salbahan, " and I love him greatly. So take<br />

you pitchers <strong>of</strong> iron and brass. Those who . <strong>the</strong>m not<br />

may get <strong>the</strong>m from <strong>the</strong> treasury."<br />

So <strong>the</strong> women went with iron pitchers, and <strong>the</strong> poor got<br />

<strong>the</strong>irs from <strong>the</strong> treasury. Bat when <strong>the</strong>y went to draw water<br />

from <strong>the</strong> well Raja Rasalft made holes in all <strong>the</strong> pitchers with<br />

* i.e. Set my teart on tliee : slaved for <strong>the</strong>e.<br />

t Idiom for " I will renounce tlie whole world."


!<br />

— —<br />

—<br />

EAJA BASALU. 7<br />

his iron-lieaded arrows. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> women went to Raja S§,1-<br />

b4haa again to complain, and he in his fear that RSja RasalA<br />

would come into his house, ordered a broom-stick and some<br />

wooden shoes to be placed by <strong>the</strong> gate, so that Kaja Rasalu<br />

might know he was not to come inside.* He did this thinking<br />

to keep Raj4 Rasald away for one year more.<br />

Meanwhile Raja Rasalu came to <strong>the</strong> palace and saw <strong>the</strong><br />

broom-stick and <strong>the</strong> wooden shoes and came away, and went into<br />

<strong>the</strong> hall <strong>of</strong> audience where Raja Salbahan was sitting in<br />

state and saluted him. But Raja Salbahan turned his back on<br />

him,. and Raja Rasald said<br />

Mnin dyd thd saldm nun, tun haithd pith maror !<br />

Main naMh ierd raj wanddhundd ; main nun, nahih rdj te lor.<br />

I came to salute <strong>the</strong>e, and thou hast turned thy back on me !<br />

I have no wish to share thy kingdom : I have no desire for<br />

empire.<br />

Raja Salbahan fearing <strong>the</strong> word <strong>of</strong> <strong>the</strong> jogis answered<br />

nothing, as <strong>the</strong> twelve years were not yet passed. So Raj&<br />

Rasi^ld left <strong>the</strong> hall <strong>of</strong> audience and passed under <strong>the</strong> palace<br />

where Rani Lonan was sitting, and said to her<br />

MaMan de wicJi haithie, tun ro ro na sund !<br />

Je tun men mdtd hain, hot mat hatld !<br />

sitting in <strong>the</strong> palace, let me not hear <strong>the</strong>e weeping !<br />

If thou be my mo<strong>the</strong>r give me some advice.<br />

<strong>The</strong>n Rani Lonan answered<br />

Matte dendi hai mdn tain nun,putar . gin gin jhoU ghat !<br />

Chare khmtdn tuii rdj hare, par ohangd ralchin sat !<br />

Thy mo<strong>the</strong>r doth advise <strong>the</strong>e, son ; stow it carefully away<br />

in thy wallet<br />

Thou wilt reign in <strong>the</strong> four Quarters, but keep thyself good<br />

and pure.<br />

<strong>The</strong>n Raja Rasalu took leave <strong>of</strong> his mo<strong>the</strong>r and made ready<br />

for his journey, taking with him a goldsmith's lad, a carpenter<br />

lad, and his parrot, which had been brought up with him in<br />

* A common custom signifying " Not at home."


—<br />

—<br />

8 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

<strong>the</strong> cellar. As lie was starting on his journey his mo<strong>the</strong>r saw<br />

him and said to him<br />

Thord thord, beta, tun disin, aur hakoti disi d%ur .•<br />

Putrjinun de tur ehale, aur mdwdh ohiknd chur.*<br />

It is little I see <strong>of</strong> <strong>the</strong>e, my son, but I see much dust.<br />

<strong>The</strong> mo<strong>the</strong>r whose son goes away on a journey becomes as a<br />

powder.<br />

Journeying at <strong>the</strong>ir ease Raja RasalA and his companions<br />

reached an uninhabited jangal and halted <strong>the</strong>re. And <strong>the</strong><br />

three <strong>of</strong> <strong>the</strong>m. Raja RasalA, <strong>the</strong> goldsmith lad, and <strong>the</strong> carpenter<br />

lad, divided <strong>the</strong> night into three watches. <strong>The</strong> first watch<br />

<strong>the</strong> carpenter kept while <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs slept. As <strong>the</strong>y were<br />

going <strong>of</strong>f to sleep said <strong>the</strong> goldsmith to Raja Rasalu<br />

Agge sowen lef nihdlmh, ajj sutd suthrd ghds !<br />

Sukh wasse yeh des, jahdn de ajj di rdi.<br />

Before thou didst sleep on quilts, to-day thou hast slept on<br />

clean grass !<br />

Mayst thou live happy in this land whi<strong>the</strong>r thou hast come this<br />

night.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> R&ja and <strong>the</strong> goldsmith went to sleep, and <strong>the</strong><br />

carpenter kept watch. Presently a serpentf came out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

jangal and went towards Raja Rasalft as he lay asleep.<br />

" Who are you " said <strong>the</strong> carpenter, " and why have you<br />

come here " <br />

" I have destroyed every thing within 12 miles round," said<br />

<strong>the</strong> serpent, " and who are you that have dared to come here " <br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y began to fight, and <strong>the</strong> carpenter killed him and<br />

hid him under his shield.<br />

Presently it came to Raja Rasalu's turn to keep watch, and <strong>the</strong><br />

carpenter went to sleep without saying anything about <strong>the</strong><br />

serpent. While Raja Rasalu was on guard a great horrorf<br />

appeared, and he went up to it and said to <strong>the</strong> horror, " who<br />

are you " <br />

* Reduced to great misery.<br />

t Most probably by this is meant a man <strong>of</strong> <strong>the</strong> " Serpent"<br />

Naga, or Taka, or Takshak.<br />

Races : a<br />

J Afat is <strong>the</strong> word used throughout.


sadd<br />

—<br />

—<br />

BAJA BASALT^. 9<br />

" I have destroyed everything within 48 miles round/' said<br />

<strong>the</strong> horror, " and who are you that have dared to come here " <br />

Whereon Eaja Rasalii struck <strong>the</strong> horror with an arrow and<br />

it ran away, but <strong>the</strong> Kajsl followed it into a cave, and <strong>the</strong>y had<br />

a great light <strong>the</strong>re. After a while <strong>the</strong> E§.ja killed it <strong>the</strong>re and<br />

came back.<br />

In <strong>the</strong> morning <strong>the</strong> R&ja woke his companions, and <strong>the</strong> carpenter<br />

showed <strong>the</strong>m <strong>the</strong> serpent he had killed, and told <strong>the</strong> whole<br />

story about it.<br />

When <strong>the</strong> Hijh saw <strong>the</strong> serpent, he said, " this<br />

is only a small snake, come and see what I killed in <strong>the</strong> cave."<br />

So <strong>the</strong> goldsmith and <strong>the</strong> carpenter went into <strong>the</strong> cave and<br />

saw what Raja Rasalu had killed. <strong>The</strong>n <strong>the</strong>y became very<br />

frightened and said to him, " you are a prince and a R^ja and<br />

can fight such horrors, we are only ordinary people, and are<br />

afraid that some day we may be killed if we follow you," and<br />

<strong>the</strong>y begged and prayed to be let go home again, and so <strong>the</strong><br />

Rsbja gave <strong>the</strong>m leave.<br />

So <strong>the</strong>y went home, and Raj& RasalA said<br />

Soda na phulan tormh, nafrd : sadd na Sdwan hoe ;<br />

8add najoban thir rdhe : sadd na jhoe hoe :<br />

Sadd na rdjidh huMmi .-<br />

Sadd na howe ghar apnd, nafrd :<br />

na rdjidn des :<br />

iJiath pid pardes.*<br />

Torts-f do not always flower, my servant : it is not always <strong>the</strong><br />

rainy season.<br />

Youth does not always last : no one lives foi" ever :<br />

Kings are not always rulers : kings have not always lands :<br />

<strong>The</strong>y have not always homes, my servant; <strong>the</strong>y fall into great<br />

troubles in strange lands.<br />

Saying this Raja Rasalu went on and came upon a<br />

sandalwood<br />

tree, which was burning, and he asked his parrot why ifc<br />

was : and it turned out that a serpent had bitten <strong>the</strong> tree and<br />

caused it to burn ! And <strong>the</strong>re flew a young swan out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

tree which came before <strong>the</strong> Raja, and <strong>the</strong> Raja said to it<br />

" You are a bird, why do you destroy your life in <strong>the</strong> fire <br />

why don't you fly away " <br />

'<br />

* See FaUon, New Hin. Diet. s. v. thir. f A kind <strong>of</strong> mustard plant.<br />

2


——<br />

—<br />

—<br />

—<br />

10 LEGENDS OP THE PANJAfi.<br />

And <strong>the</strong> cygnet answered<br />

Mitthd mewd Ichddd, IJiavde pdni chlidn :<br />

Je hane sir us de satke kidhar jan <br />

I have eaten sweet fruit and drank cool water :<br />

How shall he save his life on whom evil falls <br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Eaja<br />

Miilhd hhddd i mewd, hansd, Ihandi raU chhdit .<br />

Baldi agg bujM wekMh,jo Babb sune men ban.<br />

I, too, have eaten sweet fruit, swan, and <strong>the</strong> shade was<br />

cool :<br />

You will see <strong>the</strong> burning fire put out, if God hear my prayer.<br />

And <strong>the</strong>n by <strong>the</strong> miraculous power <strong>of</strong> <strong>the</strong> RS,ja <strong>the</strong> tree<br />

became green again, and he went to sleep in <strong>the</strong> shade <strong>of</strong> it.<br />

As soon as <strong>the</strong> tree had become green again <strong>the</strong> young swan<br />

iew into it and said to <strong>the</strong> Raj§,<br />

Ihe bhaure palioh JRdjd, pharere hoJce son :<br />

Hie tu j^iti-sati mard :<br />

ike Saqqdni pvr.<br />

O Raja brought up at your ease, sleep by thyself :<br />

For thou art a holy and virtuous man and a saint <strong>of</strong> God.<br />

When he heard this <strong>the</strong> R&ja got up and journeyed four<br />

hos. He <strong>the</strong>n came upon a serpent, whose eyes were full <strong>of</strong><br />

sand blown into <strong>the</strong>m by a violent storm, and as soon as <strong>the</strong><br />

serpent heard <strong>the</strong><br />

was riding he called out<br />

sound <strong>of</strong> <strong>the</strong> horse's ho<strong>of</strong>s which <strong>the</strong> Reija<br />

MdTi-Tpadhdoh jdndid, bJiojan sddd pah !<br />

Akliioh kanhar kaddh ! Jd dharmi lagen bhard !<br />

Suhe ohole Edsak-ndgnt khari dekhdi ruh.<br />

traveller going along, eat <strong>of</strong> my food !<br />

Take <strong>the</strong> sand from my eyes, and become as my bro<strong>the</strong>r !<br />

My wife stands looking for me in her red gown !<br />

And <strong>the</strong>n <strong>the</strong> Raj^ asked his parrot's advice<br />

" This serpent is <strong>the</strong> enemy <strong>of</strong> all inankind, Hindft and<br />

Muhammadan alike, how shall I treat him " <br />

And <strong>the</strong> parrot answered<br />

" <strong>The</strong> result <strong>of</strong> goodness is always good."


—<br />

EAJA EASAlt. 11<br />

So <strong>the</strong> EajSk toot tlie parrot's advice, and getting <strong>of</strong>f his<br />

horse took <strong>the</strong> sand out <strong>of</strong> <strong>the</strong> serpent's eyes with his kerchief.<br />

And <strong>the</strong>n he mounted again, but <strong>the</strong> serpent stood in his way<br />

and prevented him from going on.<br />

" Is this <strong>the</strong> way you reward my kind treatment " said <strong>the</strong><br />

R&ja.<br />

But <strong>the</strong> serpent bowed down his head and said<br />

" Be pleased to stay in my humble house to-night and go on<br />

your way to-morrow."<br />

And so <strong>the</strong> Raja went with him to his cave, and when <strong>the</strong>y<br />

were near it <strong>the</strong> serpent stopped <strong>the</strong> R4ja outside, while he<br />

went in to speak to his wife, <strong>the</strong> Basaknagni. In a short time<br />

<strong>the</strong> serpent came out again and took <strong>the</strong> Raja into <strong>the</strong> cave.<br />

And that night <strong>the</strong> RajS slept in <strong>the</strong> same bed as <strong>the</strong> serpent.<br />

In <strong>the</strong> morning <strong>the</strong> Raja got up and asked to be shown <strong>the</strong> road.<br />

So <strong>the</strong> serpent came out <strong>of</strong> <strong>the</strong> cave and said, " Protector<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> world, your road lies that way, mine lies this way."<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> R&ja, "I have been banished from my country,.<br />

and that is why I wander about from country to country, but<br />

tell me why your road lies this -waj."<br />

" I cannot get any thing to eat here," said <strong>the</strong> serpent,<br />

"and so I go this way and bite a man and <strong>the</strong>n I eat his flesh.""<br />

And saying this he slid away into <strong>the</strong> grass. Bat <strong>the</strong> Raja<br />

said to himself,<br />

"now that he is gone I will go and see what<br />

his wife is like." So he went into <strong>the</strong> cave and found her<br />

asleep on a golden bed, which was placed on a stone dais.<br />

Close<br />

to her was lying a large lizard, and presently <strong>the</strong>y began to<br />

play and jump about. When <strong>the</strong> Rajl, saw this he became<br />

very jealous and angry that such a mean thing as a lizard<br />

should play with this beautiful N^gni, and be determined to kill<br />

him. He got oat his sword and struck at <strong>the</strong> lizard, but<br />

<strong>the</strong> Nagni protected it with her tail, which got badly cut. <strong>The</strong>n<br />

<strong>the</strong> Raja was very grieved, for said he,. " I struck at <strong>the</strong> lizard<br />

with a good object, but evil has resulted instead <strong>of</strong> good."<br />

And getting on Bhauiir 'Iraqi,* his horse, he said to him.,<br />

" Gallop as fast as you can," And away galloped <strong>the</strong> horse,<br />

* Should be Bhaiiiiri Eakhi.


—<br />

—<br />

12 LEGENDS OP THE FANJAB.<br />

but after 12 Jeos <strong>the</strong> Eaja became very tired, and dismonnting<br />

under a shisham* tree he fell asleep. Meanwhile <strong>the</strong><br />

serpent returned home to his cave, and when his wife heard<br />

his hissing she stood before her husband and made this<br />

complaint<br />

Bdh rrmsdfir jdnde, ghar wich derd dend chdhe :<br />

Dere drike autre : mangan lage sej :<br />

Sy na ditti mahgwik : meri dwn chaldi tegli.<br />

A traveller passing on <strong>the</strong> road wished to halt at my house :<br />

His staying was wicked, wanting to come to my bed :<br />

I gave not my bed for his asking, he struck my tail with his<br />

sword.<br />

When <strong>the</strong> serpent had heard his wife's<br />

complaint he asked<br />

her at what time <strong>the</strong> traveller had come to her, and she<br />

answered, " In <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> <strong>the</strong> night."<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> serpent, " What you have said is not true at<br />

all,<br />

for he slept beside me <strong>the</strong> whole night, and I know he is<br />

a truly holy man."<br />

But <strong>the</strong> Nagni insisted on her tale, and <strong>the</strong> serpent went after<br />

<strong>the</strong> RaJEi. In a moment he arrived at <strong>the</strong> shisham tree where<br />

<strong>the</strong> Raja was sleeping, and found <strong>the</strong> Raja's parrot sitting on <strong>the</strong><br />

horse's saddle. Gut <strong>of</strong> respect for <strong>the</strong> Raja <strong>the</strong> serpent did<br />

not <strong>the</strong>n and <strong>the</strong>re go and bite him, but went into<br />

one <strong>of</strong> his<br />

shoes, and said to himself, " When <strong>the</strong> Raja gets up he will put<br />

on his shoe and <strong>the</strong>n I will bite him, and find out if what my<br />

wife says is true or not If he tells <strong>the</strong> truth I will keep my<br />

poison back, but if he tells a lie I will bite him a second time<br />

and kill him.'' Shortly afterwards <strong>the</strong> R&ja got up and went<br />

up to his shoe, but <strong>the</strong> parrot called out<br />

Duron did chalke, jore learid de !<br />

JhdrJce mauzd tun pdih : an-jhdre bard gundh !<br />

Coming from afar he has entered thy shoe !<br />

Shake thy shoe and put it on : not to shake it will be a<br />

great mistake.<br />

* Tte Dalbergia Sissoo.


—<br />

eajA easalt), 13<br />

Wten <strong>the</strong> serpent heard <strong>the</strong> parrot say this<br />

he came out <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> shoe and said<br />

" E4j§., you treated me very well, but how have you<br />

treated my wife " <br />

" I have done you no wrong," said <strong>the</strong> Raja, " you may kill<br />

me now, or after you have heard what I have to say, just as<br />

you please/'<br />

But <strong>the</strong> serpent said, " If I had intended to kill you I could<br />

have killed you while you were asleep. Tell me <strong>the</strong> real<br />

truth."<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> RaJEi said, "1 went into <strong>the</strong> cave and found a<br />

lizard jumping about and playing with your wife, and this made<br />

me very angry. So I struck at him with my sword, but your<br />

wife put her tail over him and saved him. She lost her tail<br />

in saving her friend, and this<br />

vexed me, and so I came away<br />

here."<br />

" But why did'nt you strike ano<strong>the</strong>r blow to kill <strong>the</strong><br />

lizard <br />

" said <strong>the</strong> serpent.<br />

" I did," replied <strong>the</strong> E&j4, " but he got away into his hole,<br />

and my sword only struck his buttocks : and <strong>the</strong>n I came<br />

" I consider," said <strong>the</strong> serpent, " that no <strong>of</strong>Eence is proved<br />

against you." He had seen <strong>the</strong> lizard playing with his wife<br />

himself.<br />

After this <strong>the</strong> Raja went on and came to a jangal <strong>of</strong> nothing<br />

but chachrd* trees, in which a buck and a doe were playing<br />

and galloping about, and <strong>the</strong> R^ja wished to shoot <strong>the</strong>m. But<br />

<strong>the</strong> parrot said, " R&.ja this is a strange land, and perhaps<br />

<strong>the</strong>y belong to some prince <strong>of</strong> <strong>the</strong>se parts. Don't shoot <strong>the</strong>m,<br />

but throw away your bow and arrow, and watch <strong>the</strong>m." And<br />

<strong>the</strong> Raja did as he was bidden, and throwing away his bow<br />

and arrow began to watch <strong>the</strong>m.<br />

Presently he saw a hunter, disguised by some chachrd leaves,<br />

come stalking up behind <strong>the</strong> deer, so that <strong>the</strong>y did not know<br />

he was a human being, but thought him to be a bundle <strong>of</strong><br />

* Dhdk, <strong>the</strong> hutea frondosa.


—<br />

:<br />

—<br />

:<br />

—<br />

14 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

chachrd leaves. <strong>The</strong> buck stopped to look at him, and <strong>the</strong><br />

doe began walking round him. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> hunter began playing<br />

on a reed-pipe, and <strong>the</strong> buck, when he heard it, began to weep<br />

bitterly. Whenever <strong>the</strong> doe had her face towards <strong>the</strong> hunter<br />

he stood still, but when she had her back to him he advanced<br />

two or three paces. This went on for two hours, and at last<br />

<strong>the</strong> doe found out that he was a hunter and her enemy, and she<br />

said to <strong>the</strong> buck<br />

Jangal jami, hart, pali, te ban wich merd was :<br />

'Ajab tumdshd wehhid, je pairik chalan palus !<br />

Born in <strong>the</strong> jangal, bred in <strong>the</strong> forest am I, and my home is m<br />

<strong>the</strong> forest<br />

I have seen a wonderful thing when <strong>the</strong> palds* tree goes on<br />

feet.<br />

But <strong>the</strong> buck replied<br />

Jangal jami, ban paU, te ban wich terd was :<br />

Bit<strong>the</strong> hdjh na hilsdh : toren sikhdii charhan kabdh !<br />

Born in <strong>the</strong> jangal, bred in <strong>the</strong> forest wert thou, and thy home<br />

is in <strong>the</strong> forest<br />

Without seeing I will not move, though <strong>the</strong>y break me up into<br />

roast meat and put me on <strong>the</strong> spits !<br />

Meanwhile <strong>the</strong> hunter, putting his reed-pipe between his<br />

teeth, shot an arrow which struck <strong>the</strong> buck with such force<br />

that he was hurled back seven paces. As soon as this happened<br />

<strong>the</strong> doe bounded <strong>of</strong>f and saved herself. <strong>The</strong> hunter <strong>the</strong>n<br />

went up to <strong>the</strong> buck and took out his knife to cut his<br />

throat, but <strong>the</strong> buck, finding himself wounded, said to <strong>the</strong><br />

hunter<br />

TirhM cJihwn chaldndid Bdjd, hhundi eJihuA ckald !<br />

Jablag sdhs harang men, tablag hvn hajd !<br />

O Raja cutting my throat with a sharp knife, cut with a<br />

blunt knife !<br />

While <strong>the</strong> breath is in my body play on thy pipe !<br />

So <strong>the</strong> hunter killed <strong>the</strong> buck and laid his knife in <strong>the</strong> grass,<br />

* Ano<strong>the</strong>r name for <strong>the</strong> dhdle as above.


—<br />

——<br />

—<br />

EAJA EASALt. 15<br />

but it happened that <strong>the</strong> knife went into <strong>the</strong> belly <strong>of</strong> a serpent<br />

that chanced to be underneath it, and at that moment <strong>the</strong><br />

hunter was looking towards <strong>the</strong> buck.<br />

As soon as <strong>the</strong> serpent<br />

felt <strong>the</strong> pain <strong>of</strong> <strong>the</strong> knife it bit <strong>the</strong> hunter, and so it happened<br />

that all three began rolling on <strong>the</strong> ground : <strong>the</strong> deer from<br />

his wounds, <strong>the</strong> hunter from <strong>the</strong> bite <strong>of</strong> <strong>the</strong> serpent, and <strong>the</strong><br />

serpent from <strong>the</strong> knife-wound. On seeing this <strong>the</strong> Eaja said<br />

to <strong>the</strong> parrot<br />

" I think we had better go on."<br />

But <strong>the</strong> parrot said, " Protector <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, wait on and<br />

you will see ano<strong>the</strong>r sight. You saw how faithful <strong>the</strong> doe was<br />

to her husband in his life, you will now see how faithful she<br />

will be in death."<br />

While he was speaking <strong>the</strong> doe ran up, and rushing on to<br />

<strong>the</strong> horns <strong>of</strong> her husband died at once.<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> E&ja, " Let us go on now."<br />

" Not so, my great master," said <strong>the</strong> parrot, " lOok at those<br />

jackals."<br />

A male and female jackal had come up to <strong>the</strong> dead bodies<br />

and began talking as to <strong>the</strong> best way <strong>of</strong> eating <strong>the</strong>m, when <strong>the</strong><br />

male said to his wife<br />

" Perhaps <strong>the</strong>y are not dead bodies but goa<strong>the</strong>rds sleeping,<br />

and perhaps one <strong>of</strong> us will be hurt by <strong>the</strong>m. I may escape,<br />

but you may be caught."<br />

At last he gave in to his wife and came up to <strong>the</strong> hunter,<br />

and as he did so <strong>the</strong> wind moved <strong>the</strong> chachra leaves with which<br />

<strong>the</strong> hunter had covered himself.<br />

his wife called out<br />

This frightened <strong>the</strong> jackal, but<br />

" coward ! what are you running away for "<br />

So <strong>the</strong> jackal said he would try again and went close up<br />

to <strong>the</strong> hunter. He spied <strong>the</strong> bow, and saying to himself<br />

that crooked things are <strong>the</strong> root <strong>of</strong> all evil, he determined first<br />

to remove it out <strong>of</strong> <strong>the</strong> way. With this very proper idea he<br />

took it up by <strong>the</strong> string and took it to his wife and said<br />

" You eat <strong>of</strong>f <strong>the</strong> lea<strong>the</strong>r from <strong>the</strong> bow and <strong>the</strong>n I will go<br />

back."


—<br />

—<br />

16 LEGENDS OP THE fANJAB.<br />

" But it is very Hard and tougli," she said, " I can't manage<br />

it. You take one end and I will take <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r."<br />

" Never mind," said <strong>the</strong> jackal, "I'll break it up myself."<br />

So he took <strong>the</strong> bow and put one end under a large stone, and<br />

put his own head at <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r and broke it in two. But when<br />

<strong>the</strong> bow broke <strong>the</strong> end under <strong>the</strong> stone stuck fast and went<br />

into <strong>the</strong> jackal's brain. His wife saw <strong>the</strong> bow break and<br />

was rejoiced to think' <strong>the</strong> broken end had not gone into his<br />

belly as she had expected. But when she went up to him<br />

and looked carefully she saw that he was dead, and in her<br />

great grief she threw herself on to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r end <strong>of</strong> <strong>the</strong> bow<br />

and died.<br />

" Now," said <strong>the</strong> Raja, " six <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are dead ; let us go on."<br />

So <strong>the</strong>y went on and came to a city. In <strong>the</strong> hdzdr <strong>the</strong>y heard<br />

<strong>the</strong> sound <strong>of</strong> something jingling, and <strong>the</strong> Eaj^, asked his parrot<br />

what it was, as <strong>the</strong>re appeared to be no one but <strong>the</strong>mselves in<br />

<strong>the</strong> city.<br />

Meanwhile <strong>the</strong>y came upon a beautiful woman and a<br />

butcher's shop. <strong>The</strong> woman went into <strong>the</strong> butcher's shop<br />

and said<br />

" My husband has been away hunting for <strong>the</strong> last two or<br />

three days, and I am waiting for him.<br />

to get ready for him when he comes back."<br />

Give me a ser <strong>of</strong> meat<br />

She got <strong>the</strong> meat and went out into <strong>the</strong> street, and Raja<br />

RasaM said to her<br />

Wich hdzdr phirendie, tere gal Idldn de hdr !<br />

Nile chachrewdld hhddd i Bdsak-ndg.<br />

wanderer in <strong>the</strong> hazar with garlands <strong>of</strong> rubies round thy neck !<br />

<strong>The</strong> serpent has bitten <strong>the</strong> man with <strong>the</strong> grey chachra leaves !<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> woman asked <strong>the</strong> Raja where it was that <strong>the</strong> man<br />

had been bitten by <strong>the</strong> serpent, and asked him to show her <strong>the</strong><br />

place. So he went back with her and showed her where <strong>the</strong><br />

hunter's dead body lay. She took <strong>of</strong>f <strong>the</strong> chachra leaves, and<br />

seeing <strong>the</strong> body to be her husband's she fell into great grief<br />

and determined to kill herself. She drew <strong>the</strong> dagger from his<br />

girdle and thrust it into her belly, and so died.


——<br />

—<br />

:<br />

:<br />

!<br />

Raja TtASALiy. 17<br />

<strong>The</strong>a said tlie 11S,]1<br />

Th marandidA do mue; do mane se ehdr;<br />

Char rname se sat mue : char mard, tinn ndr !<br />

From one dying two died j from two dying four died<br />

From four dying seven died ; four male, three female !<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja left that place and arrived at Nila* City.<br />

<strong>The</strong>n he sav an old woman weeping and laughing and making<br />

chupdtls, and <strong>the</strong> Raji said to her, " Why do you weep and<br />

laugh, mo<strong>the</strong>r, while you make <strong>the</strong> chupath " <br />

But she replied, " Why do you ask what will you gain by<br />

asking " <br />

" Tell me <strong>the</strong> truth," said <strong>the</strong> Raja, " and one <strong>of</strong> us will<br />

benefit by it."<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> old woman said, " I had seven sons, and one by<br />

one <strong>the</strong>y have been killed by a giant,t till only one has remained,<br />

and it is his turn to die to-day. I am making chupath,<br />

because <strong>the</strong> king <strong>of</strong> this city has ordered that with <strong>the</strong> man<br />

who is sent every day for <strong>the</strong> giant's dinner <strong>the</strong>re shall be sent<br />

a basket <strong>of</strong> bread and a buffalo.<br />

<strong>The</strong>n said Eija Easalfi<br />

Nd ro, mdtd hholie ; nd aswdn dhcdkde<br />

Tere beie JA 'kcaz muih sir desdh chde.<br />

Weep not, foolish mo<strong>the</strong>r ;<br />

drop no tears<br />

I will give up my head for thy son.<br />

And <strong>the</strong> old woman replied, " But who will really risk his<br />

life for ano<strong>the</strong>r " <br />

"I give you my word <strong>of</strong> honour," said <strong>the</strong> Eaja, "that<br />

I will risk my life for your son." And saying this he dismounted<br />

and sat down on her bed.<br />

At that very moment <strong>the</strong> Kotwal <strong>of</strong> <strong>the</strong> city came up to<br />

Raja Rasalu, and <strong>the</strong> old woman said<br />

NUe-ghorewdlid, Edjd ;<br />

munh dhurt, sir pag.,<br />

Wohjo dehkte dunde,jin hhdid sard jag.<br />

* This may be for Sila : it is more probably near <strong>the</strong> site <strong>of</strong> <strong>the</strong> ford<br />

over <strong>the</strong> Indus at Bagh Nilab to <strong>the</strong> south <strong>of</strong> Atak.<br />

t Bdhhas=Bdkshasa.


—<br />

18 LEGENDS OF THE PANJIb.<br />

Grey-horsed Rajd ; bearded face and turban on liead.<br />

He whom you see coming is he who has destroyed my life.*<br />

R§j]l Easaift said to <strong>the</strong> guards who were with <strong>the</strong> Kotwil,<br />

" Don't trouble <strong>the</strong> old woman "<br />

!<br />

" That is all very well," said <strong>the</strong> KotwM,'" but if her son does<br />

not go at once <strong>the</strong> giants will come and disturb <strong>the</strong> whole city.<br />

A man a day has been fixed by <strong>the</strong> king as <strong>the</strong> giant's dinner-"<br />

When Raj4 Rasalu heard this he said to <strong>the</strong> Kotwal, " I will<br />

give myself to <strong>the</strong> giant in place <strong>of</strong> her son."<br />

" He is only a traveller/' said <strong>the</strong> guards, " what has he to do<br />

with it " And <strong>the</strong>y began to threaten <strong>the</strong> old woman's son.<br />

But Eaja Easalu mounted his horse and started <strong>of</strong>f to find<br />

And he<br />

<strong>the</strong> giant with <strong>the</strong> basket <strong>of</strong> bread and <strong>the</strong> buffalo.<br />

told <strong>the</strong> bufialo to go by <strong>the</strong> straightest road. When he got<br />

near <strong>the</strong> giants' house he met a water-carrier <strong>of</strong> <strong>the</strong> giants with<br />

a bag <strong>of</strong> water on his back, and when <strong>the</strong> water-carrying giant<br />

saw Eaja Easalii coming along with his horse and <strong>the</strong> buffalo<br />

and <strong>the</strong> basket <strong>of</strong> bread he was much pleased, for said he to<br />

himself, "We are to have a horse extra to-day. I think I will<br />

eat it myself before <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r giants get hold <strong>of</strong> it." So he<br />

put his hand into <strong>the</strong> basket <strong>of</strong> bread, but Eaja Easalu struck<br />

<strong>of</strong>f his hand with one blow <strong>of</strong> his sword, and <strong>the</strong> giant ran<br />

away to his sister <strong>the</strong> giantess, who called out to him<br />

" Where are you running to so fast " <br />

And <strong>the</strong> giant said, " Eaja Easalu on horse-back is after<br />

me, and look, he has cut <strong>of</strong>f one <strong>of</strong> my arms with his sword."<br />

When <strong>the</strong> giantess heard this she began running too, and<br />

<strong>the</strong>y went to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r giants, saying, " Eaja EasalA is after<br />

us."<br />

Nasso, hhajo, hhdio ! Dekho hoi gall !<br />

Jehn agg dhonkdi, so sir te an tali !<br />

Siijhanhdri sujh gae ; hun laiJindi charhdi jde !<br />

Ji<strong>the</strong> sdnuh suhh mile, so jhatpat haro upde !<br />

Fly, fly, brethren ! look out for some road !<br />

Such a fire is burning that it will come and burn our<br />

heads !<br />

* Lit. <strong>The</strong> whole world.


—<br />

:<br />

—<br />

EAJA RASALT)'. 19<br />

Our fate has come, we shall now be destroyed !<br />

*<br />

Make some plan at once for our relief.<br />

When <strong>the</strong> giants heard this <strong>the</strong>y went to a giant who was<br />

an astrologer, and said to him, " Look in your almanac and<br />

see if Raja RasaM has been born- into <strong>the</strong> world yet.'' And<br />

when he answered that <strong>the</strong> Rsbja was born, <strong>the</strong>y began to be<br />

very frightened and to run away in all directions. Meanwhile<br />

<strong>the</strong> great Raja Ras&.lfl came up to where <strong>the</strong> giants were all<br />

collected toge<strong>the</strong>r, and <strong>the</strong>y said to him<br />

" Who are you and why have you come to disturb us all V<br />

<strong>The</strong>n said he, "I am Raja Rasalft, son <strong>of</strong> RSja Salbahan,<br />

and <strong>the</strong> enemy <strong>of</strong> <strong>the</strong> giants."<br />

And one <strong>of</strong> <strong>the</strong> giants answered him, "I have eaten many<br />

Rasalus like you."<br />

Aisd nidruh gurjand, Tchad TiTiad harun ehde<br />

Aisd situn wdhelte^ ji<strong>the</strong> pawen jde.<br />

I will so strike <strong>the</strong>e with my mace that I will tear<br />

pieces.<br />

<strong>the</strong>e in<br />

I will so throw and hurl it that thou shalt be thrown down.<br />

After this <strong>the</strong> giants said to Raja Rasalu that <strong>the</strong> proper<br />

signs <strong>of</strong> Raja Rasaln are <strong>the</strong>se:—His heel-ropes will bind us<br />

and his sword cat us up <strong>of</strong> its own accord. <strong>The</strong>n Raja<br />

Rasalu at once loosed <strong>the</strong> heel-ropes from his horse and dropped<br />

his sword out <strong>of</strong> his hand, and <strong>the</strong> heel-ropes bound <strong>the</strong> giants<br />

atnd <strong>the</strong> sword cut <strong>the</strong>m in pieces.<br />

But <strong>the</strong> giants said, " <strong>The</strong> o<strong>the</strong>r sign <strong>of</strong> Raja Rasalu is this :<br />

His arrow will pierce seven frying-pans placed toge<strong>the</strong>r one<br />

behind <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r." And saying this <strong>the</strong>y put seven fryingpans<br />

one behind <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, and behind <strong>the</strong>se <strong>the</strong>y put seven<br />

giants, who were own bro<strong>the</strong>rs, one behind <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. Raja<br />

Rasalu shot an arrow from his bow which pierced <strong>the</strong> seven,<br />

frying-pans and <strong>the</strong> seven giants a& well, and <strong>the</strong>n he went up<br />

to <strong>the</strong>m and cut oS <strong>the</strong>ir heads.<br />

<strong>The</strong> giantess, <strong>the</strong>ir sister, however, escaped, and ran away<br />

* Lit. What was to be seen has been seen : we shall now go east and<br />

west.


—<br />

—<br />

20 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

from Eaja RasSlu into a cave in <strong>the</strong> Gandgari* mountains.<br />

Eaja Easalu followed after<br />

And<br />

her, and had a statue <strong>of</strong> himself, in<br />

full armour, placed at <strong>the</strong> entrance <strong>of</strong> <strong>the</strong> cave, and after<br />

that<br />

he went into <strong>the</strong> garden <strong>of</strong> Rfkja Hari Chand.f<br />

When <strong>the</strong> people heard <strong>of</strong> his bravery <strong>the</strong>y all came out to<br />

see Raja Rasalu, and at night <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Raj^ Hari Chand,<br />

who was called SaunkhnJ, came to see hirn with sixty attendants.<br />

And Ukjh Rasalu said to her<br />

Bat andheri, jal gliand ; M dasse phohdr 7<br />

Amhe Jiefh hhar<strong>of</strong>te, tere dast kangan, gal hdr :<br />

Ike konte jhirMh ike pd,i mar <br />

<strong>The</strong> night is dark, <strong>the</strong> rain is heavy : what dost thou see in<br />

<strong>the</strong>se torrents <br />

Standing under <strong>the</strong> mango tree with bracelets on thy arm<br />

and necklace on thy neck :<br />

Dost thou fear thy husband, or has he beaten <strong>the</strong>e <br />

Replied Rani Saunkhni<br />

Bat andheri, jal gliand : mer& dast kangan, gal hdr :<br />

Nd main konten jhirkidn : nd di hai dhudkdr.<br />

Alidn ddlchdh ghar pakkidn, Bdjd ! jdkar maujdn mar !<br />

Inndn galldh vnch Idhh naMh hai : log hunde han Jehwdr.<br />

<strong>The</strong> night is dark, <strong>the</strong> rain is heavy : bracelets are on my<br />

arms, necklace on my neck :<br />

I fear no husband :<br />

nor have I been cursed.<br />

Green grapes are ripe at home. Raja 3<br />

go and enjoy <strong>the</strong>m !<br />

<strong>The</strong>re is no pr<strong>of</strong>it in <strong>the</strong>se things, but sorrows to mankind.<br />

Saying this she went home again, but regretted all <strong>the</strong> way<br />

Lome that she had made such a hard speech. In <strong>the</strong> morning,<br />

when <strong>the</strong> sun was up, Raj^ Rasalu went to wash his clo<strong>the</strong>s in<br />

a certain tank, and it so happened that one <strong>of</strong> Rani Sauiikhui's<br />

female slaves went <strong>the</strong>re for water and recognized<br />

Raja Rasalu.<br />

Going home she told <strong>the</strong> Rani how she had met Raja RasalA at<br />

<strong>the</strong> tank. <strong>The</strong> Rani listened to what she had to say and <strong>the</strong>n<br />

* <strong>The</strong> well kno-wn line <strong>of</strong> hills, called now Gandgarh, abutting on <strong>the</strong><br />

Indus to <strong>the</strong> north <strong>of</strong> Afcak.<br />

t O<strong>the</strong>r <strong>legends</strong> tend to show that this is meant for <strong>the</strong> celebrated<br />

Harischandra <strong>of</strong> fefole.


—<br />

—<br />

—<br />

eajA rasal^. 21<br />

told her to go on with her daily duties. As soon as she was<br />

fairly occupied <strong>the</strong> Rani disguised herself as a female slave<br />

and went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong> tank as if to fetch water. As she filled<br />

her pitcher she looked straight at <strong>the</strong> Raja, and he saw her doing<br />

so, but being a pious man he turned his back on her and went<br />

on washing his clo<strong>the</strong>s. So <strong>the</strong> Rani said to him<br />

Sir par Tcapre dhondid Bdjd, jdnid dhoin suti paff :<br />

Phuia gharoU main hJiari, hidh mul na IcUi sudh.<br />

Mdn Tdto apne rup dd, delcar haithio hand <br />

Such munh thin hoi, Bdjd, tu shdhad phiren hi ihag <br />

RaJEb, washing clo<strong>the</strong>s up stream, wash thy coat, clo<strong>the</strong>s and<br />

turban.<br />

1 have filled my pitcher drop by drop, thou hast paid me no<br />

attention at all.<br />

Art thou proud <strong>of</strong> thy own beauty, that thou sittest with thy<br />

back to me <br />

Speak truth with thy mouth. Raja; art thou a true man or a<br />

deceiver <br />

Answered Raja Rasalu<br />

Des hegdnd, hhum opri,<br />

ar tu hegdni dhiv.<br />

Jo pardesi dd dil pawe, to haun chhurdwe jiv <br />

<strong>The</strong> land is strange, <strong>the</strong> couotry is a stranger's, and thou art a<br />

stranger's child.<br />

Who will save his life that falls in love with a stranger <br />

But said <strong>the</strong> Rani<br />

Chandan cMrdn, chihh hihdn, phuh lagdwdh dg.<br />

Je pardesi dd dil pawe, tdh, Mirdh, main tere gal Idg.<br />

I will split sandal-wood, and sit on <strong>the</strong> pyre and set it on fire.<br />

If thou art in love with <strong>the</strong> stranger, <strong>the</strong>n. My Lord, I will fall<br />

on thy neck.<br />

<strong>The</strong> R^ja answered<br />

Singh na hhdri goendh, phal na hhdri ruhh :<br />

Us rukh ho hyuh seviije jis hi chhdoh na dhup.<br />

Cow's horns are not heavy to <strong>the</strong>m, fruit is not heavy to <strong>the</strong> tree<br />

Why should we nourish that tree which gives nei<strong>the</strong>r shade<br />

nor scent


—<br />

—<br />

22 LEGENDS OY THE PANJAB.<br />

Eeplied <strong>the</strong> Eanl—<br />

Pdni bJiarsdn, dliarmi Edjd : nUi dehh, na hhul !<br />

Jihd mere ghar Tcont hai, us hi hdnh hd nahifi terd mUl t<br />

I will fill thy water for <strong>the</strong>e, holy Raja : do not mistake my<br />

intention.<br />

Thou ai't not worth an arm <strong>of</strong> my husband at home !<br />

Answered <strong>the</strong> Raja<br />

Afrid dp saldhto, Rani : ghar saldhio ydr.<br />

Ghar jo chhori istri, us Tee gal phuloh he hdr.<br />

Jis Bdni dd betrd, us hidh tudh jehidn panihdr !<br />

Thou hast praised thyself, R^ni ; thou hast praised thy<br />

husband.<br />

<strong>The</strong> wife I have left at home has a garland <strong>of</strong> flowers on<br />

her neck.<br />

Thou art but a water-carrier to <strong>the</strong> Rani whose son I am I<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Rani<br />

Apnd dp saldhio, Bdjd :<br />

ghar saldhio joe.<br />

Mere jeM, Sdjd, istri jangal-bele hirni hoe.<br />

Thou hast praised thyself, Raja : thou hast praised thy<br />

wife.<br />

<strong>The</strong>re is no antelope <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest like me. Raja.<br />

And <strong>the</strong> Raja replied<br />

Sirni hyd saldhio, Bdni jehri danddh hhdwe gydh .-<br />

Nit jo dwen herwdn yd shihdrwdn jangal ditte kutte Id.<br />

TudJijehidn ka% ahhadidn ;<br />

jdke bahan bdzdr !<br />

Why hast thou 'praised <strong>the</strong> antelope. Rani <strong>The</strong>y eat<br />

grass with <strong>the</strong>ir teeth.<br />

Hunters and beaters are always coming to <strong>the</strong> jangal, and<br />

when <strong>the</strong>y see <strong>the</strong>m <strong>the</strong>y loose <strong>the</strong>ir dogs.<br />

I have dismissed many like <strong>the</strong>e :<br />

<strong>the</strong> hdzdr.<br />

Meanwhile <strong>the</strong> sixty female slaves <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

began to<br />

<strong>the</strong>y are to be found in<br />

Rani came up and<br />

quarrel with <strong>the</strong> Raja, saying, " Who is this washinghis<br />

clo<strong>the</strong>s in <strong>the</strong> tank "


:<br />

;<br />

—<br />

eaJa uasalO. 23<br />

'' I did not know that <strong>the</strong> Eini was a gentlewoman," said<br />

<strong>the</strong> Eaja, " I am a stranger, and now that I have washed my<br />

clo<strong>the</strong>s I will go away."<br />

And as he got upon his horse he said to <strong>the</strong> Ejlni, who<br />

began to ba<strong>the</strong> with all her sixty attendants in <strong>the</strong> tank<br />

UncM lamM Rdnie, tere tiliar Ices pawant<br />

Das, Tiihdn mujhho wartn thole pant de chalant <br />

Bahan ulardh, IcucTih nangi ; munh se haule dant<br />

Bo jo dissan rukhre, hhole pant de chalant.<br />

Tall and stately Ean}, thy oiled tresses fall about <strong>the</strong>e.<br />

Say :<br />

what wouldst thou have <strong>of</strong> me under <strong>the</strong> pretence<br />

<strong>of</strong> fetching water <br />

Eaising thy arms thou hast shown thy charms <br />

thou hast<br />

spoken mincingly.<br />

Thy breasts were two that thou didst show under <strong>the</strong><br />

pretence <strong>of</strong> fetching water.<br />

And <strong>the</strong>n he asked his way <strong>of</strong> Edni Saunkhnl and started <strong>of</strong>f<br />

for Hodinagarj.* Arriving <strong>the</strong>re he found two long bamboos<br />

planted in <strong>the</strong> ground, and asked <strong>the</strong> people what <strong>the</strong>y meant,<br />

and <strong>the</strong>y told him that <strong>the</strong>y were planted <strong>the</strong>re by order <strong>of</strong><br />

Eaja Eari Chand against <strong>the</strong> coming <strong>of</strong> Eaj^ Easalfl, son <strong>of</strong><br />

EajS;<br />

Sahilwan <strong>of</strong> Sialkot, and that this prince would shoot his<br />

arrows at <strong>the</strong>m and strike <strong>the</strong>m, and <strong>the</strong>n marry Eani Saunkhnt,<br />

<strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Eaja Hari Chand.<br />

<strong>The</strong>n Eaja Easalu asked <strong>the</strong>m if any prince had ever hit <strong>the</strong><br />

bamboos before, <strong>the</strong> people said that many Eajas had come,<br />

calling <strong>the</strong>mselves Eaja Easalfi, but had been unable to hit <strong>the</strong><br />

bamboos, and had had to go home greatly ashamed <strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves.<br />

When he heard this <strong>the</strong> Eaja shot an arrow and<br />

struck <strong>the</strong> bamboos on <strong>the</strong> top where two golden cups were<br />

placed, and <strong>the</strong> cups fell <strong>of</strong>f into <strong>the</strong> bazar. A boy chanced<br />

to pick <strong>the</strong>m up and took <strong>the</strong>m to Eaja Hari Chand, who<br />

asked him who had knocked <strong>the</strong>m <strong>of</strong>E <strong>the</strong> bamboos, bat <strong>the</strong><br />

boy replied that he had not seen <strong>the</strong>m knocked <strong>of</strong>f.<br />

* In this instance most likely meant for Rani Throd in <strong>the</strong> Chittar<br />

Pahar, abutting on <strong>the</strong> Indus below Atak.


24 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

"I only found an arrow and <strong>the</strong>se cups in <strong>the</strong> hamr. <strong>The</strong><br />

arrow I could not pull out <strong>of</strong> <strong>the</strong> ground, but <strong>the</strong> cups I have<br />

brought."<br />

<strong>The</strong>n Raja Hari Ohand knew by <strong>the</strong>se signs that RaJEl,<br />

Rasalu had been born, so he sent a servant to find out all aqout<br />

him. <strong>The</strong> servant went and found <strong>the</strong> Raja fast asleep in<br />

Ra,ja Hari Ohand's garden, and came back to his master and<br />

said.<br />

" Raja RasSiia is certainly born, and is fast asleep in your<br />

garden."<br />

" I don't believe it," said Raja Hari Ohand, "<strong>the</strong>re are<br />

many who can shoot well with bow and arrows. However,<br />

<strong>the</strong>re is a mango tree in <strong>the</strong> garden, and on it <strong>the</strong>re are two<br />

mangoes which never fall, growing on a branch which never<br />

rots, but is always green. <strong>The</strong> people say that when <strong>the</strong> real<br />

Raja Rasi-lu comes he will knock <strong>the</strong>m down. Go and see."<br />

So <strong>the</strong> servant went into <strong>the</strong> garden again, and <strong>the</strong>n he<br />

found <strong>the</strong> two mangoes lying<br />

in Raja Rasalu's skirt as he lay<br />

asleep. One <strong>of</strong> <strong>the</strong>m was whole, but <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r was partly<br />

eaten, and he took up <strong>the</strong> partly eaten one and brought it to<br />

Raja Hari Ohand, saying,<br />

" Protector <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, <strong>the</strong> mangoes have^ fallen, but I<br />

cannot say whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y fell <strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves or have been knocked<br />

down. I found <strong>the</strong>m lying in Raja Rasalu's skirt, and one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>m partly eaten. This one I have brought you to see."<br />

<strong>The</strong>n Raja Hari Ohaad knew for certain that RajS, RasalA<br />

had come, and made preparations for marrying him to his<br />

daughter Saunkhni. He made <strong>the</strong> tlkd mark on R§ja Rasalu's<br />

forehead with some rungti^ that was in a cup, and <strong>the</strong> music<br />

for <strong>the</strong> marriage <strong>of</strong> Raja Rasalu and Rani Saunkhni began to<br />

sound. <strong>The</strong>n all <strong>the</strong> women <strong>of</strong> <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Hodinagari escorted<br />

Raja Rasalu to Raja Hari Ohand's house, and <strong>the</strong> learned men<br />

were collected toge<strong>the</strong>r to fix an auspicious time for <strong>the</strong><br />

marriage. But <strong>the</strong>se could not be got to agree about '<br />

it, and<br />

at last Hari Ohand asked a poor Brahman to tell it to him, who<br />

replied.<br />

* Powdered liquid saffron.


—<br />

BAJA EASAHl). 25<br />

" Spare my life, Master <strong>of</strong> tlie world, and I will tell you<br />

<strong>the</strong> truth."<br />

" Speak on," said Raja Hari Chand.<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Brahman, " <strong>The</strong> RaDi Saunkhnl will never<br />

marry Raj4 Rasalft ;<br />

she will be married to a goldsmith's son,"<br />

To this RciJEi Hari Chand replied never a word, and <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r Bi-S.hmans began to beat <strong>the</strong>ir poor bro<strong>the</strong>r who had told<br />

such unwelcome news to <strong>the</strong> Maharaja. After this all <strong>the</strong><br />

learned men went home, and Raja Hari Chand, considering<br />

that <strong>the</strong>re was truth in <strong>the</strong> poor Brahman's words, had every<br />

goldsmith turned out <strong>of</strong> his city.<br />

Three or four months after this a goldsmith from <strong>the</strong> village<br />

<strong>of</strong> Dohman* came to <strong>the</strong> city for pleasure, but meanwhile <strong>the</strong><br />

king had ordered his trusty servants to bring every goldsmith<br />

who might come into <strong>the</strong> city to him, " Because," said he, " I<br />

have two thousand rupees' worth <strong>of</strong> ornaments to make up for<br />

•BAni Saunkhni." So as soon as <strong>the</strong> goldsmith from Dohman<br />

had arrived he was taken before <strong>the</strong> Raja.<br />

<strong>The</strong> goldsmith went on to make <strong>the</strong> ornaments, and worked<br />

away for two^months, and <strong>the</strong>n his wife at home began to weep<br />

bitterly because he did not return. At last her son asked her<br />

why she wept, and she said<br />

" Tour fa<strong>the</strong>r, when he left us, said he would return within<br />

fifteen days. If he did not return, <strong>the</strong>n we were to give him.<br />

up and mourn for him as dead. He has been gone two months<br />

now, and must have died somewhere."<br />

" I will go and look for him," said her son.<br />

"How long will you search, my son V said <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r.<br />

"Until I find him," replied <strong>the</strong> son.<br />

So <strong>the</strong> goldsmith's son took leave <strong>of</strong> his mo<strong>the</strong>r, and disguising<br />

himself as a merchant, started for Hodinagari with a<br />

quantity <strong>of</strong> merchandise. As he came near <strong>the</strong> city and was<br />

going to enter it he saw Ram Saunkhni walking in her<br />

garden with her sixty attendants. When <strong>the</strong> Rani saw <strong>the</strong><br />

* <strong>The</strong> site <strong>of</strong> this is probably near Bagh Nilab, perhaps <strong>the</strong> modern<br />

Tillage <strong>of</strong> DAmal.<br />

4


2$ LEGENPS 01" TfiE PANJAB.<br />

goldsmith's son from Dohman she asked him who he was and<br />

where he was going to.<br />

He replied, "My name is Dohtoan. I am a stranger here,<br />

and have come to search for my fa<strong>the</strong>r," and <strong>the</strong>n he told her<br />

all his story.<br />

<strong>The</strong> Rani fell in love with him at once, and said, "I will find<br />

put all about your fa<strong>the</strong>r : you remain here till I return."<br />

And Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, waited patiently for her <strong>the</strong>re<br />

till she returned and said, " Follow me, I will show you where<br />

to go."<br />

fie followed her into <strong>the</strong> Bazar, and she showed him <strong>the</strong> house<br />

where his fa<strong>the</strong>r was making ornaments for <strong>the</strong> Eani Saunkhni<br />

and said,<br />

"Go in and see if your fa<strong>the</strong>r is not making ornaments in<br />

<strong>the</strong>re.''<br />

He went and found his fa<strong>the</strong>r, who cried out,<br />

"Alas,, my dear son, no goldsmith is allowed into -this city.<br />

An evil fate brought me here, but why have you come, too,<br />

to lose your life in this place"<br />

But meanwhile Rani Saunkhni came in and said, "Be easy<br />

in your mind. <strong>The</strong>re is no fear for you "<br />

Saying this, she carried <strong>of</strong>f Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, and took<br />

him home. She gave him money to live on, and hired him<br />

a house, so that he might want for nothing. And Dohman,<br />

<strong>the</strong> goldsmith, went <strong>the</strong>re, put up his horse, and got ready his<br />

dinner. After his dinner he went to sleep, and next morning<br />

he went again to his fa<strong>the</strong>r. Rani Saunkhni again met him<br />

<strong>the</strong>re, and said to him.<br />

" At night you should stay in <strong>the</strong> house I have got for youj<br />

but in <strong>the</strong> day time go to my fa<strong>the</strong>r's garden, and <strong>the</strong>re you will<br />

find a man who lives under <strong>the</strong> pipal tree, which stands to '<strong>the</strong><br />

west <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace. You should make his acquaintance and<br />

play chaupur with him."<br />

Dohman did as she told him and went into <strong>the</strong> garden and<br />

began playing chaupur with Raja Rasalu. Meanwhile RS,ni<br />

Saunkhni went into her palace, and standing at <strong>the</strong> window<br />

made a saldm with both her hands towards Dohman. Dohman


—<br />

:<br />

—<br />

EAJi EASALfr. 27<br />

teard <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> her bracelets and looked up at <strong>the</strong> window<br />

and saw her <strong>the</strong>re. EajS, Rasalfl saw this and began to<br />

wonder what <strong>the</strong> boy saw in <strong>the</strong> Rani's window. He looked<br />

up, toOj but <strong>the</strong> E.§,ni had shut <strong>the</strong> window.<br />

Raja RasS,lft said<br />

nothing, but filling a cup with water put it on <strong>the</strong> chaupur<br />

board and went on playing. Presently R9.ni Saunkhni opened<br />

<strong>the</strong> window again and looked out towards Dohman. RajaRasalu<br />

saw exactly what she was doing by <strong>the</strong> reflection in <strong>the</strong> cup <strong>of</strong><br />

water, andhearing <strong>the</strong> jingle <strong>of</strong> her bracelets he said to Dohman<br />

Bdzu-band latalcdi sone rupe ndl ;<br />

Kar tasUm, chal gm; his Teont di ndr <br />

Her bracelets are hung with gold and silver<br />

She saluted and went away ; whose wife is she <br />

Dohman replied<br />

iJai andheri, Rdjid, mere leaf re IMjan-hdr :<br />

86idi'i, hech/mr khdwande : rahio asdde kdr :<br />

Kar taslim, chal god; kydjdnun his hont di ndr <br />

<strong>The</strong> night was dark, Raja, and my clo<strong>the</strong>s got wet :<br />

Selling my needles, I supported my life : my work left me.<br />

She saluted and went away : how should I know whose wife<br />

she is <br />

<strong>The</strong>n Saunkhni saw that Raja Rasald was angry, and she<br />

motioned to Dohman to leave him or his head would bebroken.<br />

So Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, got up and took his leave <strong>of</strong> R§ja<br />

Rasalu, and went to his fa<strong>the</strong>r, where Ranf Saunkhni went<br />

also. Dohman began complaining very loudly <strong>of</strong> his treatment<br />

by Raja Rasalu, and said he had been abused, a thing<br />

that had never happened to him up till <strong>the</strong>n.<br />

"I will revenge you on Raji, RasalA," said Saunkhni, ''you<br />

come and sit under <strong>the</strong> leafless ^JpaZ tree at ten o'clock to-night<br />

and I will come to you."<br />

<strong>The</strong>n Dohman went home and had his dinner, and at ten<br />

o'clock he made ready to do as Rani Saunkhni had bidden him,<br />

but it came on to rain heavily, and thinking it useless to go<br />

out he lay down and went to sleep. Meanwhile <strong>the</strong> RSni had<br />

asked her attendants.


!<br />

28 LEGENDS OP THE PANJ^B.<br />

"If any one makes a promise, should it be fulfilled or<br />

broken"<br />

And <strong>the</strong>y had all answered,<br />

"It is certainly best to fulfil it.''<br />

So Eani Saunkhni, taking all kinds <strong>of</strong> nice things with her,<br />

set <strong>of</strong>f to meet Dohman, <strong>the</strong> goldsmith. But when she began<br />

to leave <strong>the</strong> city her attendants said,<br />

" It is ten o'clock now, and it is not good for women to leave<br />

<strong>the</strong> city at this time <strong>of</strong> night."<br />

But Saunkhni would pay no attention, and went on, followed<br />

by all her attendants. When <strong>the</strong>y got to <strong>the</strong> right place she<br />

told <strong>the</strong>m that a man called Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, was tinder<br />

<strong>the</strong> pipal tree, and that <strong>the</strong>y were to fetch him to her as she<br />

wanted to speak to him. So <strong>the</strong>y began calling out "Dohman<br />

Dohman 1" but <strong>the</strong>re was no Dohman, as he had not come,<br />

owing to <strong>the</strong> rain.<br />

However, an old Jatt, called Phabbat", a shopman, happened<br />

to be under <strong>the</strong> tree, and when he heard <strong>the</strong> voices he became<br />

very frightened, thinking <strong>the</strong>y must be fairies, and that Dohman<br />

must be some demon <strong>the</strong>y were calling to, and he fell<br />

down in a swoon from fright. And as <strong>the</strong> Rani and all her<br />

sixty attendants were searching everywhere for Dohman, <strong>the</strong><br />

foot <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m struck against Phabbar's head. In <strong>the</strong><br />

darkness <strong>the</strong>y thought it was Dohman, who, <strong>the</strong>y supposed,<br />

had become senseless from <strong>the</strong> cold, and so <strong>the</strong>y began to<br />

feed him with <strong>the</strong> good things <strong>the</strong>y had brought. <strong>The</strong> old Jatt<br />

ate up all <strong>the</strong>y had brought, weighing about ten sers, and <strong>the</strong><br />

attendants went and told <strong>the</strong> Hani that <strong>the</strong>y had none- left,<br />

for this sweet delicate la'd had eaten up fifteen sers <strong>of</strong> sweets at<br />

a sitting.<br />

" <strong>The</strong>n he can't be Dohman," she said, and made <strong>the</strong> slave<br />

that had a lamp hidden in a vessel bring it out. <strong>The</strong>n <strong>the</strong>y<br />

found that it was not Dohman at all, but only old Phabbar, <strong>the</strong><br />

Jatt. This made <strong>the</strong> Eani to grieve greatly, as she said to<br />

herself, "A fine husband Dohman would make that cannot<br />

keep a promise,"


<strong>The</strong><br />

——<br />

"<br />

" Open <strong>the</strong> door at once !<br />

BAJA EASaLU. 29<br />

And she said to <strong>the</strong> ptpal tree<br />

Main puchhaindi, pipld, teri ddli hhart Tcapur,<br />

Sach muhh te hoi ; kahdn hai Dohman shahr hi dur <br />

I ask <strong>the</strong>e, pipal tree, with thy branches full <strong>of</strong> camphor.<br />

Tell <strong>the</strong> truth with thy mouth : where is Dohman In <strong>the</strong><br />

city or away <br />

In <strong>the</strong> mean time Raja Rasalu's parrot flew into <strong>the</strong> pipal<br />

tree, and answered Rani Sauhkhni<br />

Tan man jlurd Icambid, Bdni : cJihuthi Bahhan di wae.<br />

Jo chukden pdlrd, to Dohman deun inilde.<br />

My living body and soul are trembling with cold. Rani,<br />

from <strong>the</strong> wicked south wind.<br />

If thou wilt take away my cold I will bring <strong>the</strong>e to<br />

Dohman.<br />

" Come down from <strong>the</strong> tree," replied <strong>the</strong> Rani, "into my lap,<br />

and <strong>the</strong> cold will leave you."<br />

So <strong>the</strong> parrot came down and sat in her lap, and when he<br />

had got better from his cold Rani Saunkhni asked him to show<br />

her where Dohman was. ' parrot took her to <strong>the</strong> gate <strong>of</strong><br />

his house and said,<br />

" He went in here to-day, bat I can't say whe<strong>the</strong>r he is<br />

<strong>the</strong>re now or not."<br />

<strong>The</strong> Rani went up and knocked at <strong>the</strong> gate, and Dohman's<br />

fa<strong>the</strong>r came out and said that no one was inside but<br />

himself, as he recognized <strong>the</strong> Rani by her voice. Now Dohman<br />

was really asleep inside, and <strong>the</strong> Rani got very angry and said,<br />

And <strong>the</strong> old man being very frightened <strong>of</strong> her, opened <strong>the</strong><br />

door, and <strong>the</strong> Rani went in, and she and Dohman sat and talked<br />

<strong>the</strong>re all night, till <strong>the</strong> morning broke. <strong>The</strong>n Raja Rasalu's<br />

parrot went up to Rani Saunkhni and said<br />

—<br />

Surij rasmdh chhoridn, lage urdu hdzdr.<br />

Hun Teamm, aukhd hogayd ;<br />

jdsi hyunkar ghdr <br />

<strong>The</strong> sun's rays have risen :<br />

<strong>the</strong> people are in <strong>the</strong> streets.<br />

<strong>The</strong> job is now diflBcult : how will she get home


—<br />

—<br />

—<br />

30 LEGENDS OP THE PANjIb.<br />

And Dohman answered <strong>the</strong> parrot<br />

Surij rasmdn chhoridn, lage urdu hdzdr.<br />

Pahin Tiamdre hapre, lah hanJike Tiathydr,<br />

Wich hdzdr jdsid* wekhe hul sansdr.<br />

<strong>The</strong> sun's rays have risen :<br />

<strong>the</strong> people are in <strong>the</strong> streets-.<br />

Putting on my clo<strong>the</strong>s^ binding my arms round her waist.<br />

She will go into <strong>the</strong> hdzar, that <strong>the</strong> whole world may see her.<br />

Saying this, Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, went out and brought<br />

back sixty<br />

clubs from <strong>the</strong> hazdr, and making <strong>the</strong> Rani's sixty<br />

attendants dress up as men, started <strong>of</strong>f through <strong>the</strong> city.<br />

Presently <strong>the</strong>y met E&ja Rasalu, who said-<br />

" Among you sixty how many are weak and how many<br />

strong t"<br />

Ghhail cTihahilid. gahrud, sajj'd qadam sambfidl !<br />

Dil dd hhed das-hhdn ; tu mard haih Iti ndr <br />

O beautiful and comely company, watch yonr right feet !<br />

Tell me <strong>the</strong> secret <strong>of</strong> your hearts—are you men or women f<br />

<strong>The</strong>n Eani Saunkhni answered<br />

Band gharde pahdridh : Jiatoiridn Icuh pat si des :<br />

Oawwdn dhundan main gai, Tear marddn dd hhes..<br />

My teeth are strong as <strong>the</strong> hills : <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> my hammer<br />

resounds in <strong>the</strong> land :<br />

J<br />

I went to search for my cows disguised as a man.<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Raja, " Who are you and where have you<br />

come from "<br />

<strong>The</strong>y answered, "Our home is <strong>the</strong> Chenab, and we are<br />

Balochis. We have lost our camels and we are looking for<br />

<strong>the</strong>m."<br />

" What have camels to do in <strong>the</strong> hdzars " said <strong>the</strong> Raja.<br />

" We stayed here this night," <strong>the</strong>y answered " and are going<br />

to search for our camels in <strong>the</strong> wilds."<br />

"Very well," said Raja Rasalu, "I lost my wife <strong>the</strong>re last<br />

night, and I will go with you and search for her."'<br />

* Masoiiline form used to show that she had dressed up as a man.<br />

t <strong>The</strong> native idea is that men start<br />

women -with <strong>the</strong> right.<br />

<strong>of</strong>f -walking with <strong>the</strong> left foot,<br />

X I.e. I am a very famous personage.


——<br />

RAJA KASAL&. 31<br />

II&J3,<br />

Presently RajS. Rasalii and all <strong>the</strong> company passed before<br />

Hari Chand, and RajS, RasaM said to him,<br />

" Of all this company are <strong>the</strong>re any that belong to you "<br />

And Raja Hari Chand said,<br />

" None <strong>of</strong> <strong>the</strong>m belong to me."<br />

<strong>The</strong>n RajS. Ras§,lft took four sticks and made ready for <strong>the</strong><br />

marriage <strong>of</strong> Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, and Rani Saunkhni.<br />

" But," said Raja Hari Chand, '' <strong>the</strong>se two are men how can<br />

you marry <strong>the</strong>m toge<strong>the</strong>r " <br />

"Indeed!" said Raja Rasalii "this is Dohman, <strong>the</strong> goldsmith,<br />

and tJiis is <strong>the</strong> Rani Saunkhni, your daughter "<br />

!<br />

At this Raja Hari Chand became very angry, but RaJEi<br />

Rasalu said to him,<br />

" What have you to do with it she is betro<strong>the</strong>d to me, and<br />

I can do with her what I please."<br />

And so Raja Rasalu married <strong>the</strong> Rani Saunkhni to Dohman,<br />

<strong>the</strong> goldsmith, and went back into Hodinagari. Presently he<br />

reached <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Rani Sundran, and saw an old jogi sitting<br />

by <strong>the</strong> side <strong>of</strong> his sacred fire in front <strong>of</strong> her door.<br />

" Tell me why you are doing this," said RSja Rasalu.<br />

" Two and twenty years have I waited thus to see <strong>the</strong> Rani<br />

Sundran," said <strong>the</strong> jogu<br />

" Make me your pupil," said <strong>the</strong> RSja.<br />

"You can work miracles already," said <strong>the</strong> jogi, ''what<br />

need <strong>of</strong> your becoming a faqir " <br />

But <strong>the</strong> Raja pressed him, and so <strong>the</strong> jog'i made a pupU <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Raja, and boring his ears put on <strong>the</strong> jog s earrings.<br />

At night <strong>the</strong> jogi went begging, and brought food from four<br />

houses. <strong>The</strong> food from two houses he ate himself, and <strong>the</strong> rest<br />

Now when two men eat one<br />

he gave to his pupil. Raja Rasalu.<br />

man's food both starve, but Raja Rasalu being a really holy man<br />

cared nothing for food. <strong>The</strong> ^o^'J however felt starved. Next<br />

day <strong>the</strong> jogi went and begged food from four houses, and again<br />

he ate half, and half he gave his pupil, and again he felt starved.<br />

At last he said to his pupil<br />

" my disciple, I made you a pupil that you might beg and<br />

feed me, but I find that I have to starve to feed you,"


—<br />

32 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

"You gave me do orders," said <strong>the</strong> pupil, "how could I beg<br />

without your orders, my master "<br />

" Very well," said <strong>the</strong> Guru, " I order you now ;<br />

go and beg<br />

enough to feed both yourself and me."<br />

So <strong>the</strong> disciple went and did as <strong>the</strong> Guru had ordered him,<br />

and standing at <strong>the</strong> door <strong>of</strong> Eani Sundr^n cried out " Alakh,<br />

dlakh!"*<br />

Jde buhe te kilhid : Ud ndm Khudd :<br />

Buroil chalice, Bdni Sundrdn, terd nd :<br />

Je, Bdni, tu sakU hain, Mair faqirdk pd.<br />

Coming to <strong>the</strong> threshold I called out : I took <strong>the</strong> name <strong>of</strong><br />

God:<br />

Coming from afar, Eani Sundran, on account <strong>of</strong> thy name.<br />

If thou art generous, Eani, .<strong>the</strong> beggars will obtain alms.<br />

When Eani Sundran heard <strong>the</strong> voice <strong>of</strong> <strong>the</strong> faqir she sent<br />

out alms by a maid-servant, but <strong>the</strong> maid fainted away when<br />

she saw <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> faqir, and so Eaja Easalu called out<br />

again, " !<br />

Alms, Eani, alms " <strong>The</strong>u <strong>the</strong> Eani sent ano<strong>the</strong>r<br />

maid, but she too fainted as soon as she saw <strong>the</strong> beautiful jogi<br />

So Eani Sundran herself got up and came out to see what was<br />

<strong>the</strong> matter with <strong>the</strong> maids, and what <strong>the</strong> faqlr was like. She<br />

saw that <strong>the</strong> faqir was indeed perfect in beauty, and bringing<br />

<strong>the</strong> maids to <strong>the</strong>ir senses again she picked up all <strong>the</strong> alms that<br />

had fallen from <strong>the</strong>ir hands and took <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> house.<br />

She <strong>the</strong>n filled a plate with jewels, and with her own hands<br />

gave it to <strong>the</strong> jogi, who took <strong>the</strong> plate and was going away,<br />

when <strong>the</strong> Eani said<br />

Kah Id pdi mundrdn hah led liud faqir <br />

Kis ghatd mdnion his hd lagd Mr <br />

Kete mden mangid mere ghar hi mangi bhikh <br />

When didst thou get thy earring when wast thou made a<br />

faqlr <br />

What is thy pretence whose arrow <strong>of</strong> love has struck <strong>the</strong>e <br />

From how many women hast thou begged what alms dost<br />

thou beg from my house <br />

* Tie cry <strong>of</strong> <strong>the</strong> jogis when hegging.


:<br />

—<br />

—:<br />

;<br />

eM basaliJ. 33<br />

Answered <strong>the</strong> jogi—<br />

Kal ki pdi mund/rdn :<br />

Teal hd hud faqh'<br />

Na ghat, mdidn, mdnidn : Teal Jed lagd tir.<br />

Kuchh nahin mdnh mangi : Tcewal tere ghar Tci bMlch.<br />

Yesterday I got my earring : yesterday I became a,faqir :<br />

I make no pretence, mo<strong>the</strong>r : yesterday <strong>the</strong> arrow struck me.<br />

I begged nothing :<br />

only from thy house do I beg.<br />

So <strong>the</strong> pupil took <strong>the</strong> alms and went to his Guriij who was very<br />

much astonished at <strong>the</strong> jewels, and said he Ought to give <strong>the</strong>m<br />

back and bring cooked food instead. Back went <strong>the</strong> pupil at<br />

once to Rani Suudran and cried out " Alakh, dlakh." <strong>The</strong><br />

Eanl thought it must be some o<strong>the</strong>r jogi, but when she got up<br />

and saw that it was <strong>the</strong> same one she said<br />

" I have given you a great deal already. Tell me what you<br />

really want.<br />

This begging is a pretence."<br />

Targas jarid tir motw,n ;<br />

Idldh jari Jcumdn<br />

Pinde ihasam lagdid ; yeh naindn aur rang ;<br />

Jis hhihhid hd lahM hain, tu woM hhihhid mang !<br />

Thy quiver is full <strong>of</strong> pearly arrows : thy bow is set with<br />

rubies<br />

Thy body is covered with ashes : thy eyes and thy colour thus :<br />

Ask for <strong>the</strong> alms thou dost desire.<br />

Answered th.ejogi—<br />

Targas jarid ynerd motidii ;<br />

Ldl najdnd hechke, moti he-wattd.<br />

Moti a;pne pher lai ;<br />

My quiver is set with pearls ;<br />

Idldnjari kuindn.<br />

sdnun pdkM tdm diwd.<br />

my bow is set with rubies.<br />

I know not how to sell rubies or pearls without loss.<br />

Take back thy pearls ;<br />

give me some cooked food.<br />

At his request <strong>the</strong> Rani took back <strong>the</strong> jewels and told him<br />

to wait for an hour while she got <strong>the</strong> food cooked for him. She<br />

<strong>the</strong>n sent a maid into <strong>the</strong> hdzar for two rupees' worth <strong>of</strong> sweets,<br />

and when <strong>the</strong>y were brought to her she gave <strong>the</strong>m to <strong>the</strong> jogi,<br />

and as she dismissed him she said<br />

5<br />

Kahdn tumhdrd nagari kahdn tumhdfd thdon <br />

Kis Bdjd kd heird, jogi kyd tumhdrd ndoh


—:<br />

34 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Where is tliy city where is thy home <br />

What king's son art thouj jogi what is thy name f<br />

Answered <strong>the</strong> jogi—<br />

Sidlhot hamdri nagari : woM hamdrd thdon<br />

Bdjd Sdlwdhan kd main hetrd : Land pari merd mdoii.<br />

Pinde hhasam lagde, dehhan terijdoh.<br />

Tainun dekhke chalid :<br />

Bdjd Basdlu merd ndon.<br />

Sialkot is my city : that is my home :<br />

I am E§,ja Salwahan's son : <strong>the</strong> fairy Lona is my mo<strong>the</strong>r.<br />

Ashes are on my body, (my desii'e was) to see thy abode.<br />

Having seen <strong>the</strong>e I go away : RajS, Rasalu is my name.<br />

Saying this, <strong>the</strong> jogi ran <strong>of</strong>f to his master, and said,<br />

" Here is <strong>the</strong> cooked food, get up and eat."<br />

But when <strong>the</strong> master saw it he said to his pupil^<br />

"You have been robbing some confectioner's shop.<br />

Take<br />

<strong>the</strong>se back to where you got <strong>the</strong>m."<br />

<strong>The</strong> pupil thought him mad, and in order to test his power<br />

he struck him two or three blows with a cane. Finding he<br />

had no power to retaliate <strong>the</strong> pupil said,<br />

" It is such a long time since you had your ears bored that<br />

you have forgotten who you are,"<br />

and with that he ran away,<br />

for he feared that since Eani Sundran knew who he was and<br />

all about him she might make a prisoner <strong>of</strong> him.<br />

Meanwhile Rani Sundran dressed herself and went to see <strong>the</strong><br />

Guru. When she reached him she asked him where his pupil was.<br />

" Oh/' said <strong>the</strong> jog'i, " I have eaten him up."<br />

" But," said <strong>the</strong> Rani, " I sent you a plate <strong>of</strong> jewels and a<br />

plate <strong>of</strong> sweets.<br />

<strong>of</strong>f your pupil satisfy you ''<br />

If <strong>the</strong>se have not satisfied you, will your meal<br />

" I do not know," said <strong>the</strong> jogi, " all I know is that I put<br />

ihim on a spit, roasted him and eat him up."<br />

" <strong>The</strong>n roast and eat me too," said <strong>the</strong> Rani, and she jumped<br />

into <strong>the</strong> sacred fire and became sati for <strong>the</strong> love <strong>of</strong> R&ja RasaM.<br />

After this Raja Rasalu determined to try for a while what<br />

it was to be a king, so he snatched <strong>the</strong> throne from Raj^ Hari<br />

Chand, One day some one said to Raja Rasalu


—<br />

RAJA RASALt. 35<br />

" bountiful Lord, Eajas always employ a wMtr, but you<br />

have none. You should appoint some able man. to be wazir.<br />

A kingdom without a wassir is a ro<strong>of</strong> without a pillar/'<br />

Kdja Rasalu took <strong>the</strong> advice and appointed Mahita OhoprS,*<br />

to <strong>the</strong> post <strong>of</strong> wazir. Shortly after this Eaja Rasald asked his<br />

tvazlr to tell him what he thought most worthy <strong>of</strong> praise<br />

in <strong>the</strong><br />

world, Mahita Chopra thought to himself that <strong>the</strong> three things<br />

most praiseworthy in <strong>the</strong> world were really folly, youth and<br />

power. " But," said he to himself, " if I say so, <strong>the</strong> king will<br />

want me to get <strong>the</strong>m for him at once." So Mahita Chopra<br />

passed <strong>the</strong>se things by and began to praise his wife, <strong>the</strong> Mnl<br />

Chandni, saying<br />

" Master <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, <strong>the</strong>re is nothing in <strong>the</strong> world to<br />

be compared to my wife. Rani Chandni."<br />

<strong>The</strong>n thought <strong>the</strong> Eaja to himself, " He praises nothing but -<br />

his wife, so how can I answer him " And <strong>the</strong> matter dropped,<br />

but after a month he said to Mahita Chopra, " What is most<br />

worthy <strong>of</strong> praise in <strong>the</strong> world " And again <strong>the</strong> wazlr praised<br />

his wife beyond all things, and this made <strong>the</strong> Eaja determine<br />

to see <strong>the</strong> Rani Chandni, to see her beauty, and to try her<br />

virtue. So he sent away Mahita Chopra on an errand to buy<br />

him some things from a distance, and as soon as he had gone,<br />

that same evening he went up to Mahita Chopra's house to see<br />

Eani Chandni. At <strong>the</strong> door he found a blind man sitting,<br />

who asked him who he was.<br />

And Eaja Easalu said to himself,<br />

" He must be blind indeed not to know that I am Eaja Easalu."<br />

And in reply <strong>the</strong> Eaja asked for <strong>the</strong> keys.<br />

"<strong>The</strong> keys," said <strong>the</strong> blind man, "are with Mahita<br />

Chopra."<br />

But by his miraculous power <strong>the</strong> Eaja opened <strong>the</strong> seven locks<br />

without <strong>the</strong> keys. He <strong>the</strong>n opened <strong>the</strong> locks <strong>of</strong> seven doors,<br />

but <strong>the</strong> eighth door had been bolted by <strong>the</strong> Eani Chandni<br />

herself from' <strong>the</strong> inside, who was sleeping. Raja EasalA could<br />

not open this door, as his hand could not reach <strong>the</strong> lock, so.<br />

* <strong>The</strong>re is a long separate legend about Raja Rasalfi's doings in connection<br />

with this worthy.


—<br />

—<br />

:<br />

!<br />

36 lEGENDS OF THE PANJAB.<br />

pretending to be Mahita Ohopr^, he stood outside and said to<br />

E^ni Ch§,ndnJ—<br />

Rat andheri, ram-jhamidn M harse trel<br />

Trelon pahine kapre, sir par cMrd derh hazar !<br />

Kore kdffhaz bhij gae, to lekhd he-shumdr !<br />

Vth-khdn, Bdni autie; luhd Idh, kam-zdt !<br />

<strong>The</strong> night is dark and <strong>the</strong> rain falls heavily and straight.<br />

<strong>The</strong> clo<strong>the</strong>s I wear are wetj and my turban is worth fifteen<br />

hundred rupees.<br />

My paper is wet, and I have countless things to write.<br />

Geb up, sleepy Rani^ open <strong>the</strong> door^ thou bad ivoman<br />

When she heard this Rani Chandni got up from her sleep to<br />

open <strong>the</strong> door, but Mahita Chopra's dogs began to bark and<br />

this made <strong>the</strong> Rani doubt whe<strong>the</strong>r it was really <strong>the</strong>ir master<br />

who was standing at <strong>the</strong> door. However in her fright she<br />

opened <strong>the</strong> door and Raja Eas^lct went in. <strong>The</strong>n said <strong>the</strong><br />

Rani to <strong>the</strong> dogs<br />

Ghuptcar raho, we Sdgrd Bdgrd ! So oJianddt !<br />

Woh naffari kaise hase, jis kd Jtdjd hud badnit 1<br />

Be quiet, Sagra and B^gra ! have patience !<br />

How shall that city prosper whose Raj& is wicked <br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Eaj^ toTd Eani Chandni to light <strong>the</strong> lamp, and<br />

when she had done so he sat down on her bed, which was<br />

covered with a white Counterpane, and <strong>the</strong> E'ni sat down on a<br />

low stool with her face veiled.<br />

So <strong>the</strong> Eaja said to her.<br />

Bhdrak hole wich dhani, Bdni ; totd bole han-khand :<br />

Awandidh sajndn pardesidn, Bdni, de na bahie ghand !<br />

Muhh se mitthd boliye ;<br />

jo sare so khdiye wand.<br />

<strong>The</strong> maind talks in <strong>the</strong> cage : <strong>the</strong> parrot in <strong>the</strong> jangal.<br />

When a friendly stranger comes, Eani, sit not with veiled<br />

face.<br />

Let us speak sweetly and divide what food we can.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Rani took <strong>of</strong>l' her veil, and <strong>the</strong> Eajl saw her great<br />

beauty, and praised her very much and said<br />

" Come, sit down on <strong>the</strong> bed and shampoo me, that my<br />

fatigue may depart."


—<br />

—<br />

—<br />

:<br />

EAJA EASALU. 37<br />

But <strong>the</strong> Eani said, " I am a faithful wife, and will touch no<br />

stranger."<br />

And <strong>the</strong> Eaj^ pressed her very much, but she was not pleased<br />

at all and said<br />

Thai je hharid mungdn, chdwaldh, Bdjd; chhand bharid gMu<br />

Manni murshid apnd : tu hdbal, main dMu.<br />

I have filled a plate with rice and pulse, R&ja; I have<br />

filled it with peas and ghl.<br />

I acknowledge <strong>the</strong>e as my teacher : thou art fa<strong>the</strong>r and<br />

I am daughter.<br />

<strong>The</strong> Raja answered<br />

Ojhar rdtm main turdn, Bdni :<br />

dehhke tursdn rah.<br />

Dehh, aziz da hetrd, Rani, dhm desdn parnd.<br />

I walk on a dark night. Rani ;<br />

picking my way I will walk.<br />

Behold a beloved son. Rani : I want no daughter.<br />

And <strong>the</strong>n he said, " Come now and shampoo me.'' But <strong>the</strong><br />

Rani said<br />

Wich ujdre main wasdn, leJcar terd ndon.<br />

Manm murshid, apnd, Bdjd ; tu Brahman, main gdon.<br />

I will live in <strong>the</strong> jangal under thy protection.<br />

I acknowledge <strong>the</strong>e as my teacher. Raja ; thou art Br&hman,<br />

I am thy cow.<br />

Answered <strong>the</strong> Raja<br />

Jinhdn dindh kijanmi, Bdni, main laindd teri su :<br />

Agg<strong>of</strong>i piohchhon jotke, Bdni, gau hM laisdn chu.<br />

I have kept <strong>the</strong>e in mind since thou wast born, Rani.<br />

Binding <strong>the</strong> cow in front and behind. Rani, I will even<br />

take her milk.<br />

But <strong>the</strong> Rani replied<br />

Tu hai merd rdjrd, tu hai merd mdn :<br />

Main teri hun Brdhmani, tu merd jujmdn.<br />

Woh M rdjd saldhiye, jo juth hegdni khan.<br />

Thou art my king, thou art my fountain <strong>of</strong> honour !<br />

I am thy Brahmani, thou art my client.<br />

How shall we praise that raja, who takes o<strong>the</strong>r's leavings.


—<br />

38 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Still <strong>the</strong> RSja went on at her " Come, Rani, and shampoo<br />

me." So at last <strong>the</strong> Rani gave in, and sat on <strong>the</strong> bed and'<br />

began to shampoo Raja Ras41il. And <strong>the</strong> Raja first turned<br />

one side and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r to her, and <strong>the</strong>n he put his ring<br />

under <strong>the</strong> bed clo<strong>the</strong>s. After this he told <strong>the</strong> Rani to stop<br />

shamppoing, and get him some dinner. So <strong>the</strong> Rani put some<br />

rice and water into an ear<strong>the</strong>n pot and placed it on her br,easts,<br />

where by <strong>the</strong> miraculous power <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja it became cooked,<br />

and <strong>the</strong> Rani, after adding some sugar and ghi, placed it before<br />

<strong>the</strong> Raja and said,<br />

"You are a holy man, so get some water for yourself at your<br />

own command, that you may wash and eat.''<br />

Whereon <strong>the</strong> Raja took up a stone, and from under it <strong>the</strong>re<br />

gushed a fountain <strong>of</strong> water. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja ate his fill and<br />

said to Rani Chandni,<br />

"You are as my sister and I your bro<strong>the</strong>r, but say nothing <strong>of</strong><br />

this to Mahita Chopra. He will find it out for himself presently.<br />

I shall send for you and <strong>the</strong>n you must come to me fearlessly<br />

veiled from head to foot."<br />

After this Raja RasaM went to his palace, and soon afterwards<br />

Mahita Chopra came home, ate his dinner, lay down on his bed,<br />

and told Rani CMndni to shampoo him. Suddenly <strong>the</strong> ring<br />

ran into his back, and he put his hand under <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s and<br />

saw what it was. As soon as he saw it he was so overcome<br />

with grief that he fell <strong>of</strong>f his bed in a faint. <strong>The</strong> Rani picked<br />

him up and made him sit down on <strong>the</strong> bed, but after a couple<br />

<strong>of</strong> hours he fainted<br />

again, whereon <strong>the</strong> Rkm asked him what<br />

had enchanted him to make him faint so <strong>of</strong>ten.<br />

Mahita Chopra replied, " You are <strong>the</strong> enchantress that have<br />

made me faint so <strong>of</strong>ten."<br />

" What have I done " said <strong>the</strong> R^ni. <strong>The</strong>n MahitS. Chopra<br />

showed her <strong>the</strong><br />

clo<strong>the</strong>s, saying,<br />

ring which Raja RasiM had hidden under <strong>the</strong><br />

" This is your enchantment."<br />

Rani Chandni replied, " That is no fault <strong>of</strong> mine, you must<br />

have put it <strong>the</strong>re yourself."


BAJA EASALIJ. 39<br />

" I gave this ring to Eaja Rasalu when I went to buy <strong>the</strong><br />

horses.<br />

No one but he can have put it here."<br />

All that night MahitS. Chopr^ was in great grief, and next<br />

day he took all <strong>the</strong> papers <strong>of</strong> his <strong>of</strong>fice and laid <strong>the</strong>m before <strong>the</strong><br />

Eaj^, and <strong>the</strong> ESJEi said to him,<br />

" I sent you to buy horses, and instead you have brought me<br />

your papers, what is <strong>the</strong> reason <strong>of</strong> this "<br />

" king." said Mahit^ Chopra, " nei<strong>the</strong>r are you holy, nor<br />

Rani Chandm virtuous, nor I your servant."<br />

" Why speak you like this " said <strong>the</strong> E^ja.<br />

<strong>The</strong>n Mahita Chopra took <strong>the</strong> ring and showed it to <strong>the</strong><br />

Eaja.<br />

"Chastity and virtue," said <strong>the</strong> Eaja'<br />

"are not destroyed by<br />

words."<br />

Bat <strong>the</strong> minister was not satisfied, and <strong>the</strong> Eaja had him<br />

beaten, and said again,<br />

" Do you believe me now or not"<br />

"If <strong>the</strong> Rani Ohandni will spin a single thread <strong>of</strong> cotton<br />

yarn, and if with it you will both draw up water in an unburnt<br />

ear<strong>the</strong>n pot from <strong>the</strong> wells I will believe you."*<br />

So <strong>the</strong> Raja sent for Eani ChandnJ, and she spun <strong>the</strong> single<br />

thread, and with it <strong>the</strong>y drew water from <strong>the</strong> well in an unburnt<br />

ear<strong>the</strong>n pot, and <strong>the</strong>n Mahita Chopra believed.<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Eaja, " Why did you disbelieve before "<br />

''<br />

Because," said <strong>the</strong> Minister, " men are jealous where women<br />

are concerned."<br />

Whereon <strong>the</strong> Eaja struck him two or three times with a cane,<br />

and said,<br />

" Are you not ashamed <strong>the</strong>n <strong>of</strong> praising your wife in <strong>the</strong><br />

public court "<br />

After this Eaja Rasalfi gave up his kingdom and started for<br />

<strong>the</strong> City <strong>of</strong> Raja Sarkap.f Before he had gone very far he came<br />

* An absolute impossibility, because a single thread <strong>of</strong> yam has very<br />

little cohesion, and an unburnt pot melts on contact with water.<br />

f As far as this tale is concerned this seems to be Kot Bithaur, near<br />

Atak, overhanging <strong>the</strong> Indus.


—<br />

—<br />

—<br />

;<br />

;<br />

:<br />

40 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

upon a cemetery, where he found a headless corpse lying» and<br />

he said to it<br />

Bdre andar pid harangld, na is sds, na pds.<br />

Je Manila is nun zindd hare, do hdtdn hare hamdre sdth.<br />

<strong>The</strong> corpse has fallen under <strong>the</strong> hedge, nor breath in him,<br />

nor any one near.<br />

If God grant him life he may talk a little with me.<br />

And God restored <strong>the</strong> corpse to life at once, as Raja RasalA<br />

wished, and <strong>the</strong> Raja said to <strong>the</strong> man<br />

Laihndion charM hadali, hdthdh pdid zor :<br />

Kehe 'amal hamdio, je jhaldi naMii gor <br />

<strong>The</strong> clouds rose in <strong>the</strong> west and <strong>the</strong> storm was very fierce :<br />

What hast thou done that <strong>the</strong> grave does not hold <strong>the</strong>e <br />

And <strong>the</strong> man replied<br />

Asih T}M hadin durhiydn te inTidn <strong>the</strong><br />

Bdjd wal degridn pagdn banhde,<br />

Turde paibdn ihdr.<br />

Aunde tara, na chdunde tara,<br />

Sdnke sawdr,<br />

Zara na mittM jhaldi, Bdjd ;<br />

Hun sau mandn dd hhdr.<br />

I, too, was once on <strong>the</strong> earth thus<br />

Fastening my tarban awry like a king,<br />

Walking erect.<br />

Coming proudly, taunting proudly,<br />

I drove <strong>of</strong>f <strong>the</strong> horsemen.<br />

<strong>The</strong> grave does not hold me at all,<br />

Now I am a great sinner.<br />

RajS,<br />

Meanwhile <strong>the</strong> night passed, and in <strong>the</strong> morning <strong>the</strong> restored<br />

corpse asked Raja Rasalii who he was, and where he had come<br />

from, and <strong>the</strong> Raja replied that he had come from Sialkot,<br />

and<br />

was going to play at chaupur with Raja Sarkap.<br />

" You had better not," said <strong>the</strong> restored corpse, " I was his<br />

bro<strong>the</strong>r, and I know him. Every day before he has his breakfast<br />

he cuts <strong>of</strong>f <strong>the</strong> heads <strong>of</strong> two or three men. One day he<br />

could not get a convenient head, so he cut <strong>of</strong>lF mine, and he will


—<br />

—<br />

EAJA RASALU. 41<br />

Jbe'sure to take <strong>of</strong>f yours. However if you really want to go<br />

take some bones from here and have your dice made from <strong>the</strong>m,<br />

and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> enchanted dice which he plays with: will have no<br />

effect.<br />

O<strong>the</strong>rwise he will never lose."<br />

So <strong>the</strong> EajA did as he was advised, and taking some bones<br />

from <strong>the</strong> cemetery he started <strong>of</strong>f. Presently he came to <strong>the</strong><br />

banks <strong>of</strong> a river in which he found a hedgehog floating, who<br />

called out to him<br />

Jhm, dndi wiydheJce, andi doJi pde :<br />

Jhdi mangid pdni, te main gaid sharmde :<br />

LaiJee lold-chalid, jd paJiuneha Khivdjd daryde.<br />

Ik bharid, ik waithid, dujd lid wahde.<br />

Dant Icampe, main dhai-pid, rurh-pid daryde.<br />

Wdstd Sri Nardnlcdr da, jJidh nun lai waohde !<br />

I married my hedgehog-wife, and brougbt her in <strong>the</strong> doll :<br />

My hedgehog-wife wanted water and I became ashamed :<br />

Taking my lota I went to <strong>the</strong> bank <strong>of</strong> a large river : *<br />

I filled it and I fell in and <strong>the</strong>n I floated.<br />

My teetli are chattering, I am fallen in, I am floating in <strong>the</strong><br />

river.<br />

For <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> <strong>the</strong> Holy Narayan save <strong>the</strong> bedgehog.<br />

So <strong>the</strong> R^ja did as <strong>the</strong> hedgehog wished, and took him out<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> river with <strong>the</strong> end <strong>of</strong> his bow, and threw him into a<br />

hedge. <strong>The</strong>n said <strong>the</strong> hedgehog<br />

Hike andherion kadio , duje ditio pde.<br />

Larke dioan shahr de khil dori lain hande.<br />

Mdre mdre zindkadhaii, chhoran jdnon jde.<br />

Wdstd tainun Rahh dd, Bdjd, lai chal sdnun hhagde.<br />

Thou hast saved me from one evil and placed me in ano<strong>the</strong>r.<br />

<strong>The</strong> boys <strong>of</strong> <strong>the</strong> city will come and bring ropes for play.f<br />

<strong>The</strong>y will kill me and take my life and leave me for dead.<br />

For thy God's sake. Raja, take me <strong>of</strong>f with <strong>the</strong>e.<br />

So <strong>the</strong> Raja put <strong>the</strong> hedgehog into<br />

his horse's nose-bag, and<br />

* Lit., Kliwaja KHzar's river.<br />

t Native cliildreii are very fond <strong>of</strong> won-ying hedgeliogs to death by<br />

trying to aiake <strong>the</strong>m swim, and also by making <strong>the</strong>m open out and <strong>the</strong>n<br />

tying a slip-knot round <strong>the</strong>ir necks and dragging <strong>the</strong>m about.<br />

6


'<br />

—<br />

42 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />

continued his journey. By and by he came to a forest on fire,<br />

and in <strong>the</strong> forest was a cricket in danger <strong>of</strong> being burnt up,<br />

who called out to him,<br />

" traveller, for God's sake, save me from <strong>the</strong> fire.''<br />

And Eaja Easalu saved him from <strong>the</strong> fire. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> cricket<br />

pulled out one <strong>of</strong> his feelers, and said,<br />

" Whenever you are in difficulties warm this hair in a fire,<br />

and I will come and help you at once."<br />

Said <strong>the</strong> Eaja, " What help can you give me " However<br />

he kept <strong>the</strong> hair.<br />

After a while Eaja EasalA reached <strong>the</strong> bank <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r river,<br />

where he found <strong>the</strong> Eani Chodhal sitting. She was <strong>the</strong><br />

daughter <strong>of</strong> ESja Sarkap, and asked him who he was, where<br />

he came from, and where he was going.<br />

Eaj^ Eas^lft replied, "My darling, I am come from Sialk<strong>of</strong>c<br />

and am going to play chawpur with Eaja Sarkap."<br />

"Play with me first," said Eani Chodhal, "and <strong>the</strong>n go and<br />

play with Eaja Sarkap."<br />

But Eaja EasaM, said, " I cannot play with a woman, I am a<br />

virtuous man."<br />

<strong>The</strong>n Eani Chodhal said, " I have a riddle which you must<br />

solve, or your head will be cut <strong>of</strong>f."<br />

" Have you ever cut <strong>of</strong>f any one's head V said <strong>the</strong> Eajd,<br />

" or am I to be <strong>the</strong> first "<br />

" My fa<strong>the</strong>r, EajS. Sarkap," said <strong>the</strong> EeLuI, " cuts <strong>of</strong>f a head<br />

every day, but I cut <strong>of</strong>f ten heads<br />

"<br />

!<br />

" <strong>The</strong>n go on with your riddle," said Eaja EasaM.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Eani said<br />

AiJi patan, nau leridn, cTiaudd ghumar-gJier !<br />

Je tun, Rdjd, jati-sati hain, tan pdni Mine ser <br />

Eight ferities, nine boats, fourteen whirl-pools !<br />

If thou be virtuous and true, Eaj&, say how many sers <strong>of</strong> water <br />

Answered <strong>the</strong> Eaja<br />

Aih patan, nau hermn, chaudd ghumhar-gher !<br />

Ambar tare gin dasin; main dasdi'i pdniitne ser!<br />

Jitne ban b an pattar laJcn, pdni itne ser !


—<br />

—<br />

!<br />

:<br />

RAJA BASALU. 43<br />

Eight ferries, nine boats, fourteen whirl-pools !<br />

Count <strong>the</strong> stars in <strong>the</strong> sky, and I will tell <strong>the</strong>e how many<br />

sers <strong>of</strong> water.<br />

As many leaves and sticks as are in <strong>the</strong> forest, so many<br />

sers are <strong>the</strong>re <strong>of</strong> water.<br />

After this <strong>the</strong> Raja went on and arrived at <strong>the</strong> city, where<br />

he found <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r daughters <strong>of</strong> Raja Sarkap standing, and<br />

when <strong>the</strong>y saw him one said to him<br />

NUe-ghorewdlid Bdjd, mweii neze ah !<br />

Agge RdjA Sarleap hai, sir laisi y,ldh !<br />

Bhald chdhehjo apnd, tdn pichhe M mwr jdh !<br />

Grey-horsed Raja, come with lowered lance I<br />

Before <strong>the</strong>e is Raja Sarkap, he will take thy head !<br />

If thou seek thy own good, <strong>the</strong>n turn <strong>the</strong>e back<br />

Raja Rasalu answered—<br />

'<br />

Dur<strong>of</strong>t bird chuhid, * i<strong>the</strong> pahnta ae :<br />

Sarkap da sir Jca<strong>the</strong> tote hassdn char.<br />

Tainun handsdn wohtri, inaih bansan mikrdj !<br />

I have come here from afar under a vow <strong>of</strong> victory<br />

I will cat <strong>of</strong>f Sarkap's head, and cut it into four pieces.<br />

I will make <strong>the</strong>e my little bride, and will become <strong>the</strong><br />

bridegroom.<br />

When he had said this she fell in love with him, and <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>rs said to him<br />

" If you wish to make her your wife you must do one thing<br />

for us."<br />

" What is that " said <strong>the</strong> Raja, " tell me and I will do it."<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> girls mixed a mayi <strong>of</strong> millet seed with a man <strong>of</strong><br />

sand and told him to separate <strong>the</strong> one from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. So <strong>the</strong><br />

B^ja fell into a difficulty, but remembering <strong>the</strong> hair which <strong>the</strong><br />

cricket had given him he put it into <strong>the</strong> fire and immediately<br />

a flight <strong>of</strong> crickets came round him. <strong>The</strong> cricket whose life he<br />

had saved was among <strong>the</strong>m, and said to him,<br />

" What is your difficulty, that you have heated <strong>the</strong> hair in<br />

<strong>the</strong> fire"<br />

* Bird chuknd is to undertake a task <strong>of</strong> extraordinary difficulty,<br />

and to solemnly promise to go through it under all circumstances.


—<br />

—<br />

44 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

" T want you to separate this millet seed from <strong>the</strong> sand,"<br />

said <strong>the</strong> Raja.<br />

"Is that all" said <strong>the</strong> cricket; "if I-had known it was so<br />

small a job that you wanted us for, I would not have assembled<br />

so many crickets/' and with that he made <strong>the</strong>m all set to<br />

work, and in one night <strong>the</strong> millet seed and <strong>the</strong> sand were separated.<br />

After this <strong>the</strong> girls wanted <strong>the</strong> Eaja to swing <strong>the</strong>m one by one,<br />

in <strong>the</strong>ir swings, but he said, " No, <strong>the</strong>re are seventy <strong>of</strong> you, ^<br />

All get into one swing and I will swing you all toge<strong>the</strong>r."<br />

So <strong>the</strong>y all got into one swing, and Raja Rasalu drew up <strong>the</strong><br />

swing with one end <strong>of</strong> his bow and let it go, when <strong>the</strong> swing<br />

returned he cut <strong>the</strong> strings with his sword, and all <strong>the</strong> girls<br />

fell out. _Some broke <strong>the</strong>ir arms, and some <strong>the</strong>ir legs, and<br />

some got hurt in o<strong>the</strong>r places, exoept <strong>the</strong> one <strong>the</strong>y had betro<strong>the</strong>d<br />

to <strong>the</strong> Raja, who fell out last and so escaped unhurt.<br />

After this <strong>the</strong> R§,ja went some ten or fifteen paces beyond<br />

<strong>the</strong> swing, and came upon some drums which had been placed<br />

<strong>the</strong>re. <strong>The</strong> people told him that if he struck <strong>the</strong>m one by one<br />

Raja Sarkap would know that some prince had come to play<br />

ehaupur with him. , He did so and broke <strong>the</strong>m all. Next he came<br />

to seventy gongs, and <strong>the</strong>se also he broke with a large mallet.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> girl who had been betro<strong>the</strong>d to Raja RasaM went to<br />

Raja Sarkap her fa<strong>the</strong>r, and said<br />

Ihjo did rdjput hardd mdromdr,<br />

Patke Idshdn Jcapidn sitlid sine bhdr. ;<br />

Dharin dhann hheren bhanidn aur hhane gharidl !<br />

Tain nun, Bdjd, marsi ate sdnun Icharsi ndl !<br />

A prince has come and is making havoc;<br />

He cut <strong>the</strong> long strings and threw us out headlong.<br />

<strong>The</strong> drums placed out are broken, and broken are <strong>the</strong><br />

gongs.<br />

;<br />

He will kill <strong>the</strong>e, Raja, and take me with him !<br />

Raja Sarkap replied<br />

Chhoii nagan da wasJein, Rdni, wadi hart pukdr :<br />

Jdn main nihldn hahar, tan men tan nachdwe dhdl,<br />

Fajre roti tan hhdsdn, svr laisdn utdr. ;<br />

>


eM EASALt. 45<br />

Princess, thou hast brought a great complaint about a<br />

dweller in a small city.<br />

When I come out his shield will dance for fear <strong>of</strong> my<br />

valour.<br />

In <strong>the</strong> morning I will eat my bread and cut <strong>of</strong>f <strong>the</strong>ir heads.<br />

Meanwhile Raja. Rasalij went into <strong>the</strong> city and stayed at <strong>the</strong><br />

house <strong>of</strong> an old woman, where Raja Sarkap sent him some<br />

food, which was poisoned, by some slaves. But Raja RasalA<br />

said to <strong>the</strong> slaves, " Tell your master I have nothing to do<br />

with Raja Sarkap. I am his enemy, and it is unlawful for me<br />

to partake <strong>of</strong> his hospitality. However, as you have brought<br />

<strong>the</strong> food, put it down."<br />

And <strong>the</strong> slaves did so, and Raja Rasalfl gave it to <strong>the</strong> dogs,<br />

which had come with <strong>the</strong> slaves and belonged to Raja Sarkap.<br />

<strong>The</strong> dogs ate up <strong>the</strong> food, and fell dead on <strong>the</strong> ground. <strong>The</strong>n<br />

said Raja Rasalu to <strong>the</strong> slaves,<br />

"You deserve to lose your heads, but I am a God-fearing<br />

man, and so I will not injure you."<br />

,<br />

And <strong>the</strong> slaves replied, " Master, it is not we that are to<br />

blame : we can but obey <strong>the</strong> orders <strong>of</strong> our master."<br />

"Go to your master,'^ said Raja Rasalu, "and tell him from<br />

me that it is no act <strong>of</strong> bravery to kill a man by treachery."<br />

And <strong>the</strong>y went away, and Raja Rasalu lay down and took<br />

his rest all night. Next day at sunrise Raja Sarkap sent a<br />

message to Raja Rasalu saying, "I am not well to-day, but in<br />

<strong>the</strong> evening we will play chaupur toge<strong>the</strong>r." At <strong>the</strong> same<br />

time he sent a messenger to <strong>the</strong> old woman and told her that if<br />

she wished to please him she was to take Raja Rasalu into a<br />

certain garden where lived a venomous snake, and to make<br />

<strong>the</strong> snake bite and - kill him. So <strong>the</strong> treacherous old woman<br />

took <strong>the</strong> Raja into <strong>the</strong> garden, and gave him a place in it to<br />

live in. <strong>The</strong>re <strong>the</strong> Raja dwelt, and one day after his breakfast<br />

he lay down to sleep about noon.<br />

Now in that garden dwelt two things <strong>of</strong> evil omen :<br />

one was<br />

a scorpion, called Kalir, who scooped out men's eyes, and <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r was a serpent, called .Talir, which sucked out men'sblood.<br />

'


— —<br />

!<br />

46 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

When Kalir, <strong>the</strong> scorpion, saw Raja Rasalu asleep he went to<br />

Talir, <strong>the</strong> serpent, and said,<br />

" Here is a man asleep. You go and bite him and suck<br />

out his blood, and I will eat out his eyes."<br />

But said Talir, <strong>the</strong> serpent<br />

Tera merd jhagrd ah sahib di dargdh !<br />

Landi ham dd tm betrd, KaMr terd nd.<br />

Our quarrel shall go to <strong>the</strong> court <strong>of</strong> our master !<br />

Thou art <strong>the</strong> son <strong>of</strong> a crop-tailed crow : Kalir is thy<br />

name !<br />

Answered Kalir, <strong>the</strong> scorpion<br />

Gohan ten md si,<br />

Jcohrd Tcarkald terd piu.<br />

Terd merd jhagrd Bdjd Sarhap hoi.<br />

Thy mo<strong>the</strong>r was an iguana, and thy fa<strong>the</strong>r a leprous lizard<br />

Our quarrel is before Raja Sarkap.<br />

<strong>The</strong>n Talir, <strong>the</strong> serpent, through fear <strong>of</strong> Rajl Sarkap, came<br />

down from his shtsham tree, and, having bitten Raja RasalA,<br />

climbed up again quickly. And <strong>the</strong>n Kalir, <strong>the</strong> scorpion,<br />

called out to<br />

his bro<strong>the</strong>r scorpions and went with <strong>the</strong>m to eat<br />

out <strong>the</strong> Raja's eyes. Meanwhile <strong>the</strong> hedgehog, which Raj^<br />

Rasalii had saved from <strong>the</strong> river and brought with him, was<br />

out eating fruit in <strong>the</strong> garden. Suddenly he heard <strong>the</strong> crows<br />

making a noise over-head and thought that most likely <strong>the</strong><br />

serpent had come down and bitten Raja Rasalu.<br />

So he went back and found out what had happened, and<br />

seeing no better plan, he sat on <strong>the</strong> Raja's neck where <strong>the</strong><br />

wound <strong>of</strong> <strong>the</strong> serpent's bite was, and when Kalir, <strong>the</strong> scorpion,<br />

came up on to <strong>the</strong> Rajahs breast, near where <strong>the</strong> wound was,<br />

<strong>the</strong> hedgehog caught him by <strong>the</strong> leg.<br />

" Jcrdn Icran* I" and <strong>the</strong> serpent said to him,<br />

" What is <strong>the</strong> matter with you "<br />

<strong>The</strong> scorpion called out,<br />

" Something has caught my feet," cried out <strong>the</strong> scorpion.<br />

" I see you are black" said <strong>the</strong> serpent, "and <strong>the</strong>re is some<br />

thing black at your feet.<br />

I see nothing wrong <strong>the</strong>re."<br />

* <strong>The</strong> scorpion's cry or noise.


—<br />

eAjA easAl^. 47<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> hedgehog made himself known to <strong>the</strong><br />

serpent by<br />

taking <strong>the</strong> scorpion by <strong>the</strong> legs and turning him upside down.<br />

"Who are you" said <strong>the</strong> serpent, "what kind <strong>of</strong> animal<br />

are you V<br />

"lama hedgehog," said <strong>the</strong> hedgehog, taking <strong>the</strong> scorpion's<br />

legs into his mouth. This made <strong>the</strong> scorpion cry out " hrdn<br />

hrdn ! " again, and he said to <strong>the</strong> serpent,<br />

" my friend, don't bo<strong>the</strong>r him any more."<br />

Ldwd ghul men jhdh, huljhdhdn dd Sarddr :<br />

" KaMr mdriin iihe, TaVi/r piehJie jde.<br />

Talir warsi ghar wieh, desdnjhoTce j)de.<br />

Kadi tdn dusi hahr, lailce aisdh mukde."<br />

Cried out <strong>the</strong> hedgehog, being chief <strong>of</strong> all <strong>the</strong> hedgehogs<br />

" I will kill KalJr here and afterwards Talir.<br />

Talir will enter his hole and I will burn him out.<br />

Soon he will come out and I will take and finish him."<br />

<strong>The</strong>n Talir <strong>the</strong> serpent called out,<br />

" Friend hedgehog, let go my friend, and I will suck <strong>the</strong><br />

poison out <strong>of</strong> <strong>the</strong> E^jl."<br />

" Very well " said <strong>the</strong> hedgehog, " you suck out <strong>the</strong> poison,<br />

while I feed your friend with fruit in <strong>the</strong> garden."<br />

" <strong>The</strong>n please take him away quickly, " said Talir <strong>the</strong> serpent.<br />

So <strong>the</strong> hedgehog began dragging <strong>the</strong> scorpion through <strong>the</strong><br />

thorns, and weiit on so long that <strong>the</strong> scorpion died. Meanwhile<br />

<strong>the</strong> serpent sucked <strong>the</strong> poison out <strong>of</strong> Eaja Easald, and when<br />

<strong>the</strong> Eaja came to himself <strong>the</strong> hedgehog told him to kill <strong>the</strong><br />

serpent, and <strong>the</strong> Eajei did so.<br />

While all this was going on <strong>the</strong> day passed, and it became<br />

evening, and <strong>the</strong> Eaja went towards <strong>the</strong> city with <strong>the</strong><br />

intention <strong>of</strong> playing chaupur with Eaja Sarkap, and on <strong>the</strong> way<br />

he met a cat, which was roaming about some potters' kilns,<br />

and <strong>the</strong> Raja asked her what made her wander about <strong>the</strong> kilns<br />

like this, and she said,<br />

" My kittens are in a pot which has been put to bake in <strong>the</strong>se<br />

kilns by <strong>the</strong> potters, and that is why I am wandering about."<br />

<strong>The</strong>n Eaja Easalfi asked <strong>the</strong> potter how much he wanted for<br />

<strong>the</strong> pots in his kiln.


48 LEGENDS OV THE PANJaB.<br />

" Oh," said <strong>the</strong> potter, "this kiln is not baked yet, <strong>the</strong>" fire<br />

is only lighted as yet on one side <strong>of</strong> it. What is <strong>the</strong> use <strong>of</strong><br />

Belling <strong>the</strong> pots now "<br />

However at last <strong>the</strong> E^j^ induced him to name his price, and<br />

gave him what he asked. So he was able to give <strong>the</strong> kittens<br />

back to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r.<br />

But <strong>the</strong> cat gave him one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, and<br />

said,<br />

" It will help you when you are in difficulties."<br />

<strong>The</strong> Eaja took <strong>the</strong> kitten and went <strong>of</strong>f to R^ja Sarkap, who<br />

asked him some riddles, which were answered, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong>y<br />

made agreements about <strong>the</strong>ir game <strong>of</strong> chaufur. RajS. Sarkap<br />

fixed <strong>the</strong> following stakes for himself: first game, his whole<br />

kingdom ; second game, <strong>the</strong> wealth <strong>of</strong> <strong>the</strong> world ; third game,<br />

his own head. And Raja Rasdlu fixed <strong>the</strong> following for himself:<br />

first game, his arms j second game, his horse; third game, his<br />

own head. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> two R^jls began to play.<br />

It fell to EaJEl Rasalu to begin <strong>the</strong> game, and when he began<br />

Raja Sarkap let loose his rat, called Dhol Raja, nobody knows<br />

why.* Dhol Eaj^, <strong>the</strong> rat, upset <strong>the</strong> chaupur pieces, so that<br />

Eaja Sarkap won <strong>the</strong> first game, and E4ja Easalu gave up his<br />

arms. At <strong>the</strong> second game Eaja Easalu lost his horse in <strong>the</strong><br />

same way, and <strong>the</strong> horse said to him<br />

—<br />

Sahh'i, samundar jamidn, Rdjd lio tkoI zar mde :<br />

Ao to charho inen pUh te, hot tudh hhardn tarpde :<br />

JJrde panTcM main na desdh, jo dauran laTch haror.<br />

Je tudh, Bdjd, pdsd Tchelnd, jeb hdth to pde.<br />

my beloved, I was born in <strong>the</strong> ocean, and <strong>the</strong> RaJEl bought<br />

me with much gold.<br />

Come and jump on my back and I will take <strong>the</strong>e <strong>of</strong>f with<br />

thousands <strong>of</strong> bounds.<br />

Wings <strong>of</strong> birds shall not catch me, though <strong>the</strong>y go thousands<br />

<strong>of</strong> miles.<br />

If thou wouldst gamble, E&ja, keep thy hand on thy pocket.<br />

When <strong>the</strong> horse had said this, Eaja Sarkap told his slaves<br />

* Dhol Raja is tlie name <strong>of</strong> tlie hero <strong>of</strong> a celebrated Punjabi popular<br />

love-tale.


—<br />

—<br />

EAJA EASAL&. 49<br />

to take him away as lie was giving Eaja RasalA advice. And<br />

<strong>the</strong> slaves did so, and when <strong>the</strong> horse was being taken away<br />

he began to weep, and Eaja RasaW was in great grief, and <strong>the</strong>n<br />

<strong>the</strong> horse said again to <strong>the</strong> EajS.<br />

Na ro, Edjid hholid ; nd main charsdn ghdh,<br />

Nd main tursdn rah.<br />

Dahnd dasi uthdehe jeh de wieh pdh !<br />

Weep not, foolish Eaja, I shall not eat <strong>the</strong>ir grass,<br />

Nor shall I go away.<br />

Take thy right hand and put it in thy pocket.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Eaja understood something <strong>of</strong> what he meant,<br />

and<br />

<strong>the</strong> slave took him away. So <strong>the</strong> Eaja put his hand on his thigh<br />

and <strong>the</strong> kitten started up, and <strong>the</strong> Raja said to Raja Sarkap.<br />

"Leave my horse and arms here for <strong>the</strong> present; you can<br />

take <strong>the</strong>m away when you have won my head."<br />

Raja Sarkap agreed, and gave an order to all <strong>the</strong> women <strong>of</strong><br />

his palace to dress <strong>the</strong>mselves up and stand before Raja<br />

Rasalu to distract his attention, so that <strong>the</strong>ir lord and master<br />

might win <strong>the</strong> last game. But Raja Rasalu paid <strong>the</strong>m no<br />

attention at all, and said to Raja Sarkap.<br />

" We have been playing with your pieces all this while,<br />

suppose we play with mine now.'^<br />

And <strong>the</strong>y began to play with Raja RasMd's pieces. Meanwhile<br />

<strong>the</strong> kitten went up and sat by <strong>the</strong> window where <strong>the</strong> rat<br />

Dhol Raja used to come from.<br />

After a while Raja RasalA began to win, and <strong>the</strong> Raja<br />

Sarkap called his rat, Dhol Raja, who came to <strong>the</strong> window,<br />

looked out, and went back. He <strong>the</strong>n sent his mo<strong>the</strong>r, who<br />

came out, but, being afraid <strong>of</strong> <strong>the</strong> cat, she went back too. While<br />

this<br />

was going on Raja Rasalu won <strong>the</strong> first stake, and took his<br />

arms back, and <strong>the</strong>n he won <strong>the</strong> second stake and took his<br />

horse back. On this Raja Sarkap said<br />

Dhal, we^pdsd dhalwen, i<strong>the</strong> hasantd lolc !<br />

Sardn dhardn han hdzidn, jehri Sarlcap hare so ho !<br />

O moulded pieces, favor me : a man is here !<br />

Heads and bodies are at stake : as Sarkap does so let it be !<br />

7


—<br />

—<br />

50 •<br />

LEGENDS<br />

OF THE PANJaB.<br />

Eaja Rasalu answered<br />

Dhal, we jpdsd dhalweh, i<strong>the</strong> basantd lole !<br />

Sardn dhardh te bdzidn !<br />

O moulded pieces, favor me :<br />

Heads and bodies are at stake !<br />

Jehri Allah, hare so ho!<br />

a man is here !<br />

as God does so let it be.<br />

After this Raja Easalii began to win, and first Raja Sarkap<br />

lost his kingdom, <strong>the</strong>n his wealth, and at last on <strong>the</strong> whole<br />

game he lost his head.<br />

Just <strong>the</strong>n one <strong>of</strong> his slaves came up to congratulate him on<br />

<strong>the</strong> birth <strong>of</strong> a daughter.<br />

" Kill her," said Raja Sarkap, " she has been born at an<br />

unlucky moment, and has brought me bad luck."<br />

Bat Raja Rasalu said to him,<br />

" If you will give me your word by drawing a line on <strong>the</strong><br />

ground with your nose* that you will<br />

never play this game<br />

again for ano<strong>the</strong>r's head, and will give me this child that is<br />

born to-day to wife, I will spare your head now." Raj&<br />

Sarkap agreed, and placing a mango branch and <strong>the</strong> little<br />

girl, Kokilan, into a large plate he gave <strong>the</strong>m to Raja Rasalu.<br />

And Raja Rasalft left that place, and as he was journeying<br />

along he met some prisoners, who cried out to him<br />

Hor rdje murffhdMdn, tu rdjd shdKbuz !<br />

Bandi-hdndA de hand hhalds har ! tmiar teri drdz !<br />

O<strong>the</strong>r kings are wild-fowl, thou art a royal hawk !<br />

Unbind <strong>the</strong> chains <strong>of</strong> <strong>the</strong> chain-bound and live for ever'!<br />

So Raja Rasalu told RaJEl<br />

Sarkap to release <strong>the</strong>m, which he<br />

did, and <strong>the</strong>n Raja Rasalu went to <strong>the</strong> MArtl Hillsf and planted<br />

<strong>the</strong> mango branch <strong>the</strong>re. <strong>The</strong>re he had <strong>the</strong> Rani Kokilan<br />

placed in an underground palace, and said,<br />

" When <strong>the</strong> mango branch blossoms <strong>the</strong>n will Rani Kokilan<br />

arrive at her full youth."<br />

After twelve years <strong>the</strong> mango tree began to blossom and<br />

give forth frait, and <strong>the</strong> Rani Kokilan became a woman. One<br />

day she said to Raja Rasalu,<br />

* A form <strong>of</strong> oath or irrevocable promise,<br />

t Near Rawal-Piadi to <strong>the</strong> South West <strong>of</strong> it.


—<br />

EAJA EASAL^. 51<br />

"Wtat is it that people say happens when you shoot an<br />

animal in <strong>the</strong> jangah '^<br />

RajS, Ras&lii replied, " when I bit an animal with an arrow<br />

it falls down in a faint, after running seven paces towards m e."<br />

" This is a very wonderful thing," said <strong>the</strong> Runi, " and I shall<br />

not believe you till I see it with my own eyes.''<br />

So next morning <strong>the</strong> Eaja made Rani Kokilaii ride<br />

on a pillion<br />

behind bim, and he wore some coarse clo<strong>the</strong>s over his<br />

own, so that her perspiration should not injure him.* In tbisway<br />

he went forth into <strong>the</strong> jangals to shoot. Presently he<br />

shot a deer, and <strong>the</strong> deer as soon as it was wounded ran<br />

sevea<br />

paces away from him and fell down.<br />

" Last night " said <strong>the</strong> Eani KokiMn^ " you told me that<br />

when you bit an animial it would fall seven paces towards you,<br />

but this has fallen seven paces away from you. Your words<br />

have not come true."<br />

" My virtue has left me," said <strong>the</strong> Raja, " because you havebeen<br />

riding on <strong>the</strong> same horse as I."<br />

" I will catch <strong>the</strong> deer with my bands, RaJEi," said <strong>the</strong> Rani,,<br />

*'<br />

and will bring <strong>the</strong>m to you."<br />

And so she opened out seven locks <strong>of</strong> her scented, hair,<br />

and<br />

sat on a tower <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, and <strong>the</strong> sweet scent <strong>of</strong> her hair<br />

filled <strong>the</strong> air. Two deer, called Hira and Nila, came to wbereshe<br />

was sitting, attracted by <strong>the</strong> scent <strong>of</strong> her hair, and stood,<br />

by her. <strong>The</strong>n Raja Rasalu determined to- try <strong>the</strong>- power <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

attraction <strong>of</strong> Rani Kokilan's hair, and frightened <strong>the</strong> deer with,<br />

his bow. As soon as <strong>the</strong> deer Nil a heard <strong>the</strong> twang <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

bow be ran for bis life, but <strong>the</strong> deer HliI was so attracted by<br />

<strong>the</strong> scent <strong>of</strong> Rani Kokilan's hair that be remained where he was..<br />

"It would be a pity to kill this deer that is s<strong>of</strong>ond<strong>of</strong> my wife,"<br />

thought <strong>the</strong> Raja, " but I will mark him well." So be cut <strong>of</strong>f itstail<br />

and ears to mark him, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> deer Hira said to <strong>the</strong> Raja<br />

Nan main Tchet ujdrid, nan main hhanni war<br />

Kyun tain puahh hatio i Mtd M ziyun.<br />

Main IM hiran Wn hdlejangal led, dhaular Idsdn chor.<br />

* A superstition:, <strong>the</strong> woman's perspii-ation would take his "virtue"'<br />

out <strong>of</strong> him.


—<br />

52 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

I have apt injured thy fields, nor have I broken thy hedge :<br />

Why hast thou cut my tail what damage have I done <br />

I am but a deer <strong>of</strong> <strong>the</strong> thick jangal, I will bring a thief<br />

into thy palace.<br />

Saying this <strong>the</strong> deer Hira went <strong>of</strong>f to his kinsmen, but <strong>the</strong>y<br />

cast him out <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir herd because he had no ears or tail.<br />

So he<br />

became very sorrowful and went into <strong>the</strong> kingdom <strong>of</strong> E^ja Hodi,*<br />

son <strong>of</strong> Eaja Atki Mall, where hejoine d a herd <strong>of</strong> deer.<br />

After a while<br />

he brought <strong>the</strong> whole herd into Raja Hodi's garden and destroyed<br />

it. As soon as Eaja Hodi heard <strong>of</strong> this destruction he sent in men<br />

to catch <strong>the</strong> deer, and <strong>the</strong>y all ran away except <strong>the</strong> deer Hira, who<br />

remained hidden in <strong>the</strong> garden.<br />

Presently E^j^ Hodi came himself<br />

into <strong>the</strong> garden, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> deer Hirtl ran <strong>of</strong>f, followed by<br />

<strong>the</strong> Raja on a horse.<br />

<strong>The</strong> deer Hlr^ led Raja Hodi to <strong>the</strong> palace<br />

<strong>of</strong> Eaja Rasalii, in <strong>the</strong> Murti Hills, and <strong>the</strong>n he said to <strong>the</strong> Eaja,<br />

" Why have you followed me so far "<br />

"Why did you destroy my garden" said <strong>the</strong> Raja, "I<br />

have followed you to kill you."<br />

" I destroyed your garden," said <strong>the</strong> deer, " because Rani<br />

Kokilan ordered it.'"'<br />

" Where is she " asked <strong>the</strong> Rajl.<br />

" She is sitting in that little latticed window above in <strong>the</strong><br />

palace," said <strong>the</strong> deer.<br />

When he heard this <strong>the</strong> Raja looked up and saw <strong>the</strong> Rani<br />

Kokilan, and <strong>the</strong> pair began to talk, meanwhile <strong>the</strong> deer Hira<br />

hid himself in a bush.<br />

Said <strong>the</strong> Rdni<br />

Mahldn heth pMrandid Bdjd ; shdhid phinh, Id chor <br />

lice Bdjd mere dd wairi haih ike khard i dhor <br />

Raja wandering beneath <strong>the</strong> palace : art thou a true man or<br />

a thief <br />

Art thou an enemy to my Raja or does an animal stand <strong>the</strong>re <br />

* <strong>The</strong> kingdom <strong>of</strong> this celebrated hero appears to have extended from<br />

Atak to as far as Jalalabad beyond <strong>the</strong> Khaibar Pass. Atki Mall as a<br />

name seems to have an obvious referrence to Atak. For <strong>the</strong> purposes<br />

<strong>of</strong> this tale his residence was apparently Ohind on <strong>the</strong> Indus, opposite<br />

Atak. His date was probably A.n. 250 or later. Thomas suggests that<br />

he is Kidara <strong>of</strong> <strong>the</strong> Scythian (Kushan) coins.


—<br />

EAJl basalt), 53<br />

Said <strong>the</strong> Edja—<br />

Chordn maile Itapre, Sdni ; shdhid iJce rang Jio :<br />

Na main tere Bdjd dd wairi hun, na Miard % dhor :<br />

Merion dndd dur se, i<strong>the</strong> Tchardid zor.<br />

Thieves wear dirty clo<strong>the</strong>s, Raui ; true men clean :<br />

Nor am I <strong>the</strong> Raja's enemy, nor does an animal stand here :<br />

I came from afar after my quarry : I stand here <strong>of</strong> necessity.<br />

And <strong>the</strong>n he said<br />

Badaloh dhatM jhar-hadalt : Mn ghari sunidr <br />

Nak talwdr dd pipld, hoth pdnd de Mr !<br />

Kis Bdjd di hetri his Bdjd di ndr 7<br />

Tain nih dhaular chorhJee Teahdn gaid gahwdr <br />

<strong>The</strong> black rain-clouds fall from <strong>the</strong> clouds,* what jeweller<br />

made <strong>the</strong>e <br />

thou <strong>of</strong> <strong>the</strong> nose ornament ; lips red with <strong>the</strong> betel<br />

leaves !<br />

What king's daughter art thou what king's wife <br />

Leaving <strong>the</strong>e in <strong>the</strong> palace, where has <strong>the</strong> fool gone <br />

<strong>The</strong> Eani replied<br />

Na main hadalon dhafMdn, Bdjd ; na ghari sunidr<br />

Nah talwdr dd fifld ; lioth pdnd de Mr.<br />

Bdjd SarJeap di main betri : Bdjd Basdlu, di main ndr.<br />

Main nun dhaular chorhlce johl de Tcarikar gaid shihdr.<br />

1 fell from no rain-cloud, Eaja ; no jeweller made me :<br />

My nose is a sword-point .-f<br />

betel leaves are on my lips,<br />

I am Eaja Sarkap's daughter : I am Eaja Easalu's wife.<br />

Leaving me in <strong>the</strong> palace he has gone to hunt in <strong>the</strong><br />

river-side swamps.<br />

And <strong>the</strong>n she said<br />

Kahdn tumhdri nagari, Bdjd leahdn tumhdrd thdon ^<br />

Kis Bdjd dd hetrd Jcyd tumhdrd ndon <br />

Where is thy city, Eaj^ where is thy home <br />

What king's son art thou What is thy name <br />

:<br />

* Apparent reference to <strong>the</strong> dark complexion <strong>of</strong> Kokildn<br />

t That is, I am very fascinating.


——<br />

—<br />

—<br />

:<br />

:<br />

r<br />

64 LRGENDS OF THE PANJABr<br />

<strong>The</strong> Raja replied<br />

Sindh to men nagan* Bdni : Atah hai merd thdon.<br />

Bdjd AtJd Mall da belrd :<br />

Bdjd Eodi merd ndon.<br />

Sindh is my city, Rani : Atak is my home.<br />

I am Eaja Atki Mall's son : Raja Hodi is my name.<br />

Said <strong>the</strong> Rani<br />

Alidn ddhhdn pdlikidn ;<br />

cho cho paun andr<br />

Aisd hoi na jamidn awe Bdjd de darhdr.<br />

<strong>The</strong> green grapes are ripe: <strong>the</strong> pommegranate drips<br />

None such (as thou) can have a footing in <strong>the</strong> Raja's<br />

house.<br />

<strong>The</strong>n said Raja Hodi to her, " Show me how to get to you."<br />

And <strong>the</strong> Rani pointed out where <strong>the</strong> steps were, and said,<br />

''<strong>The</strong>re is a large stone at <strong>the</strong> entrance <strong>of</strong> <strong>the</strong> staircase,<br />

you have only to remove that and come up."<br />

<strong>The</strong> Raja did as he was bidden, but could by no means<br />

remove <strong>the</strong> stone, so he said<br />

Main banjdrd Sindh dd, heahdn halt hapur :<br />

Jo saudd loren mangwdn, to sadhe le hazuo-.<br />

I am a pedlar <strong>of</strong> Sindh, I sell black camphor:<br />

Take into thy presence what merchandise thy heart dotb<br />

desire.<br />

<strong>The</strong>n 'Rim KokiMn pointed out ano<strong>the</strong>r flight <strong>of</strong> three steps,<br />

but <strong>the</strong> Raja said, when he saw <strong>the</strong> steps, " I am not a bird that I<br />

can fly.<br />

If you really want me, let down a rope for me to climb up."<br />

So Rani KokiMn let down a rope, and Raja Hodi climbed up<br />

it. He found in <strong>the</strong> palace two cages, in one <strong>of</strong> which was a<br />

maind and in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r a parrot.<br />

As soon as <strong>the</strong> parrot saw Raja Hodi Jie hid his head under<br />

his wing, and told <strong>the</strong> maind to do <strong>the</strong> same. And <strong>the</strong> maina<br />

did so, while R&ja Hodi climbed up <strong>the</strong> rope and got on to th©<br />

first step. <strong>The</strong>n she said to <strong>the</strong> parrot<br />

Sun, he tote Iddle, Idd-bdware ; suno hamdri hdt<br />

Tf<strong>the</strong> na basie, totid^ ji<strong>the</strong> ang na sdh.<br />

Ajab tumdshd dehhid :<br />

Jean hhdive Bdjd di ddhh.<br />

* Nagari, city, is frequently used for country or home : Sindh is for<br />

<strong>the</strong> R. Indus.


:<br />

—<br />

—<br />

:<br />

:<br />

HaJa easalu. 55<br />

Listen; beloved parrot, loved best <strong>of</strong> all : listen to my<br />

words :<br />

Stay not here, parrot, where is nor friend nor relative.<br />

I have seen a wondrous thing : a crow eating <strong>the</strong> Baja's<br />

grapes.<br />

" What have you to do with it, maind " said <strong>the</strong> parrot,<br />

" be quiet and hide your head under your wings."<br />

Meanwhile Raja Hodi had climbed on to <strong>the</strong> second step, and<br />

<strong>the</strong> maind said to <strong>the</strong> parrot<br />

Sun, be tote ladle, Idd-hdware ; suno Jiamdri hat:<br />

Ti<strong>the</strong> na hasie, totid, ji<strong>the</strong> sdk na wir<br />

Ajdb tumdshd dehhid, kuttd hhdwe Ithir.*<br />

Listen, beloved parrot, loved best <strong>of</strong> all: listen to my<br />

words :<br />

Stay not <strong>the</strong>re, parrot, where is nor friend nor bro<strong>the</strong>r :<br />

I have seen a wondrous thing :<br />

a dog eating <strong>the</strong> rice.<br />

But <strong>the</strong> pa.rrot frightened <strong>the</strong> maina again, and meanwhile<br />

Raja Hodi reached <strong>the</strong> third step, and called out. <strong>The</strong>n <strong>the</strong><br />

maind said again<br />

Sun, be tote Iddle, Idd-bdware ; suno hamdn bat:<br />

Ti<strong>the</strong> na basie, totid, ji<strong>the</strong> ang na, sdli<br />

Ajab tumdshd dehhid, hhotd hinke Rdjd de darbdr.<br />

Listen, beloved parrot, loved best <strong>of</strong> all ; listen to my<br />

words<br />

Stay not <strong>the</strong>re, parrot, where is nor friend nor relative :<br />

I have seen a wondrous thing ; an ass braying in <strong>the</strong> Raja's<br />

palace.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> parrot said to <strong>the</strong> maina again, "I have <strong>of</strong>ten told<br />

you to be quiet, but you pay no attention."<br />

But <strong>the</strong> maind said, " This thief comes into <strong>the</strong> house and<br />

shouts.<br />

This is what makes me angry and prevents me from<br />

being quiet."<br />

In <strong>the</strong> mean time <strong>the</strong> Raja had got in, and being very thirsty<br />

asked <strong>the</strong> Rani for water. <strong>The</strong> water however could not be<br />

* A pottage <strong>of</strong> rice and milk.


:<br />

—<br />

56 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

easily got, and <strong>the</strong>y both began to break away <strong>the</strong> atones at<br />

<strong>the</strong> brim <strong>of</strong> KS,ja Easalu's well to get at <strong>the</strong> water.<br />

After a while<br />

Rani Kokilan got up some water in a pitcher and gave it to<br />

Eaja Hodi to drink. <strong>The</strong> Eajl stopped two or three hours<br />

with Rani Kokilan and <strong>the</strong>n began to enquire about going<br />

away again.<br />

" Stay all night," said <strong>the</strong> Rani, but he was afraid and would<br />

not stay. So <strong>the</strong> Rani began to weep bitterly, and when <strong>the</strong><br />

Raja saw her tears he said he would be back in four or five<br />

days, and he wiped away her tears with his own hands. Her<br />

eyes were covered with Mjal,* and as he wiped <strong>the</strong>m, his hands<br />

got black from it.<br />

" I will be back in three days," said <strong>the</strong> Raja, as he got ready<br />

to go.<br />

"You made me a promise before and broke it," said <strong>the</strong> Rani,<br />

" and when you get among <strong>the</strong> women <strong>of</strong> your palace you will<br />

forget me and never return at all."<br />

"<strong>The</strong>re are no women in my house," said <strong>the</strong> Raja, " I will<br />

not wash my hands <strong>of</strong> this Icdjal, nor will I eat again, till I<br />

come to eat with you here.'"<br />

Saying this he started that night for Atak, and reached <strong>the</strong><br />

banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> river Sindh. Being very thirsty he lay down<br />

on <strong>the</strong> bank and drank water with his mouth like an animal,<br />

for he was afraid <strong>of</strong> washing <strong>the</strong> hdjal from his hands if he used<br />

<strong>the</strong>m. A dhohi was washing on <strong>the</strong> opposite bank, and seeing<br />

Raja Hodi drinking like a wild beast he said to his wife<br />

Sun, n Dhohan Iddlt, Idd-bdwan, suno hamdri hdt.<br />

Pdroh did rdjput, na wis sang na sdth<br />

Merion wdngan pdm pt gaid : ushe Tidthoh Ico hi hasd <br />

Listen, wife beloved, loved best <strong>of</strong> all: listen to my<br />

words.<br />

On <strong>the</strong> far side has come a prince : nor friend nor company<br />

with him.<br />

He drinks water like a deer, what is <strong>the</strong> matter with his<br />

hands <br />

* Lampblack for beautifying tie eyes.


:<br />

:<br />

:<br />

—<br />

—<br />

:<br />

RAJA easalt). 57<br />

Said <strong>the</strong> dhohan,


!<br />

——<br />

—<br />

58 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

She is aiaking fair her arms, Rajaj wash thou thy hands.<br />

How many husbands has <strong>the</strong> swan, Eaja young women<br />

are in thousands.<br />

So Raja Hodi washed his hands^ as <strong>the</strong> dlioban said^ and<br />

entered into his palace.<br />

Meanwhile Raja Rasalu had come home from hunting, and<br />

Rani Kokilaii said to him<br />

NUe-ghorewdlid Sujd ! nile da sawdr !<br />

Tarhash hharid moiidn ! Idldiijan Itumxin !<br />

DTialjari te^i hiridh ! hlidsd sane rumdl !<br />

TTiumM ghord! JJas jd, teri ndr lagdh lei hhain <br />

grey-horsed Raja, riding <strong>the</strong> grey horse !<br />

Thy quiver full <strong>of</strong> pearls ! thy bow studded with rubies !<br />

Thy shield studded with diamonds and fastened by a muslin<br />

kerchief<br />

Riding a prancing horse ! Tell me am I thy wife or sister <br />

Answered Raja Rasalii<br />

Pdsd ji<strong>the</strong> ddar sat, Hani chhorih chdr.<br />

Bdgh lagdyd tere shauq ho, dru, amh, andr,<br />

Khdke mewd paltin, Bdni : hoih chhail mutidr.<br />

Main, Bdjd Basdlu, terd hinrd ; tu, Kohildii, men ndr.<br />

Is gun rakhi nd-gunih : oho paahhdni sdr.<br />

I won <strong>the</strong> stake with care, leaving four Ranis behind.<br />

I gave <strong>the</strong>e a garden to thy desire^ peaches, mangoes, pommegranates.<br />

Thou hast fattened on <strong>the</strong> fruit. Rani : thou art fair and wellliking.<br />

I, Raja Rasalu, am thy bridegroom : thou, Kokilan, art my wife.<br />

For this reason I kept <strong>the</strong>e unread : thus I know thy character.<br />

Saying this R&ja Rasalu dismounted and went up to Ran}<br />

Kokilan. And seeing that <strong>the</strong> brim <strong>of</strong> <strong>the</strong> well was broken in, and<br />

that <strong>the</strong>re were human footprints about, he said to Rani Kokilan<br />

Kin merd Icator gerid, Bdni hin hhant nisdr <br />

GJiarioa pdni Tcin Via kin sitti hanhdr <br />

Mahl merd leaun torid mahliii pid dhaslcdr !<br />

Sej meri haun letid dhilU pai niwdr !


!<br />

—<br />

!<br />

EAJA EASALI^. 59<br />

Who fclirew down <strong>the</strong> well-brim, Rani who broke <strong>the</strong> platform<br />

Who has taken out <strong>the</strong> water in pitehers who has thrown<br />

down <strong>the</strong> stones <br />

Who has broken into my palace footmarks are in <strong>the</strong> palace<br />

halls<br />

Who has lain on my bed <strong>the</strong> niwdi* is loose <br />

<strong>The</strong> Rani answered<br />

Main ne Tchuh gerid;<br />

main ne hJiani nisdr;<br />

Gharinn pdni main lid ; main ne silti, hhanglidr.<br />

Maina hod% khoid, tote khoid gale dd hdr.<br />

Chhorwdhar Sdjd, main ndi:<br />

Sul men di sej letid :<br />

dhilli jpdA niwdr.<br />

mahldn pid dhaskdr.<br />

I broke down <strong>the</strong> well !<br />

I destroyed <strong>the</strong> platform<br />

I took ont <strong>the</strong> water in pitchers ! I threw down <strong>the</strong> stones !<br />

<strong>The</strong> maind loosened my hair and <strong>the</strong> parrot broke my necklace.<br />

Releasing myself, Raja, I ran away : my<br />

footmarks are in<br />

<strong>the</strong> palace.<br />

My enemy lay on <strong>the</strong> bed and loosened <strong>the</strong> niwdr.<br />

When <strong>the</strong> Rani Kokilan said this <strong>the</strong> Raja beat <strong>the</strong> parrot,<br />

and <strong>the</strong> maind said to <strong>the</strong> parrot,<br />

" It is well that <strong>the</strong> Raja has beaten you, because you prevented<br />

me from telling him in <strong>the</strong> beginning <strong>the</strong> evil deeds <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rani."<br />

After this <strong>the</strong> Raja went to sleep,<br />

and nest morning before<br />

<strong>the</strong> sun was risen, he started <strong>of</strong>f for <strong>the</strong> hunt again, and <strong>the</strong><br />

parrot said to him,<br />

"If we happen into any trouble while you are away, where<br />

shall we find you "<br />

And <strong>the</strong> Raja answered, "If anything happens within <strong>the</strong><br />

next three or four days I shall be found by <strong>the</strong> river-side<br />

swamps. If anything happens within <strong>the</strong> next two or three<br />

months I shall be found hunting in <strong>the</strong> Kashmir mountains,"<br />

and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> Raja went away to <strong>the</strong> river-side swamps.<br />

After two or three days, Raja Hodi came to <strong>the</strong> palace, and<br />

dismounting from his horse went to see Raui Kokilan, and <strong>the</strong><br />

pair laughed toge<strong>the</strong>r for joy.<br />

* Cotton tape stretched across <strong>the</strong> bedstead.


—<br />

60 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> maim to Rani Kokilan, " <strong>The</strong> first tihie you<br />

spoke evdl<br />

<strong>of</strong> me and <strong>the</strong> parrot to KajS Raaaia, what will you<br />

say to him now Believe in God and leave <strong>of</strong>f playing and<br />

laughing with a stranger,"<br />

But <strong>the</strong> Eani became very angry and said,<br />

Kut-kut churi tainuh maindeun, maind ;<br />

Inhdhgalluh ndl terd kyd matlah <br />

tu baithi adh lihde,<br />

tu thandhd ^dni pio.<br />

Yeh pardesi dur de uth jdsan apne ghar.<br />

I give <strong>the</strong>e minced cakes, maind : thou sittest in thy cage<br />

and eatest.<br />

What bast thou to do with this matter Be silent !*<br />

This foreigner will go <strong>of</strong>f to his distant home.<br />

Replied <strong>the</strong> maind—<br />

Kut-7cut cMndn ape hhak, Bdni ;<br />

lidjd merd dusi, Ram :<br />

harsdn lun haldl.<br />

sddi wmaid Khudde.<br />

Eat thy minced cakes thyself, Rani : I put my faith in God,<br />

My Raja will come. Rani : I will be true to my salt.<br />

When <strong>the</strong> maind had said this<br />

<strong>the</strong> Rani said to her, " You<br />

faithless bird, you have eaten frpm my hand always. Will<br />

you be untrue to my salt <strong>The</strong> RajS, wanders about in <strong>the</strong><br />

jangals : and will you ra<strong>the</strong>r be true to him "<br />

So she took <strong>the</strong> maind out <strong>of</strong> <strong>the</strong> cage and cut <strong>of</strong>f her bead, and<br />

taking <strong>the</strong> cage she broke it into pieces and threw <strong>the</strong>m away.<br />

<strong>The</strong>n she went up to <strong>the</strong> parrot's cage to kill him as well. But <strong>the</strong><br />

parrot spoke caressingly to her in order to save his life, and said<br />

Bhald Md, jo sJidrah mdrio i, Bdni : aid chughalddr !<br />

Banndn dil chirhivdh: asdn marddn dil daride,<br />

Kaddh-kJidn, Bant, pinjarioh ; main weJchdit Bdjd de rdj.<br />

Thou didst well to kill <strong>the</strong> maind, Rani : that was such a<br />

backbiter I<br />

Female minds are vexed by such things, oar men's<br />

minds<br />

are above <strong>the</strong>m.f<br />

Let mo out <strong>of</strong> <strong>the</strong> cage. Rani : I wish to see <strong>the</strong> king's<br />

country.<br />

* Lit., Do tliou drink cold water.<br />

t <strong>The</strong> word maind is feminine and <strong>the</strong> word totd is masculine :<br />

hence<br />

<strong>the</strong> point <strong>of</strong> this speech.


—<br />

RAJA EASALtJ. 61<br />

Saying this he remained silent, and <strong>the</strong> Rani thought to herself<br />

that after all he had never said anything against her, and<br />

moreover that he had always corrected <strong>the</strong> maina when she<br />

had spoken roughly, so considering him faithful she let him<br />

out <strong>of</strong> <strong>the</strong> cage, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> parrot said,<br />

" Let me go, and I will give <strong>the</strong> maina two or three kicks<br />

and revenge myself for <strong>the</strong> annoyance she has given vne."<br />

So <strong>the</strong> Rani, being very pleased, let him loose, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong><br />

parrot, to please <strong>the</strong> Rani more, gave <strong>the</strong><br />

dead maina two or<br />

three kicks, and <strong>the</strong>n he asked <strong>the</strong> R6,ni for a bath, " For,"<br />

said he, " I am a good Hindfl, and I have touched a deadbody."<br />

So <strong>the</strong> Rani, who had now become very fond <strong>of</strong> him, threw<br />

some water over him and wetted him, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> parrot asked<br />

for some food. So <strong>the</strong> Rani mixed flour and sugar and ghl,<br />

and made cakes <strong>of</strong> it which she gave <strong>the</strong> parrot to eat.<br />

When<br />

<strong>the</strong> parrot had eaten his fill he flew away to <strong>the</strong> top <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

palace and began to weep, and <strong>the</strong> Rani asked him why he<br />

wept,<br />

" Rani, live for ever," said <strong>the</strong> parrot, " but you have killed<br />

my friend <strong>the</strong> maina. and have made me very miserable."<br />

Said <strong>the</strong> Rani<br />

Totid we parosid, na jam hd zor :<br />

Ik jo maind ham ne mdri, das maina desdh hor.<br />

Man^d apne Rabb nun murdwUi mere Icol !<br />

Dulth terd main mutdwdngi : tu mandd bol na bol !<br />

Friendly parrot, go not incontinently away !<br />

For <strong>the</strong> one maind I killed I will give <strong>the</strong>e ten more.<br />

For thy God's sake come back to me.<br />

I will take away thy grief:<br />

speak not harsh words.<br />

And though <strong>the</strong> Rani coaxed and comforted him much he<br />

would not remain, and flew <strong>of</strong>l" to R4ja Ras§,lu, who was sleeping<br />

under a tree in <strong>the</strong> hills by <strong>the</strong> river-side swamps. When he<br />

found <strong>the</strong> Raja, <strong>the</strong> parrot went into a pool, and making his<br />

fea<strong>the</strong>rs all wet and draggled he sat on a branch <strong>of</strong> <strong>the</strong> tree<br />

just over Raja Rasalu. As he sat <strong>the</strong>re he shook himself to


—<br />

—<br />

;<br />

—<br />

62 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

dry his fea<strong>the</strong>rs, and <strong>the</strong> water from <strong>the</strong>m was sprinkled over<br />

<strong>the</strong> Kaja,, who, thinking it was rain, got up, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong><br />

parrot said to him<br />

E^Jcar heth sutid, Bdjd, munh se palld Idh.<br />

Bdni hathi Icholid, kardi banaj hupdr.<br />

lie jo did rdjput us cMk chik hadhe hhdr,<br />

Raja, sleeping beneath <strong>the</strong> lukar* tree, take thy sheet<br />

from <strong>of</strong>f thy face.<br />

<strong>The</strong> E^ni has opened her shop and is selling as a trader.<br />

A prince who came has fastened her bundle tight.<br />

Answered RSja Easalfl<br />

Afh maind, das shdrMh, hdri hdrt mor<br />

Itne sMhiddn hundidh, totid ; hyun dhaular lage chor<br />

Eight mainds, ten mainas, a peacock at every window.<br />

So many witnesses, parrot : why has a thief entered <strong>the</strong><br />

palace <br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> parrot said, "0 Raja, <strong>the</strong> Rani has killed <strong>the</strong> maind<br />

and I only escaped after many devices and stratagems."<br />

When he heard this, Raja Rasalu fastened his cooking spit<br />

in his girdle and mounted his horse, for when he went shooting<br />

he always took two spits with him. On one he cooked his own<br />

food which he had killed, and on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r <strong>the</strong> Rani cooked hers.<br />

As he was journeying home, he passed Margala, and neared<br />

Sang Jane,t and <strong>the</strong>n his horse got so tired that he could hardly<br />

crawl. So <strong>the</strong> Raja said to his horse, " Bhaunr 'Iraqi, you<br />

used to fly along like a bird, and now when my enemy has come<br />

you have become lazy and crawl along.'' And <strong>the</strong> horse replied<br />

Andarund torid adidn, Rdjd :<br />

Jis roz tu janamid, meri LakM sui<br />

mere tan te chot na mar.<br />

mde.<br />

Je tu hhonre palid, main hadhon u<strong>the</strong>jde.<br />

Je tu nikalid Tiain hahir, main darpar hhald de.<br />

Je tu charion meri pith par naMh ditti hdzi hdr.<br />

Jinhdn eh shohgandldn toridn, liadin sir hhi desdn elide.<br />

* Acacia Arabiea : called also habiU.<br />

f <strong>The</strong>. Margala Pass : Sang Jane is a village near <strong>the</strong> Pass. <strong>The</strong><br />

place is close by <strong>the</strong> site <strong>of</strong> <strong>the</strong> memorable struggle between Mahmiid<br />

<strong>of</strong> Ghazni and Pirthi Raj on <strong>the</strong> Chach plains.


—<br />

:<br />

:<br />

;<br />

'<br />

BAJA RASAlO. 68<br />

Thy spurring breaks my heart, E§,ja; injure not my body.<br />

<strong>The</strong> day thou wert born, my mo<strong>the</strong>r Lakhi brought me<br />

forth.<br />

When thou wert brought up<br />

in <strong>the</strong> cellar, I was fastened<br />

<strong>the</strong>re.<br />

When thou didst come outside, I stood at <strong>the</strong> door.<br />

When thou didst mount me <strong>the</strong> stakes were never lost.<br />

<strong>The</strong>y have broken <strong>the</strong>ir oaths, some day I shall lose my<br />

head.<br />

<strong>The</strong>n Bhaunr 'Iraqi, <strong>the</strong> horse, thinking his master to be really<br />

in need <strong>of</strong> him, went cheerfully, and Jik^h Rasalu reached his<br />

palace in <strong>the</strong> Murti Hills.<br />

<strong>The</strong>re, too, he found Raja Hodi.<br />

A flight <strong>of</strong> sixty steps led down from <strong>the</strong> palace, and E3ja<br />

Hodi descended thirty <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, and Eaja Rasalll called out to<br />

him from below.<br />

" mine enemy, strike me first, and I will see what I can do<br />

afterwards."<br />

But Raja Hodi replied, "It is not right that I strike you first."<br />

"Shoot at me first with your arrow," said RSja Rasalu, "and<br />

I will shoot afterwards. And we will shoot alternately thus."<br />

So Raja Hodi shot an arrow at Raja Rasald, but Raja Rasalu<br />

parried it and cut it in half with his sword. <strong>The</strong>n Raja Hodi<br />

got ready ano<strong>the</strong>r arrow, and Raja Rasalu called out,<br />

"I said you were to shoot iAej^rsf arrow, and you are preparing<br />

ano<strong>the</strong>r. Very well, shoot on, and no fur<strong>the</strong>r desire can<br />

remain to you."<br />

And Raja Hodi shot ano<strong>the</strong>r arrow, but Raja<br />

Rasalu put it<br />

aside with his shield, and <strong>the</strong>n he took an arrow from his<br />

quiver to aim at Raja Hodi, while Raja Hodi got ready a<br />

third arrow. So Raja RasaM said<br />

PahiU Jcdni mdrid, Itdjd, Khudd Ud hachde<br />

Dusri Icdm mdrid, main gaid Tiun Jehiside<br />

Tisri hunt sddhid, sacM sdt lage de.<br />

Thou didst shoot <strong>the</strong> first arrow, Raja, and God saved me<br />

Thou didst shoot a second and I was vexed.<br />

Thou hast got ready a third and my good luck has come.


—<br />

64 LEGENDS OP THB PAN.TaB.<br />

As he spoke Rajallodi's bow broke in half, and he said to<br />

Rajl Rasalu—<br />

Thuman nezd merd ghar rahd, Bdjd : gliar rahd talwdr,<br />

Sau pag toieh sarddr huii : hhdt hain ham char.<br />

Aj roz turn mu'df Icaro, phir na dun tere dwdr.<br />

My standard is at home, Raja : my<br />

sword, too, is at home.<br />

I. am head <strong>of</strong> a hundred clans : we are four bro<strong>the</strong>rs.<br />

Forgive me to-day and I will come .to thy doors no more.<br />

<strong>The</strong>n said R^ja RasUlu, "You wretch, have you come on<br />

such an evil errand and have brought nothing to fight with <br />

will only shoot at you with this little arrow,—be careful that it<br />

does not hurt you I And <strong>the</strong>n you can be master <strong>of</strong> <strong>the</strong> arrow<br />

and everything else for that matter, for I will leave this place<br />

for ever."<br />

And with that he shot <strong>the</strong> arrow at Raja Hodi, who fell senseless,<br />

and Raja Rasalu tore out his heart with his hands and<br />

stuck it on <strong>the</strong> spit which had no meat on it. For his own<br />

spit had meat on it, but <strong>the</strong> Rani's was empty. He took both<br />

spits to Rani Kokilan into <strong>the</strong> palace, and <strong>the</strong> Rani' asked him<br />

"what makes my lord so pleased to-day "<br />

And <strong>the</strong> RSj3 said, " Let us have a great feast. We have<br />

hi<strong>the</strong>rto roasted each his own food on his own spit, but to-day<br />

I will roast your food and you must roast mine." And saying this<br />

he gave <strong>the</strong> RAni <strong>the</strong> spit with venison on it and <strong>the</strong> Raja's<br />

heart he put on <strong>the</strong> spit he had kept for himself. When <strong>the</strong><br />

roasting was over <strong>the</strong>y exchanged meat and began to eat, and<br />

before <strong>the</strong> RS,ni had finished her food she said, "How very<br />

good <strong>the</strong> meat is to-day " and ! <strong>the</strong> Raja replied<br />

Jiundidn maujdn mdnidit, Bam :<br />

muidn Madye mas.<br />

Jinhdn ndljo maujdn mdnidn, un he gosht hyuii na dewe suwdd <br />

I<br />

Living thou didst enjoy him. Rani :<br />

flesh.<br />

dead thou hast eaten his<br />

- Why<br />

shouldst thou not relish his flesh who did enjoy <strong>the</strong>e <br />

<strong>The</strong> Rani threw down <strong>the</strong> remainder <strong>of</strong> <strong>the</strong> meat quickly, and<br />

said, " What are you saying*"


—<br />

:<br />

EAJA EASaLU. C5<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja took her by <strong>the</strong> hand to <strong>the</strong> corpse <strong>of</strong> Riija<br />

Hod}, and when <strong>the</strong> Reini saw it she at first denied all knowledge<br />

<strong>of</strong> it,<br />

but at last she said<br />

Rdjd, haithidh desi mihmdn aur hhalidh desi gal<br />

Jinhdn dd sdnuh mihndh hai, marnd asdn bM unhdn de ndl.<br />

Raja, sitting he will reproach me :<br />

I, too, must die with him who is my reproach.<br />

standing he will abuse me.<br />

And saying this Rani Kokilan leapt down <strong>the</strong> palace wall and<br />

was sorely wounded. <strong>The</strong> Raja picked up <strong>the</strong> wounded Rani,<br />

and tied her on to one side <strong>of</strong> Raja Hodi's horse, and <strong>the</strong> corpse<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja he tied on to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side, and sent it away to<br />

Atak, to Raja Hodi's country. And thus <strong>the</strong> adventures ended.<br />

After this Raj& RasalA set out from Murat to Sialkot, and<br />

here it was that a Jhlnwar* took <strong>the</strong> Rani Kokil&n to wife and<br />

cured her wounds. And here, too, after a while she bore him<br />

three sons, from whom are sprung <strong>the</strong> three Jhinwar Gets, who<br />

dwell <strong>the</strong>re to <strong>the</strong> present day, viz.,<br />

Sabir, Gabir, and Sir.f<br />

* <strong>The</strong> carrying caste: especially <strong>of</strong> tlie "bteestie" (bahishti) or<br />

water- carrying class.<br />

t It would be very interesting and valuable to try and find if <strong>the</strong>se<br />

clans really exist, and what <strong>legends</strong> <strong>the</strong>y have <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own origin.


:<br />

!<br />

;!<br />

No. II.<br />

SAKHI SARWAR AND DANI<br />

JATTI,<br />

AS RECORDED BY A MUNSHl IN FIBOZPUR FOR<br />

Mbs. F. a. steel in 1879.<br />

[This is quite a modern legeDd, for <strong>the</strong> present writer has conversed with <strong>the</strong><br />

lambarddr or headman <strong>of</strong> <strong>the</strong> village <strong>of</strong> LAndeke, in <strong>the</strong> FirozpAr District,<br />

who claimed to be <strong>the</strong> son <strong>of</strong> <strong>the</strong> boy whom Sarwar raised from <strong>the</strong> dead<br />

for D4m. He was a SiddhA Jatt. <strong>The</strong> author or composer <strong>of</strong> <strong>the</strong> legend as<br />

recorded is said to have been one Nihdlfi, a Bharfiin, or pr<strong>of</strong>essional singer in<br />

honour <strong>of</strong> Sakhi Sarwar. Sayyid Ahmad Sakhi Sarwar Sultan Lafch-<br />

Akti, usually known as Sarwar, or Sakhi Sfirwar, is <strong>the</strong> most popular<br />

modem Saint <strong>of</strong> <strong>the</strong> Panj&b. He is a typical saint and belongs to that<br />

class <strong>of</strong> ascetics which came over and settled in <strong>the</strong> neighb<strong>of</strong>irhood <strong>of</strong><br />

Multdn in <strong>the</strong> 11th and 12th centuries A. D. Sarwar himself probably<br />

flourished later, sometime in <strong>the</strong> 13th Century. His shrine is at Nig^hS<br />

at <strong>the</strong> foot <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sulim&n mountains and at <strong>the</strong> entrance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sakhi<br />

Sarwar Pass in <strong>the</strong> Deri Grh&zi Khfin District, a spot eminently calculated<br />

to foster an austere life, as it is " <strong>the</strong> last place that any one, who in<br />

<strong>the</strong> least regarded his personal comfort, would choose as an abode." A<br />

crowded fair is held <strong>the</strong>re every Baisikh (April-May) attended by all sorts<br />

and classes <strong>of</strong> Fanj&bis, Hindis, Musalmfins and o<strong>the</strong>rs. <strong>The</strong> shrine is<br />

kept up by hereditary muj&wirs, or attendants, and by wandering iJia/r&ihs,<br />

or bards, who sing <strong>the</strong> Saint's praises and collect pilgrims from all parts.<br />

Besides <strong>the</strong> above places Sarwar is personally connected with several<br />

o<strong>the</strong>rs in <strong>the</strong> Lfihor, Gujr£nw41S and Gujr&t Districts.]<br />

TEXT.<br />

Sakhi Saewae da mo^jiza Dan! JattI de nal.<br />

Sabh taufiq^n Sain Sachche<br />

Jumlian de Rabb parde kajje !<br />

Jo kujh chahe so i karda<br />

Lore kaun hataid <br />

5 Ape dend^, ape lenda;<br />

SMiib D&ta sakal jlan da<br />

Ik lakh kai chaurasi judeI,<br />

MauUa rizaq puchaia<br />

Parbat andar Sarwar wasse,


: :;<br />

;;<br />

Sikhaii sevak^n bania nata,<br />

B^ran warhe vifi.hJ nfln guzre,<br />

JJani rir manaia.<br />

Dani nun Rabb beta ditt^,<br />

Kutfce chArmS. kare tayyari<br />

Dani sbekb sadaia.<br />

Dsini nM samjhaia<br />

" Sun, Pira, merian faryad§,n<br />

SAKHI SAEWAE AND DANI JATtI. 67<br />

10 Farzanddii de dan bigasse,<br />

Anhe korhi change kard4<br />

Lagge dard gawaia.<br />

(Agge) Qaumto de vich hain san zatM:<br />

15 Dhuron darg§.hon hunde ae ;<br />

Lore kaun hataia <br />

20 Sewad&r Pirdn dti kita<br />

Jad shekh ne ake solhe g^e, tad Dani de khavind nun,<br />

jo Guru Nsinak da sewak si, b^har khun utte kbawwar hoi<br />

usse Tele ghar nun aia, te Dani utte bahot ghusse hoia, te<br />

bolia.<br />

" Murke is da na nahin lena."<br />

25 Dani nfln phar andar ditta<br />

Buhe vich dhamkhaia:<br />

Andar ditti kare awazan,<br />

" Tun s4mbh payandi rakhna hi lajan."<br />

30 Bhairfin Chhari4 Sarwar Pira<br />

Chheti nM ghalaia.<br />

Bhairun Chhari^ chheti wagge ;<br />

Sutte an jagae sabhe ;<br />

Dewar, jeth, qabila sara<br />

35 Chharie pakar dabaia.<br />

Din charhi^, sab rat guzri,<br />

Sabhe bai<strong>the</strong> le jo 'uzri<br />

Din charhde nal kiti tayyari,<br />

Ghio gur turt mangaiS,.<br />

40 Pinnian karke p^ian palle,<br />

D&ni, Karma, tinne challe.<br />

;


68 LEGENDS OP THE PAWAE,<br />

" Ealke tussan Pir Bhai janan/'<br />

Qabile samjMia.<br />

Vidia ho gharS-n thin challe,<br />

45 Kharchi karke pai palle,<br />

Shahr Gurd de dera hoia<br />

Kita sang utara.<br />

Khair kamawan, bolan mittha !<br />

Dayam nur Nigahe ditta,<br />

50 Do do lal milan sabhan nun<br />

Sarwar do darbara !<br />

Wajan dhol te ghulan damame,<br />

Sarwar mere de shadiane,<br />

Sang pohte ja Multane,<br />

55 Sarwar de darbara.<br />

Jad MultSn pahunche, tad Dani ne, jo oh ne waddi waddi<br />

changi chhit<br />

te hor changiS.n chizan vekhian, tad ji vich kiha,<br />

ke "jekar tohfe wangar ehn^n vichon kujh shai mill lekar<br />

main apne watan nun lejawan te apne sahelian nun dewan<br />

tan ohnan da dil wadda r&zi howegS.; par ki karan Mere<br />

kol sabh, ikki moharan hain, waste niaz Sakhi Sarwar te<br />

zarAri kharch safar de hain. Ik tadbir zartir ho sakdi hai,<br />

ke jekar<br />

ehnan ikki moharan viohonj jo main Sakhi Sarwar de<br />

waste le ai han, addhi moharan apne kol rakh lean, tan apne<br />

sahelian te sakan de waste dhoe mul leke jawan,"<br />

Is waste os<br />

ne eh badniyat kiti, te Sakhi Sarwar ne oh nun be-im^n<br />

samjhia.<br />

Pirari dk kujh orak nahin,<br />

Apo apna saya.<br />

Grhauns Bahau'ddin, Shah kul 'alam,<br />

Ziarat karda sari •'alam,<br />

GO<br />

Ziarat karke karan rasoi<br />

Chhapreti chhapar laia.<br />

Tirmft langhe Siddh Eaja di;<br />

Sangan utte Sarwar rajl;<br />

Haji Khanion gae WadWare<br />

65 Dhond Pir manilia.


;<br />

SAKHi SARWAR AND DANI JATTI. 69<br />

Jad Dani Tirmu Darya de par langhi, tad Sakhi Sarwar ne<br />

azmane waste (oh Dani nun pahle vi jandS, si, ke isne s^de niaz<br />

vichoii addha rakh len di niyat karke be-iman ho chukki hai)<br />

apne Wazir Bhairun Jati niin Danl de kol Brahman di sArat<br />

banake ghallia, te os ne jake Danl de kol kujh kharat dene di<br />

'araz kiti, par Dani oh niin jhunjhlake boli, ke " main sari raste<br />

vich tuhade logan de sawalan ton lutt gai han : koi Brahman<br />

banke siwanda hai^ koi Sayyid banke awanda hai ; main nahin<br />

jandi aine Brahman te Sayyid is bhukki zamin utte kitthon a<br />

gae hain. Hun main kissi nfln ik kaudi vi na deangi." Jekar<br />

BhairAn Jati<br />

ne bahot khushamad te minnat kiti, par Dani ue<br />

oh nun kujh na ditta, te mor ditta. Pher Sakhi Sarwar ap<br />

•Sayyid di shakal banke Dani de kol gae, oh nfln vi ohjiha<br />

jawab milia jihojiha Bhairun Jati nun. Ehnan batari ton naraz<br />

hoke Sakhi Sarwar ne oh de larke nun jan ton mar ditta. Eh<br />

da zikar agle git vich hvegL<br />

Ayya Dhode di chankandi,<br />

Jit<strong>the</strong> sewakan shakar wandi<br />

La 'adalat Dhoda baindha^<br />

Lakh da wajjon sunw^ia.<br />

70 Ayya Eane dian Beri,<br />

Jit<strong>the</strong> sarwar Kakki pheri,<br />

Ikne sutte, ikne bai<strong>the</strong>,<br />

Ikna Eabb dhyaia.<br />

Chheh ghariaii shab rat guzri<br />

75 Maulla Wahi ghalaia.<br />

Larke nun pakar Wahi dabave :<br />

Larke jusse talkhi ^ve,<br />

Utth khiloti man vilave :<br />

Chh6ti de nal utthi Dani,<br />

80 Larka mumme paia.<br />

Dani diaq. do dastan vichoii<br />

Larka hi kungraia.<br />

Jandon turke chashme awan,<br />

Karkar khiishian sewak nhawan :<br />

88 Pakar kinare goshe Dani<br />

Larka ja nhawaia.


70 LEGENDS 01" THE PANJAb.<br />

Jad Dani ne vekh lia^ ke larka mar gia hai, pher os ne eh gall<br />

mashhur na karni chahi, kyunke os ne khial kita, " Jekar eh<br />

gall<br />

mere gharwale te duje sakan arigan nun maMm hov^gi, tte<br />

oh bahot ghusse hSnge, to mera bura hal karange,<br />

kyunke ese<br />

larke de jamman di khushi nM main ai, te edi dur d^ safar kita,<br />

te apne gharwale te sakan angan nun nal le M han. Te hnn eh<br />

larka mar gia hai, eh gall zardr hai, jadon eh khawwar mer^<br />

gharwale te sak ang sunange, tan oh safar di taklif n^haqq<br />

ufch^ne de sabab bahot ghusse honge, te Sakhi Sarwar nun<br />

jhuth^ janange, te mainun bahot ahmaq jS,nke marange/' Is<br />

lie Dani ne larke de maran di khawwar kissi nun na ditti, te ap<br />

alag ik kone vich jake nhate te larke nun dikhawan waste nhawaia,<br />

te os nun kapre n^l kaj ditta. Jadon nha dhoke vehli<br />

hoi tadon oh de khandan de shekh ne ake akhia, ''main muddat<br />

ton tuhade kh&ndan da do'ago<br />

han, te mere kol koi gan nahin<br />

hai ; es karke mere larke bale dudh dahin te ghio nahin pa<br />

sakde. Main bara lachar han, es karke 'arz karda han, ke tun<br />

main niin ik gEln bakhsh d&." Tad Dani ne jawab ditta, ke<br />

"jadon meri mur^d puri ho ja%i, tadon siwa gan de tainun<br />

mahin dewangl inam karke." Tad Shekh ne akhia " Hun ki<br />

murad teri b§.qi hai Rizaq tuhade ghar agge hai, te larka bhi<br />

jo tu mangia si, oh Sakhi Sarwar ne tainun bakhshia.-" Eh<br />

sunke Dani chup ho rahi, kyilnke oh dardi si, ke larke de maran<br />

di gall munhon na nikal jave.<br />

Tad Dani ne jake akhia.<br />

Eauze di eh bhalli 'imarat,<br />

Khalqat ave teri ziarat.<br />

Us sewak da wajjon likhave<br />

Jis ne eh banwaia.<br />

90 Sang jo j^nda pahli wari<br />

Sarwar bahnda ho bapari<br />

Hire, moti, la'al, jawahir,<br />

Pir baz§,r lagaia.<br />

Jad darbar vich bahot rat gazar gai, tad log apne apne ghar<br />

nun challe gae : par Dani darbar de ik kone vich chhip gal, te<br />

mujawir, eh janke ke hun darbtir vich koi nahin, darwaza darbar<br />

da band karke challa gia.<br />

Dani ne jadon vekhi^ ke hun darbar


!<br />

;<br />

;<br />

:<br />

SAKHl SAEWAE AND DANI JATTi. 71<br />

vich koi naliin te darwElza bhi darbar da band hai^ tad darbar<br />

de vicb ake baith gai te boli.<br />

Larke nun pawandi pae,<br />

95 Sarwar agge 'arzi likliae<br />

Bare paware Sarwar jitte<br />

Sunne andar pS,ia.<br />

Bdni.<br />

Tu sun, Zainu'l-'abadln de jae ;<br />

Sikhan de ghar assi viahe ;<br />

100 Sikh s^ware puttar parae :<br />

Daman ter^ pharke ae,<br />

B<strong>the</strong> de jawab khiloton,<br />

Agge kaun langMia <br />

Sarwar.<br />

^<br />

A.gge 'amal langhawan chokhe :<br />

105 Kharian nal na ralde khote.<br />

Bela hove main kat gawawan ;<br />

Moia kia jawaiS,<br />

Ddni.<br />

Rahoj Pira ! kydn karwae arfan <br />

Sukhian baran karwae harian :<br />

110 Poh mahine mahan siale<br />

Wan tan mewa laia !<br />

Sarwar.<br />

Jitne jangal de wasninde<br />

Ealke 'arz kiti Piran de<br />

Eabb ohnan di sun binti.<br />

116 Wan tan mew^ laiS-.<br />

Ddni.<br />

Dani akhi, sun, arbele ;<br />

Fuqran khS,de aiyar chhele ;<br />

Sabit kar mawan nAn mele :<br />

Sirian, khuriarij khallan andar<br />

120 Kin si ruh pawaia


:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

72 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Sarwar.<br />

Tin sai sath malang Allah da<br />

O<strong>the</strong> naMn si qadam asada ;<br />

An faqiran kite na^'are<br />

Sahib ne sun paia.<br />

Bdni<br />

125 Sabhan wadde, tun^ Pir, chhota <br />

Tere jiha koi na khota !<br />

Hila baM das asa nun,<br />

Lore kyun parchaiS, <br />

Te Dani boli, "Nama Chhimba, jo ik kamin zat da si, oh<br />

de kapprian di pand di thokar nal gan mar gai si, te os ne gaii<br />

niin pher zinda kita. Te Dhanne Jatt ne pattar vichon Thakur<br />

da darshan kita. Kya ap ehojeh admian de barabar nahin "<br />

<br />

Tad Sakhi Sarwar ne jaw&b ditta.<br />

NamS, Chhimba Badshah pharia<br />

130 Maran nun oh bahar turia ;<br />

Dana p&ni si oh da laria : *<br />

Gao jaw&i ; tkh oh bachia.<br />

Nahin si dard vich &ia.<br />

Dhanne Bhagat di pak kamai,<br />

135 MM Name gao jawai<br />

Poh mahine mahan siale<br />

Sattar wari nhaia<br />

Badshah de darwaze agge<br />

Wachha chadd chunghaia<br />

Ehnaii kahke Hazrat ne apne wazu de pani da chhatta Dani<br />

utte maria. Oh be-hosh ho gai, te 4p Sakhi Sarwar suboh<br />

di namaz vich lage.<br />

140 Sarwar de man mihar jo bhani,<br />

Pher gisb dargah Rabbcini<br />

Allah agge 'arzian karda,<br />

" Tunhin Bakhshanhara."<br />

* For ralid.


!<br />

! "<br />

163 Tiln mawan puttar milaia !<br />

SAKHI SAEWAll ANP DANl JATTI. 73<br />

Eh ayat parhi " wat 'iziz-i-man tosh& : wat zill-i-man tosha.<br />

Jekar larka na jiviau tan main nun zillat hovegi, te jekar ji piS,<br />

tail meri 'izzat hovegi."<br />

Allah mere da farmaiS,;<br />

145 Oh farishta jhabb ghalaia :<br />

Larke andar jan jo paindi<br />

Larka khedanhara.<br />

Jad mujawir suboh Sakhi Sarwar de darbar da darwtlza kholia,<br />

tfin Dani apne behoshl ton hoshiar hoi^ te khauf de mare, ke<br />

mujawir eh nftn kah bai<strong>the</strong>, ke " rat nun darbar kyun rahi si <br />

te bahar kyun na gai " chup chap dflje raste ton bahar bhajj<br />

gai. Os nun eh khawwar hoi, ke mera larka ji pia hai. Jad<br />

mujS,wir andar aia, tan os ne vekhia, ke ik bacha khed riha hai:<br />

OS nun god vich laike awS-z ditte, ke " rat nun kidha larka darb&r<br />

vich rah gaia si" Dani awaz sunke jhatt ai te boli " mera munda<br />

hai." Tad mujawir ne akhia.<br />

Mujawir.<br />

Tun sun, bholi te diwani<br />

Larke di kujh das nishani !<br />

JJaru.<br />

] 50 Kanni mundaran te ter taragi,<br />

Kanni syonew&lian.<br />

Khushi nal muradan dinnari hain.<br />

Tun Pir NigahewaUa !<br />

Jad Dani apne larke patta nishan ditta. t^n os nfln muJ£kwir<br />

ne larka de ditta.<br />

Dani de log hoe udaloj<br />

1 55 Dani log puchanwale ;<br />

" Hal haqiqat das asa nun,<br />

Ki wartia wartaia "<br />

<br />

Bdni.<br />

" Jis din san main Beri ai<br />

Rabb hazur bulaia.<br />

160 Kharchi dindi wand, ji:<br />

Sir sadqa farzand, ji.<br />

Dhan, kamai, Sarwar, teri<br />

10


—:<br />

;<br />

!:<br />

;<br />

'<br />

74 LEGENDS Of THK PANjAb.<br />

TRANSLATION*<br />

SakhI Sarwar's Miracle with DanJ, <strong>the</strong> Jatt Womaw,<br />

True Master <strong>of</strong> all power !<br />

May tlie God <strong>of</strong> (us) all throw a curtain (over our sins) !<br />

(He that) doeth whatever he listeth j<br />

Who hath thwarted his desire <br />

5 He giveth and lie taketh away<br />

Master and Giver <strong>of</strong> all life :<br />

In <strong>the</strong> Idhh and some eight-four lives f<br />

God hath given sustenance !<br />

Sarwar dwelt in <strong>the</strong> mountains,<br />

10 And gave sons in charity.<br />

Making whole <strong>the</strong> blind and leprous<br />

If <strong>the</strong>re was pain, he put it away.<br />

(Next). <strong>The</strong>re are a hundred castes in <strong>the</strong> Tribes :<br />

He joined follower and follower f toge<strong>the</strong>r:<br />

15 As <strong>the</strong>y used to be from <strong>the</strong> beginning.<br />

Who hath thwarted his desire<br />

Twelve years <strong>of</strong> wedded-hfe had passed.<br />

And Daui prayed to <strong>the</strong> Saint.<br />

God gave Dani a son,<br />

20 And made him a follower <strong>of</strong> Saints<br />

Making ready a thank-<strong>of</strong>fering<br />

Dani called a bard (<strong>of</strong> Sarwar).<br />

When <strong>the</strong> bard came he sang his song, and news <strong>of</strong> it reached<br />

Dani's husband who was a follower <strong>of</strong> Gurft Nanak, while he<br />

was (working) at his well outside. He came home at once and<br />

was very angry with Dani and said<br />

" Thou shalt not take this one's name again."<br />

And he threatened Dani<br />

25 He took D§,ni and thrust her inside<br />

And threatened her at <strong>the</strong> threshold.<br />

* A metrical version <strong>of</strong> this tale appeared in <strong>the</strong> Calcutta Beview<br />

for 1881 by <strong>the</strong> author.<br />

t Xe. in <strong>the</strong> transmigration <strong>of</strong> souls: an idiom. Should be 84 Idkhs<br />

<strong>of</strong> lives.<br />

X J.e. followers <strong>of</strong> one kind <strong>of</strong> saiat to those <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r.


!<br />

!<br />

;<br />

:<br />

:<br />

SAKHi 3AEWAR AND DANI JATTI. 75<br />

Thrust inside she cried aloud,<br />

" Saint, listen to my complaint.<br />

Thou shouldest preserve <strong>the</strong> honour <strong>of</strong> thy follower."<br />

80 Bhairiin, * <strong>the</strong> Dread, (to her) Sarwar, <strong>the</strong> Saint,<br />

Sent immediately.<br />

Bhairun, <strong>the</strong> Dread, came forthwith<br />

Came and awakened all <strong>the</strong> sleepers :<br />

<strong>The</strong> younger and <strong>the</strong> elder bro<strong>the</strong>r, and <strong>the</strong> whole<br />

household<br />

35 <strong>The</strong> Dread One seized and harried.<br />

<strong>The</strong> day broke, all <strong>the</strong> night had passed,<br />

<strong>The</strong>y all sat down and made excuses<br />

At break <strong>of</strong> day she made preparations.<br />

And sent quickly for sugar and ghi.<br />

40 Making dried-cakes she tied <strong>the</strong>m in <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s<br />

Dani and KarmSi and <strong>the</strong> threef went <strong>of</strong>f.<br />

" Go you toge<strong>the</strong>r to <strong>the</strong> Holy Saint,"<br />

Said <strong>the</strong> household.<br />

Taking <strong>the</strong>ir leave <strong>the</strong>y went from <strong>the</strong>ir home,<br />

45 Making food-for-<strong>the</strong>-way <strong>the</strong>y tied it in <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s.<br />

And encamped in <strong>the</strong> city <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gurfl, J<br />

And sojourned toge<strong>the</strong>r.<br />

Act uprightly, speak sweetly !<br />

<strong>The</strong> light <strong>of</strong> Nig&M§ hath ever shone !<br />

60 May two sons each be granted to all<br />

At Sarwar's shrine<br />

Beating drums and sounding timbrels ()<br />

<strong>The</strong> drums <strong>of</strong> my (Lord)' Sarwar.<br />

Going toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y reached Multan, (near)<br />

55 <strong>The</strong> shrine <strong>of</strong> Sarwar.<br />

When <strong>the</strong>y reached Multan, Dani, seeing (<strong>the</strong>re) very beautiful<br />

clo<strong>the</strong>s and o<strong>the</strong>r excellent things, said to herself, " If I<br />

* I.e. Bhairava, a form <strong>of</strong> Siva. Treated always as Sarwar's<br />

messenger<br />

t D^ni, Karmd her husband and Dharma his bro<strong>the</strong>r.<br />

1 Jhandiala, <strong>the</strong> City <strong>of</strong> " GurU " Handel, in <strong>the</strong> Amritsar District.<br />

§ Sarwar's shrine.


:<br />

76 LEGENDS OF THE PANJAB,<br />

buy something <strong>of</strong> wonderful thiaga like <strong>the</strong>se and take tbem<br />

home and give <strong>the</strong>m to my companions <strong>the</strong>y will be very<br />

pleased in <strong>the</strong>ir hearts. Bat what can I do I have (bat)<br />

21 gold-pieces all-told for <strong>the</strong> <strong>of</strong>fering to Sakbi Sarwar and<br />

<strong>the</strong> necessary expenses <strong>of</strong> <strong>the</strong> way. One plan is certainly<br />

possible. Suppose I keep back from <strong>the</strong>se 21 gold-pieces which<br />

I have brought for Sakhi Sarwar, half <strong>of</strong> <strong>the</strong>mj <strong>the</strong>n can I buy<br />

presents for my companions and relations." So she acted<br />

with an evil intent, and Sakhi Sarwar considered her to be<br />

dishonourable.<br />

<strong>The</strong>re is no fathoming <strong>of</strong> <strong>the</strong> Saints :<br />

<strong>The</strong>y are <strong>the</strong>ir own glory ^sha,dow}.<br />

GhaunsBahau'ddinj* Saint <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole World,<br />

(Whom) <strong>the</strong> whole world worships,<br />

60 <strong>The</strong>y worshipped, and cooked ^ <strong>the</strong>ir food)<br />

And planted <strong>the</strong>ir Sag and halted.<br />

<strong>The</strong>y crossed <strong>the</strong> Trimmu at Royal Siddhil<br />

And Sarwar was pleased with <strong>the</strong> pilgrims.<br />

From Haji Khan <strong>the</strong>y went to Wadawar (Vador)<br />

65 And worshipped Saint Dhoda-f<br />

When Dani had crossed <strong>the</strong> Tfimmft River, Sakhi Sarwar<br />

to try her, (for he knew from <strong>the</strong> first that Dani had kept back<br />

half <strong>of</strong> her <strong>of</strong>fering for some purpose <strong>of</strong> her own, and had already<br />

become dishonourable) sent his minister Bhairun, <strong>the</strong><br />

Holy, to Dani disguised as a Brahman. And he going to D&ni<br />

begged alms, but Dani being vexed at him said, " All <strong>the</strong><br />

way I have been robbed by <strong>the</strong> begging <strong>of</strong> you people. Some<br />

come got up as Brahmans and o<strong>the</strong>rs got up as Sayyids. I<br />

don't know whence so many Brahmans and Sayyids have com©<br />

to this hungry land. And now I will not give even a cowry<br />

to any one." Though BhairAn, <strong>the</strong> Holy, flattered and be-<br />

Bought her much, still Dani gave him nothing and pushed him<br />

away. <strong>The</strong>n Sakhi Sarwar went himself to D&ni disguised as<br />

• <strong>The</strong> great Saint <strong>of</strong> MultSn. Shekh. Baha'ud'din Zakaria who<br />

flourished 1170-1266 a.d.<br />

t Sarwar's bro<strong>the</strong>r. He is buried at Baghdad, but has a shrinfe at<br />

Vador.


;<br />

SAKE SAEWAE. AND DANI JATt!. 'i7<br />

a Sayyid, and he got <strong>the</strong> same answer as Bhairiiii, <strong>the</strong> Holy.<br />

Being displeased at <strong>the</strong>se things Sakhi Sarwar slew her son<br />

as <strong>the</strong> coming song will relate.<br />

<strong>The</strong>y came to Dhodd's shrine,<br />

Where <strong>the</strong> pilgrims distributed sngar (in alms)<br />

(<strong>The</strong>re) Dhodsl sits holding court<br />

Hearing <strong>the</strong> prayers (voices) <strong>of</strong> thousands-<br />

70 <strong>The</strong>y came to Rank's Tree,*<br />

Where Sarwar caracoled (his mare) Kakki :<br />

Some were sleeping, some were sitting.<br />

Some meditated on God.<br />

Six hours <strong>of</strong> <strong>the</strong> night had passed,<br />

75 God sent <strong>the</strong> Angel <strong>of</strong> Death.<br />

<strong>The</strong> Angel <strong>of</strong> Death seized and harried <strong>the</strong> boy :<br />

Distress came upon <strong>the</strong> boy's body,<br />

And his mo<strong>the</strong>r got up and coaxed him :<br />

Quickly got up Dani<br />

80 And gave <strong>the</strong> boy her breast.<br />

From between Dam's two hands<br />

<strong>The</strong> boy fell dead.<br />

Leaving <strong>the</strong> jand treesf early <strong>the</strong>y came to <strong>the</strong> springs.<br />

And <strong>the</strong> pilgrims washed with joy :<br />

85 Going to a corner by <strong>the</strong> bank Dani<br />

Went and washed her boy.<br />

When Dani saw that <strong>the</strong> boy was dead she did not wish to<br />

let it be known, because she thought that if it became known<br />

to her husband and her kith and kin <strong>the</strong>y would become very<br />

angry and make it wretched for her, as she had come (to Nigaha)<br />

from joy at <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> <strong>the</strong> boy, and had journeyed thus far<br />

bringing her husband and kindred with her. And now that <strong>the</strong><br />

child had died her husband and kindred were certain to become<br />

very angry if <strong>the</strong>y should hear <strong>of</strong> it, because <strong>of</strong> taking all<br />

<strong>the</strong> trouble <strong>of</strong> <strong>the</strong> journey for nothing, and would think that<br />

Sakhi Sarwar was false, and would beat her for being a great<br />

fbol. So D&ni told no one <strong>of</strong> <strong>the</strong> death <strong>of</strong> <strong>the</strong> boy, a ad going<br />

* Rana, <strong>the</strong> son <strong>of</strong> Sarwai'. <strong>The</strong> tree was a 6er, zigyphus jujuba.<br />

[ t <strong>The</strong> same as <strong>the</strong> ber.


.<br />

Great<br />

—<br />

—<br />

:<br />

78 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

apart into a corner ba<strong>the</strong>d herself and ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong> child too, just<br />

for show, and wrapped it up in her clo<strong>the</strong>s. When <strong>the</strong> washing<br />

and bathing was over <strong>the</strong> bard <strong>of</strong> her family came to<br />

and said, " I have been a servant in your family for a long while,<br />

and I have no cow, so my children can get nei<strong>the</strong>r milk, nor<br />

curds, nor ght. I am in great straits, and so I make you my<br />

petition to grant me a cow."<br />

her<br />

<strong>The</strong>n answered Dani, " When my<br />

desire shall be fulfilled, <strong>the</strong>n I will give you a buffalo* instead<br />

<strong>of</strong> a cow as a present." <strong>The</strong>n answered <strong>the</strong> bard, " What desire<br />

is left you Plenty is in your house, and <strong>the</strong> son you<br />

wanted Sakhi Sarwar has granted you." When she heard<br />

this Dani held her peace as she feared to let <strong>the</strong> news <strong>of</strong> her<br />

son's death pass her lips.<br />

<strong>The</strong>n Dani went (to Sarwar) and said<br />

(In) this beautiful building and dome<br />

<strong>The</strong> people come to worship <strong>the</strong>e.<br />

That <strong>the</strong> praises <strong>of</strong> that foUowert may be recorded<br />

90 Who built it.<br />

(To) <strong>the</strong> pilgrims who go for <strong>the</strong> first time,<br />

Sarwar sitting and becoming a trader.<br />

Diamonds, pearls, rubies, jewels<br />

Hath <strong>the</strong> Saint <strong>of</strong>fered in trade.<br />

When much <strong>of</strong> <strong>the</strong> night had been passed in praying, <strong>the</strong><br />

own homes, but Dani hid herself in a<br />

people went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong>ir<br />

corner <strong>of</strong> <strong>the</strong> shrine, and <strong>the</strong> attendant, thinking that <strong>the</strong>re was<br />

now no one in <strong>the</strong> shrine, shut <strong>the</strong> dooi- and went away. When<br />

Dani saw that <strong>the</strong>re was now no one in <strong>the</strong> shrine, and that <strong>the</strong><br />

door <strong>of</strong> <strong>the</strong> shrine was shut, she went into it and sat down<br />

and spoke to him<br />

95 She placed <strong>the</strong> boy at his feet<br />

And addressed her petition to Sarwar :<br />

victories hath Sarwar gained<br />

She placed (<strong>the</strong> boy) inside in an empty place.<br />

* <strong>The</strong> buffalo being preferable as supplying more milk,<br />

t 'Isa Baniya in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Emperor Aurangzeb.


: ; ;<br />

!<br />

: : :<br />

sake! SARWAR and DANI JATTi, 79<br />

Ddni.<br />

Listeiij thou son <strong>of</strong> Zainu-'l-'abadin ;*<br />

100 I married into a Sikh's Louse<br />

My husband's family are Sikhs and strangers' children :<br />

Seizing thy skirt I am come,<br />

If in this thou disappoint me<br />

Who will support me in future <br />

Sarwar.<br />

105 In <strong>the</strong> future good deeds will bring salvation.<br />

<strong>The</strong> bad cannot mix with <strong>the</strong> good.<br />

If it be a pain (colic) I can cure it<br />

(But) who hath restored <strong>the</strong> dead to life<br />

Bdni.<br />

Hold, Saint ! why dost vex (me) <br />

110 Thou didst make <strong>the</strong> dry forest green :<br />

In <strong>the</strong> coldest month <strong>of</strong> January.<br />

<strong>The</strong> wan f tree brought forth fruit<br />

Sarwar.<br />

All <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest<br />

Toge<strong>the</strong>r made petition to <strong>the</strong> Saints<br />

115 God heard <strong>the</strong>ir prayer<br />

And <strong>the</strong> wan tree brought forth fruit.<br />

Ddni.<br />

Said Dani, " Listen, babbler<br />

<strong>The</strong>/agw's ate <strong>the</strong> kids <strong>of</strong> <strong>the</strong> flock<br />

Made whole <strong>the</strong>y were restored to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rs<br />

120 Into <strong>the</strong> heads and ho<strong>of</strong>s and skins<br />

Who had put <strong>the</strong> life 1"<br />

Sarwar.<br />

<strong>The</strong>y were three hundred and sixty men <strong>of</strong> God<br />

No hand (foot) <strong>of</strong> mine was <strong>the</strong>re<br />

Coming (toge<strong>the</strong>r) <strong>the</strong> fai^irs made a prayer<br />

125 God heard and granted it.<br />

;<br />

;<br />

;<br />

* Name <strong>of</strong> Sarwar's fa<strong>the</strong>r.<br />

t Quercws incana : bears fruit in Jiily.


;<br />

: ; "<br />

80 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Ddni.<br />

All (saints) are great, art thou, Saint, less (than <strong>the</strong>y) <br />

<strong>The</strong>re is none false as thou <br />

Show me some good plan;<br />

Why hast put away my desire <br />

And Danl said, " Nama, <strong>the</strong> Dyer,* was <strong>of</strong> low caste. His<br />

cow died from a blow from his bundle <strong>of</strong> clo<strong>the</strong>s, and he<br />

restored <strong>the</strong> cow to life. And Dhauna, <strong>the</strong> Jatt,t made God<br />

himself to appear from <strong>the</strong> stone. What art thou not equal<br />

to such men as <strong>the</strong>se V <strong>The</strong>n answered Sarwar<br />

130 <strong>The</strong> king seized Nama, <strong>the</strong> Dyer ;<br />

He went outside to slay him<br />

His bread and water were yet mixed :f<br />

He restored <strong>the</strong> cow to life and was saved.<br />

Else he had been in trouble (pain)<br />

135 <strong>The</strong> actions <strong>of</strong> Dhanna Bhagat were holy.<br />

Nama restored <strong>the</strong> dead cow to life<br />

In <strong>the</strong> very cold month <strong>of</strong> January<br />

He ba<strong>the</strong>d seventy times :<br />

Before <strong>the</strong> gate <strong>of</strong> <strong>the</strong> King<br />

140 He loosed <strong>the</strong> calf and made him suckle.<br />

Saying this <strong>the</strong> Saint sprinkled some <strong>of</strong> his own holy water<br />

over Danl. She became insensible, and Sakhi Sarwar began<br />

himself to repeat <strong>the</strong> morning prayer.<br />

When compassion entered into Sarwar's mind,<br />

<strong>The</strong>n he went to <strong>the</strong> throne <strong>of</strong> Gl-od :<br />

Before God he made his petition,<br />

" Thou alone art <strong>the</strong> Giver <strong>of</strong> Gifts !<br />

And he made this quotation (from <strong>the</strong> Quran !<br />

!), " My good<br />

report is with <strong>The</strong>e and my eyil report is with <strong>The</strong>e. If <strong>the</strong><br />

child<br />

does not live <strong>the</strong>n will dishonour be to me, and if he live<br />

<strong>the</strong>n will honour be to me."<br />

—<br />

* Namdev, <strong>the</strong> celebrated Bhagat and Poet.<br />

t Dhanna Bhagat, hero <strong>of</strong> a very popular tale.<br />

1 I.e. he had still to live : an idiom.


:;!<br />

!<br />

"<br />

SAKHi SAEWAE AND DANI JATTI. 81<br />

145 God, at my request,<br />

(He) sent that angel quickly :<br />

When life entered into <strong>the</strong> child<br />

<strong>The</strong> child began to play.<br />

When <strong>the</strong> attendant in <strong>the</strong> morning opened <strong>the</strong> door <strong>of</strong><br />

Sakhi Sarwar's shrine D§,ai had recovered from her swoon.<br />

And through fear, lest <strong>the</strong> attendant should ask her why she<br />

had remained in <strong>the</strong> shrine all night and had not gone out,<br />

she ran away quietly by ano<strong>the</strong>r way. But she knew that her<br />

child was alive again. When <strong>the</strong> attendant went inside he<br />

saw that a child was playing about. He took it up in his arms<br />

and called out, " Who left a boy in <strong>the</strong> shrine all night <br />

And Dani, hearing <strong>the</strong> call, came at once and said, " <strong>The</strong> child<br />

is mine I" <strong>The</strong>n said <strong>the</strong> attendant<br />

Attendant.<br />

—<br />

Listen, thou fool and idiot<br />

150 Canst show me any marks <strong>of</strong> <strong>the</strong> child <br />

Ddni.<br />

Rings in his ears and crooked zone-<strong>of</strong>- silver-beads,<br />

Golden rings in his ears !<br />

CheerfaUy hast thou granted my desires.<br />

Thou saint <strong>of</strong> Nigaha.<br />

When Dani gave <strong>the</strong> signs and marks <strong>of</strong> <strong>the</strong> child <strong>the</strong> attendant<br />

delivered <strong>the</strong> child to her.<br />

155 Dani^s friends became pressing<br />

Dani's friends asked questions<br />

" Tell us <strong>the</strong> whole truth.<br />

What chance hath happened "<br />

Ddnt.<br />

160 <strong>The</strong> day we came to <strong>the</strong> ber tree,<br />

God called (my son) to his presence.<br />

I gave and distributed alms, sir ;<br />

A thank-<strong>of</strong>fering for my son, sir.<br />

Good hath been thy deed, Sarwar,<br />

165 That brought <strong>the</strong> son to his mo<strong>the</strong>r<br />

II


:<br />

:<br />

!<br />

No.<br />

III.<br />

DHANNA, THE BHAGAT.<br />

As srNG BY MiBAN Bakhsh and GHtrNNA, Pe<strong>of</strong>essional Singers<br />

OF THE DaEBAB SaHIB OB GolDEN TeMPLE AT AmRITSAR,<br />

BEFOBE THE AuTHOB IN 188Q.<br />

[Though Dhannfi is acknowledged to have been one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bhagata, and his<br />

story,<br />

as here told, is very popular and widely known, yet it appears to be<br />

almost hopeless to try and clear up <strong>the</strong> obscurity in which his historical<br />

existence is involved. He was a JAt cultivator and a follower <strong>of</strong> Rim^nand,<br />

and as a few verses in <strong>the</strong> Adi Qranth are attributed to him, he must<br />

have flourished in <strong>the</strong> 15th Century.]<br />

TEXT. .<br />

Dhanne da Shabad.<br />

TeTc.<br />

Dhanne da Har se laga neh :<br />

Dhanne da nische laga neh<br />

Par-brahm, puranj abnashi,<br />

Har se laga neh.<br />

5 Dhanna jangal gawwan chare.<br />

Brahman* niklio ae<br />

Nhae, dhoe, piija visthare,<br />

Baitha dhy§,n lagae.<br />

Dhanna kahnda, " Sun, Bhal Dada ;<br />

10 Sa nfln vi bhagti lae."<br />

Dhanne da Har se laga neh :<br />

I.<br />

11,<br />

etc,<br />

Brahman kahnda, " Sun, Bhai Dhannia<br />

Hun di ghari guzar.<br />

Tain nun Thakur chang^ dewan,<br />

* <strong>The</strong> Blaagat Tarlocli or Trilocliaii. His history is very obscure<br />

but lie is supposed to have been a fellow countryman and contemporaxy<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> famous Namdev, <strong>the</strong> Bhagat and Marafcha poet, who was bom<br />

at Pandharpiir in <strong>the</strong> Dakban and flourished in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Sikandar<br />

SbabLodt (1488-1512).


; "<br />

:<br />

;<br />

DHANNA, THE BHAGAT.<br />

15 Bar& koi mutiar<br />

Sabhnan da piii ghar hai sade.<br />

TAn chal sade nal."<br />

Dhanae dd Har se laga neh : etc.<br />

III.<br />

Braliman de ghar Dhanna aia,<br />

20 " Dada, TMkur deh.»<br />

Dhund-bhal chausei-a ditta,<br />

" bhannia, Thakur eh !<br />

Pahle bhet charhavin main nun ;<br />

Sufal hove tere se !<br />

25 Dhanne da Har se laga neh : etc.<br />

lY.<br />

Dhanne gau laveri ditti,<br />

Le Thakur, bahir aia :<br />

Tobhe utte bhagat arambhi,<br />

Bhiira sitt vichaiS,:<br />

3Q Nhae dhoe Thakur bithlaia<br />

Ghar se bhatta aia.<br />

" Je tun khavin, tan main khawaii,"<br />

Dhanne dirchit laia.<br />

Jananharftj Purakh Vidhata,<br />

35 Govind bhog lagaia.<br />

Dhanne da Har se laga neh : etc.<br />

Y.<br />

Kahio Narayan, " Sun, Bhai Dhanni<br />

Tain paia Har bhev "<br />

83<br />

Kahio NarS,yan, " Sun Bhai Dhannia ;<br />

40 Tain kini meri sev.<br />

PherS,n halt,* kiare khaddan,<br />

Kam karesan ev;<br />

Gawwah charan, kam sawaran,<br />

Sabhe janan bhev.<br />

45 Tain tan main nild tan man arpia :<br />

Sufal hove teri sev."<br />

Dhanne dk Har se laga neh :<br />

* For rahat, a Persian wheel.<br />

etc.


: ;:<br />

: ; "<br />

Tain Thakur bukkha mare !<br />

84 LEGENDS OP THE PANJAB,<br />

VI.<br />

Har de kam hawdle karke<br />

Dhanna ghar nun aia :<br />

50 Aggoii istri puchchhan \kg%<br />

" Baliir kaun bithaia <br />

Kheti da kam khara oghara<br />

Kis bharose aia V<br />

" Dade asa nal chang! kiti<br />

55 Kama bbala ralaia."<br />

Dhanne da Har se laga neb: etc.<br />

XII.<br />

Dhanna kahnda^ " Snn, Bbai DadS.;<br />

Thakur gawwan cbare<br />

Gbar de kam saware sare,<br />

60 Asin koi na sare :*<br />

Tere Thakur oh de kede<br />

Asan, Bhai, mutiare :<br />

Sade Thakur raj raj khanda ;<br />

65 Dhanne da Har se laga neh :<br />

VIII.<br />

etc.<br />

Brahman kahnda, " Sun, Bhai Dhannia<br />

Tain paia Har bhev :t<br />

Nische dori Har se lagi,<br />

MiliS, Naranjan Dev<br />

70 Main nte darshan karaviii, Dhannia ;<br />

Main tera gur-dev."<br />

Dhanne da Har se laga neh : etc.<br />

IX.<br />

Brahman nun lai b&hir k\k :<br />

Sham charae gaen.<br />

75 " Oh vekh, Dada, gwal-mand a<br />

Sabhe kam karaen."<br />

* For sawdre.<br />

t For bhed.


; :;<br />

; : ;<br />

: ; ;<br />

DHANNA, THE BHAGAT. 85<br />

Dlianne niln Har nazri iia ;<br />

Brahman nuii disda nahin.<br />

Dlianne da Har se laga neh : et^.<br />

80 Br§,hman kahnda^ " Sun, Bhki DKannia<br />

Main nun darshan karain<br />

Gnranji udhare sikh hazar^n<br />

Sikh udharan kain.<br />

Main vi han wadd bhagi, Dhannia<br />

85 Jor paia tain hanhin.<br />

Asade tarfon bintl karke,<br />

Dhaike pairi pain."<br />

Dhanne da Har se laga neh :<br />

;<br />

XI.<br />

etc,<br />

Dhanne di Har madat hoia ;<br />

90 Jo S/khe^ so manne :<br />

Bakalian d! tind chabai<br />

Bhan chupae ganne<br />

Roti utte sag khawaia<br />

Chhah piai chhanne.<br />

95 " Mere gur ko darshan dije "<br />

Kuk sunaia kanne.<br />

Dhanne da Har se lagS, neh :<br />

XII.<br />

etc.<br />

Dhann^ kahnda, " Suuo, Narayan ;<br />

Mere gur ko darshan dijo :<br />

100 Eha darshan deOj Narayan<br />

Kirpa karkar, rijho."<br />

Kahio Narayan, " Sun, Bhai Dhannia<br />

Main is niin na dijun,<br />

Janam janam da kapti Br&hman,<br />

105 Karm bhalle na Mjo<br />

Sari umar ganwai evin;<br />

Ajj hi nun man na bhijo.''<br />

Dhanne da Har se laga neh: etc.


:<br />

; :<br />

; ;<br />

XIII.<br />

Kahio Narayan, " Sun, Bh^i Dhaniiiel<br />

110 Main han Krishn Murari,<br />

Jo jo mere sarni ^ia,<br />

Kya purakha, kya nari<br />

Jinhan jinMn Parmeshar bhajjia.<br />

So prani main tari.<br />

115 Brahman di hamayat waddi :<br />

Oh vi utreg^ pari."<br />

Dhanne da Har se lag§i neh : etc.<br />

XIV.<br />

Dhannia kahnd^, " Suno, Narayan<br />

86 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Prabal teri maya<br />

120 Jinhan nun tfin ap wadavin,<br />

Kaun bulave raya "<br />

Parmanand sadh di sangat<br />

Dhanne dhan kahaia.<br />

Dhanne da Har se laga neh :<br />

Teh.<br />

etc,<br />

:<br />

125 Dhanne da Har se laga neh :<br />

Dhanne da nische laga neh :<br />

Par-brahm, puran, abnashi,<br />

128 Har se laga neh.<br />

TRAJSTSLATION.<br />

<strong>The</strong> Sacked Song <strong>of</strong> Dhanna.<br />

Refrain.<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

Dhanna's devotion was sincere :<br />

To <strong>the</strong> supreme, infinite and immortal<br />

Hari was his devotion.<br />

5 Dhanna was grazing cows in <strong>the</strong> jungle<br />

(When) a Brahman* came out <strong>of</strong> it<br />

I.<br />

* Said to have been Tarloch or Trilocliaii <strong>the</strong> Bhagat. <strong>The</strong> tala<br />

purports to relate <strong>the</strong> rebuke <strong>of</strong> DhannS. to <strong>the</strong> Brahmans.


:<br />

!;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

DHANNA, THE BHAGAT. 87<br />

He ba<strong>the</strong>d, washed, spread out his gods for<br />

Sat down and began to meditate.<br />

Saith Dhanna, "Listen, Friend Brahman;<br />

10 Bring me also <strong>the</strong> saintship."<br />

Dhanna's devotion was to Hari: etc.<br />

worship.<br />

II.<br />

Saith <strong>the</strong> Brahman, " Listen, Friend Dhanna !<br />

Wait now a little while.<br />

I will give <strong>the</strong>e a good God,<br />

15 Big and somewhat stout<br />

<strong>The</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> all (<strong>the</strong> gods) is my house.<br />

You come with me."<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

etc.<br />

III.<br />

Dhanna came to <strong>the</strong> Brahman's house,<br />

20<br />

''<br />

Brahman, give me <strong>the</strong> God."<br />

He searched about and gave him a iour-ser weight<br />

(stone),<br />

" Dhanna, this is <strong>the</strong> God<br />

(But) first confer on me a gift<br />

That thou mayest succeed."<br />

25 Dhanna's devotion was to Hari : etc.<br />

IV.<br />

Dhanna gave him a milch cow.<br />

And taking his God, went outside<br />

He commenced his worship at a pool.<br />

And spread out a blanket<br />

30 Ba<strong>the</strong>d, washed, and placed his God<br />

His dinner * came from his house.<br />

(Said <strong>the</strong> God), " If you eat I will eat."<br />

Dhanna plucked up his courage<br />

(And) <strong>the</strong> Knower-<strong>of</strong>-hearts, <strong>the</strong> Creator <strong>of</strong><br />

35 Gobind, fell to eating.<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

etc.<br />

man,<br />

* <strong>The</strong> day's food broaght to husbandmen in <strong>the</strong> fields.


;<br />

:<br />

;<br />

V.<br />

Said Narayan* " Listen, Friend Dhanna<br />

You have found out Hari^s secret."<br />

88 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Said Narayan, " Listen, Friend Dhanna<br />

;<br />

40 You have done me service.<br />

(So) I will drive your Persian-wheel, I will dig your<br />

field,<br />

Thus will I work<br />

I will graze your cows, I will work carefully,<br />

I know all <strong>the</strong> art.<br />

45 As you have .given yourself, body and soul, to me,<br />

Your service shall be fruitful."<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

VI.<br />

Handing over <strong>the</strong> work to Hari,<br />

Dhanna went home :<br />

etc.<br />

50 Whereon his wife began questioning,<br />

"Whom have you set (to work) outside <br />

Field work is very difficult.<br />

Confiding in whom have you come "<br />

(Replied Dhanna) " <strong>The</strong> Brahman has done me a good<br />

turn;<br />

65 And given me a good workman."<br />

:<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

etc.<br />

'<br />

VII.<br />

Saith Dhanna, '' Listen, Friend Brahman<br />

<strong>The</strong> God is grazing <strong>the</strong> cows :<br />

He watches over all <strong>the</strong> house and work,<br />

60 I look after nothing<br />

Your God is just as he was;<br />

Mine, Friend, is well-liking :<br />

My God eats his fill ;<br />

You are starving your God to death."<br />

65 Dhanna's devotion was to Hari : etc.<br />

* Hari, TKakur, Gobind, Narayan, Naranjan, Kristn, Murarl, and<br />

Sham, are all names for <strong>the</strong> same God ; our word is Krishna usually.


;<br />

;<br />

: ;<br />

;<br />

VIII,<br />

Saith <strong>the</strong> Bi'&hman, " Listerij Friend Dhanna,<br />

Thou hast found out Hari's secret<br />

Thy sincere devotion* was to Hari,<br />

Naranjan, <strong>the</strong> God, hath met (<strong>the</strong>e) :<br />

70 Show him to me, Dhanna;<br />

I am thy priest."<br />

Dhanna's devotion was to Hai'i: etc.<br />

IX.<br />

He took <strong>the</strong> Brahman outside :<br />

Shi,mi- was grazing <strong>the</strong> cows.<br />

75 " Look at him, Brahman, among <strong>the</strong> herd<br />

He is doing all <strong>the</strong> work."<br />

Dhanna could see Hari<br />

He did not show himself to <strong>the</strong> Brahman.<br />

Dhanna's devotion was to Hari : eta,<br />

X.<br />

80 Saith <strong>the</strong> Brahman, " Listen, Friend Dhanna<br />

DHANNA, THE BHAGAT. 89<br />

Make him show himself to me :<br />

<strong>The</strong> Gurus have saved thousands <strong>of</strong> followers.<br />

I (too)<br />

would save some followers.<br />

I also am very fortunate, Dhanna,<br />

85 In that I have consorted with you.<br />

Praying on my behalf;<br />

Fall at his feet.<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

etc.<br />

XI.<br />

Hari was <strong>the</strong> helper <strong>of</strong> Dhanna ;<br />

90 As he said, so he obeyed :<br />

He ground for him pots <strong>of</strong> boiled millet<br />

Plucked him sugar-cane to chew<br />

Gave him a relish (greens) to his bread,<br />

And butter-milk in a brass cup to drink.<br />

95 " Be pleased to show thyself to my priest "<br />

He called out to him with a loud voice.<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

eta.<br />

* Literally, String, rope, cord. f Sanskrit, Byama.<br />

12


:<br />

:<br />

:<br />

90 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

XII.<br />

Saith Dhanna, " Listen, Narayan;<br />

Be pleased to stow thyself to my priest<br />

100 So show thyself, Narayan,<br />

That thy kindness be pleasing to <strong>the</strong>e."<br />

Said Narayan, " Listen, Friend Dhanna ;<br />

I will not show myself to him.<br />

In life after life hath <strong>the</strong> Brahman been deceitful,<br />

105 He hath done no good work :<br />

All his life hath passed thus :<br />

To this very day is his mind not upright."*<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

etc.<br />

XIII.<br />

Said Narayan, " Listen, Friend Dhanna ;<br />

110 I am Krishn Murari,<br />

Those who give me adoration.<br />

Whe<strong>the</strong>r men or women ;<br />

Those who repeat (<strong>the</strong> name) <strong>of</strong> <strong>the</strong> Supreme God,<br />

I bring to salvation.<br />

115 <strong>The</strong> Brahman (too) is under good patronage;<br />

He too shall cross over (to salvation)."<br />

Dhanna's devotion was to Hari : etc.<br />

XIV.<br />

Saith Dhanna, " Listen Narayan ;<br />

Thy (power <strong>of</strong>) fascination is very great<br />

120 <strong>The</strong>y whom thou thyself exaltest<br />

Who shall call a miistard-seed, (<strong>of</strong> no account) "<br />

<strong>The</strong> company <strong>of</strong> holy men is most blessed :<br />

Dhanna, hath well said.<br />

Dhanna's devotion was to Hari :<br />

etc.<br />

Refrain.<br />

125 Dhann§,'s devotion was to Hari<br />

Dhanna's devotion was sincere :<br />

To <strong>the</strong> .su;f)reme, infinite and immortal<br />

1 28 Hari was his devotion.<br />

* Ut, Wet.


:<br />

;<br />

!<br />

:<br />

:<br />

;<br />

No.<br />

IV.<br />

THREE FRAGMENTS ABOUT SARWAR,<br />

As EECOBDED BY A MuNSHI AT FiBOZPftE FEOM THE LIPS<br />

OF THE LOCAL BiRAlifS OB BaEDS, FOE MeS. P. A. StEEL, IN 1879.<br />

[Thoae fragments, given origioally as <strong>the</strong> wliole tale <strong>of</strong> Sakhi Sarwar (!), are<br />

very useful and valuable in filling up gaps and explaining obscure points<br />

in more elaborate <strong>legends</strong>.]<br />

TEXT.<br />

Sakhi Sabwar db Gawan.<br />

I.<br />

Sarwar jammia, hoia shadJ,<br />

Agge razi hoiS. Zainu'l-'abdin<br />

Piran de man shadian<br />

Shadidne wajwae.<br />

5 Lliq hoiaj 'ilm wacMre j<br />

Parhi^ 'ilm kitabaii cMre.<br />

MM 'Aesha de farzanda<br />

Mehnat utte dil dliaria.<br />

Mehnat karda wall Allah dd<br />

10 Ayyar pichchhe chhiria.<br />

Ayyar chare atte parhe Qaran,<br />

Majlisan piran d4 ahsan :<br />

'Aesha eh kamai kiti<br />

Bakhshish oh nun milia.<br />

15 Vich wanan pir chhachhS, chare<br />

Roza, khair^ namaz guzare<br />

Sarwar khoran sanjh rachai ;<br />

Nadi kinare kanak bijwai :<br />

Eakha ja khalaria khoraii;<br />

20 Nazar sher de charhia.<br />

Dujt wari Sarwar ai:<br />

Dhan, tu jaia 'Aesha Mai<br />

Khetar de vich ja khilota,<br />

Sarwar ghar thin turia.


: ; : ! ;<br />

"<br />

Sarwar utte ghiiri pave<br />

Agge Sarwar namaz parlid^,<br />

Pakar khanda maria.<br />

Sarwar, mere vitte pa gar ae I<br />

Badshah laggi turt ghalae ;<br />

Kan p&chhal doven waddh le ae,<br />

(Ahi dMe Sanha)* " Piran da karah karSe !<br />

92 LEGENDS OF THE PAKJAB.<br />

25 Ake sher kalilan khave,<br />

30 Sher jehe tun, Pir, mar gawae<br />

Ghanun Pathdn bakhsh bakhshaii,<br />

35 Sarwar razi kitS.<br />

Is Pathan karamat dekhkar,<br />

Ghora, jor§,, poshak ditt&.<br />

Fuqriin sawal Khuda da paia :<br />

Sarwar ghorS, dast pharaia,<br />

40 Kapar par kitian lirah,<br />

Langoti paimiln karia.<br />

Dutian jake chughli khai<br />

Ghanun Pathan baiafc mangwai.<br />

Upar ghora Sarwar anda ;<br />

45 Dekhkar Pathan hoia dil raanda.<br />

Ik fuqran juUi pal,<br />

Sahib agge faryad sunai:<br />

Eh ghora jora 'arshon aia ;<br />

An hawale karia.<br />

60 " Kya teri qudrat, Ghanun Pathana,<br />

Main par zor chalaia "<br />

Badshah hoke khala nim^na.<br />

Pair piade aia.<br />

" Gunah ch&bakhshin, Sayyida<br />

55 Kissi bhulle bhullaia."<br />

Mil matte gall samjhai,<br />

Hukm shara' dS. rah batae<br />

Matti di khaiiayat changi;<br />

Aqibat par langhave.<br />

* A very curious aside ; as it were a stage direction.


Kakki<br />

:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

THREE PRAGMKNTS ABOUT SARWAE. 93<br />

60 Bfii di kui-mai ai<br />

Piran dushale ditte<br />

Laggi razi kita.<br />

Majlis karke gandhe paian,<br />

Khabaran piran te pahunchaian;<br />

65 Kal Pathan de sak karia :<br />

MauUa eh kuchh kita,<br />

Mayan paia Sarwar dana :<br />

Ealke huran baddha gana.<br />

Sarwar de biah nun gana<br />

70 Likhia harf Qurana !<br />

Change mel sadae<br />

Ma! 'A.esha hukm karae,<br />

'Arshon huian pari3,n aian,<br />

Ghara gharoli bharke le aiaii.<br />

75 ,<br />

jammi ghS,r tarkhanan ;<br />

Dekh Sarwar mul karaia an :<br />

Sarwar agge baith hoi Kakki,<br />

Pithon chauri te titar lakhi.<br />

Lakkh khurakan kitian Sarwar<br />

80 Mar palake charhia.<br />

Jad Sarwar Kakki de warisan de ghar gia, tad unhuii ne<br />

inkar kita : karamat nal Kakki bol uthi,<br />

Wan§,n wak&ran<br />

Pir dian kaharan<br />

Pilun mang mothon lia.<br />

Poh Magh bar lagM,<br />

85 Wan darakht mewa lagaia.<br />

III.<br />

Dani akhe, "Rauza-khanS,<br />

Baitha raj kare Sultana.<br />

Le tur an Nigahe awan<br />

Sarwar de darbare,<br />

90 Dani nun pir beta ditta.


This<br />

;<br />

;<br />

:<br />

94 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Sewad§.r Sarwar da kita :<br />

Kuttin churian kare tayyari<br />

Piran sadwaian.<br />

Unhaii piriiii asadar chele kite<br />

95 Sarwar de unhan ustut kiti<br />

Khatam darud akhwaiS..<br />

Bahiron aia Karma Dharma,<br />

"Kiha shor machaia "<br />

Dani akhe, " Sarwar Pira ;<br />

100 TJs vich was nahm kuchh mera."<br />

Sarwar was born •,<br />

TEANSLATION.<br />

Songs about Sakhi Saewae.<br />

rejoiced<br />

And moreover satisfied was Zainu'l-'abdin :<br />

*<br />

<strong>The</strong> hearts <strong>of</strong> <strong>the</strong> saints rejoiced<br />

And <strong>the</strong>y beat drums.<br />

5 Growing up he acquired knowledge ;<br />

He learnt knowledge in <strong>the</strong> Four Books : t<br />

<strong>The</strong> son <strong>of</strong> Mai 'Aesha J<br />

Applied his mind to labour.<br />

Labouring, <strong>the</strong> saint <strong>of</strong> God<br />

10 Followed his flock to pasture.<br />

-He grazed his flock and read <strong>the</strong> Quran^<br />

(Becoming) chief <strong>of</strong> <strong>the</strong> assemblies <strong>of</strong> saints.<br />

'Aesha's earning was this :<br />

This gift was given her.§<br />

15 <strong>The</strong> saint grazed <strong>the</strong> goats in <strong>the</strong> jungles ;<br />

(and)<br />

Passed his life in fasting, charity and prayer.<br />

Sarwar formed a partnership with his enemies.<br />

And sowed wheat by <strong>the</strong> river-banks.<br />

His enemies set him (in <strong>the</strong> field) as a watchman<br />

20 He fell under <strong>the</strong> gaze <strong>of</strong> a tiger.<br />

* Name <strong>of</strong> Sarwar's fa<strong>the</strong>r.<br />

t Qui'an, Tauret, ZaMr, Anjil : i.e. Quran, Pentateuch, Psalms <strong>of</strong><br />

David, Gospek.<br />

X Sarwar's m.otlier.<br />

§ Idiom ; was <strong>the</strong> kind <strong>of</strong> son 'Aesha here.


§ ";<br />

:;<br />

!<br />

THREE FRAGMENTS ABOUT SAUWAR. 95<br />

Sarwar'a turn came a second time<br />

Well done ! Thou son <strong>of</strong> mo<strong>the</strong>r 'Aesha<br />

To stand in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> field<br />

Sarwar left his house.<br />

25 <strong>The</strong> tiger came and showed his teeth.<br />

And gazed fiercely at Sarwar :<br />

<strong>The</strong>n Sarwar repeating prayers.<br />

Seized his staff an d slew him.<br />

Sarwar, come and be my helper !<br />

30 Thou saint (that) hast slain such a tiger !<br />

<strong>The</strong> king sent messengers at once<br />

<strong>The</strong>y cut <strong>of</strong>f both <strong>the</strong> tail and <strong>the</strong> ears and brought <strong>the</strong>m.<br />

{Said Abi to Sanhd*) " Let us make sweetmeats<br />

(In honour) <strong>of</strong> <strong>the</strong> saint !<br />

35 Ghanun, <strong>the</strong> Pathan,t gave gifts<br />

And satisfied Sarwar.<br />

Seeing his miraculous power, <strong>the</strong> Pathan<br />

Gave him a horse, and a suit <strong>of</strong> clo<strong>the</strong>s and raiment.<br />

<strong>The</strong> faqirs begged (<strong>the</strong>m <strong>of</strong> him) in <strong>the</strong> name <strong>of</strong> God .J<br />

Sarwar gave up <strong>the</strong> horse,<br />

40 And tore <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s into strips.<br />

And made waist-cloth and drawers (<strong>of</strong> <strong>the</strong>m).<br />

Spies went and slandered him<br />

Ghanun, <strong>the</strong> Path§,n, assembled his Court.<br />

Sarwar came (riding) on <strong>the</strong> horse<br />

|| ;<br />

45 Seeing this <strong>the</strong> Pathan was ashamed in his mind.<br />

Toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong> faqirs had prayed,<br />

And told <strong>the</strong>ir trouble to God :<br />

This horse and clo<strong>the</strong>s came from heaven<br />

And <strong>the</strong>y gave <strong>the</strong>m over (to Sarwar).<br />

50 (Said Sarwar) " What power have you, Ghanun Pathan,,<br />

That you applied force to me " <br />

<strong>The</strong> king stood fuU-<strong>of</strong>-grief<br />

* Wife and Husband : followers <strong>of</strong> Sarwar.<br />

t Said to have been ruler <strong>of</strong> Mtiltan.<br />

J <strong>The</strong> ordinary way oi faqirs begging.<br />

§ Whereon <strong>the</strong> faqirs ate it up, as o<strong>the</strong>r <strong>legends</strong> show.<br />

(I<br />

Restored to life.


:<br />

f<br />

—<br />

96 LEGENDS OP THE PANJaB.<br />

And came (to meet him) on foot.<br />

" Forgive my fault, Sayyid,<br />

55 Some one has misled me."<br />

Toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong> assembly explained <strong>the</strong> matter (to <strong>the</strong> king).<br />

And showed <strong>the</strong> way and orders <strong>of</strong> <strong>the</strong> Law ;<br />

<strong>The</strong> charitable decision <strong>of</strong> <strong>the</strong> assembly was good<br />

And brought (<strong>the</strong>m) to salvation.<br />

60 Bai was betro<strong>the</strong>d (to <strong>the</strong> Saint) :*<br />

<strong>The</strong>y gave shawls to <strong>the</strong> saints,<br />

And satisfied <strong>the</strong> hangers on.<br />

Collecting an assembly <strong>the</strong>y tied <strong>the</strong> marriage-knot,<br />

And sent news (<strong>of</strong> it) to <strong>the</strong> saints.<br />

65 <strong>The</strong>y made (<strong>the</strong> saint) a relative <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pathan (king).<br />

This much did God (for Sarwar).<br />

Sarwar <strong>the</strong> wise underwent (<strong>the</strong> usual) seclusion. .<br />

Hurls meeting <strong>the</strong>m tied <strong>the</strong> marriage-knot.<br />

<strong>The</strong> marriage-knot at Sarwar's marriage<br />

70 Was inscribed with words from <strong>the</strong> Quran!<br />

A grand assemblage was called :<br />

Mai 'Aesha issued all <strong>the</strong> instructions.<br />

I'luris and fairies came from heaven<br />

Bringing<strong>the</strong> pots aud pitchers filled (with water).<br />

II.<br />

75 KakkiJ was born in <strong>the</strong> carpenter's house :<br />

Sarwar saw her and came and bought her<br />

Kakki lay down before Sarwar,<br />

Broad in <strong>the</strong> back and brown as a partridge.<br />

Sarwar gave her endless food<br />

80 And lept on to her back.<br />

When Sarwar went to <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Kakki' s owners <strong>the</strong>y<br />

refused her : and Kakki miraculously spoke out (as follows) :<br />

In <strong>the</strong> woods and forests<br />

<strong>The</strong> saint's doll-he&vevs<br />

* Ba;i was Ghanto Pathan's daughter and Sarwar's wife. This was<br />

" <strong>the</strong> chai'itable decision."<br />

t <strong>The</strong> concluding ceremony <strong>of</strong> a man-iage.<br />

X Sarwar's mare.


THREE FRAGMENTS ABOUT SAEWAE.<br />

^7<br />

Asked me for some inlu* fruit.<br />

In January and February <strong>the</strong> forest became green,<br />

85 And tlie wcwif tree bore fruit.<br />

Said Dani,<br />

III.<br />

"In tlie domed-building<br />

Sultanf sits and rules."<br />

<strong>The</strong>y started and went to Nigaha,<br />

To Sarwar's shrine.<br />

90 <strong>The</strong> saint gave Dani a son,<br />

She made him a follower <strong>of</strong> Sarwar :<br />

Making ready cakes and sweetmeats<br />

She called <strong>the</strong> saints.<br />

<strong>The</strong> saints made him a follower and disciple,<br />

95 And sang songs in praise <strong>of</strong> Sarwar,<br />

And repeated texts from Quran.<br />

Karma and Dharma came from outside,<br />

" Who is making this noise <br />

Said Dani, " Sarwar <strong>the</strong> Saint ;<br />

100 I had no power in <strong>the</strong> matter."<br />

* Quercus arcana bears fruit in June- July,<br />

t Same as pilu. J Sarwar.<br />

13


;<br />

:<br />

No. V-<br />

THE MARRIAGE OF GHAZt SALAR,<br />

As RECORDED POE THE AriHOR PROM THE PRIVATE KilTHl MS.<br />

KEPT BY' A Singer for his own information.<br />

This man is in <strong>the</strong> habit <strong>of</strong> coirdng annually to <strong>the</strong> Ambdld Cantonment in<br />

May to sing this song at <strong>the</strong> Chhari hd Meld, or Fair <strong>of</strong> <strong>the</strong> Flags,<br />

which is held in honor <strong>of</strong> Mas'^id Sdldr Ghdzi, <strong>the</strong> great Saint <strong>of</strong><br />

Bahrdich, and now Patron Saint <strong>of</strong> <strong>the</strong> inhabitants <strong>of</strong> <strong>the</strong> British<br />

Cantonments in Nor<strong>the</strong>rn India.<br />

[<strong>The</strong> song, which gives internal evidence <strong>of</strong> considerable antiquity, is valuable<br />

for itR language.<br />

It has proved exceptionally difiBoult to translate.}<br />

[SdUr Ghftzi, Bare Miydh, Bdle Miyka or Mas'iid SaUr Ghdzi, as he is variously<br />

called, was <strong>the</strong> son <strong>of</strong> SahA Sal&r and nephew <strong>of</strong> Mahmiid <strong>of</strong> Ghaznt. He<br />

was fanatically opposed to Hinduism, and was killed when only 19 at<br />

Bahrdich in Awadh, in an outbrealc caused by his fauatibism on 15th June<br />

1033 A. D. Vernacular accounts <strong>of</strong> this celebrated hero are to be found<br />

in <strong>the</strong> Persian work Mirdt-i-Mas'lliU by 'Abdu'r-EahmAn Chisht! and in<br />

<strong>the</strong> T) rd d abstract <strong>of</strong> <strong>the</strong> same entitled Khuldsa Tawdrikh-i-Mas'ildi by<br />

Sayyid Akbar 'AU.]<br />

TEXT.<br />

Git Shadi Saytid Salae Sahib ka.<br />

PahilS. Khand.<br />

Sayyid Rana ne kari tayyarij<br />

Ang pMle nahid samae.<br />

Sahar Radauli Gajan ko lae.<br />

Tuk.<br />

Sahar Radauli lae Gajan ko<br />

5 Sab log dekhne dhae.<br />

Dhan kok, jahan Sayyid paida 1<br />

Banra sab ke man bahae.<br />

Sayyid Raaa ne kari tayyari<br />

Sab pharas phaniis karae.<br />

10 Biobhe gulam galiche, tane lal ch^udni,<br />

Gotakie hal lagae.<br />

Sattar Salar ki baithi majlis :<br />

O sarbat pan mangae.<br />

Gulhal gulal chhirak dia,


:<br />

!<br />

:<br />

;<br />

;<br />

THE MARRIAGE OP GHAZl SALAR. 99<br />

15 Upar rahe jis ke atar bas mahkae.<br />

Kh§,aa tayyar tha Sayyid ke<br />

sab ke dast dhuli,e,<br />

KhanS, khilS-e, hiie <strong>the</strong> pbarig :<br />

Bivi ne Bhamman ko big bnlae.<br />

20 Bhamman bulwae lia majlis men<br />

patri hal khulae :<br />

Greh chalis pare Gajan ke :<br />

Pandit ne h^l batae.<br />

Sakhi sahili gaoti mangal<br />

25 Mamul dil hubb badhae : ,<br />

Hansi khosi men kati rain,<br />

Je o sab ko bida karae.<br />

Kald.<br />

P&nch pakheru chale age ko,<br />

jad Mamul ghar ae.<br />

30 Khusi khusial bhain Mamul';<br />

Bivi ne kul kurmi khes bulae.<br />

Bivi Mamul ne suratdhari thi bhari,<br />

Bivi ne sahnak ki kari tayyari<br />

Saton suhagan to avon,<br />

35 Sahnak Bivi ke bharaven :<br />

Bivi man men hulsaven,<br />

Biri Gajan ko khiMven:<br />

Bivi Allah Easul ko manaven ;<br />

"Kiakaram tullahi!"<br />

40 Eaina Allah ki jaga^<br />

Sunio je<strong>the</strong>, bare bhai<br />

Rahya yun hi chali ai.<br />

Bivi muUan makdiim ko khilave.<br />

Hare hare bans to katave^<br />

45 Mamul marwa jochhwave :<br />

Sandal ke khumbe jo garave,<br />

Eire lal to takave :<br />

Bivi jau se kalas gothave :<br />

Lale lale chandwa to tanave,


:<br />

:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

100 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

50 Sandal cLauki to bichbave,<br />

Jis par Gajan ko bitbave<br />

Daston kangan to bandbave :<br />

Miyaii ke kaman tel cbarbave,<br />

to sakbian tbin suraug<br />

65 Macba tel vicb rang:<br />

bari bain suraug<br />

Bdje tal aur mardang.<br />

Jharti.<br />

O to jbumar kbub macbaen.<br />

Mirasan jo aven gbare dbola to bajaveri :<br />

60 Blvi dana to lutaven :<br />

Kbari bel to waban par paven<br />

Bivi baitbi dan to lutaven.<br />

Eala.<br />

Bivi Mamul ne man rakba sabbon ka-;<br />

"Turn Gajan bo autare '"<br />

65 Sayyid Kana buls^ve,<br />

Atis bajon ko bulae<br />

Un ka dam to cbukave :<br />

Tbal mehdi ka bbaraye.<br />

Waban sab Sayyid jama bbi ae.<br />

70 Sayyid Rana ne mebdi ka thai sanware :<br />

Sabu Salar ke gbar ki cbalne ki kari tayyari.<br />

Kbub rawais ki^ Sayyid ne,<br />

Anginti saj<br />

sanw^ra.<br />

Gulbal gulal bandbe takbton se,<br />

75 Sobine bo ajab bajara :<br />

t^itne pbulware bandbe takbton se <br />

Jaise gagan cbitak rabe tara !<br />

Kele kanwal bane at kbaae,<br />

Sarbon ka per nirala.<br />

80 Main kya taripb kariin pblilon ki <br />

Rabe un ka bbau nirala.<br />

Age sawari cbali Sayyid ki<br />

Picbbe log sab jata.<br />

Ja pabuncbe Babraich sabar men ;


;<br />

THE MAREIAGB OF GHAZl SALAR. 101<br />

85 Sab log dekhne jlttl.<br />

Jaijoi chhaten, hath phulre,<br />

Anr chhuten mahtab jhalkara.<br />

Kitne pahar par gae raushni <br />

Chamke akas bich satara.<br />

90 Charkhi hath phul chhutae lage;<br />

Wahan karta shor anara.<br />

Main bhui champa ki kya karun <br />

Sipat rahe yun kath gae Nath Mall Lala.<br />

Eaushan phanfts jalen :<br />

mom ki batti rahij<br />

95 Jis ka jot ujala.<br />

Dhum gajar se pahunchi mehdi,<br />

Aar pahunche Mamul ke dware.<br />

Hota rag, rang bajte naubat,<br />

Lut gae khilone sare.<br />

100 Bibi adar man rakha sajan ka,<br />

Mehdi ka thai utar(3 :<br />

Khana khila dia Sayyid ko,<br />

Aur sajan ko bida karave :<br />

Mehdi dast rachi Gajan ki,<br />

105 Bibi kul kunbe khes bulave.<br />

Kald.<br />

Racha biyah mere pir ka;<br />

Makh barse nur upar.<br />

Leke phauj Raja Sohal charha :<br />

Anginti sajhi dhar.<br />

110 Anginti sajhi dhar, ji, aur mastak :<br />

Bhag un ka bhala.<br />

Nathu, Nand Lai gwal rahe khet men,<br />

So le gaian Raja Sohal chaM.<br />

Le gaian Raja Sohal chala<br />

115 Khari Jaso bal lae,<br />

" Gahona teg, Miyan Gajana,<br />

Nahin, Jaso bahur khae."<br />

Tuk.<br />

Mamul ghar anand badhen,<br />

Raina biyah ki jo aen :


. Eaja<br />

; ;<br />

'<br />

JJiart'i.<br />

"<br />

Jhartt.<br />

Tu kya dekhega teg hamar '<br />

102 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

120 Sohal khabariii sun paen<br />

Miyan ki gaian le churaen.<br />

Ab kyS, Bidhna ne bant banai <br />

gaian le j^ve.<br />

Khara Nanda pachtave,<br />

125 Apne ji men ghusse kMve<br />

Aur kuchh kaha na j§,ve.<br />

Yeh kya karta hai khel Ilahi <br />

Bole Nanda to ghumir,<br />

"Suno Bhaij turn Ahir;<br />

130 Dil men bandlio apne dhir<br />

Yad karo Gajan turn pir.<br />

Jake kamar pur karo, Bhai !<br />

Pai gwalan ne khabar.<br />

Sab mil bandhe kamar,<br />

135 Chhaka Sohal ke dagar.<br />

" Ab tain javega kidhar <br />

Tain ne Bale sang daga kamai."<br />

Bola Nande ghusse khae,<br />

" Sohal, bhaga kahan jae <br />

140 Kya tain ji men na darae <br />

Kya tere ajal to lae "<br />

Nanda ne apne sang uthae.<br />

Bol^ Sohal, o Eao,<br />

" Nanda §,ge kyuh na ao <br />

145 Kya tu dhamki dikhlao 1"<br />

" Gajan banre ko bulao :<br />

Ean men Ghosi hai Ahir,<br />

Dil men sahwara Gajan pir ;<br />

150 Mareh khabaraura tir,<br />

Barga bhari pare bhir :<br />

Gwalah ne jalim mar machae.<br />

Raja Sohal hai be-pir,


! "<br />

THE MARRIAGE OF GHAZl SAI.AB. 103<br />

Jis ne kato sab Ahir.<br />

155 Nadi Sarjil ke tir<br />

Bahoti rukat se nir.<br />

Jhartl.<br />

Eajti gaiaii le chala jave.<br />

Jaso chhaka lene jave :<br />

Dekhke ran ko dahlave<br />

160 Aur kuchh kaha na jave.<br />

Apne ji men uktave,<br />

Jfiso ulti pichhar khave,<br />

Bura hal to banave.<br />

Chira lohu meu dabave,<br />

165 Sare badanon men lagave :<br />

Ake banie ko dikhave.<br />

Jhartl.<br />

Jaso sar ke bal kbari nocbe.<br />

Jaso narJ<br />

To pukari<br />

''<br />

1 70 Sun pharyad tu hamari<br />

Raja gaian le gia sari,<br />

Aur julam kar gia bbari !<br />

Jhartl,<br />

"Miyan kat gae gwal sab tumhari."<br />

Miyan ke sine cLarbta tele ;<br />

175 Banra baitba cbaupur khele.<br />

Sang men ajab bain naurele ;<br />

Mubammad Gbori albele.<br />

Jhart't.<br />

Hu&n par Brabna Baba chanwar dhuMve ;<br />

Jaso kiik to macbavOj<br />

180 Banra cbaupur ko utbave :<br />

Hath se kangan toraj bhai,<br />

Daston mebdi dbuwai.<br />

Jhafti.<br />

Gaji Miyan gbare shamsber ko utbaven,


! "<br />

:<br />

!"<br />

104 LEGENDS OF THE PAN JAB.<br />

Kald.<br />

Ghusse jor Gajan dil kbave,<br />

185 Chalke pas amman ke ave.<br />

"Mamul, ghat ko jo sambhale.<br />

Kin pe sajl jula hale <br />

Amman baten sun hamari<br />

Raja le gil galan sari,<br />

190 Aur julam kar gia bhari."<br />

Jhart'i.<br />

" Ham se Jaso ne anke kahS., re !<br />

Kala.<br />

"Beta, tare biyah ki kari tayyari<br />

Tain tie kya thani <br />

Gajan, dil jani !<br />

Tuk.<br />

195 "Tain ne kya tMni<br />

Gajan, dil janl<br />

Beta, main tera biyah kar laftn :<br />

;<br />

!<br />

Tera karuri biyah, dulhan ghar laun.<br />

Beta, jab dil ke hubb mitaiin.<br />

200 Beta, mere dil meA yehi khusi rahi,<br />

Tera julwa wakt dilaun.<br />

Aj ki rain biyah ki, beta !<br />

Tera saryat sahra parhaim.<br />

Mera kaha man le, beta !<br />

205 Aur main teri bal jaun."<br />

Wahan palt jawab dia Gajan ne,<br />

"Main jaldi se phir aun"<br />

Bahi nain to nir<br />

Nahin bandhi dhir.<br />

210 "Suno, Gajan Pir;<br />

Ai beta, main teri bal jauii !<br />

Turn ne dala kangan tor, dho dali mehdi<br />

Beta main dola kis se banaun ''<br />

" Tum khatar jama rakho, meri amman<br />

215 Main jaldi se phir aim.


:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

:<br />

THE MAREUOE Off GhAzI SALAR. 105<br />

on<br />

Mere dil men chain paregi jad hi,<br />

Jad gaian phir lAdri.<br />

Kya ! gaian clilior, baith raliftn ghar men <br />

Kya jag men munh dikhlaun <br />

220 Mujhe sub milke kya kahen, ' bhala re ! ' <br />

Kya kul men dagh lagailn <br />

Maid katun sis Sohal Raja ka,<br />

Aur jad main biyah rachaun.<br />

Jaisa phiri^n, jab karim biyah re,<br />

Nahin sahra kabar charhaun."<br />

Eald.<br />

" Bakso sir, tuphel Khuda ke !<br />

Sun, Mamul, meri maen ! .<br />

kaisa gabar jabbar kahlave <br />

Main jharun us ki gumrahi ["<br />

Kald.<br />

230 Baksa sir mihar kia mai<br />

" Ja, beta ! tere phatte karegtl Ilahi I"<br />

Gajan sir baksavo<br />

Lilli ghori khol mangave :<br />

Jin pakhar kaswave<br />

235 Dohri tarkas lagave.<br />

Jhartt.<br />

Age jin ke tabal dhara.re.<br />

Age nakiba to phirave :<br />

Sattar yar wahan par ave ;<br />

Bana jangi banwave<br />

240 Nahiii koi dhila to lagave.<br />

Jharti.<br />

Sab Sayyid jama to bhiri<br />

Gajan Rabb ke dil jani<br />

Phaujen bane Bhubani,<br />

Sunke Dharti dahlani<br />

245 Raja Basak ne Bhu mani.<br />

Mere rakhio laj, Khuda re !<br />

14<br />

Sattar yar wahan par thare ,;


: ;"<br />

: !<br />

;"<br />

106 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Muhammad Ghori siladhan.<br />

Gajan dulha ne lalkare,<br />

250 Pahunohi ptauj hi ki dhdri.<br />

J ad lohri par phil chilare.<br />

Kald.<br />

Marft tabal baja ua ran menj<br />

Sun kair ki siirat bhulani.<br />

Charhe Sayyid to Salar<br />

255 Kuchh lagi nahiri bar<br />

Bahi Lilli par aswar,<br />

Pakre hathori men hathiar.<br />

Jab khabar ambar sun pEli.<br />

DtSEi KHAlJfB.<br />

Sobha jalu detl hain phaujen :<br />

:260 Miyan ke laskar umar chalen sab phaujen !<br />

TuJc.<br />

Miyan ke laskar chalen sab phaujen,<br />

Aur kaha, " Karam Rabb bhina !<br />

Niyat khair ka parha phatihS,<br />

Harawal ajit ko kina.<br />

265 Umri phaujen sab saras din ki,<br />

Us ko jae Sarju par lina.<br />

Jab donon phaujen hui barabar,<br />

"Tain sun, chatar rang bhina !<br />

Tain ne mare gwal, chhin len gaian<br />

270 Tain, kaphar, daga jo kina.<br />

Turn mS,no ! Din chhor ! Do gaiad !<br />

Nahin, torun terS, sina !<br />

" Teri gaian na phirenge, Turka !<br />

Tain sun, Sahu ke lal dulari<br />

275 Chhattardhari dekhun teg tumhari."<br />

Raja Sohal jawab yun dina.<br />

Pakar shamsher Gajan Gaji,<br />

Gai-ha gham^an wahan par kina.


!<br />

:<br />

;:<br />

!<br />

!<br />

:<br />

!<br />

:<br />

THE SIARBIAGE OF GHAZt SALAR. 107<br />

Larfce Sayyid baghli, jin ke daston Miyaae sele-<br />

280 UnhoH ne kitne dil pele,<br />

Ran men chachar jaise khele.<br />

Jhartl.<br />

Age jin ke tabal dhar^ re<br />

Age kaphar karte choteri.<br />

Sayyid sar mukh jad hoten<br />

285 Pare lunde munde l<strong>of</strong>chen<br />

Wahan I'othon par loth pare re !<br />

Larte Bhim balkari<br />

Ran men ghau karte kari<br />

Raja Sohal ne himmat hari;<br />

290 Jad hoti us ki khwdri.<br />

Jhart'i.<br />

Us ne pichhe ko surat dhart re<br />

Ran men khumba wahan gara<br />

Aur rah barso lohu sara :<br />

Gajan dulha ne lalkara :<br />

295 Kitne kapharon ko mara <br />

Jhart't.<br />

Jad Jogan khappar bhara re !'<br />

KaM.<br />

Maru tabal baja us ran men.<br />

SunOj Sohail bhag chala re !<br />

Rabb ne rachna yeh rachai.<br />

300' Palta suniyo mere Bhai<br />

!'<br />

Us ka kuchh na bas ae.<br />

Kya karam Ilahi<br />

Wahan ran khumba gara re !!<br />

TlSRi. Kha^p<br />

Cfajan Miyan ran men ji kia dalil :<br />

305 Umak pith Lilli eharhe ;. sft paka^r Mth m^env<br />

Umak pith Lilli cha/rhe : s


5<br />

:<br />

: ;"<br />

"<br />

: "<br />

"Age ao, Turka, jin ne bhai mare !<br />

31<br />

" Kah4n jae bh^g^ 1 dge ao, Raja !<br />

LillJ par sambhalo, Salar ! kuchh tain bhasam bhula !<br />

108 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Raja Sohal ne phauj phir nal sahwM.<br />

Donon phaujon ke bich marii mast bajS.<br />

310 Lare E%iit Ghori,<br />

Pahine surkh jori.<br />

"Rakhiyo laj, Shambu !" kahtd Eajl.<br />

Brahnd jodha, y^ron ke bicb ay4,<br />

Ghiissa jor khake, aur sonta ghumaya :<br />

Lare -Nirmal par-hiyM^ sobM, matwala :<br />

Un ne a,nke ran ke bacli bhochkS, dala.<br />

"Yaro, Gajan ke nimak ke rakhiyo turn laja \"<br />

Lare ab ajab : nahin mukh mora<br />

320 Miyto jabar ghabar k&, o to sis tor^.<br />

Gaen bMg phaujen, age bhum baja.<br />

Lare Muhammad Ghori, bandhi dast katari<br />

Chhaken gidgidan Jogan dakari<br />

Gaen bhag phaujen : lia gber Raja.<br />

325 Raj4 haiik mari<br />

DhM pkauj sari.<br />

Itni bat kahkoj Raja hathi saja.<br />

RajS. farmave<br />

330 Topen dagwave :<br />

Chhuten kahkaha karke, bijli turptlve.<br />

Marfca tlr talwar ohala ave Raja.<br />

Kahte ap Salar, Sahd ka dulari;<br />

"Laro an Sohal ! kydn tum ran men tbai-i <br />

335 Dekhun teg teri ! Tu kaisa hi Rajil "<br />

Raja hathi holS.<br />

" Suno, Gajan dulha,<br />

Mar^ khainch unsij<br />

340 Kia jor duna.<br />

Kia jor dun^,<br />

Gia tut sinS.<br />

Gia war khali : milen hath Rajil.<br />

Gajan ghussa kina :


;<br />

THE MARRIAGE OP QHAZI SAbAR. 109<br />

345 Lilli ko ir dina.<br />

Uri cliai Lilli : nahiri bdr kina,<br />

" Kalian jae bMga tain sun, Solial bhina<br />

"<br />

!<br />

348 Lia khaiiicli shamsher mar dala Raja.<br />

TRANSLATION.<br />

<strong>The</strong> Sono op <strong>the</strong> Makeiaqe oe<br />

First Part.<br />

Sayyid Eana* made preparations ;<br />

Sayyid Salar Sahib.<br />

His swelling body cotild not contain itself (for joy).<br />

<strong>The</strong>y brought Gajanf to Radauli Cityf<br />

Song.<br />

<strong>The</strong>y brought Gajan to Radauli City<br />

5 All <strong>the</strong> people came to look on.<br />

Fortunate <strong>the</strong> womb in which <strong>the</strong> Sayyid was born !<br />

<strong>The</strong> bridegroom pleased <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> all.<br />

Sayyid Rand made preparations :<br />

Made (ready) <strong>the</strong> carpets and lamps,<br />

10 Spread <strong>the</strong> carpets and rugs, stretched <strong>the</strong> red canopies,<br />

And shook out <strong>the</strong> large cushions.<br />

Seventy sat down in Salar's company :<br />

He procured sherbet and betel.<br />

He sprinkled red powder<br />

15 After which it came to <strong>the</strong> perfuming with'atar (<strong>of</strong> roses).<br />

<strong>The</strong> Sayyid's feast was ready<br />

And he washed all <strong>the</strong>ir hands :<br />

He gave <strong>the</strong>m 9, feast and when <strong>the</strong>y had finished<br />

<strong>The</strong> lady (<strong>of</strong> <strong>the</strong> house) §<br />

quickly called a Brahman.<br />

20 She called <strong>the</strong> Brahman into <strong>the</strong> company :<br />

He explained <strong>the</strong> state <strong>of</strong> <strong>the</strong> horoscope.<br />

Forty planets influenced Gajan :<br />

(As) <strong>the</strong> pandit explained.<br />

Maids and women sang joyfully.<br />

25 And kindled love in Mamul'sll heart.<br />

* <strong>The</strong> bride's fa<strong>the</strong>r. f<br />

J In <strong>the</strong> Bara-Banii District, Awadh.<br />

§ Ghazi Salar's mo<strong>the</strong>r.<br />

Name <strong>of</strong><br />

II<br />

Ghazi Salar's mo<strong>the</strong>r.<br />

Ghazi Salar.


.<br />

:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

§<br />

110 LEGENDS OF THE PANJAB,<br />

<strong>The</strong>y passed <strong>the</strong> night in laughter and jokes.<br />

Till he bade farewell to all,<br />

Tiine.<br />

Five birds* went forth.<br />

When <strong>the</strong>y went to Mamul's house.<br />

30 Pleased and happy were <strong>the</strong> sisters and Mamul<br />

<strong>The</strong> lady called all <strong>the</strong> kith and kin.<br />

<strong>The</strong> lady Mamul was very intent (upon it).<br />

<strong>The</strong> lady made ready <strong>the</strong> Lady's Plate :t<br />

<strong>The</strong> seven wives came<br />

35 And filled <strong>the</strong> Lady's Plate<br />

<strong>The</strong> lady was happy in her mind,<br />

And gave Gajan betel-leaves to eat<br />

<strong>The</strong> lady called on <strong>the</strong> Prophet and God, (saying).<br />

''Thoii hast shown grace, God."<br />

40 She kept <strong>the</strong> vigil <strong>of</strong> God.<br />

Hear elder bro<strong>the</strong>r !<br />

Thus went <strong>the</strong> proceedings as usual.<br />

<strong>The</strong> lady fed <strong>the</strong> priests and high-priests.<br />

Cutting fresh and green bamboos<br />

45 Mamul set up <strong>the</strong> house-<strong>of</strong>-rejoicing :<br />

J<br />

When she set up <strong>the</strong> sandal-wood posts<br />

She set diamonds and rubies in <strong>the</strong>m :<br />

<strong>The</strong> lady twisted green-barley round <strong>the</strong> pitchers.<br />

She spread several red canopies<br />

50 And placed a couch <strong>of</strong> sandal-wood.<br />

On which she sat Gajan.<br />

She fastened <strong>the</strong> marriage-bracelets on <strong>the</strong>ir wrists :<br />

<strong>The</strong> Miyan's matrons anointed him with oil.<br />

Her maidens were beautiful<br />

55 And anointed (him) with oil amidst laughter.<br />

<strong>The</strong>y were very beautiful.<br />

And <strong>the</strong> drums were sounded and <strong>the</strong>y clapped <strong>the</strong>ir hands.<br />

* Sign <strong>of</strong> good fortune and success.<br />

t Oft'oring to Fatima, Muhammad's daughter.<br />

1 I. e., tlie temporary shed under which <strong>the</strong> marriage takes place.<br />

§ In token <strong>of</strong> <strong>the</strong> future good fortune <strong>of</strong> <strong>the</strong> wedded pair.


t<br />

:<br />

THE MAEEIAOE OF GHAZi SALAE. Ill<br />

Drums.<br />

<strong>The</strong>y sang <strong>the</strong> chorus loudly.<br />

Songstresses came to <strong>the</strong> house and beat drums<br />

60 <strong>The</strong> lady distributed gifts :<br />

Standing she gave <strong>the</strong>m presents :<br />

Sitting <strong>the</strong> lady distributed gifts liberally.<br />

Time.<br />

<strong>The</strong> lady M^mUl honored <strong>the</strong>m all.<br />

( Saying) " Gajan thou art a handsome man !<br />

65 Sayyid REina was pleased<br />

And called <strong>the</strong> makers <strong>of</strong> fireworks :<br />

And settled <strong>the</strong>ir price :<br />

And filled <strong>the</strong> plate <strong>of</strong> myrtle.<br />

<strong>The</strong>n all <strong>the</strong> Sayyids collected.<br />

70 Sayyid Rana prepared <strong>the</strong> plate <strong>of</strong> myrtle.<br />

And made ready to go to <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Sahd Salar.*<br />

<strong>The</strong> Sayyid made grand preparationSj<br />

And set out things innumerable.<br />

Red flowers were fastened on planks,<br />

75 Resplendent with a thousand wonders :<br />

Many fireworks were fastened on planks.<br />

Like stars glittering in <strong>the</strong> heavens !<br />

Plantainst and lotusesf were made very beautiful,<br />

And exquisite mustard-plants.<br />

80 How shall I praise <strong>the</strong> fireworks <br />

<strong>The</strong>ir form was very beautiful.<br />

On went <strong>the</strong> Sayyid's cavalcade,<br />

And all <strong>the</strong> people followed it.<br />

Fireworks were let <strong>of</strong>i^<br />

hand-fireworks blazed,<br />

85 Glittering moonsf were let <strong>of</strong>f.<br />

<strong>The</strong> blaze lighted up many a hill.<br />

As stars glitter in <strong>the</strong> heavens !<br />

Wheelst and hand-fireworks were let oS"<br />

As pommegranatest buzzed <strong>the</strong>re !<br />

* Gliazi Salar's fa<strong>the</strong>r. t Kinds <strong>of</strong> tircworks.<br />

''


112 LEGENDS OE THE PANJAb.<br />

90 How shall I tell <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> jasmines*<br />

Solemnly saith Nath Mall Lala.f<br />

Lamps were lighted and <strong>the</strong>re were wax candles.<br />

Whose light was very brilliant.<br />

In <strong>the</strong> early morning <strong>the</strong> myrtle reached,<br />

95 And <strong>the</strong>y reached M^mul's house.<br />

<strong>The</strong>re was singing, and many kinds <strong>of</strong> music was played.<br />

All <strong>the</strong> toys were distributed.<br />

<strong>The</strong> lady treated <strong>the</strong> guests with honor and respect.<br />

And took <strong>the</strong> plate <strong>of</strong> myrtle.<br />

100 She gave a dinner to <strong>the</strong> Sayyid<br />

And bade farewell to <strong>the</strong> guests :<br />

Gajan's liands were stained with <strong>the</strong> myrtle.<br />

And <strong>the</strong> lady called her family and kith and kin.<br />

Time.<br />

My saint's marriage was celebrated :<br />

105 His face shone forth with a great light.<br />

<strong>The</strong> Eaja came up with his army, J<br />

An innumerable following <strong>of</strong> bandits.<br />

An innumerable following <strong>of</strong> bandits, sir, and furious :<br />

And <strong>the</strong>ir fate was propitious. „<br />

110 Nathu§ and Nand Lal,§ herdsmen were in <strong>the</strong> field.<br />

And Raj4 Sohal took away <strong>the</strong> (saint's) cows.<br />

Raja Sohal took away <strong>the</strong> cows :<br />

Jaso|| stood and made herself a sacrifice,^<br />

"Bind on thy sword, MiyS,n Gajan,<br />

115 Or Jaso will take poison" (said she).<br />

Song.<br />

Mamul received happy congratulations in her house.<br />

When <strong>the</strong> night <strong>of</strong> <strong>the</strong> marriage arrived :<br />

Sohal had news <strong>of</strong> it<br />

And stole <strong>the</strong> Miyan's cows.<br />

* Names for fireworks. t Composer <strong>of</strong> <strong>the</strong> song.<br />

X Taking this opportunity to steal <strong>the</strong> Saint's property,<br />

§ Servants to Salar.<br />

||<br />

Wife <strong>of</strong> Nand Lai.<br />

^ Swore vengeance.


;<br />

: "<br />

THE MAREIAGE OF GHAZ! SALAB. 113<br />

Drums.<br />

120 What hath Fate achieved now <br />

<strong>The</strong> Raja took away <strong>the</strong> cows.<br />

Nanda stood and grieved,<br />

And was wrathful in his heart<br />

And could not speak (for anger).<br />

125 What caprice <strong>of</strong> God was this <br />

Said <strong>the</strong>n Nanda, <strong>the</strong> wise,<br />

"Listen, Friend, thou Herdsman<br />

Have patience in thy heart<br />

And remember Gajan, thy saint.<br />

130 Go and arm thyself completely, Friend !<br />

<strong>The</strong> news reached <strong>the</strong> herdsmen,<br />

<strong>The</strong>y all collected and armed <strong>the</strong>mselves,<br />

And overtook Sohal on <strong>the</strong> road.<br />

"Where are you going to now "<br />

135 " You have cheated Bala *" (said <strong>the</strong>y).<br />

Spake Nanda in his wrath,<br />

" Sohal, where are you running to <br />

Why have you no fear in your heart <br />

Why have you brought on your hour <strong>of</strong> death "<br />

140 And Nand^ up-lifted his crook.<br />

Spake Sohal, <strong>the</strong> king,<br />

"Nanda, why don't you come on <br />

Why do you (only) threaten V<br />

Drums.<br />

"Go and call thy beloved Gijan :<br />

145 How can you face my sword "<br />

In <strong>the</strong> pasture were Milkmen and Herdsmen,<br />

And <strong>the</strong>y remembered Grajan, <strong>the</strong> saint, in <strong>the</strong>ir hearts;<br />

<strong>The</strong>y shot penetrating arrows.<br />

Which fell in very great multitudes<br />

150 <strong>The</strong> Cowherds raised up a very violent disturbance.<br />

Raja Sohal was without faith,*<br />

* GMzi samr.<br />

t Lit, Without a saint, i.e. beyond <strong>the</strong> pale <strong>of</strong> ordinary religion.<br />

15


!<br />

:<br />

; ; "<br />

114 LEGENDS OF THK PANJAB.<br />

And he slew all <strong>the</strong> herdsmen.<br />

On <strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> River Sarju<br />

<strong>The</strong> water was (red) with' much blood.<br />

Drums.<br />

155 <strong>The</strong> Eaja took away <strong>the</strong> cows.<br />

Jaso went to draw butter-milk<br />

Saw <strong>the</strong> pasture and was very agitated<br />

And could not speak (for grief).<br />

She was distressed at heart.<br />

160 Jaso fell backwards (in a swoon)<br />

And was in a bad way.<br />

She dipped her clo<strong>the</strong>s in <strong>the</strong> blood<br />

And spread it over her whole body :<br />

And came and showed it to <strong>the</strong> bridegroom.<br />

Drums.<br />

165 Jaso stood tearing <strong>the</strong> hair <strong>of</strong> her head.<br />

J§.sOj <strong>the</strong> womanj<br />

<strong>The</strong>n cried out,<br />

" Hear thou my complaint<br />

<strong>The</strong> Raja has taken <strong>of</strong>f all <strong>the</strong> cows<br />

1 70 And great oppression has been committed !<br />

Drums.<br />

" Saint, all thy cowherds have been slain."<br />

<strong>The</strong> saint's breast was anointed with oil<br />

<strong>The</strong> saint was sitting playing at chaupur<br />

Grand people were in his company,<br />

1 75 And worthy Muhammad Ghori.*<br />

Drums.<br />

<strong>The</strong>re Baba Brahnaf was waving a fan :<br />

Jaso cried out loudly.<br />

<strong>The</strong> bridegroom picked up <strong>the</strong> chawpur :<br />

f<br />

* Protably an historical confusion and meant for <strong>the</strong> great ShaMbu'ddin<br />

Miihamniad Ghori, who flourished two centm-ies after GhS.zt<br />

Salar.<br />

t He appears to have been merely some personal attendant on <strong>the</strong><br />

Saint.<br />

X Stopped <strong>the</strong> game.<br />


; " !<br />

THE MABRIAQE 01' GhAzi SALAR. 115<br />

Tore <strong>of</strong>f <strong>the</strong> marriage-bracelets from his arms,<br />

180 And washed <strong>the</strong> myrtle-stains from his hands.<br />

Drums.<br />

Gaji Miyan took his aword from his house.<br />

Time.<br />

Gfljan was very angry in his heart,<br />

And went to his mo<strong>the</strong>r.<br />

" Mamul, that art steadfast in thy mind,<br />

185 Upon whom have <strong>the</strong> robbers made war <br />

Mo<strong>the</strong>r, hear my words :<br />

<strong>The</strong> Eaja has taken <strong>of</strong>f all <strong>the</strong> cows,<br />

And great oppression has been committed."<br />

Drums.<br />

" Jaso came and told me this, alas !<br />

Time.<br />

190 " My son, I got ready thy marriage !<br />

What hast thou resolved on <br />

Gajan, my heart's darling \"<br />

Song.<br />

' "<br />

What has thou resolved on <br />

Gajan, my heart's darling.<br />

195 My son, I must marry <strong>the</strong>e :<br />

I must marry <strong>the</strong>e and bring home <strong>the</strong> bride.<br />

My son, I must streng<strong>the</strong>n <strong>the</strong> love <strong>of</strong> thine heart.<br />

My son, only this joy in my life remained,<br />

To bring <strong>the</strong>e <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> unveiling (<strong>of</strong> thy bride).<br />

200 To-night is <strong>the</strong> wedding night, my son<br />

I must bind <strong>the</strong> bridal chaplet on thy head.<br />

Listen to my words, my son.<br />

And I will be thy sacrifice."<br />

And <strong>the</strong>n Gajan gave her a ready answer,<br />

205 " I will soon come back."<br />

<strong>The</strong>n flowed <strong>the</strong> tears from her eyes,<br />

Nor was she patient.<br />

" Hear Gajan, my saint


:<br />

:<br />

:<br />

1 16 LEGENDS OF THE PANJAS.<br />

Ah, my son, I will be thy sacrifice.<br />

210 Thou hast torn <strong>of</strong>if <strong>the</strong> bracelet, washed <strong>of</strong>f <strong>the</strong> myrtlestains<br />

!<br />

My son, whose marriage must I perform"<br />

" Rest assured in thy heart, my mo<strong>the</strong>r ;<br />

I will soon come back.<br />

My heart will <strong>the</strong>n' rejoice,<br />

215 When I bring back my cows.<br />

What ! shall I leave <strong>the</strong> cows and sit at home <br />

How should I show my face in <strong>the</strong> world <br />

What would all men say <strong>of</strong> me Well done ! <br />

Shall I cast a stain on my family <br />

220 I will cut <strong>of</strong>f Raja Sohal's head<br />

^<br />

And <strong>the</strong>n will I prepare for <strong>the</strong> marriage.<br />

Just as I return will I perform my marriage.<br />

Else will I place my chaplet in my tomb."<br />

Time.<br />

"Grant me <strong>of</strong> thy milk,* for <strong>the</strong> grace <strong>of</strong> GodJ<br />

225 Hear me, Mamul, my mo<strong>the</strong>r !<br />

What a mighty man he has made <strong>of</strong> himself <br />

I will correct his foolish ways."<br />

Time.<br />

She gave him her milk, (for) his mo<strong>the</strong>r was gracious ;<br />

" Go my son t God grant <strong>the</strong>e Tiqtory I"<br />

230 Gajan was granted <strong>the</strong> milk<br />

He sent for his mare Lilli<br />

And fastened on cloth and saddle<br />

And buckled on a double quiver.<br />

Drums,<br />

Before him <strong>the</strong> drums and timbrels were sounded.<br />

235 Before him went <strong>the</strong> heralds :<br />

Seventy friends came <strong>the</strong>re (to him) j<br />

Dressed in <strong>the</strong> habiliments <strong>of</strong> war ;<br />

None delayed at all.<br />

* By way <strong>of</strong> oatli.


;<br />

! :<br />

" ; ;<br />

THE MAEBIAGE OF GHAZI SALAR. 117<br />

Drums.<br />

All <strong>the</strong> Sayyids collected in crowds, (to)<br />

240 Gajan, <strong>the</strong> beloved <strong>of</strong> God's heart ;<br />

Bhawani* collected <strong>the</strong> army.<br />

And hearing it earth trembled<br />

Raja Basakf felt <strong>the</strong> earth.<br />

Protect thou my honor, God<br />

245 Seventy friends ga<strong>the</strong>red <strong>the</strong>re :<br />

Muhammad Ghori was "standard-bearer:<br />

Gajan <strong>the</strong> bridegrom raised <strong>the</strong> war-cry.<br />

And <strong>the</strong> army collected in crowds,<br />

Till elephants screamed in <strong>the</strong> field.<br />

Time.<br />

250 Drums and timbrels were beaten in <strong>the</strong> pasture<br />

<strong>The</strong>y that heard <strong>the</strong>m forgot <strong>the</strong>ir courage.<br />

Sayyid Salar went on<br />

<strong>The</strong>re was no delay :<br />

He mounted and rode on Lilli,<br />

255 And held his arms in his hands.<br />

Till <strong>the</strong> news <strong>of</strong> it reached <strong>the</strong> heavens.<br />

Second Paet.<br />

<strong>The</strong> army made a splendid retinue :<br />

All <strong>the</strong> Miyan's army and camp went forward toge<strong>the</strong>r.<br />

Song.<br />

On went all <strong>the</strong> Miyan's army,<br />

260 And said, " Gracious is <strong>the</strong> glorious God [<br />

<strong>The</strong>y repeated <strong>the</strong> prayer <strong>of</strong> good-fortune<br />

And <strong>the</strong> heralds made him glorious.<br />

<strong>The</strong> army <strong>of</strong> each and all his servants collected<br />

And overtook him (Sohal) at <strong>the</strong> Sarju.<br />

265 When <strong>the</strong> two armies met toge<strong>the</strong>r<br />

(Said Gajan) "Hear you dextrous one and well-favored!<br />

You killed my herdsmen and took away my cows<br />

You were an infidel when you didjihe wickedness.<br />

* A name <strong>of</strong> Devi.<br />

t Vasuki, <strong>the</strong> Serpent, wio supports <strong>the</strong> earth.


!;<br />

: } :<br />

118 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Hear you ! Let go my servants ! Give me <strong>the</strong> cows !<br />

270 Else I will break your breast !"<br />

" Your cows will not return, you Turk !<br />

Hear, you beloved son <strong>of</strong> Sdbu !<br />

I would see (<strong>the</strong> prowess <strong>of</strong>) your royal sword,"<br />

Thus answered Eaja Sohal.<br />

275Gajan, <strong>the</strong> Ghazi, seized his sword,<br />

And made a great slaughter <strong>the</strong>re.<br />

Fighting <strong>the</strong> Sayyids vaunted, with daggers and spears<br />

in <strong>the</strong>ir hands.<br />

And pierced many a heart,<br />

280 As if <strong>the</strong>y were dancing chdchar* in <strong>the</strong> pasture.<br />

Drums.<br />

Before <strong>the</strong>m were sounded drums and timbrels !<br />

And <strong>the</strong> infidels were hurting <strong>the</strong>m.<br />

When <strong>the</strong> Sayyids met <strong>the</strong>m face to face<br />

Corpses fell lopped and shorn<br />

285 <strong>The</strong>re <strong>the</strong>y fell corpse on corpse.<br />

Fighting like <strong>the</strong> warrior Bhim,t<br />

<strong>The</strong>y inflicted mighty wounds in <strong>the</strong> pasture ;<br />

Raja Sohal's courage failed him :<br />

And trouble came upon him.<br />

Drums.<br />

290 He bent his mind to flight<br />

In <strong>the</strong> field (Gajan) set up pillars (<strong>of</strong> victory)<br />

And all <strong>the</strong> blood was spilt upon <strong>the</strong> way<br />

GSjan <strong>the</strong> bridegroom set up <strong>the</strong> war-cry :<br />

And killed many infidels.<br />

Drums.<br />

295 And a blood <strong>of</strong>fering was made to Jogan !<br />

Time,<br />

Drums and timbrels were beaten in <strong>the</strong> pasture.<br />

'<br />

Hear ye ! Sohal fled away !<br />

* A dance round a pole at <strong>the</strong> Holi festival,<br />

t BMma, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pandavas.<br />

t Yogini, i.e. Durga or Kali.


; "<br />

come on Raja ! " Where are you running to <br />

THE MAEEIAGE OP GHAZl SALAR. 119<br />

God performed this deed.<br />

Hear <strong>the</strong> revenge ! my friends !<br />

300 His (Sohal's) power came to naught.<br />

How great is God's mercy !<br />

<strong>The</strong>y set up pillars (<strong>of</strong> victory) in <strong>the</strong> pasturefchere !<br />

Thibd Part.<br />

G^jan Miyan thought it over in his mind :<br />

All at once he mounted Lilli and seized his sword in his hand.<br />

Song,<br />

305 All at once he mounted Lilli and seized his sword in his hand.<br />

On went Sayyid Salar : he <strong>the</strong> well known Ghazl.<br />

<strong>The</strong> Eaja raised again a new army.<br />

In both armies loud drums were beaten.<br />

Ghori fought <strong>the</strong> Rajput,<br />

810 Clo<strong>the</strong>d in a scarlet suit.<br />

" Have mercy, Shambu " * ! said <strong>the</strong> Raja.<br />

Brahnaf <strong>the</strong> warrior came amidst his friends.<br />

He was in great wrath and whirled his staff, (saying)<br />

315 He fought with Nirmal,J <strong>the</strong> brave, <strong>the</strong> splendid, <strong>the</strong><br />

furious :<br />

Coming in to <strong>the</strong> pasture he astonished <strong>the</strong>m.<br />

"My friends, be true to <strong>the</strong> salt <strong>of</strong> Gajan !"<br />

<strong>The</strong>y fight continuously : no face turned back<br />

<strong>The</strong> Miyan struck <strong>of</strong>f <strong>the</strong> head <strong>of</strong> <strong>the</strong> swaggerer. §<br />

320 Away fled that army and songs (<strong>of</strong> victory) were sung.<br />

Muhammad Ghori fought with his dagger in his hand :<br />

Trembling seized <strong>the</strong>m and <strong>the</strong>y called on Jogan.<br />

Away fled that army and <strong>the</strong> Raja was surrounded.<br />

<strong>The</strong> Raja gave <strong>the</strong> word,<br />

325 And his army rushed forward.<br />

* I. e'. Siva. t Salar's servant.<br />

§ I, e. Sohal's bro<strong>the</strong>r.


;<br />

"<br />

120 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

" "<br />

Come on, you Turk, that killed my bro<strong>the</strong>r !<br />

Saying this, <strong>the</strong> Eaja got ready his elephant.<br />

<strong>The</strong> Eaja gave <strong>the</strong> order<br />

And <strong>the</strong> cannons were let <strong>of</strong>f:<br />

330 And being let <strong>of</strong>f thunders bellowed and lightnings<br />

flashed.<br />

Slaying with arrow and sword on came <strong>the</strong> RSja.<br />

<strong>The</strong>n spake SaMr himself, <strong>the</strong> beloved <strong>of</strong> Sah6,<br />

" Come and fight, Sohal ! why do you tarry in <strong>the</strong><br />

pasture <br />

I would see your valour (sword) ! what sort <strong>of</strong> Baja<br />

are you !"<br />

335 <strong>The</strong> Raja goaded his elephant<br />

" Hear, Gajan bridegroom.<br />

Look to yourself riding on Lilli, Salar ! you have made<br />

a mistake<br />

"<br />

!<br />

He drew his sword and struck;<br />

He used immense force.<br />

340 He used immense force<br />

And hurt his chest.<br />

He missed his aim and <strong>the</strong> R§.ja fell into <strong>the</strong> (Sayyid's)<br />

hands.<br />

Gajan was very angry,<br />

And spurred on Lilli.<br />

345 Swiftly went Lilli and made no delay,<br />

" Where are you running to Hear you fine Sohal !<br />

347 He drew his sword and slew <strong>the</strong> Eaja.


No.<br />

THE LEGEND OF<br />

VI.<br />

GURU GUGGA,<br />

AS PLATED AJ^NUALLT AT JAGADHRt AT THE HOLI<br />

FESTIVAL IN THE AMBALI DISTRICT.<br />

pt has been difficult to describe this poem. In <strong>the</strong> vernacular it is called a<br />

Sw&ng or metrical play, and as such it ia actually played by <strong>the</strong> natives.<br />

In it however are introduced purely narrative passages in <strong>the</strong> third person,<br />

and some passages also which merely explain <strong>the</strong> movement <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale.<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand characters are constantly made to speak without<br />

introduction as in a real play. In practice <strong>the</strong> characters are assigned to<br />

different persons, and <strong>the</strong>se speak <strong>the</strong> narrative and explanatory portions<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir parts as portions <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir speeches.]<br />

[<strong>The</strong> whole story <strong>of</strong> GuggS is involved in <strong>the</strong> greatest obscurity. He ig<br />

now^a-days one <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief Muhammadan saints or objects <strong>of</strong> worship <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> lower classes <strong>of</strong> all sorts, and is also known as Zahir Pir. In life he<br />

appears to have been a Hindu and a leader <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chauhan RSjp&ts against<br />

MahmAd <strong>of</strong> Ghazni about a.d. 1000. His habitation was probably in<br />

Bikaner. This tale would connect him with <strong>the</strong> R^jpAts reigning in<br />

Kabul before <strong>the</strong> Musalm^n rule <strong>the</strong>re, but Tod disputes <strong>the</strong> identity <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Eajput Gajni with Ghazni. <strong>The</strong> story here given <strong>of</strong> Guggd's marriage<br />

with a princess <strong>of</strong> what appears to be <strong>the</strong> line <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aham rulers <strong>of</strong><br />

Kdmrilp in Assam is very curious. Tod, Malcolm and Elliot all mention<br />

Guggd : Tod does so three times, and each time with a distinct tale.]<br />

16


!<br />

!<br />

!<br />

122 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

TEXT.<br />

SwANG GuGE Eajp^t Bagar Des ka.<br />

Sarad Mat^, tu bari ! Dharte tera dhyhn !<br />

Kirpa apni kijtye ! karo chhand ka gy^n !<br />

Karo clihand k§, gjkn, M4t meri ! man ichhEi. bar paM.<br />

Tu hai, Mata, buddh kt data ! Oharnon ab niwauri.<br />

5 Karo buddh parg&sh ! anke nis din tujhe manaiin.<br />

Kar hirde man bashj s^ng Guge kS, cbliand banaun !<br />

Ari Shakumbbari Mai<br />

Teri hai jot siw^i,<br />

Kahta Bansi Lai;<br />

^nke karo sahM!<br />

10 Bagar Des suhauna ; Jewar Raja nam.<br />

Rahe dharm men nit : sada nahm pslp se kam.<br />

TRANSLATION.<br />

<strong>The</strong> Legend op Guga, <strong>the</strong> Rajput,<br />

mo<strong>the</strong>r Saradf thou art great !<br />

<strong>of</strong> Bagae.*<br />

Blessed be thy worship<br />

Grant me thy grace ! Give me knowledge <strong>of</strong> poetry !<br />

Give me knowledge <strong>of</strong> poetry, Mo<strong>the</strong>r mine, that I may<br />

obtain <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart.<br />

Thou, Mo<strong>the</strong>r, art <strong>the</strong> giver <strong>of</strong> wisdom !<br />

thy feet.<br />

I lay my head at<br />

5 Grant me <strong>the</strong> light <strong>of</strong> wisdom, that day and night I may<br />

come and worship <strong>the</strong>e !<br />

Dwell in my heart and soul, that I may sing <strong>the</strong> legend<br />

<strong>of</strong> GftgEi.<br />

Ah, Mo<strong>the</strong>r Shakambharl !f<br />

Excellent is thy light<br />

Saith Bansi Lai, come thou and '<br />

help !'<br />

10 Pleasant was <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Bagar, Jewar was <strong>the</strong> Raja's<br />

name.<br />

He dwelt ever in <strong>the</strong> law and never at all committed sin.<br />

* Bagar is usually placed in Bikauer. It was reaUy however a tract,<br />

occupied by Cliaulian Bajpftts mostly, and situated ia parts <strong>of</strong> what is<br />

now Gujarat and Malwa.<br />

t I.e. Saraswati, <strong>the</strong> Goddess <strong>of</strong> Learning.<br />

J <strong>The</strong> Herb Cherisher, a name <strong>of</strong> Devi, <strong>the</strong> great Goddess.


!<br />

!<br />

THE LEGEND OP GUEU GUGGA. 123<br />

Nahln p^p se kdm :<br />

rahe beakul din rati.<br />

NaMn chit ko chain :<br />

ren nindr^ nahfri ati.<br />

Hdjd Jewar.<br />

"He Prabhiiji ! Na age sautan : jatan kuchh ban nahin ave.<br />

15 Yeh Karmon ki rekh likht : ab kaun hatave <br />

Na age koi putar raj ka thamanhara,<br />

Sochat hiin din ren : kaun kinl, Kartara <br />

Prabhu, yeh kya gat kini <br />

Hul, dukh mujh ko bhari :<br />

20 Karm rekh balwan, nahin tartl hai tari."<br />

Bdnl Bdchhal.<br />

" Dosh kaun ko dijiye Apna nirbal bhag !<br />

Bina putar, Raoji, lagi badan men ag.<br />

Lagi badan men ag :<br />

suno yeh bat hamarl.<br />

He had committed no sin, (yet) remained uneasy<br />

day and night.<br />

No joy was in his heart and sleep came not at night.<br />

Bdjd Jewar.<br />

" Lord ! I have no <strong>of</strong>fspring to leave, nor have I any<br />

resource<br />

15 This is <strong>the</strong> decree <strong>of</strong> Pate : who shall now withstand it <br />

I have no son to leave as guardian <strong>of</strong> <strong>the</strong> kingdom.<br />

I brood over it day and night, what hast thou done to<br />

me, God <br />

Lord, what misery is this thou hast caused <br />

My grief is very great :<br />

20 <strong>The</strong> decree <strong>of</strong> Pate is strong and waits not for<br />

postponing."<br />

Queen Bachhal.<br />

" Whom wouldst thou blame Thy fate itself is evil<br />

Without a son, Eaja, thy body is aflame.*<br />

Thy body is aflame : listen to <strong>the</strong>se my words.<br />

* I.e. In very great grief.


124 LEGENDS OF THE PANJAK.<br />

Main kis ko duri dosh <br />

mairi liin Karmon kl marl f<br />

25 Ai Prabhuji ! kabhi nahin dina dan : man Har kai nakmlina I<br />

Yun hin umar dl klioi : bhajan man men nabin kina,<br />

Picbble kini pap :<br />

wabi ab age ae.<br />

Jis bidh likb die ank, soi main ne bhar p^e.''<br />

Edjd Jewar.<br />

" He Rani ! Is jagat men Har bin kaun saMi <br />

30 Bin karni sansar men kaun par ho jae <br />

Kaun par ho jae jagat men I ochhe bbag likbaven f<br />

Bina putar nabin gati jagat men shakal bed sab gaveo.<br />

Is duniya ke bich anke birtha janam ganwayen.<br />

Yeh sansar saupan ki may§, j nit soche pachhtaven.<br />

35 Ik awat, ik chala j^t hai ; karam kare pbal pave.<br />

Main nir-bhag, kaFam ka hina, soch mujhe nit khave."<br />

Whom should I blame I, too, am Fate's victim \<br />

25 Lord ! I gave no alms : I took not <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Hari !*<br />

Thus I wasted my life : I praised <strong>the</strong>e not in my heart.<br />

I committed sins in my former lives :t now have <strong>the</strong>y<br />

come up against me.<br />

<strong>The</strong> decree that fate has written down against me have<br />

I suffered in full."<br />

Rdjd Jewar.<br />

" Queen 1 without Hari what help is <strong>the</strong>re in <strong>the</strong> world<br />

30 Who can be saved in this world without good deeds <br />

Who can be saved in this world our fate has been<br />

recorded as wretched !<br />

Without a son is no salvation in <strong>the</strong> world, (as) all <strong>the</strong><br />

scriptures have sung.<br />

Our life has been wasted fruitlessly in this world.<br />

This world is an illusory dream; we ever sorrow and grieve.<br />

35 One comes, ano<strong>the</strong>r goes ; if fate will <strong>the</strong>y reap a reward.<br />

I am unfortunate and <strong>the</strong> victim <strong>of</strong> fate; sorrow ever<br />

* Yishnu.<br />

wears me out."<br />

t Allusion to <strong>the</strong> doctrine <strong>of</strong> <strong>the</strong> transmigration, <strong>of</strong> souls.


:<br />

THE LEGEND OP GUBU GUGGA. 125<br />

Edni Bachhal.<br />

" Eajaji ! Sun lijiye man mere kl bS.t.<br />

Bina putar be^kul ratlin, j (in chakwi ko rat<br />

Jun chakwi ko rat,<br />

Rao, main raMn beakul din r^ti.<br />

40 Na balak khela angan men, bhar bharave chbathi.<br />

Kya, Bidhna, tain likhi karam men <br />

Main nir-bhagan part taraphti ;<br />

Eajd Jewar.<br />

nit sis dhanu pacblitati.<br />

na kuchb. par basati."<br />

" He Rani ! Sun lijiye : kyun socbe din rat <br />

Man ki chinta ddr kar : bbale karen Ragbunath.<br />

45 Bhale karen Ragbunath. Suno turn man chit lake.<br />

Jab pfiran ho bh^g us se din ap bulake.<br />

Queen Bachhal.*<br />

"0 Raja, listen to <strong>the</strong> thoughts <strong>of</strong> my heart.<br />

Without a son I am uneasy as a chahwif at night.<br />

Like <strong>the</strong> chakwi at night. Raja, I am restless day and<br />

night.<br />

40 No child plays in <strong>the</strong> yard and my heart is very full,<br />

What, Fate, has thou written in my fete that I grieve<br />

with lowered head.<br />

I unfortunate have fallen into sorrow, nor have I any<br />

resource."<br />

"0 Queen ! Listen : why<br />

Bdjd Jewar.<br />

grieve day and night <br />

Keep <strong>the</strong> sorrow <strong>of</strong> your heart afar : God J<br />

is gracious.<br />

45 God is gracious. Listen with heart and soul.<br />

When our fate is accomplished He will Himself call us to<br />

pleasure.<br />

* BacKhal was <strong>the</strong> favorite wife <strong>of</strong> Raja Jewar.<br />

t <strong>The</strong> chakwi is a water-fowl, <strong>the</strong> anas casarca. It has a very plaiative<br />

cry at night, which is <strong>the</strong> conventional simile for <strong>the</strong> cry <strong>of</strong> unrequited<br />

love in India, and also for cries <strong>of</strong> grief.<br />

J Raghunath in <strong>the</strong> text: i.e. Rama, or in modem times, simply<br />

God.'<br />

'


126 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

He Raniji ! karam dharam ik bara ; inhin chhoro mat koi.<br />

In ke bal se Surg mukat donori gat hoi.<br />

He Raniji ! Jo hoti auMd karam meij turn se boti.<br />

50 Pare Swat k^ bund, sip bin hoi na moti."<br />

Pandit Bangdchar.<br />

" Rao, soch mat na karo : bhale karen Raghbir.<br />

Man ki chinta dur kar : man men rakho dhir.<br />

Man men rakho dhir, R^o : ab soch karo mat bhari.<br />

Is maya sans§,r bich men dukh bahot nar nari.<br />

55 Honge putar tin, Maharaja : vaino bS^t hamari.<br />

Ik putar ais§; ho, r^ja parja niwen sare !<br />

Queen ! Faith and works are a great thing ; let go<br />

nei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.<br />

Through <strong>the</strong>ir aid Heaven and salvation will come to us<br />

both.<br />

O Queen ! If posterity had been decreed in my fate, it<br />

would have been through you.<br />

60 Drops <strong>of</strong> rain may fall in Swat,* (but) without sheila<br />

<strong>the</strong>re are no pearls."<br />

Pandit Eangachdr.t<br />

" Raja, grieve not : God J is gracious.<br />

Keep <strong>the</strong> sorrow <strong>of</strong> thy heart afar : keep courage in thy<br />

heart.<br />

Keep courage in thy heart, Raja : grieve now no more<br />

greatly.<br />

In this illusory world is much sorrow to many men and<br />

women.<br />

55 <strong>The</strong>re wiU be three sons, Maharaja : mark my words.<br />

One son shall be such, that all kings and subjects (alike)<br />

shall bow to him !<br />

* Swdt is Arcturus : <strong>the</strong> popular belief is that if a rain drop fall into<br />

a shell when <strong>the</strong> moon is in Swdt it becomes a pearl.<br />

f Pandit Rangachar was <strong>the</strong> family priest <strong>of</strong> Baja Jewar.<br />

J Raghbir in <strong>the</strong> text is <strong>the</strong> same as Raghunath.


•<br />

Jo<br />

;<br />

THE LEGEND OF GUKU GUGGA. 127<br />

Is chinta ko diir karo ; hM ptiran as tumliari.<br />

Yeh tujh ko bar dia, Rao : main sach: mano kahi hamari I"<br />

Ik same ke bich. men pabunclie Gorakhnath<br />

60 Bagh bich bistar Ml ;<br />

pilran hain karamat,<br />

Piiran hain karamat : nith ne bistar dia lagae.<br />

Ho gae pAran kam Rao ke ; btag jagi chhin manhin.<br />

kuclih kare ap woh karta, us ke hath sahai :<br />

Bina bhag nl mile jagat men, kara na birtha jae.<br />

66 Mali aya daurke.<br />

Malt.<br />

" SunOj Rao MahS,raj ;<br />

Ake utara bagh men ik sadhu hai aj.<br />

Ake utara aj bagh men :<br />

piiran bhag tumhari.<br />

Keep this sorrow afar, for your desire is fulfilled,<br />

I have told you this wordj Raja : I am true : mark my<br />

words."<br />

In <strong>the</strong> mean time Gorakhnath* arrived.<br />

60 He rested in <strong>the</strong> garden : full is he <strong>of</strong> miraculous power.<br />

Full is he <strong>of</strong> miraculous power :<br />

<strong>the</strong> saint made his bed to<br />

rest himself.<br />

<strong>The</strong> object <strong>of</strong> <strong>the</strong> king is fulfilled ; his fortune prosperous<br />

in <strong>the</strong> twinkle <strong>of</strong> an eye.<br />

What can be done he (<strong>the</strong> saint) doeth; protection is ia<br />

his hand.<br />

Without (<strong>the</strong> favour <strong>of</strong>) fate nothing is obtained in <strong>the</strong><br />

world, and good deeds are never useless,<br />

65 <strong>The</strong> gardener came running.<br />

Gardener.<br />

" Listen, Sir King,<br />

A saint has come into <strong>the</strong> garden to-day.<br />

He has come into <strong>the</strong> garden : your fate doth prosper.<br />

* He appears to have been <strong>the</strong> Bralimaiucal opponent <strong>of</strong> <strong>the</strong> Freethinking<br />

reformers <strong>of</strong> mediaeval India headed by Ramanand, Kabir and<br />

o<strong>the</strong>rs, who flourished ia <strong>the</strong> 14th and 15th centuries A,d.


.<br />

:<br />

!<br />

128 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />

Chalo hamare sang^ Raoji ; mano bachan hamar!.<br />

Chand chakor surij kl kiren aisi rtip niliari <br />

70 Darslian karo j<br />

pap kat jange ; mukat rup lio jari"<br />

Raja Jewar.<br />

" Sadhu darshan ki mujhe rahtl soch liainari.<br />

Ab chalke darslian karun. Kaisa bai darvesh, piari <br />

Kaisa bai darvesb^ piari manl bat tumbari. "<br />

Mall<br />

" Ratb, gbora aur pinas palki, saj ki cbali sawari."<br />

75 Salj dosbala, moti, mdnge, bbar kancban ki tbali<br />

Hatb jor parnam kare^ dbar deni baith agari.<br />

Kajd Jewar.<br />

" Sadb darsban bai durlab ! kariln man lake sewa !<br />

Katen janam ki pap ;<br />

par bo jata kbewa<br />

"<br />

!<br />

Come witb mOj Eaja ; bearken to my words.<br />

His beauty is glorious as tbe glories <strong>of</strong> tbe sun.<br />

70 Visit bim and thy sins will be forgiven and tby salvation<br />

will be glorious."<br />

Raja Jewar.<br />

" My anxiety is to see tbe saint.<br />

I will go now and visit bim. What sort <strong>of</strong> saint is be <br />

my friend.<br />

Wbat sort <strong>of</strong> saint is be, my friend I bearkened to tby<br />

words.''<br />

Oardener.<br />

" Carriages, borses and ^pdllus ; be comes witb a splendid<br />

retinue."<br />

73 Sbawls and hangings (be took), and filled a golden<br />

platter witb pearls and coral j<br />

Witb joined bands be made salutation, placed <strong>the</strong>m down<br />

and sat before (tbe saint)<br />

Rdjd Jewar.<br />

" To visit saints is honorable ! I serve tbee heart and soul<br />

May my sins be forgiven 1 may Ireacb tbe far<strong>the</strong>r shore "*<br />

!<br />

* May I obtain salvation.


:<br />

!<br />

THE LEGEND OF GURU GTJGGA. 129<br />

Rani Buchhal.<br />

'« He Mn^}, jaldi jao ! yeh hi karo turn kdr !<br />

80 Kaisa ghulba ho raha mahilon ke darbar <br />

Mahilon ke darbar, ri Bandi ! abhi jhapatke jao !<br />

Kaisd shor hua hai, Bandi jaldi an sunao.<br />

Jake pftchho dwarpal se : mat dil men ghabarao !<br />

Yeh hi bat turn piichho jake : pbir mujhe samjhao."<br />

85 Itni sun, bandi chali : nahin lagai bar.<br />

Kaisa raula mach raM <br />

Bhif jori pachwar :<br />

Bhir jori pachwai\<br />

kari hai sundar saji sawari<br />

Eath, ghora aur pinas palki, soran jaii anbari.<br />

Bandi Hira Dei.<br />

" Na ghar janama putar Eao ke : ho rahi jaisi jikari !<br />

90 Dwarpal, jald se mujhe kaho haqiqat sari."<br />

Queen Bachhal.<br />

" My maid, go quickly ! this is your work !<br />

80 A great disturbance is going on in <strong>the</strong> court <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />

In <strong>the</strong> court <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, my maid !<br />

Run <strong>of</strong>f now and<br />

quickly !<br />

What is this noise (about), my maid Come and tell<br />

me quickly.<br />

Go and ask <strong>the</strong> door-keeper and do not lose your head !<br />

This is what you must ask and <strong>the</strong>n explain to me."<br />

85 Hearing this <strong>the</strong> maid went <strong>of</strong>f and tarried not.<br />

<strong>The</strong>re was a great noise and a crowd assembled in <strong>the</strong><br />

courtyard.<br />

A crowd assembled in <strong>the</strong> courtyard; <strong>the</strong>y were preparing<br />

a beautiful and splendid cavalcade.<br />

Carriages, horses and pdlkis covered with untold gold.<br />

TJie<br />

Maid Hird Dei*<br />

"No son is born to <strong>the</strong> king and <strong>the</strong>y hold such rejoicings<br />

90 Door-keeper, tell me quickly <strong>the</strong> whole story."<br />

17<br />

* Rani Bachhal's private servant.


.<br />

:<br />

;<br />

:<br />

1 30 LEGENDS OE THE PANJAB,<br />

•<br />

Sipdhi.<br />

" Hira Dei Bandi, suno ! kahiin tumhare pas.<br />

Ik shAht utara bagh men ; bai sArij ki parg^sb<br />

Hai surij ka pargasb : kbila bai jaise pbul bazare<br />

Moban marwa, rai, cbambeli ; di rabi ajab bbari.<br />

95 Darshan karne lags Raja; is karan saji sawari.<br />

Sun, Hira Dei, bat:<br />

kabi main tujbe baqiqat sari."<br />

Bdndi Hira Dei.<br />

" He R4ni ! Is bagb men a utara parmans:<br />

Aisi astlifca kar rabe, jun Sarwar ka bans.<br />

Jim Sarwar ka bans, bagb men utara ae.<br />

100 Main kabti kar jor, karo turn darsban jae.<br />

Ais^ sundar rup, kaben sab nar aur nari;<br />

Door-heeper.<br />

" Tbou maid, Hira Dei, listen and I will tell tbee.<br />

A saint bas come into tbe garden as glorious as tbe sun<br />

As glorious as tbe sun is be ; blooming as a tbousand<br />

flowers.<br />

Sweet marjoram, mustard, jasmine :<br />

wonders.<br />

be is sbowing great<br />

95 Tbe Raja goes to visit bim, and for tbis is tbe glorious<br />

cavalcade.<br />

Mark my words Hira Dei : I bave told tbee tbe wbole<br />

tale."<br />

<strong>The</strong> Maid ffira<br />

Del<br />

" Queen ! a migbty saint* bas come into tbis garden.<br />

Tbey praise bim as being like tbe swan <strong>of</strong> Sarwar.f<br />

Like tbe swan <strong>of</strong> Sarwar be bas entered into tbe garden.<br />

100 I tell tbee witb joined bands and to go and visit bim.<br />

Very great is bis beauty say all men and women<br />

* Parmans in <strong>the</strong> text : should be param hans, i.e., an ascetic <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

highest order<br />

t For <strong>the</strong> Mansarobai- Lake, <strong>the</strong> fahled dwelling <strong>of</strong> <strong>the</strong> hanJa on Mount<br />

Kiilasa in <strong>the</strong> Himalayas. Sansh. Manasa—sarovara. It is used later<br />

however in this song for a lalce in <strong>the</strong> garden.


THE LEGEND OP GURU GUQGA. 131<br />

M ladr&san bich rflp kisi ko hai bhari.<br />

Ho Raniji ! Sab mil darshan karo. BS.t yeh man hamarl.<br />

Main kahti kar jor, 4s puran bo tumbari,"<br />

105 Jab Rani ne turt hi solab kl singar,<br />

Karl, panjp&n, jhanwaran, sab abran lia sar :<br />

Sab abran lia sar : bath men motin thai sujaya ;<br />

Khil rahi jot akas gagan, jun bhan nikas chhaya.<br />

Hath jor chin guru charnon men sis niwaya.<br />

Edni Bdchhal.<br />

110 « Ho tumhari partap, Natb } jab sil ho gai kaya !"<br />

Gurii Oorahhndth.<br />

" He Mai ! Tu kaun hai yehan ai kis kam <br />

Kaun tumhara nagar hai kaun tumhara nam <br />

No (maid) in Indra's Court* hath greater beauty.<br />

Queen, let us all visit him toge<strong>the</strong>r. Hearken to my<br />

words.<br />

1 tell <strong>the</strong>e with joined hands, thy desires will be fulfilled."<br />

105 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> Queen at once dressed herself in her best.f<br />

Bracelets, rings and anklets, each and all her ornaments;<br />

Each and all her ornaments : and took a platter <strong>of</strong><br />

pearls in her hand.<br />

Her glory shone as a star in <strong>the</strong> heavens, as <strong>the</strong> sun<br />

driving away <strong>the</strong> shadows.<br />

With joined hands she bowed her head at<br />

<strong>the</strong> Guru <strong>the</strong>re.<br />

Queen Bachhal.<br />

<strong>the</strong> feet <strong>of</strong><br />

110 "If thou cherish me. Saint, <strong>the</strong>n will my body rejoice."<br />

Gurti<br />

Gorakhndth.<br />

"My lady ! who art thou Why hast thou come here <br />

Where is thy home What is thy name <br />

* <strong>The</strong> conventional abode <strong>of</strong> beauty and licentiousness.<br />

t Lit, Put oa <strong>the</strong> 16 appliances for decoration.


132 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Kaun tumhara nam <br />

kaho turn mukh se saclii b^nJ.<br />

Ai Mai, tu dekM mujliko bhale gharon ki Rani."<br />

Bant Bdchhal,<br />

115 " Na kuchh man men chao !"<br />

Ronke boli mukh se bani.<br />

Itni kabke bat, nath ke bhara nam se pani.<br />

Rani Bdchhal.<br />

"Hatkjor binti karun; suno, Guruji, bat.<br />

Main to bina aulad ki hun, be^kul din rat.<br />

Hun beakul din rat : rati tan ki sudh jati.<br />

120 Hath malfln, sir dhunnun, nahin kuchh par basati.<br />

Bina putar, Maharaj, rahun man bich udas,<br />

Jaise jal bin mln rahe thai iipar piyas.<br />

Main dokha dokhi bhari ; karo meri pratipala !<br />

Mujh papan ka aj karo mukh chandar ujala."<br />

What is thy name <br />

Tell <strong>the</strong> truth with thy lips.<br />

lady, thou seemest to me to be a Queen <strong>of</strong> a great<br />

line."<br />

Queen Bachhal.<br />

115 "1 have no pleasure in my heart."<br />

"Weeping (thus) spake she with her lips.<br />

When she spake thus <strong>the</strong> saint's eyes filled with tears.<br />

Queen Bachhal,<br />

"With joined hands I pray <strong>the</strong>e: hear. Saint, my words.<br />

1 am without a child, miserable day and night.<br />

Miserable day and night am I : pleasure hath left my<br />

body.<br />

120 I wring my hands, I dash my head, I have no resource.<br />

Without a son, Maharaj,* sorrow remains in my heart,<br />

As a fish without water lies thirsting on <strong>the</strong> sands.<br />

I am a great sinner ; be thou my protector !<br />

Make thou my sinful face bright and happy to-day."<br />

* Form <strong>of</strong> address to Br&limaiis.


!<br />

THE LEGEND OE GDEU GUGGA. 133<br />

Guru Goralihnath.<br />

125 " Is maya sansar men dukh hai athori jam.<br />

He Mai, is jagat se nahin mujhe kuchh kam.<br />

Nahin mujhe kuchli kam jagat se ; alakh-purakh, abinas,<br />

Brahma wohi, Bishn wohi hai, sahasr wohi rup Kailas :<br />

Us ka nam le : mukat hfli likh, chhut ja jfln cham-asi.<br />

130 Jao mahil ke bich, Msli ; kyAn rudan kare hai yehaii si "<br />

Rani Bdchhal,<br />

" He Guru Gorakhnathji, turn ho kirpa nidhan !<br />

Main dasi hun charan ki; puran kijo kam.<br />

Puran kijo kam : dhyan charnoh se laun.<br />

Dijo mukh se bachan, dan putar ka paun.<br />

135 Khan pan sab te ja rahun beakul din rati,<br />

Guru Gorakhndth.<br />

125 "In this illusory world grief is always present.*<br />

My lady, I have nothing to do with this world.<br />

I have nothing to do with this world : <strong>the</strong> invisible<br />

Being, <strong>the</strong> imperishable,<br />

Brahma is he, Bishnf is he, KailasJ is he <strong>of</strong> <strong>the</strong> thousand<br />

forms :<br />

Take thou his name :<br />

salvation is written down for <strong>the</strong>e<br />

(by fate), thou art released from <strong>the</strong> eighty-four<br />

lives. §<br />

130 Go to thy palace, Lady: Why art thou grieving here "<br />

Queen Bdchhal.<br />

"0 Guru Gorakhnath, thou art <strong>the</strong> home (ocean) <strong>of</strong><br />

mercy<br />

I am (but) a slave-girl at thy feet : fulfil my desire.<br />

Fulfil my desire :<br />

I worship at thy feet.<br />

Speak a word from thy lips and I shall obtain <strong>the</strong> gift<br />

<strong>of</strong> a son.<br />

135 I cannot eat~or drink at all, miserable day and night,<br />

* Lit., Throughout <strong>the</strong> 8 watches.<br />

t Vishnu.<br />

t «i^a.<br />

§ <strong>The</strong> eighty-four Idhhs <strong>of</strong> lives: <strong>the</strong> conventional expression for<br />

<strong>the</strong> transmigration <strong>of</strong> souls.


:<br />

;<br />

:<br />

134 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Jun jangal ke blch phiri hai makna Mthl,<br />

Jui bhojan bin raM hai durbal kayS,.<br />

Main papan nirbMg ! nahtd sukh main ne p^yS.."<br />

Bdni Kdchhal.<br />

" He Bandi ! turn se kabiiri ;<br />

yeb hi karo turn kar.<br />

140 Olialo sangat, ham se abhi dekhan bagh bah^r.<br />

Dekhan bagh bahar, ri Bandi : kahftn tujh se samjhake,<br />

Pan^ supari, mewa, misri, lao thai men pake.<br />

Khabar kisi ko na ho, piari : suniyo chit lag^ke.<br />

Jaun b^gh men utara s§,dhuj kijun darshan jake."<br />

Bandi.<br />

145 " Bachan tumhara manke abhi karun tatkal<br />

Ab tumhare hukum ko nek karun, nahin tal<br />

Nek karui, nahin tal ; suno, Eani, ik arzi ham^ri.<br />

As a tuskless elephant wandering in <strong>the</strong> forests.<br />

As a body growing weak without food.<br />

I am a miserable sinner !<br />

Queen Kdchhal.^<br />

I have received no joy .'"<br />

" My maid, I tell <strong>the</strong>e, this must thou do.<br />

140 Come with me, we must visit <strong>the</strong> beautiful garden at<br />

once.<br />

See <strong>the</strong> garden at once, my maid ;<br />

Betel leaves and nuts, fruits,<br />

a platter.<br />

I tell <strong>the</strong>e.<br />

sugar-candy, bring me on<br />

Tell no one, my dear : listen with all thy heart.<br />

<strong>The</strong> saint that has come into <strong>the</strong> garden must I go and<br />

visit."<br />

Maid.<br />

145 " Obeying thy order I will do it forthwith<br />

I will now carry out your order well, <strong>the</strong>re shall be no<br />

delay<br />

I will carry it out well without delay ;<br />

have a tale.<br />

Listen, Queen, I<br />

* Sister <strong>of</strong> Queen Bachlial. <strong>The</strong> scene changes here.


:<br />

;<br />

!:<br />

THE LEGEND OP GDEXJ GUGGA. 186<br />

Wa gal darshan karan sant ke, Bachhal bahin tumMri :<br />

Jab woh ave mabil bich men kaMn Laqiqat sari<br />

150 Dhiraj kar^ Rfliii, man man : yeh mano kaM hamarl."<br />

Jab Rani ne soch men baithi sangam rat ;<br />

Rani Kachhal.<br />

" He Bandi, nth jflgiye ! hun lagl prabMt<br />

Hun lagi prabhat 1 karo sukh ! Har simran uth, pi3,n.<br />

Jal se yeh. bhari dhari sundar kanchan ki jhari<br />

1 65 Li^ jaldi ashnan karM : kya karti soch bachdri V<br />

Phir basan bhoshan Edni sang sakhi hM sari<br />

A charnon men pari.<br />

Rani Kachhal.<br />

" Guru I hove puran as hamari<br />

Turn ho apdayya^ sukh sagar, nam dharam, Brahmchari !"<br />

She has gone to visit <strong>the</strong> saint, has Bachhal, thy sister<br />

When she returns to <strong>the</strong> palace I will tell <strong>the</strong> whole story.<br />

150 Have patience, Queen, keep a (brave) heart: hearken<br />

to my words."<br />

<strong>The</strong> Queen <strong>the</strong>n remained in sorrow all night.<br />

Queen Kachhal.<br />

" My maid, wake up, it is already dawn.<br />

It is already dawn ! take comfort ! get up and worship<br />

Harij my dear.<br />

This beautiful golden ewer filled with water has been<br />

placed here ;<br />

155 Taking it I will quickly wash: why should I grieve<br />

sorrowfully "<br />

<strong>The</strong>n donning ornaments <strong>the</strong> Queen with all her attendants<br />

Came and fell at (<strong>the</strong> saint's) feet.<br />

Queen Kachhal.<br />

" Guru ! may my hope be accomplished !<br />

Thou art full <strong>of</strong> pity and mercy,* observer <strong>of</strong> <strong>the</strong> law, a<br />

teacher <strong>of</strong> religion !"<br />

* Lit, Pitiful and an ocean <strong>of</strong> pleasure.


!<br />

!<br />

136 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Guru Gorakhndth,<br />

" He Mai, td kaun Lai kaho mukh sachi bit.<br />

160 Kaun nagar se auna kaun nagar ko jat <br />

Kaun nagar ko jat Bat to kah de mukh se, Mai.<br />

Kya hai kam Kako jaldi se. Kis Mran yehan ai <br />

Tu hai kutal kathor nar ! tain ckhalke diiniya khae !<br />

Marun bans ! Chali ja yehan se I kyun marti biu ai V<br />

Bant<br />

Kdchhal.<br />

165 " Hath jor binti kardn : kijo meri sahai.<br />

Bera pari samundar men : dijo par langhae.<br />

Dijo par langhae ! kar jor ! sahai<br />

Turn ho puran, brahmthari, maya nahin pai<br />

Ho tumhara partap^ rahe jag nam tumhara.<br />

1 70 Jo ho ja ik putar ap ka ji jikara."<br />

Guru Gorahhmth.<br />

" My Lady, who art thou Tell <strong>the</strong> truth with thy lips.<br />

160 From what home hast corne To what home art going<br />

To what home art going Tell me with thy lips. Lady.<br />

What is thy desire Say quickly why hast thou come<br />

here<br />

Thou art a black and hard-hearted woman !<br />

Thou hast<br />

deceived <strong>the</strong> whole world !<br />

I will beat <strong>the</strong>e with a bamboo ! Be <strong>of</strong>f from here ! Why<br />

dost thou court death "<br />

Queen Kdchhal.<br />

165 " With joined hands I pray : be my protector.<br />

My bark is on <strong>the</strong> sea ; make it to cross over.<br />

Make it to cross over ! With joined hands ! Protection !<br />

Thou art perfect, a spiritual guide, without illusion.<br />

May thy splendor (increase), and my name remain in<br />

<strong>the</strong> world !<br />

170 If <strong>the</strong>re be a son through <strong>the</strong>e may thine heart<br />

rejoice."


;<br />

;<br />

THE LEGEND OF GURD GUGGA. 137<br />

" Ik baclian mera suno : man<br />

Is chintz ko diir kar :<br />

Gum Gnrakhnath.<br />

men bandho dhir.<br />

sadS- bhajo Raghbir.<br />

Sad& bhajo Raghbir, bawari ! Kyim dil men ghabarao <br />

Sadh sant ki sewa karni, man ichha phal pao.<br />

175 Yeh sagar sansar karam ka ; kyftn nahaqq pachhtao <br />

Yeh mano tum bachan hamarft. Abhi mahil ko jao/'<br />

Us rat nakhand gai sab jag karat ai-am<br />

Rani* mahilon se chali dhar Gorakh ka dhyan :<br />

Dhar Gorakh ka dhyan; jabhi Rani bagh men ai,<br />

1 80 Hath jor, adhin hui, charnoh men sis niwai,<br />

Ednt Bddihal.<br />

" Bina putar main phirdh taraptl tan man hua sudai.<br />

I'Jh-<br />

Guru Gorakhndth.<br />

" Hear one word <strong>of</strong> mine : take courage in thy heart.<br />

Keep this grief afar: worship always Raghbir.<br />

Worship always Raghbir, thou fool ! why art confounded<br />

in thy heart <br />

Serve saints and holy men, and receive <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> thy<br />

heart.<br />

This world is full <strong>of</strong> fate,t why dost grieve for nothing<br />

"<br />

Hearken to <strong>the</strong>se my words. Go to thy palace at once !<br />

That night at midnight when all were at rest<br />

Queen (Bachhal) left <strong>the</strong> palace and worshipped<br />

Gorakhnath.<br />

Worshipped Gorakhnath : when <strong>the</strong> Queen came into <strong>the</strong><br />

garden<br />

180 With joined hands she saluted him and bowed her head<br />

at his feet.<br />

Queen Bachhal.<br />

" Without a son I live in sorrow ! my body and mind<br />

are in trouble.<br />

18<br />

* 8cil. Bachhal. t ^^^-i Ocean <strong>of</strong> fate.


138 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Karo, Nath, man ichbd puran :<br />

Guru Gorahnatli.<br />

is karan chal ai."<br />

" Ja k^ tam tashna adhik so andha kar deh ;<br />

Pap pun jane nakin chahat karan sneh<br />

185 Chahat karaa sneh : kahun main mukh se sachi bani.<br />

Yeh duniya hai khan kapat ki : tun kyiln hM diwani <br />

Jo kuchh ank likha Karta ne, lag gal karam nishani.<br />

Ja ghar I Baith raho mahilon men, Har se dhyan lagani."<br />

E&ni B&chhal.<br />

" Jo ch§.ho, SOI karo ! Turn sat ho, Gorakh !<br />

190 Is duniy& ke bich men nam mahara rakh !<br />

Nam mahara rakh : Mth tumhari hai dori !<br />

Jo ch§,ho, so karo ! tumhen kis ki hai chori <br />

Bhu sagar men bahi ! karo mera nastara !<br />

Dhirag jiun jagat bich ;<br />

bina putar hai hara."<br />

Fulfil, saint, <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart : for this am I come."<br />

Guru Gorakhnath.<br />

" Whose body is full <strong>of</strong> envy it makes him blind.<br />

Not knowing right from wrong he would be loving :<br />

185 He would be loving : I speak truth from my lips-<br />

This world is a pit <strong>of</strong> deceit : why art become mad <br />

<strong>The</strong> fate that god has written, <strong>the</strong> sign <strong>of</strong> that fate has<br />

been made.<br />

Go home! sit in <strong>the</strong> palace, worshipping Hari."<br />

Queen Bdchhal,<br />

" Do as thou wilt ! Be thou true, Gorakhnath !<br />

190 Protect my name in this world !<br />

Protect my name : <strong>the</strong> power* is in thy hand !<br />

Do as thou wilt ! whom dost thou fear t<br />

I am afloat on <strong>the</strong> sea <strong>of</strong> <strong>the</strong> world !<br />

:<br />

Grant me salvation<br />

Accursed I live in <strong>the</strong> world, ruined (by being) without<br />

a son ! "<br />

* Lit., <strong>The</strong> thread.<br />

t An idiom. Lit., Prom whom is concealment to you <br />

!


:<br />

!<br />

THE LEGEND OF GUH^ GUGfiA. 139<br />

Rani Kuchhal..<br />

195 " Hatli jor h'mii karuu^ he Guru Goi-akhnath !.<br />

Ballot dinoii sewa kari : laj tumhare LatB.<br />

Laj tumhare hatb, Gavt. !<br />

main turn se •'araz lagai:<br />

Jis par kirpjl hiu tumJiarij pftrkaro- chhiaiEae..<br />

Dhan dhan bhS,g pilran hain un ko, jis ghar janam;<br />

le ae !<br />

200 Amar mm un ka hai jag men ! Dhan hai janti mai I"<br />

Jholi men se nath ne d'o phal lie<br />

nikal.<br />

Ourn Gorahhnat'h.<br />

" Ja M'aij. tujh ko die ! janamenge do la'l :.<br />

Janamenge do la'l. Jao^ ab- mat na kijo deri.<br />

Jan lia<br />

main bahot dinon sewa kari gheri.<br />

205 Phir kabhi ana nahin. yehan se ! kahi maniye meri.<br />

Queen<br />

Edchhal.*<br />

195' ''Withi joined lia,nds I prajj GarA GroraRhnath<br />

honor' is in thy<br />

Many days have I served tliee : my<br />

hands^<br />

My honor is in thy hand's, Guru. T 1 make my prayer<br />

to <strong>the</strong>e<br />

On whom is thy mercy is saved' at once.<br />

Happy fates were folfiUed' to <strong>the</strong>m in whose house thou<br />

wert born !<br />

200 Immortal is <strong>the</strong>ir name in <strong>the</strong> world ! Happy is thy<br />

bearing mo<strong>the</strong>r !."<br />

<strong>The</strong> saint took two flowers from out <strong>of</strong> his wallets<br />

Oiiru Gorakhnath^<br />

" Go lady^ I have given to <strong>the</strong>e !. Two sons wiM be born ::<br />

Two sons will be born.<br />

Go, make no delay now.<br />

I know that thou hast done me many days <strong>of</strong> service<br />

and worship.<br />

205 Come here again no more ! Hearken to my words :<br />

* <strong>The</strong> scene changes here.


!"<br />

!<br />

: "<br />

Guru Gorakhnath ! " Have mercy always,<br />

140 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Kis kis ko den putar dolti den^ phiri bahoteri."<br />

Bhar li4 garwa dudh k^ : M apne hath<br />

Rani Bdchhal.<br />

" Dayy^ karo hamesha apni, ai Guru Gorakhnath<br />

"<br />

!<br />

Bagni,<br />

" Karo kirpa, Guru mere !<br />

210 Charan ki dasi hiiri teri !<br />

Yeh hi kah ro pari Rani.<br />

Nain men bhar aya pani.<br />

" Putar bin hin hiin nari<br />

Ren chakwi ko jftn bhari^<br />

215 Yeh hi gat ho rahi meri<br />

Guru, main dasi hun teri<br />

Karo puran meri asa !<br />

Met man ka<br />

"<br />

shakal sansa !<br />

Shall I give a son to every one Child-giving is a constant<br />

request."<br />

ghe*filled a cup <strong>of</strong> milk and gave it (<strong>the</strong> Guru) with her<br />

own hands.<br />

Queen Bdchhal.<br />

Song.<br />

" Have mercy, my Guru !<br />

210 I am a slave at thy feet !<br />

"<br />

Saying this <strong>the</strong> Queen fell to weeping.<br />

And her eyes were full <strong>of</strong> tears.<br />

" I am indeed a woman without a son !<br />

As <strong>the</strong> night is wearisome to <strong>the</strong> chahvi,<br />

215 So is this evil plight to me.<br />

Guru, I am thy slave !<br />

Fulfil my desire !<br />

Wipe out all my sorrows from my heart !<br />

"<br />

I.e., Baohhal not Kachhal.<br />

Scene changes again.


THE LEGEND OF GURU GUflGA. 141<br />

Ouru Goralthntith.<br />

" Ja, landi ki 1 Bhilg ja ! jo jiwat chtllie prdn.<br />

220 Tirya ko nahii marntl; hot dharm ki ban.<br />

Hot dharm ki hfln. Chali jl I mat n^ si^rat dikhlave !<br />

Kal dini do phal tore ko ; zard ]aj nahin ave !<br />

Is duniya se rahe akeM : na kisi ko patyslve !<br />

Is kal jug ka yeh hi rdp hai : sab dharm ur ho jave !"<br />

Rani BacJihal,<br />

225 " Jhut bachan bolftn nahin, he Gurfl Gorakhndth<br />

Koi turn ko chhal le gai tirya chanchal zS-t.<br />

Tirya chanchal zat 'aqal har le gai tumhari.<br />

Kyun bhole, Maharaj ulat qismat gai mahkvi !<br />

Na tumhara kuchh dosh : phiruh karmon ki mari<br />

Oiirit<br />

Gorakhiiath.<br />

" Go, thou daughter <strong>of</strong> a cur ! * Be <strong>of</strong>f ! If thou wouldst<br />

preserve thy life.<br />

!<br />

220 One should not strike a woman ; it is against <strong>the</strong> law.f<br />

It is against <strong>the</strong> law. Be <strong>of</strong>f ! show thy face no more !<br />

I gave <strong>the</strong>e two sons (fruits) yesterday; thou hast no<br />

shame at all<br />

One must live alone in this world and trust no one !<br />

This is <strong>the</strong> condition <strong>of</strong> this age :<br />

J<br />

away ! "<br />

Queen Bdchhal.<br />

all religion has fled<br />

!<br />

!<br />

225 "1 speak no lie, Guru Gorakhnath !<br />

Some wanton woman has deceived <strong>the</strong>e.<br />

Some wanton has misled all thy discrimination.<br />

Why dost frown, Maharaj My fate has become unfortunate<br />

!<br />

No blame is yours :<br />

I live a victim <strong>of</strong> fate.<br />

* A term peculiar to faqirs as abuse.<br />

f I.e., religious law.<br />

X <strong>The</strong> Kali Yuga, <strong>the</strong> 4th or present age <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, always considered<br />

as very degenerate.


142 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

230 Juii chakwi ko ren hui, aisi gat xnahari<br />

Jiln yatim bin rain rahe sab abran phika !<br />

Juii jal bin rahe min, hal bite meri ji ka<br />

Ouru Gorakhnath.<br />

" He Eani, roiye mati ! kyiiii soche bar bar <br />

Ja !<br />

Tere sat hovega Gug^ Eajkunwar<br />

235 Guga Eajkunwar hovega, sur, bir, kalladhari.<br />

Janamat sar lage gin par, jis se parja bhuni sari.<br />

Ghar ghar thapi di nagar men : gaven mangal ndri.<br />

Jo ham ko woh le gai chhalke, he p§,pan hatyari<br />

Janamat sar maregi janni : payi nipat ati bhari<br />

240 Barah baras ki hiii 'umar ki. Eakhiye yad hamari."<br />

Rdnl Bdchhal,<br />

" Aj mujhe yeh bar hua, man men kia anand.<br />

Janam janam ke kat gae mere shakal dukh phand."<br />

230 As <strong>the</strong> chahwi's at night, so has my plight become (evil)<br />

As a deserted wife without a husband remains devoid<br />

<strong>of</strong> ornaments !<br />

As from a fish without water <strong>the</strong> joy <strong>of</strong> my life<br />

has departed<br />

! "<br />

" Weep not, my Queen ! Why<br />

Go !<br />

Guru Gorakhnath.<br />

art always sorrowful <br />

Thy son will be <strong>the</strong> Prince Guga !<br />

!<br />

!<br />

!<br />

:<br />

!<br />

235 <strong>The</strong> Prince Guga will he be, beautiful, brave, miraculous.<br />

From his very birth shall he work miracles that <strong>the</strong><br />

In every<br />

whole world may be his subjects.<br />

city :<br />

house shall be congratulations throughout <strong>the</strong><br />

<strong>the</strong> women shall sing songs <strong>of</strong> rejoicing.<br />

<strong>The</strong> woman who deceived me, <strong>the</strong> deceitful sinner<br />

She shall die at <strong>the</strong>ir birth, very heavy sorrow shall<br />

on her.<br />

240 Twelve years shall <strong>the</strong>ir life last. Eemember my words."<br />

QiteeJi<br />

Bachhal.<br />

!<br />

fall<br />

"To-day has my boon been granted, rejoicing my heart.<br />

<strong>The</strong> meshes <strong>of</strong> <strong>the</strong> sorrows <strong>of</strong> all my lives have been cut."<br />

!


!<br />

!<br />

!<br />

THE LEGEND OF UURU GUQGA. 143<br />

Edgni.<br />

" Kate dukh janam ke sare !<br />

Bhag nirmal hue mahare !<br />

245 Hfti kirpa Guru tuhari<br />

PLiriin thi karani ki mari :<br />

Eakk, lajja lie mahari !<br />

Guru ! main dasi hun tuhari.<br />

Bipat men sukh mujlie dina :<br />

250 So phal jag men Ma jina."<br />

Sabir Dei.<br />

" He Bachhal ! Is jagat men taia di laj ganwae !<br />

Jogi rakha bagh men :<br />

nit uth us par jae.<br />

Nit uth us par jae : bhuri zara laj nahin M.<br />

Nit uth ta'na di bain sarike :<br />

ho gai jagat hansai.<br />

Song.<br />

" <strong>The</strong> griefs <strong>of</strong> all my lives have been blotted out<br />

My fate has become propitious !<br />

245 Thy mercy, Guru, has come upon me !<br />

<strong>The</strong> victim <strong>of</strong> fate did I live,<br />

But thou hast preserved my honor !<br />

Guru ! T am thy slave.<br />

Thou gavest me joy in my sorrow :<br />

250 So my fruit hath ripened in <strong>the</strong> world."*<br />

Sahir Dei.f<br />

" Bachhal ! Thou hast destroyed thy honor in <strong>the</strong><br />

world<br />

Thou didst keep <strong>the</strong> jogi in <strong>the</strong> garden, always going to<br />

him.<br />

Always going to him : no shame came to <strong>the</strong>e at all.<br />

Oar relatives are always blaming <strong>the</strong>e, and <strong>the</strong> whole<br />

world jeers.<br />

* <strong>The</strong> desire <strong>of</strong> my heart is accomplished,<br />

t <strong>The</strong> sister <strong>of</strong> Raja Jewar.


"<br />

! !<br />

word !<br />

1.44 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />

255 KTioi di kul ki marjlda jab se biyElM ai.<br />

Gbar gbar charcbS, rabe r^tan: baiiste log lag^e.'<br />

Is jine se marnl bebtar : ab kyun surat dikbai <br />

Aisa zulm kia tain, plpan : zarS, Ej nabiri ai."<br />

Bant Bdchkal.<br />

" P§,p pun janAn nabin : suno bam§.ri b^t.<br />

260 Kyiin kbote mukb se kahe na ave kucbb b^th.<br />

Na ave kucbb batb : kabe mukb koti bani.<br />

Kyun karti badnam : ap bo, beti, sy&ni !<br />

Bin dekban, bin suaan, kabe jo mukb se bani.<br />

Ya le ! Niscbe jS,n ! Narak men jae prS,ni,<br />

265 Bigrat bai parlok dbarm apnd jo bare.<br />

Un k§, sat na rabe kaba pati ka jo date \"<br />

255 Tbe bonor <strong>of</strong> tbe family bas been lost since tbou wast<br />

married into it.<br />

All nigbt are scandals in tbe bouse and tbe people bave<br />

begun to'jeer.<br />

Better die tban live tbus : bow canst tbou sbow tby<br />

face now <br />

Sucb wickedness bast tbou done, tbou sinner, tbat no<br />

sbame comes at all<br />

Queen Bdchhal.<br />

" I know nor good nor evil : listen to my words.<br />

260 Wby speak evil witb your lips No good comes <strong>of</strong> it.<br />

No good comes from speaking evil witb tbe lips.<br />

Wby do you give me a bad name : tbou art a wise<br />

woman, my girl<br />

Speaking evil witb your lips witbout seeing and witbout<br />

bearing.<br />

Take tbis (to beart). Know tbis for certain! Tby life<br />

will be passed in Hell.<br />

265 Wbo forsakes tbe law will be destroyed in <strong>the</strong> next world.<br />

Her virtue remains not wbo disobeys her husband's


!<br />

!<br />

THE LEGEND OP GURU OOGGA. 145<br />

Sablr Dei.<br />

" Jo batdii tain ne karJ : aisi kari na koi.<br />

Bagar des Chauhan ki die laj<br />

sab khoi.<br />

Die lij sab khoi, Bahii : main sun Kachhal se ai.<br />

270 Awandi Jewar bhayya ko diin mahilon se kharwai.<br />

Nahm kam mahilon men tera : jit cMhe ut jaiye !<br />

Kyi mukhra dikUave jag men: maro, zakar bas kkaiye."<br />

Rani Bdchhal.<br />

" Jo karni so kar chuko ! mat na kijo tar !<br />

Jo mukat men likh dia na koi metanhar.<br />

275 Na koi metanMr : karo jo turn ko bhaye.<br />

Tujh ko tin talaq mahil se na kharwave.<br />

Jo tu mukh se pher kahegi khoti bani,<br />

Marungi katari khae : tajungi ab zindagani.<br />

Sabir<br />

Dei.<br />

" As thou hast done hath no one done.<br />

All <strong>the</strong> honor <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chauhans* <strong>of</strong> Bagar is lost.<br />

All <strong>the</strong> honor is lost, my sister: I heard it all from<br />

Kachhal.<br />

270 I will go to my bro<strong>the</strong>r Jewar and have <strong>the</strong>e turned out<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />

Thy place is not in <strong>the</strong> palace : go where thou wilt<br />

Why dost show thy face in <strong>the</strong> world : take poison and<br />

"<br />

die !<br />

Queen Bachhal.<br />

" Do you what you have to do ! Delay not<br />

What is written in one's fatef none can blot out.<br />

275 None can blot out : do as you please.<br />

I swear to <strong>the</strong>e thrice. Get me turned out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace! J<br />

If you speak evil words again with your lips,<br />

I will stab myself and die : I will destroy my life at once.<br />

* Gilga was a Chauhan RajpiJt. f A curious use <strong>of</strong> muJcat.<br />

X I.e. do your -worst.<br />

19


!<br />

;<br />

:<br />

!<br />

146 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Na jiun pal ik :<br />

pran chhin men kho dungJ<br />

280 Dhur dargahori bich pakar pallA tera lAngi I"<br />

8abir Dei.<br />

" Are bhai Jewar mere f kahun turn hin se aj !<br />

Bagar des ChauMn ki tar dhari hai laj<br />

Tkv dhari hai laj bairan men ; samjhaM tujh koi.<br />

Aisa zulm kia Bachhal ne jag men hua na hM.<br />

285 Jogi rakh bagh men : le bhojan nitjae:<br />

Adhi rat nikhad gai thi jab mahilon men &i.<br />

Zulm is ne kia bhari<br />

Laj sab khoi hamari.<br />

De mahilon se karh !<br />

290 Nahin, ua ko de mari 1"<br />

I<br />

I will not live a minute: I will destroy my life in a<br />

moment<br />

280 I will bring you to account for it in <strong>the</strong> next world*"<br />

Sabir Dei.<br />

" Ah Jewar, bro<strong>the</strong>r mine ! I would speak with you today<br />

!<br />

<strong>The</strong> honor <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chauh^ns <strong>of</strong> Bagar has been taken away.<br />

Honor has been lost through an enemy :<br />

t I will tell it<br />

all<br />

(to you).<br />

Such wickedness as BSchhal has done has not been since<br />

<strong>the</strong> world has been.<br />

285 She kept <strong>the</strong> jogi in <strong>the</strong> garden and was always going<br />

and giving him food :<br />

It was dead <strong>of</strong> night at midnight when she returned to<br />

<strong>the</strong> palace.<br />

Great wickedness has she done<br />

All our honor is gone.<br />

Turn her out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace<br />

290 Or else destroy her."<br />

* Lit., I will seize and take <strong>the</strong> hem <strong>of</strong> thy garment in <strong>the</strong> midst o£<br />

<strong>the</strong> distant court.<br />

f J. e. Bachhal: hairaniem.


THE LEGEND OF GURU GUOGA. 147<br />

Raja Jewar.<br />

" Sunke tumhare bachan koj gid krodh tan chhae :<br />

Ab jiwat chhoriin nahin : dunga pran ganwae.<br />

Dunga pran ganwae : abhi mahilon se dun kharwae.<br />

Mar koriinj khal urd dAn : rata krodh tan chhao.<br />

295 Main janun tha hai satwaut! ; augun rahi chbipae.<br />

Tirya jat ^aqal mat hini ;<br />

Maha kapat ki khan jan lie !<br />

Itni hi sanjog likba tha :<br />

Ai BhM, soche mati :<br />

Sab'ir Dei.<br />

na mukh karo baiae.<br />

hogi jagat hansae.<br />

Bidhna bat banai."<br />

kijo ik up4e.<br />

300 Kya tu bhijwa us ke bap ko : nahin dijo jan ganw&e.<br />

Nahin dijo jan ganwae: baran maiikahuntujhesamjhake.<br />

Nahin chori ki bat rahi : tu puchh mahil men jake.<br />

Rdjd Jewar.<br />

Hearing your words my body is full <strong>of</strong> anger :<br />

I will not now let her live ;<br />

I will destroy her life :<br />

at once.<br />

I will destroy her life.<br />

I will turn her out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace<br />

I will beat her and flay <strong>of</strong>f her skin : my body is full <strong>of</strong><br />

anger.<br />

295 I thought her virtuous and secretly she was vile.<br />

Womenkind are without thought or mind : praise <strong>the</strong>m<br />

not with thy mouth.<br />

Hold <strong>the</strong>m as <strong>the</strong> very pit <strong>of</strong> deceit ! <strong>The</strong> world will<br />

jeer (at her).<br />

My connection with her is at an end :<br />

* Fate hath done<br />

this."<br />

Sabtr Dei.<br />

" Ah Bro<strong>the</strong>r, grieve not : make a plan.<br />

300 What Send her to her fa<strong>the</strong>r ; do not destroy her life.<br />

Do not destroy her life :<br />

It is no secret :<br />

I will tell <strong>the</strong>e a plan.<br />

go and ask <strong>the</strong> whole palace.<br />

* Lit., This much connection (fate) had written.


!<br />

148 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Dekh ! turt mukaregi Rani, sau sau qasmai khake.<br />

Mat na karo 'itbar kisi ka :<br />

ruare zahar khilake.<br />

305 Mat karo soGh bichar : baran kya hath lage pachhtake <br />

Anhoni hul rit hamari isi jagat men ake."<br />

Rdjd Jewar.<br />

" Itna hi sanjog tha : Bidhna rachi upar."<br />

Jhat khunti se tarke lia hath katar.<br />

Lia hath katar.<br />

Bdja Jewar.<br />

" Piari, kadhi kam nahiri aya.<br />

310 Ai parir sar, Bhaij main jis khatir tu hataya/'<br />

Aisi kahke bat, Rao ke nainon men jal cLhaya.<br />

Nahin miyln ko chhore khanda !<br />

He Gorakh ki maya I<br />

See ! <strong>the</strong> Queen will at once deny^ swearing a hundred<br />

oaths.<br />

Believe none <strong>of</strong> <strong>the</strong>m :<br />

<strong>the</strong>y will kill <strong>the</strong>e with poison.<br />

305 Grieve not : what sorrow has come to grieve about <br />

An unexpected evil has come upon in this world."<br />

Raja Jewar.<br />

" So long we were connected : fate hath decreed separation."<br />

He took his dagger in his hand immediately from <strong>of</strong>f<br />

<strong>the</strong> peg.<br />

He took his dagger in his hand.<br />

'Bajd Jewar.*<br />

''My belovedj never have I used <strong>the</strong>e."<br />

310 A heavy sorrow, friend, has come for which I draw <strong>the</strong>e.<br />

When he said this <strong>the</strong> king's eyes filled with tears.<br />

<strong>The</strong> blade would not leave <strong>the</strong> scabbard, through Gorakhnath's<br />

power<br />

* Speaking to <strong>the</strong> dagger.


"<br />

Tell me <strong>the</strong> truth. Thou art my God and protector !<br />

THE LEGEND OF GURU GUGGA. 149<br />

Rani Bachhal.<br />

" Bina khatS,, taqsir birij kyun maro Maharaj <br />

Kaun pap ham se hua kya bigia kuchh kaj <br />

315 Kya bigra kuchh. k^j, Pati sun 'araz hamari.<br />

Kyfln tain kina krodli nir nainori se jan <br />

Kyun lia khand§- hath men surkhi kyuri chhai <br />

Dijiye sach batae. Turn hih hai Ram dohai V<br />

Bajd Jewar.<br />

" Jo, Eani, tu ne kari aisi kari na koi.<br />

320 Bahh pakarke dhar dina adhar daboi.<br />

Dina adhar daboi : tii hai kamzat kigai.<br />

Jab se prit kasi jogi se, ho gai jagat hansai.<br />

Yah Bidhna ke hath bat hai : jit chahe awat jae.<br />

He p§.pan nirbhag, samajh le : tujhe soch nahin ai \"<br />

Queen Bachhal.<br />

"Why slayest thou (me), Raja, without crime, without<br />

fault <br />

What crime have I committed What injury have I<br />

done <br />

315 What injury, O my Lord ! Hear my prayer.<br />

Why art thou angry Why fall tears from thy eyes <br />

Why hast thou taken <strong>the</strong> sword in thy hand Why are<br />

(thine eyes) full <strong>of</strong> redness <br />

Bajd Jewar.<br />

" Queen as thou hast done none hath done.<br />

320 Seizing my arm thou hast plunged me into <strong>the</strong> stream<br />

(<strong>of</strong> sorrow).<br />

Plunged me into <strong>the</strong> stream :<br />

thou art an evil woman.<br />

Since thou hast made love to <strong>the</strong> jogi <strong>the</strong> world has<br />

laughed.<br />

This matter is in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> Fate, which does as it<br />

pleases.<br />

miserable sinner, listen : thou didst not dread (<strong>the</strong><br />

result)!"


!<br />

150 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Rant Bachkal.<br />

325 " Kaiin Bidhata dukh dia kijo an sahai <br />

Kyun biptS. dini mujlie, jo dukh siha na jke 1<br />

Jo dukh siha na jae, Bidhl : tain kysi, gat kari hamari <br />

Tap tap ansii pare dharan par : nir nain se jkri."<br />

Kis bidh karat bilap mahil men Jabhi klik mukh man.<br />

Rani Bachhal.<br />

330 " Yah man uthat biyog : martin, main tan men khae<br />

katM."<br />

Chali mahil se bahir nikas ;<br />

jhat kari turt aswari.<br />

Rani Bachhal.<br />

" Likhi karm ki rekh, dekhiyo, yeh gat hiii hamari.<br />

He Prabhu ! sun lijiye ! L^j tumhare hath !<br />

Queen Bachhal.<br />

325 " Pate what misery hast thou given come and protect<br />

me<br />

Why hast given me such grief that I cannot bear <strong>the</strong><br />

pain (<strong>of</strong> it) <br />

I cannot bear <strong>the</strong> pain. Pate ; why hast thou made me<br />

so wretched <br />

My tears drop upon <strong>the</strong> ground : tears fall from my eyes."<br />

What wailing <strong>the</strong>re was in <strong>the</strong> palace when she cried<br />

out from her mouth !<br />

Queen Bachhal.<br />

330 " My heart will (not) bear this separation : I will die,<br />

stabbing myself with a dagger."<br />

She went outside <strong>the</strong> palace and at once entered a<br />

carriage.*<br />

Qiieen<br />

Bachhal.<br />

See, this was written in <strong>the</strong> lines <strong>of</strong> Fate : this misery<br />

<strong>of</strong> mine.<br />

God ! Hear me !<br />

My<br />

honour is in thy hands !<br />

* A rath or native lady's carriage drawn by bullocks.


" ":<br />

THE LEGEND OF GURU GUGGa. 151<br />

Bina bulai main chali : kyS, kalienge pitu mat <br />

335 Ky^ kahenge pitu mat mujhe ab ' kis karan tu ai '<br />

Garh G-ajni ki hid rasta, lamba kAncb karai.<br />

Is bidh karat bichar : bh^n jhat gi^ sukh par ai.<br />

Rani Bachhal.<br />

" Char gliari bisram karo ;<br />

yehan jal, pio, lo nahae.<br />

Yeb bipta ban ghor hi: garji an pari mujh pae.<br />

340 KyS, janiin thi aisi bogi deti pran ganwae !<br />

Gariwan.<br />

" Char gbari bisram kar : sikhar bhan gia ae.<br />

Main in bailon ko abhi yehSii laun jal piae."<br />

Tehin laiin jal piae."<br />

Bail le jhat s&gar pe aya<br />

I go uninvited ; what will my parents say <br />

335 What will my parents say to me 'why hast thou come<br />

now'"<br />

Her road lay to Ghazni Port, a long march she made.<br />

Sorrowing thus (was she when) <strong>the</strong> sun rose quickly and<br />

she rested herself.<br />

Queen Bachhal.<br />

" Let us rest an hour* : here is water, let us drink and<br />

ba<strong>the</strong>.<br />

This is a dreadful grief that has come upon me :<br />

received <strong>the</strong> sorrow that has come' to me.<br />

I have<br />

340 Had I known it would be thus I would have destroyed<br />

my life."<br />

Coachman.<br />

" Let us rest an hour : <strong>the</strong> full sun has come (on us).<br />

I will drink <strong>the</strong>se bullocks and return here soon.<br />

I will drink <strong>the</strong>m and return here."<br />

He took <strong>the</strong> bullocks at once to <strong>the</strong> river :<br />

* Chdr ghari = 96 minutes.


"<br />

!<br />

in vain !<br />

152 LEGENDS OF THE PANjiB.<br />

Lage piwan pani sagar men bhachir dhang lagaya.<br />

345 Kat-sar gir pare dharan par : bhawar Baikuijth lok ko<br />

dhaya.<br />

Laga shish dharni se maran : kiik mkv mukh roya.<br />

Gariwdn.<br />

" Ai Bachhal, sua le mujh ko : Bhive ne an dabaya !<br />

Tm to phiri Karne ki mari ! main kya pap kamaya "<br />

Rani Bachhal.<br />

" He Bhave, tain kya kari, is jangal men ^e <br />

350 Bail h.amare mar gae j lie sarap ne khae.<br />

Lie sarap ne kh^e : die bipta kyun bhari <br />

Na jiwan ki as : chali ab jan hamari.<br />

Is jangal ke bich nahtn koi hamra s^thi.<br />

Hath malun, sir dhunnfin : ghari wob mere hitli na ati !"<br />

355 Is bidh karat bilap^ jab tan murchha gae ae.<br />

Tbey began to drink in <strong>the</strong> river where a serpent was<br />

on <strong>the</strong> bank.<br />

3i5 Bitten <strong>the</strong>y fell to <strong>the</strong> ground, and <strong>the</strong>ir life went to<br />

<strong>the</strong> next world.*<br />

He began to dash his head on <strong>the</strong> ground and cried out<br />

and wept.<br />

Coachman.<br />

" Bachhal, hear me : Fate has come and destroyed me<br />

Thou art <strong>the</strong> victim <strong>of</strong> Fate ! but what harm have I done " <br />

Queen Bachhal.<br />

" Ah FatCj what hast thou done in this desert <br />

350 My bullocks are dead, bitten by a snake.<br />

Bitten by a snake: why hast given me great sorrow <br />

I have no hope <strong>of</strong> life : now will my life depart.<br />

In this desert I have no friend.<br />

I wring my hands, I dash my head : do what I will it is<br />

355 Thus did she cry out till she swooned away <br />

* Baikimth, Paradise.


utar<br />

;<br />

!<br />

THE LEGEND OF GUEU GUGGA. 153<br />

Jab Guge ne udar man parch4 dia lagae.<br />

Parcha did lagae.<br />

Gngd.<br />

" Soch mat karni Mat ham'S.ri S<br />

Gadi niche khara nib : ik toro us ki dali<br />

Le Gorakh ka n4m : 4n sudh lega abhi tumhari.<br />

360 Kaun chiz hai zahar .'<br />

]ie, lage na pal ki deri.<br />

Ik taka dhar Guru Gorakh ka : ho piiran as tamhari.<br />

Itna kam karo, Mata; yeh mano kahi hamari!"<br />

Rani BachhaL<br />

" Yeh supna mujh ko aya : kya kahwri kahi na jae !<br />

Gadi niche nib ka pera did batae.<br />

365 Perd did batae nib ka : aisd supna aya.<br />

Hai ik balak bara sohana sa : pas hamare aya.<br />

<strong>The</strong>n did GAga from within her womb work a miracle.<br />

Work a miracle.<br />

Gtiga.*<br />

" Grieve not, mo<strong>the</strong>r mine !<br />

Near <strong>the</strong> carriage stands a wmf tree, cut one <strong>of</strong> its<br />

branches j<br />

Call on Gorakhnath : he will come and protect <strong>the</strong>e.<br />

360 What is <strong>the</strong>re in poison (after all) It will go away<br />

without a moment's delay.<br />

Lay aside a mite for Guru Gorakhnath and thy hope<br />

will be fulfilled.<br />

Do this much. Mo<strong>the</strong>r, and hearken to <strong>the</strong>se my words!"<br />

Queen Bdchhal.%<br />

''Thus did I dream ; what shall I say I cannot say it<br />

It showed me a tiim tree near <strong>the</strong> carriage.<br />

365 It showed me a nim tree ; such was my dream.<br />

It was a very lovely child that came to me.<br />

20<br />

* Speaking from his mo<strong>the</strong>r's womb.<br />

t Melia indica.<br />

t To <strong>the</strong> coachman.


"<br />

;<br />

154 IjBGends -<strong>of</strong> <strong>the</strong> panjab.<br />

Bhoja pakarke kar lie bai<strong>the</strong>^ yeh mukh se farm^ya<br />

' Gurd Gorakh ka nsim bata ! gae<br />

Kalam Ram Bachhal ka Ouru Gorakhndth se.<br />

" Ai Gunx Gorakhnathji ! kariye meri saLai !"<br />

•370 Ijekar dall nib ki : dhar dia taka chauhai.<br />

Dhar dia taka cha>uh4i ;<br />

jabM mukb "Gorakhndth man%a.<br />

Parh pai-h mantar ast kuli ke jab g§.iar ko gaya.<br />

Utara zahar jabhi ik ohhin men, jab oh ne sis hilaya.<br />

Turfc khare ho gae bail ! Giige ne parcha liya !<br />

Bikrd Bdohhal.<br />

575 " Kirpji hui Gorakhnath ki : sari hamari kaj j<br />

Sab jag palanhar ho ! bare ghartb nawtj -!<br />

He caught my arm, took my hand, sat down and said<br />

with his lips.<br />

^Call on GurjJ Gorakhnath.' <strong>The</strong> difficulty will go as<br />

you worship<br />

"<br />

! '<br />

Prayer <strong>of</strong> Queen Bachhal to Guru Gorakhnath.<br />

" Gurft Gorakhnath ! Be thou my helper !<br />

antar dhyan lagae ! ' "<br />

370 She took <strong>the</strong> branch <strong>of</strong> <strong>the</strong> rum tree and placed <strong>the</strong><br />

<strong>of</strong>fering <strong>of</strong> a mite.<br />

Placed <strong>the</strong> <strong>of</strong>fering <strong>of</strong> a mite :<br />

and called on Gorakhnath.<br />

She repeated <strong>the</strong> charms for <strong>the</strong> eight kinds (<strong>of</strong> snakes)<br />

and <strong>the</strong>n sang <strong>the</strong> praises <strong>of</strong> <strong>the</strong> charmer.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> poison went away in a moment, and <strong>the</strong>y lifted<br />

<strong>the</strong>ir heads.<br />

And <strong>the</strong> bullocks stood up immediately !<br />

this miracle J<br />

Guga worked<br />

Queen Bachhal.<br />

375 " (Through) <strong>the</strong> mercy <strong>of</strong> Gorakhnath my desire has been<br />

fulfilled.<br />

Thou art <strong>the</strong> supporter <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole world: <strong>the</strong> great<br />

cherisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> humble !


THE LEGEND OP GURU GUGOA.<br />

1'5&<br />

Bare gharlb nawaj, Mthji !<br />

Pahile tujhe manadn!<br />

S80<br />

Ab jaD lia nische u nit charnori dhyan lagaAn !<br />

Kari kirpi mujh


156 LEGENDS OE THE PANJAE,<br />

Mdta Rani BaeJihal Id.<br />

" He beti, kyi!iri roti Kyvkn man kiS- udas <br />

Kaun bat k§, dukh tujhe Kaho ham^re pas !<br />

Kaho hamare pas^ ai beti ! Kyuri man udan lagae <br />

390 Kya pati, nand, babin teri ne mukh bhar ta'n sunae <br />

Kadbl nabin itna dukh paya Jab se janam le M,<br />

Ab mukb se kah de, tA beti \ Kis karan cbal " ai <br />

B,ant<br />

"He Mata, sun lijiye!<br />

Bachhal.<br />

kabun, tumhen sanajhae.<br />

Jogi utara S,nke, kari sewa maa lae.<br />

39 & Kari sewa man lae nath ki : man charnon ctit lae.<br />

Nand meri ne ja Eaja se aisi cbughli khai.<br />

' Jogi rakbe, tar dia hai : si.ra mal Int.ae.<br />

Ya tu dijiye mar, nabin mabilon se die kbarwae/<br />

Bari socb rahti mmjhe, n^ jiwan ki as I<br />

<strong>The</strong> Mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Queen Baehhal.<br />

"My daughter, why dost wee-p Why dost sorrow in thy<br />

heart <br />

What troubles <strong>the</strong>e <br />

Tell me I<br />

Tell me, O my daughter I Why is sorrow in thy heart <br />

390 What reproaeh haye husband, sister-in-law aod sister<br />

east on <strong>the</strong>e with <strong>the</strong>ir lips <br />

I have borne no such sorrow as this since I was bom.<br />

Tell me with thy lips, my daughter I Why hasteonae here "<br />

Queen Bachhal.<br />

" O mo<strong>the</strong>r hear me 1 I will explain and tell it yoB.<br />

A jogi came (int& <strong>the</strong> garden), I went and worshippect<br />

him.<br />

S&5 I went and worshipped <strong>the</strong> saint : I laid my heart an3<br />

soul at his feet.<br />

My sister-in-law went to <strong>the</strong> Eaja and slandered me thus.<br />

' She has kept <strong>the</strong> jogi and bestowed, gifts on him and<br />

squandered all her property.<br />

Ei<strong>the</strong>T do yon kill her or tarn her orat <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.'<br />

|So) I am in great sorrow and have no hope in life !


! ! "<br />

400 NaLin bS,lak paidS. hua, laga barwiri mas !<br />

Lagd barwin mas, ri MatS, ! kytt gat bui hamari <br />

Jab se paia gharab men mere ya gat hui hamari 1<br />

Ty§,g die Eaja ne mujh ko, aisi bat bicbari.<br />

Main nir-bh^g janam ki ! Aisi bun papan hatyari !<br />

" "<br />

THE LEGEND OP GURU GUGGA. 157<br />

Kaldm G{tge M Shikam men.<br />

405 " Mat ham&ri korahi ya cbinta din rat.<br />

Us ka dukb niw&r do, he Gurft Gorakhnath !<br />

He Guru Gorakhn&th ! anke kijo big sahai !<br />

Mat hamari man apne men rahi bahot dukh pae.<br />

Hoga mujh ko ta'n jagat men, jo yeban janam le ae.<br />

410 Pita mere ko de parcha, meri matSr ko le jae.<br />

'Araz sun lijo mahari, dhyan charnon se laya !<br />

He Guru Gorakhnath ! Bava dukh pSya !<br />

400 My child is not yet born, though this is <strong>the</strong> twelfth<br />

month (<strong>of</strong> my pregnancy).<br />

Though this is <strong>the</strong> twelfth month, Mo<strong>the</strong>r ! what a sad<br />

plight am I in <br />

Since he came into niy womb I have been in sorrow I<br />

<strong>The</strong> Eaja dismissed me thinking such (evil) things.<br />

I was bom ill-fated 1 1 am such a dreadful sinner 1<br />

Giiga sjpeahs from <strong>the</strong><br />

Wortib.<br />

405 "My mo<strong>the</strong>r lives in sorrow day and night.<br />

Take away her sorrows, Gura Gorakhnath<br />

GurA Gorakhnath I come and succour her quickly !<br />

My mo<strong>the</strong>r lives on with great sorrow in her heart.<br />

1 shall suffer great reproach in <strong>the</strong> world if I am bom<br />

here.<br />

410 Show my fa<strong>the</strong>r some miracle that he take back my<br />

mo<strong>the</strong>r.<br />

Hear my prayer that worship at thy feet<br />

O Guru Gorakhnath, we are in gr^at trouble \"


:<br />

158 LEGENDS OP THE PANJAB, '<br />

Bdjd Jewar.<br />

" Sowan th^ sukh chaia meij sukh se S,san lae.<br />

Nahiri hosh tan ki rahi, paia dharan par jae :<br />

415 Para dharan par jae ; meri sab rahi sudh jati.<br />

Beakul hua, hosh. nahin mujh ko, na mukh barni jatl.<br />

Kahe mujh ko, ' Sun, murakh Raja ; kyiln 'aqal rahi jati '<br />

Jo Eani ko nahin lavega, mar pare din rati/ "<br />

Hath jor Mantri kahe.<br />

Mantn.<br />

" Suno Rao Maharaj- 1<br />

420 Rani ko Mo abhi sidh hoin sab kaj.<br />

Sidh hoin sab kaj, Raoji ! Mano bat ham^ri.<br />

Jo Rani ko nahid 14oge jaegi jan tumhari.<br />

Tun har Chatihan bair lag jaegS. : jaldi karo tayyari.<br />

Raja Jewar.*<br />

"1 was sleeping in ease and comfort r I lay d)0wn at ease.<br />

I lost consciousness <strong>of</strong> myself and lay on <strong>the</strong> ground<br />

.415 I lay on <strong>the</strong> ground and lost all consciousness.<br />

I was restless though unconscious :. no words came from<br />

my lips.<br />

(Something) said to me, ' listen, foolish RSja ;. why havethy<br />

senses left <strong>the</strong>e <br />

If thou bring not thy Queen back, sorrow will fall on*<br />

<strong>the</strong>e day and night.* "<br />

Said his Minister with joined hands :<br />

Minister.<br />

" Hear my Lord Maharaja<br />

!'<br />

420 Bring back <strong>the</strong> Queen at once, and all will be well.<br />

All will be well. Sir King ! Hearken to my words.<br />

If you bring not <strong>the</strong> Queen back your life will be lost.<br />

All <strong>the</strong> Chauhans will be your enemies : so make ready<br />

quickly.<br />

* SpeaKing to his minister: <strong>the</strong> scene changes.


' "<br />

cavalcade.''<br />

thine honor !<br />

THE LEGEND OF GUEU GUGGA. 159<br />

Kath, hatWj aur pinas palki, leja sab aswari."<br />

-435 Itaii sunkar bat, Eao ne man men yeh hi bichari<br />

Raja Jewar.<br />

" Ganpat Deo manae, dekb mahurat ko karM tayyari.<br />

Ad Sarda simarke dhara Ganpat ka dhyan ;<br />

Ast sidh nau nidh ke bar dayak Hanuman !<br />

Bar dayak Hanuman ! Rakbiyo 1 yeh M laj tumhari I"<br />

430 Garh Gajni ke bo lie rasta ; kiincb majal kia bhari.<br />

Ja pahunche bain bagh bicb men, sundar saji sawari.<br />

Jab yeh khabar hui R^ja par, kushi hM man bhari.<br />

Carriages, elephants, and pdlkh; take your whole<br />

425 When he heard this <strong>the</strong> Eaja thought thus in his mind.<br />

Raja Jewar.<br />

"I will worship Ganpat,* find out <strong>the</strong> favourable time<br />

and make ready.<br />

First I will worship Saradaf and <strong>the</strong>n I will worship<br />

Ganpat.<br />

O Hanumanf grantor <strong>of</strong> <strong>the</strong> heart's desire §<br />

Grantor <strong>of</strong> desires, Hanuman ! Preserve us ! This is to<br />

430 He took <strong>the</strong> road to Gajni Fort ; and marched many<br />

stages.<br />

He reached <strong>the</strong> garden with a splendid and glorious<br />

cavalcade.<br />

<strong>The</strong> news <strong>of</strong><br />

pleased.<br />

it reached <strong>the</strong> Eaja and his heart was very<br />

* Ganesa, tlie Elephant-lieaded God. He is always worshipped on<br />

tlie commencement <strong>of</strong> any project, such as a journey, a new house,<br />

a new well, a new book <strong>of</strong> accounts, and so on.<br />

t Sarada = Saraswati.<br />

J <strong>The</strong> Monkey-God.<br />

§ Lit.^ <strong>The</strong> 8 perfections and <strong>the</strong> 9 riches.<br />

:


:<br />

!<br />

160 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Itni sun Eaja chalet le mantri ko sang :<br />

Hath jor age kharaj man men bahot umang.<br />

435 Man men bahot umang.<br />

Bdja Chandarbhan.<br />

Bari kirpa hui ham par, Raja :<br />

"Ba:& jagat men bhag hamara !<br />

darshan hAa tumhar^.<br />

Kushal tumharf des ! kushal hai sab parwar tumhara !<br />

Bahot dinoii se milne ki nit kar raha soch bicharli.<br />

Ab pillran hui as hamari mahilon men pag dhara.<br />

440 Hath jorke pave charan men : main hun das tumhara."<br />

Baja Jewar.<br />

''Ab rukhsat mAhe dijo. Suno Rao Maharaj.<br />

Ab Har ne puran kie shakal tumhari kaj<br />

Shakal tumh§,ri kaj, Rao.<br />

Bahot roz ho gae^ Mahdraj ;<br />

Ik mano bat hamari.<br />

jaldi karo tayyari.<br />

Hearing (<strong>of</strong> it) <strong>the</strong> Raja came^takinghia minister with him.<br />

With joined hands he stood, very pleased in his heart.<br />

435 Very pleased in his heart.<br />

Baja<br />

Chandarbhan.<br />

" Great is my good fortune in <strong>the</strong> world I<br />

Great is thy kindness to me, Eaja, that thou hast<br />

visited me,<br />

Happy be thy country ! Happy be thy household !<br />

For many days have I had a continual desire to see <strong>the</strong>e<br />

Now is my desire fulfilled since thou hast put thy foot<br />

in my palace.<br />

440 With joined hands I fall at thy feet : I am thy slave,"<br />

Itaja<br />

Jewar.<br />

" Grant me leave now ! Hear, my Lord Maharaja.<br />

Now hath Hari granted all thy desire.<br />

All thy desire, Raja. Hear a word from me.<br />

Much time has passed, Maharaja : let us make ready<br />

quickly.


t<br />

"THE LEGEND OP OUufj GUGGA. 161<br />

445 Ab icliM haigi chalne ki ; mujhe soct hai bhari.<br />

Chhan-chliim hot, a bair mere ko<br />

-. soch rahe nar nari.<br />

Hdth j<strong>of</strong> adhin kahuii : ab mnkh se baram bari.<br />

Aiye mahil se b&hir, Rao<br />

-.<br />

ab Bam Ram' ' lo hamari."<br />

Jab Raja walian se chale, man men bahot umang,<br />

450 Dabiae titar bolta, aur baven rahe Bhubang.<br />

Pandit Rangdchdr,<br />

" Baven rahe Bhumang, Rao : main changa shngam<br />

bichara.<br />

Hoga putar kalladhara : hai piiran bhag fcumliara.<br />

Khub tarah se khoj khoj jotish ka ank nikala.<br />

Janamat sar dekh, Maliaraj : nivega jag sara.<br />

455 Bhadon tith hai ashtami, jin men zahir diwan.<br />

4 1'5 Now my desire is to go ; my anxiety is very great.<br />

Quarrels arise, my enemies come upon me z all men and<br />

women are anxious.<br />

With joined hands I pay my respects : answer me with<br />

yomr lips.<br />

Gonae out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, Raja, and bid adieia to me."*<br />

When <strong>the</strong> Raja departed <strong>the</strong>nce he was very pleased im<br />

his heart ;<br />

4S0 On <strong>the</strong> right a partridge called, and on <strong>the</strong> left was a<br />

snake.<br />

Pandit Bangachar.<br />

"On <strong>the</strong> left is a snake. Raja; I think <strong>the</strong> oraen good.<br />

Thy BOH will be a miracle-worker : thy good fortune is<br />

accomplished.<br />

I have examined <strong>the</strong> decree <strong>of</strong> <strong>the</strong> stars thoroughly.<br />

Look to <strong>the</strong> commenoem^ent <strong>of</strong> his life, MaharajfU all <strong>the</strong><br />

world will honour him.<br />

4S5 <strong>The</strong> eighth day <strong>of</strong> Bhadhou-f is <strong>the</strong> propitious time (for<br />

21<br />

his birth), in which he will make his appearance.<br />

* Lit.,<br />

'<br />

Take my Bcirn, -Bttm' my parting salutation,<br />

•<br />

t Signs <strong>of</strong> good omen<br />

j <strong>The</strong> month <strong>of</strong> August-Septcmbci-.


:<br />

:<br />

162 LEGENDS OF THE PANJAB,<br />

Phulon ke pankhe charhe aur nile chha;i iiisMn,<br />

Nile chhari nisMn."<br />

Rdo ne janam lia adh-rati.<br />

Ji jikdr hui maliilori men : pariSri tnangal gati.<br />

Naubat-khana<br />

, bajei Rao ke : ik hve, ik jate.<br />

460 Ghar gbar hna anand : kahe koi, Na ' karmori ka sathi'<br />

Rao ne bhale bichare:<br />

Dan kla hai bhari<br />

Bagar Des anant rahe :<br />

Ho ji jikari.<br />

Raja Jewar-<br />

465 " He Mantri tam se kahun : kar hirde men gyan.<br />

Rajtilak de Kanwar ko : kaM hamara man.<br />

<strong>The</strong>y will use fans <strong>of</strong> flowers and set up blue standards.<br />

Set up blue standards !"*<br />

<strong>The</strong> Raja (Guga) was born at midnight.<br />

<strong>The</strong> palace rejoiced : lovely maidens sang songs <strong>of</strong> joy.<br />

<strong>The</strong> drums <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja were sounded, f one after <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r. J<br />

460 Every house rejoiced : saith one, <strong>The</strong>re ' is no fathoming<br />

fate.'<br />

<strong>The</strong> Raja thought that it was well<br />

He gave very many gifts.<br />

<strong>The</strong> land <strong>of</strong> Bagat- rejoiced,<br />

And was glad at heart.<br />

Raja Jewar.<br />

465 " O Minister, I say to <strong>the</strong>e : take it to thy heart.<br />

Put <strong>the</strong> sign <strong>of</strong> royalty on <strong>the</strong> Prince ( Gugai) : obey<br />

my command.<br />

* A tall pole covered over witli a blue and vliite striped clotli, sui--<br />

mounted witli a large tuft <strong>of</strong> peacock's fea<strong>the</strong>rs, is tlie peculiarity <strong>of</strong><br />

Gugga's festival in <strong>the</strong> autumn.<br />

t <strong>The</strong> custom at <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> a 6oi/.<br />

X Lit. One comes, ano<strong>the</strong>r goes.


:<br />

THE LEGEND OF GURU GUGGA. 163<br />

Kalia hamarti mdn :<br />

abhi pandit ko big bulao.<br />

Jab ka nikse lagan mahurat, so bam ko batlao.<br />

Rahe rat din soch mujhe: yeh suna meri manao.<br />

470 Mangal char karo mabiloii men : baje sublie bajao."<br />

Pandit Rangachdr.<br />

" Bachan tumhara mflnke, abhi chalun tat kal.<br />

Jo Raja ka hukum bo kaise kar dun tal <br />

Kaise kai- dun ta] Bachan main manun tuhare.<br />

Le yiiii pushtak bath, chalun main sang tumhare,<br />

475 Kis karan men aj Rao ne big bulaya <br />

Kaho hamare pas : nahin Kyun bhed bataya <br />

Ae Raj darbar, kahuh mukh imrat bani<br />

' Kaho mukh se, Maharaj, ap jo man men<br />

"<br />

thani !'<br />

Bajd Jewar.<br />

" Charan tumhare main lagun, he Pandit dujraj !<br />

Obey my command : send for <strong>the</strong> priest at once.<br />

When <strong>the</strong> auspicious moment has been found, tell me.<br />

Day and night have I thought this over : obey my<br />

command.<br />

470 Let <strong>the</strong>re be rejoicing in <strong>the</strong> palace : let joyful music<br />

be played."<br />

Pandit Rangdchar.*<br />

" Hearing thy command, I will go now without delay.<br />

How shall I delay <strong>the</strong> Rdja's orders <br />

How shall I delay <strong>the</strong>m I will obey thy order.<br />

Taking <strong>the</strong> book thus in my hand I will go with <strong>the</strong>e.<br />

475 Why has <strong>the</strong> Raja sent for me so quickly to day <br />

Tell me :<br />

no why make it a secret <br />

When I reach <strong>the</strong> Raja's presence I will speak sweet<br />

words with my lips.<br />

'<br />

Say with thy lips, Maharaja, what thou hast resolved<br />

in thy mind!'"<br />

Raja Jewar.<br />

" I fall at thy feet, thou High Priest^<br />

* Speaking to tte Minister.


104 MTGENDS m 5JBK PAKJAS.<br />

480 Dekh mahuraj khojke raj ttJak kk saj.<br />

Raj tilak ka aaj :.<br />

yeh ha ablakh hamari,<br />

Jo kijoge tilak khusli bain sab nar nari.<br />

Yeh jag awan jan^ bam jhuti rushnai,<br />

Khat, muni, jan, sant, baid ne nische gae,<br />

4S&<br />

'<br />

Na pitUj mata, bbarat . nabiri apna hai koi<br />

Sab swarath. ke nit; janam yeh britha jlie."<br />

Faiidit<br />

Rangachar.<br />

" Khab bat tumi ne kahi ; main ne Me bicbar.<br />

Aj mahurat asal se : kai'O raj ka kar.<br />

Karo raj ka kar, Eao : mere yeh hi samajb men ai,<br />

490 Is larke saraj athon gae aj se ai.<br />

Hoga bahot anand, Eao ; knchh dijo dan karae.<br />

Nahinkarnikiaehh soch,Rao> kuchhbhalekai-en Raghae/'<br />

480 Enquire and ascertain <strong>the</strong> auspieious moment foF<br />

putting on <strong>the</strong> signs <strong>of</strong> royalty:;<br />

For putting on <strong>the</strong> signs <strong>of</strong> royalty :<br />

this is »y desire.<br />

All <strong>the</strong> men and women are pleased that you should<br />

put on <strong>the</strong> marks (on Guga).<br />

This world is fleeting, its appearances false.<br />

Sages, saints and doctors have always sung this.<br />

4Qb Nor fa<strong>the</strong>r, nor mo<strong>the</strong>r, nor bro<strong>the</strong>r, nor any one is a<br />

490<br />

friend.<br />

All are always for self:<br />

this life is wortblesSv"<br />

Pandit Bangachar.<br />

" Thou hast well spoken ; I have thoagbt it over.<br />

To-day is <strong>the</strong> really auspiciouiS time ; make <strong>the</strong> investiture.<br />

Make <strong>the</strong> investiture. Raja : this is what I think.<br />

From to-day this boy will enter on <strong>the</strong> eight kinds <strong>of</strong><br />

wisdom.<br />

<strong>The</strong>re will be great rejoicing. Raja ;<br />

grant me some alms.<br />

<strong>The</strong>re is no necessity for anxiety, Rajt : God* will grant<br />

some blessing."<br />

* Eagliae=Ragunatli=Raglibjr=Eama, as before.


make<br />

THE LEGEND OP GURU GUGGA. 165<br />

Bdni Bachhal.<br />

" lie Eaja ! sun lijiye: kahun tumlidre pas.<br />

Us din Pandit ne kaha laga dusra m^a.<br />

495 Laga dusra mas, Eao ;<br />

sun araz hamari !<br />

Abj kaliun, g3,e ho bliul jaun hirde men dliari.<br />

Main kahti, kar jor ; araz meri sun lijo.<br />

De gad] bithlae ! der pal ki na kijo \"<br />

Raja Jewar.<br />

" Ganpat Deo manaeke leni panch bulae.<br />

500 Hath jor turn se kahun kariyo meri sahM.<br />

Kariyo meri sahM : Bipr ke charnon sis niway^..<br />

Dekh mahArat lagan gha:i : kya main turn ko farmdyi <br />

Ab na kijo der, Guru : main charnon sis niwaya.<br />

Hat jorke khaia agari, bar bar samjhaya/'<br />

Queen Bachhal.<br />

" Raja, hear me ; I would speak to <strong>the</strong>e.<br />

It is two months since <strong>the</strong> day <strong>the</strong> Priest spoke.<br />

495 It is two months, Eaja ; hear my prayer !<br />

I tell <strong>the</strong>e, thou hast now forgotten <strong>the</strong> intention <strong>of</strong><br />

thy heart.<br />

I tell <strong>the</strong>e with joined hands : hear my petition.<br />

Seat him on <strong>the</strong> throne '. not a moment's delay !"<br />

Raja Jewar.<br />

" Worshipping Ganpat I have sent for <strong>the</strong> nobles.<br />

500 With joined hands I say to you do my desires.<br />

Do my desires : I have laid my head at <strong>the</strong> Brahman s<br />

feet.<br />

See <strong>the</strong> auspicious hour and moment :<br />

have I not ordered<br />

<strong>the</strong>e <br />

Make no delay now, Guru : I lay my head at thy feet.<br />

With joined hands I stand before <strong>the</strong>e, earnestly* do I<br />

beseech <strong>the</strong>e.<br />

* Lit., Time after time.


!<br />

!<br />

'<br />

166 LEOENDS OF THE PANJAF,<br />

505 Prat liui : uthkar jabhi, aisi kari bichar.<br />

Giiga.<br />

" Ya mere man men ai, kahin chalen shikar.<br />

Kalim chalen shikar : aj aise man ko bhAe.<br />

Dina ghoia chher chala, chalun main is jangal ke maia.<br />

Ham Chhatri Rajput, phire bin na kabhi baithl jae."<br />

510 Ho yehan bhan sarchhaya, tan murchha gae ae.<br />

Dina ghoia chher, Rao jhat khui par gae ae, '<br />

Guga,<br />

" He Dadi ! mujhe pani pila de ! nahin mukh bola jae.<br />

Mujhe p3.ni de piae,<br />

Khun men tumh&re tain.<br />

5] 5 Hiia Ml behal<br />

Nahin mukh bola jae/'<br />

505 It was dawn, and when he (Guga) arose thus though<strong>the</strong>.*<br />

Guga.<br />

" This is in my heart, that 1 go somewhere for <strong>the</strong> chase.<br />

I will go for <strong>the</strong> chase somewhere : this is <strong>the</strong> desire <strong>of</strong><br />

my heart to-day.<br />

I will spur on my horse and will go into this forest.<br />

I am a Rajpiit warrior, I can never stay at home without<br />

wandering (at times) ."<br />

510 <strong>The</strong> sun's rays here became scorching and his body<br />

was aweary.<br />

He spurred on his horse and <strong>the</strong> Raja quickly reached a<br />

weU.<br />

Giiga.<br />

" Brahmani ! Give me a drink <strong>of</strong> water ! 1 can hardly<br />

speak with my lips.<br />

Give me a drink <strong>of</strong> water.<br />

Prom <strong>the</strong> well by you.<br />

"J 5 I have come into misfortune<br />

I can hardly speak with my lips."<br />

* Scene changes : very probably a quantity <strong>of</strong> verses have been forgotten<br />

here.


;<br />

TH^ LEGEND OP GVUts GUGGA. 167<br />

Srdhmani.<br />

" Ai beta Gfiga mere, kahun tumheri samjMe.<br />

Mati ka bartan mera : kis bidh deuri pilae <br />

o'20<br />

Kis bidh defm pilae, ai beta <br />

sun le bat haraarl.<br />

Jo lag jage chliint bigar ja hai mati ki jhari."<br />

Is bidh kahke bat, jabhi chalne ki kari tayyari.<br />

Tbakar doghar dhare sis. Man karti soch bichari.<br />

Itni sunkar bat, jab dhar Gorakh ka dhyan,<br />

J hat kandhe se tarke lini hath kuman.<br />

625 Lini hath kuman, jabhi man krodh hua hai bhaii<br />

Mare khainch gulel, jabhi yeh phut gai har jhari.<br />

Bhij gae sab bashan, jabhi man ron kari hai bhari.<br />

Jitne <strong>the</strong> wahah khare khilnin pe soch karen ati bhari.<br />

Brahmani.<br />

" Oh, my boy Guga, I will tell <strong>the</strong>e and explain.<br />

My pitcher is an ear<strong>the</strong>n one : how can I give <strong>the</strong>e to<br />

drink (without pollution) <br />

How can I give <strong>the</strong>e to drink, my boy Hear my words !<br />

520 An ear<strong>the</strong>n pot is polluted if even a drop <strong>of</strong> water* falls<br />

on it."<br />

Having said this she made ready to go.<br />

She lifted up and put <strong>the</strong> two pitchers on her headf<br />

He (Guga) was grieved in his heart (at <strong>the</strong> insult) ;<br />

Hearing her words he worshipped Gorakhnath.<br />

Quickly he took his bow from his shoulder into his hand.<br />

526 He took his bow in his hand and was angry in his heart.<br />

He drew his bow and let fly and both pitchers broke at once.<br />

All her body was drenched and she began to weep (and<br />

sorrow) in her heart.<br />

And all who were standing by <strong>the</strong> well began to be<br />

very anxious.<br />

* I.e., from <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> one <strong>of</strong> a lower caste. .<br />

t <strong>The</strong> doghard or doghar is <strong>the</strong> practice <strong>of</strong> carrying two pitchers on<br />

<strong>the</strong> head, one on top <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r.


!<br />

LEGENDS 01 THE PANJAB.<br />

Brahmani.<br />

" Jaise tain kari waise kari na koe<br />

168 '<br />

Nakhai, nabilsdi:"<br />

!<br />

!<br />

530 Yun kahti ro roe.<br />

Bagni.<br />

" KaMn mukh se yeh M bani:<br />

Na ho jag men teri jiw3,ni<br />

Maro, Gug§., terS, yana !<br />

Nahid tuk ho kabhi syaya !<br />

£35 Lago dhoka tujhe dhan ka<br />

S iO<br />

Hal dekho mere tan ka :<br />

Phor do garhe die mahare :<br />

T^r gharat lie s&re."<br />

Bant Bachhal.<br />

" HS.th jor binti karun : mat na ho dilgir.<br />

Jo bhij gae hain si\tru, leja resham chir.<br />

Brahmani.<br />

" As thou hast done hath no one done.<br />

530 Mayest thou not live or prosper !"<br />

Thus spake she weeping.<br />

Song.<br />

" I tell <strong>the</strong>e this from my lips :<br />

Mayest thou not live in <strong>the</strong> world !<br />

Gftga^ may thy children die :<br />

May <strong>the</strong>ir youth be never attained !<br />

535 May thy good fortune come to naught<br />

Look at <strong>the</strong> state <strong>of</strong> my body.<br />

Thou hast broken my two pitchers,<br />

And made me thoroughly ashamed."<br />

Queen Bachhal.<br />

" With joined hands I pray <strong>the</strong>e : be not sorrowful.<br />

L'lO For thy coarse clo<strong>the</strong>s that have been wetted, take<br />

silken cloths.


!<br />

:<br />

THE LEGEND OF GURU GDGGA. 169<br />

Leja resham chir :<br />

phflt gae gagir teri j<br />

Wa mati ki gai :<br />

jao kathor le kalas jhari.<br />

Bole bachaa kathor : nahin lai'zi hai kaya<br />

Yd balak nad-3,n, inhin barjo bban koi.<br />

54-3 Na ia ko kuchh gj^n : kareii man ave soi."<br />

Raja Sanjd.<br />

" He Pandit, sun lijiye : ya mujli ko ablakh.<br />

Cbliariyal Eujkunw&r ka jae karo kahln sak.<br />

Jae karo kahin sak : kahm dekko sundar Eajkunwara,<br />

Ja jaldi se : der karo mat : mano kaha hamara.<br />

550 Hai ik bhlp Des Bagar ka ; aisa Jewar nam ucbara<br />

Ho kul changa silwant : koi acbha ho gharbara.<br />

Age bhag raha beti ka : nahin kisi ka chai^<br />

Take silken cloths : thy pitchers were broken.<br />

<strong>The</strong>y were <strong>of</strong> earth, go and take pitchers <strong>of</strong> brass.<br />

Thou hast spoken hard words and thy body does not<br />

tremble J<br />

This is an unthinking child : <strong>the</strong>re is no confidence ia<br />

his deeds.<br />

545 Nor has he any wisdom, however much you warn him."<br />

Haja Sanja.*<br />

" Thou Priest, listen ^ this is my desire.<br />

Ooand find somewhere a match for <strong>the</strong> Princess Chhariyal.<br />

Go and find her a match ^ seek somewhere a handsome<br />

prince.<br />

Go quickly : delay not; hearken to my words.<br />

550 <strong>The</strong>re is a king <strong>of</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Bagar: <strong>the</strong>y say his<br />

name is Jewar.<br />

He is <strong>of</strong> a good virtuous line ; his family has some wealth.<br />

<strong>The</strong> rest is my daughter's fate, (over which) none hath<br />

power,<br />

* Scene changes again. Sanja, king <strong>of</strong> () Xamrftp in Assam, was<br />

fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Ohhariyai. Sariyai, or Siriyal, wife <strong>of</strong> GGga. Her namemay be<br />

a cori-uption <strong>of</strong> Saradya Devi, still worshipped at <strong>the</strong> Kamakhya shi-me<br />

near Gauhati in Assam. Saradya=Saraswati.<br />

22


;<br />

!<br />

!<br />

170 LEGENDS OV THE PA5.JAB.<br />

Jaldi ja : mat der karo : ab mat kar soch bicbara."<br />

Pandit Gunman,<br />

" Khub b^t turn ne kahi : pAran ho gai k^j.<br />

655 GaBpat Deo manaeke, sidh karuri, Mahar^j.<br />

Sidh karuD, Maharaj.<br />

Aj main Ganpat Deo manaya.<br />

Purabj Pachhamj Utarj Dakhan ; cb4r diss^ pbiraya.<br />

Chheb mahina ho gae phirte, nahin mujhe bhar paya.<br />

Ai Siriyal ! tu bhi dukh bhariye, jaisa main dukh paya<br />

560 Kaun ghari kh<strong>of</strong>ci thi sh^id* men ghar se chal aya V<br />

Is bidh soch hiii man men, chal ghar Jewar ke %a,<br />

Haja Jewar.<br />

" Charan tumh^re main laguii, he Pandit Gunman !<br />

Kaun des se auna kaun nagar asthan <br />

Go quickly : delay not : waste not time in thinking."<br />

Pandit Gunman.f<br />

" Well hast thou said : <strong>the</strong> work shall be accomplished,<br />

555 Worshipping Ganpat^ I will complete it, Maharaja.<br />

I will complete it, Maharaja. To-day will I worship<br />

Eastj<br />

Ganpat.<br />

West, North, South, all four hare I seen wandering.J<br />

Pour months have I spent wandering and attained<br />

nothing<br />

Siriyal ! may yon suffer aa I have suffered (for you)<br />

560 What an evil hour it was, <strong>the</strong> moment <strong>of</strong> my leaving<br />

home I"<br />

Grieving thus in his mind, he reached Jewar's house.<br />

Bdjd Jewar.<br />

" I fall at thy feet, Pandit Gunman !<br />

From what land hast thou come where is thy home<br />

and city <br />

* For Sa'at. f Family priest to Raja Sanja.<br />

% <strong>The</strong>re is a break here, and this speech is said on <strong>the</strong> road to Raja<br />

Jewar's house.


5C5<br />

!<br />

!<br />

THE LEGEND OP GUEU ODGGA. 171<br />

Kaun nagar ^sthan kaho turn mukh se imrat biini.<br />

A A I<br />

pani<br />

Kah de sachi bat ap mukh, jo hirde mea thani."<br />

Raho sukh se nit mahil bich men, he Pandit surgyani.<br />

KyAn nit uth rahe soch tere ko nahin bhave an<br />

Pandit Chmmdn.<br />

" Sat samundar par hai Dhupnagar asthan.<br />

Raja Sanj^ nam hai, jis ka karun bakhan.<br />

570 Jis ka karun bakh3,n, Rao : main char khunt phir aya.<br />

Yeh Bidhna ke hath, Rao : ji aj mujhe paraya.<br />

Kariin sagai Guge ki ;<br />

Tilak karun Raja ke mastak :<br />

main is karan chal aya,<br />

yeh mere man bhaya."<br />

Kfaabar hM yeh mahil men :<br />

khAsh hui man mahin.<br />

Where is thy home and city <br />

thy lips.<br />

Speak pleasant words with<br />

565 Remain at thy ease in my palace, sage Pandit.<br />

Why art thou ever in thought that thou canst nei<strong>the</strong>r<br />

eat nor drink<br />

Tell <strong>the</strong> truth with thine own lips, what thing thy heart<br />

hath resolved."<br />

Pandit<br />

Gunman.<br />

" My home Dhupnagar is across seven rivers.*<br />

<strong>The</strong> Raja's name is Sanja, whose order I obey.<br />

570 Whose order I obey. Raja : I have wandered over <strong>the</strong><br />

four Quarters.<br />

This is in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> Fate, Raja, that to-day I have<br />

succeeded.<br />

I would betroth Guga :<br />

for this am I come hi<strong>the</strong>r.<br />

I would put <strong>the</strong> marriage-mark on his forehead : this<br />

is <strong>the</strong> resolve <strong>of</strong> my heart."<br />

<strong>The</strong> news reached <strong>the</strong> palace and joy entered <strong>the</strong>ir<br />

hearts.<br />

• * Ooaventional expression for a long way <strong>of</strong>t'.


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

172 LEGENDS OP THE PANJAF,<br />

S75<br />

Bhaiband sab nagar ke lini turt bulae.<br />

Lini turt bulae.<br />

Bajd Jewar.<br />

" Laj jeh hatli tumha;re, BhaJ.<br />

Jis bidh ns se samajh tumhare, kyuh nahin hamen sunai <br />

Ai lachhmi ka nahin hataMj lunga man chit lae."<br />

Ho raha mangal-char mahil ;<br />

Pandit Gunman.<br />

Guge ki hia sagai.<br />

580 " He Eaja, sun lijiye, puran hue sab kam.<br />

Eukhsat ham ko dijiye; khushi rahojujman !<br />

KhusM raho jujman !<br />

Ya hai men sis^ Eaoji : so phal hamari bani<br />

na mukh jit bakhani<br />

Hire, moti^ lal, jawahir ;<br />

tumhari sada raho rajdhani I<br />

585 Kari sagai bida hua : mere man ka brahm mitani."<br />

575 <strong>The</strong>y sent for all <strong>the</strong>ir relatives in <strong>the</strong> city at once.<br />

At once <strong>the</strong>y sent.<br />

Baj& Jewar.<br />

" My honor is in your hands, Friends.<br />

As <strong>the</strong> matter seems to your understandings why do you<br />

not explain to me <br />

I will not rebuff <strong>the</strong> bride that has come, I will take her<br />

heart and soul."<br />

<strong>The</strong>re was joy in all <strong>the</strong> palaces :<br />

Pandit Gunman.<br />

Giiga wa;a betro<strong>the</strong>d.<br />

580 O R&ja, listen : all <strong>the</strong> work has been performed.<br />

Give me leave : may my patrons rejoice !<br />

May my patrons rejoice! may'st thou ever remain a<br />

ruler<br />

This is my blessing, Eaj4 :<br />

may my words be fruitful<br />

Diamonds, pearls, rubies, jewels : so <strong>the</strong> blessing leaves<br />

my lips !<br />

585 <strong>The</strong> betrothal over I take my leave: <strong>the</strong> anxiety <strong>of</strong> my<br />

heart is blotted out.


!<br />

!<br />

!<br />

THE LEGEND OP GURU GUGOA. 173<br />

Bani Bdchhal.<br />

" He Bhave ! tain kya kari kyim bipta die dar <br />

Maa k] man man rah gai ! piyaji gae Surg sidhar !<br />

He Piyaji, turn gae Surg sidhar! kaun gat hfii, ji,<br />

590<br />

hamari <br />

Na koi thambanhar ! Di bipta kyfin bhari <br />

Ai Prabhuj]<br />

!<br />

sukh men dukh de dia ! Nahid karmon ka<br />

^athi<br />

Nahin nikat hain pran :<br />

pari taraphun din rati.<br />

Ho gae ang be-dhang ! hamen kit chhoro jae <br />

Ik bar mukh se bol, hamen dijo batlae V<br />

Raja Sanja.<br />

" Hui soch mujh ko ghani : jagi badan men ag,<br />

595 Ai beti Siriyal meri ! Khoti teri bhag !<br />

Queen Bachhal.*<br />

" Ah Fate ! what hast thou done why hast thrown<br />

misfortune (on me) <br />

<strong>The</strong> desires <strong>of</strong> my heart have remained in my heart If<br />

My husband has gone to Heaven.<br />

O Husband, thou art gone to Heaven ! what misery is in<br />

heart<br />

<strong>The</strong>re is none to protect (me) ! why<br />

given (to me) <br />

is such trouble<br />

590 O Lord ! thou hast given grief in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> joy<br />

<strong>The</strong>re is no fathoming Pate.<br />

My life will not go : I am fallen in grief day and night.<br />

My body has become unkempt ! whi<strong>the</strong>r hast gone<br />

leaving me<br />

Speak one word with thy lips and tell me !"<br />

" Great is my anxiety : my<br />

Raja Sanja J<br />

body is aflame.<br />

595. Ah Siriyal my child ! untoward is thy fate<br />

* Scene abruptly changes, for Raja Jewar is now dead.<br />

f I.e., have been unsatisfied.<br />

X At his own place on hearing <strong>of</strong> Raja Jewar's death.


.<br />

:<br />

:<br />

174 LEGENDS OF THE PAN.TAB.<br />

Khoti teri bhag, ri beti, jis din se tii jM.<br />

Nahin rahS, sukh un ke ghar men, jab kari sagai,<br />

Hai nirbMg janam ki bini kboti qismat la^.<br />

Rah gal man ki man men mere ; na kucbh honi pai.<br />

main ddn us ko parnai.'<br />

'<br />

600 Yeb tha cbao mere man man,<br />

Yeb Bidbna ke b^tb : nabin kucbb boti man ki obai,"<br />

Jab aisi cbittbi likbi, man men karat biyog.<br />

Baja Banjo, Id CMtthl.<br />

" Ham nata karte nabin : na de nam sanjog.<br />

Na de nam sanjog, JRaoji : suniyo bat bamari.<br />

605 Nabin karen bam biyab tumbS,ra '<br />

: Eam Earn' lo bamari."<br />

Is bidb cbittbi likbi Rao ne :<br />

die bat kab s§.ri.<br />

Itni sunkei b^t Rani ne, jabbi kuk mukb m§,ri.<br />

Untoward was tby fate, my girl, from tbe day tbou<br />

wert born.<br />

Tbere bas been no joy in tbe (bridegroom's) bouse from<br />

tbe time <strong>of</strong> tby betrotbal<br />

An evil fate brougbt a bad and wretched destiny at thy birth.<br />

Tbe desires <strong>of</strong> my heart have remained in my heart<br />

nothing bas been accomplished.<br />

600 This was <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart, that I should promise<br />

<strong>the</strong>e to him (Guga)<br />

It was in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> Fate that tbe desire <strong>of</strong> my heart<br />

should come to naught."<br />

<strong>The</strong>n be wrote a letter that be desired a separation.<br />

Baja Sanjd's Letter (to Guga).<br />

" I will not make <strong>the</strong> connection : take not tbe name <strong>of</strong><br />

relationship.<br />

Take not tbe name <strong>of</strong> relationship, Raja : hear my words.<br />

605 I will not give her in marriage : take my adieus."<br />

Thus tbe Raja wrote tbe letter : said all his say.<br />

As soon as <strong>the</strong> Queen* heard it she cried out.<br />

* Bachhal.


:<br />

:<br />

:<br />

!<br />

:<br />

THE LEGEND OF GUEU GUGGA. 175<br />

Edni Bachhal.<br />

" Ai Prabhu ! taii:i kyh di bipta E4ja mare pachhtari<br />

Nahiii janfln thi aisi hogi jag men bans hamari !"<br />

Gugd.<br />

610 "He Mata, kyiin roti kyda hui Ml be-Ml <br />

Kyun mukh se nahld boltl kyun pare sir bal <br />

Kyiin pare sir bal, ri Mata kyun man ron lagae <br />

Pichhli batan, lie Mata, kya yad tumhari ai <br />

De ham kd batlae, ri Mata ! tujh ko nath dohai<br />

615 Kya kisi ne tujh ko mukh se koi khoti bat sunai"<br />

Rani BdrJihal.<br />

" He beta, sun lijiye man mere ki bat<br />

Hui sagai hat gai ;<br />

yun sochM din rat.<br />

Yim sochun din rat, Kariwar :<br />

meri khoti qismat ai.<br />

Queen Bachhal.<br />

" Lord ! what misfortune has thou brought I was<br />

grieving for my dead Eaja<br />

And I did not know that <strong>the</strong> world would thus jeer<br />

at me !"<br />

Guga.<br />

610 " Why dost weep, my mo<strong>the</strong>r Why art so miserable<br />

Why dost thou not speak Why dost thou tear <strong>the</strong> hair<br />

<strong>of</strong> thy head <br />

Why dost thou tear <strong>the</strong> hair <strong>of</strong> thy head,<br />

mo<strong>the</strong>r Why<br />

is grief in thine heart <br />

Why dost thou brood over things that are past, mo<strong>the</strong>r <br />

Tell me, mo<strong>the</strong>r ; may <strong>the</strong> saint protect <strong>the</strong>e !<br />

615 What Has any one spoken evil to <strong>the</strong>e with his lips "<br />

Queen Bachhal.<br />

" My son, hear <strong>the</strong> words that are in my heart<br />

Thy betrothal is broken <strong>of</strong>f: that is why I sorrow day<br />

and night.<br />

Thus do I sorrow day and night, Prince ;<br />

on me.<br />

an evil fate is


:<br />

:<br />

17G LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Pita tumhare Surg sidhare jab yeh hati saga:.<br />

620 Kia kisi bhat dushman ne, ja khoti khari sunai.<br />

Na jiwane ka dharam hamara raha jagat ke mahin."<br />

Mata ka sunke bachan gia krodh tan chhae<br />

Ja jangal bayaban men l!ni bin banae.<br />

Lini bin banae Eao, jab Gorakhnath manave,<br />

625 Kahiri tarwar ki baith chhau men Rag Bhairavi gave<br />

Chheli ragj chhattis r%ni, sabhi bin men gave.<br />

Moh lie parsii panchhi ban ke murli adhar bajave.<br />

Jab Basak ne awaz suni haij man apne khansave.<br />

Bdsalc Nag.<br />

" Aisa kaun bali hM jag men, sote nag jagave <br />

When thy fa<strong>the</strong>r went to heaven <strong>the</strong> betrothal was<br />

broken <strong>of</strong>i.<br />

620 Some unfriendly relative has done this, going and<br />

speaking evil.<br />

I have no right to live on in <strong>the</strong> world now."<br />

Hearing his mo<strong>the</strong>r's words his body was filled with anger.<br />

Going into <strong>the</strong> wild forest he took and made a flute.<br />

<strong>The</strong> Raja made a flute and called on Gorakhnath.<br />

625 Sat somewhere under <strong>the</strong> shade <strong>of</strong> a tree and sang <strong>the</strong><br />

Bag Bhairavi*<br />

Six rags and thirty-six ragnis,f all he played on his flute.<br />

He played his flute with his lips so that <strong>the</strong> beasts and<br />

birds <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest were pleased.<br />

When BasakJ heard <strong>the</strong> sound he was displeased in his<br />

heart.<br />

Bdsalc<br />

Nag.<br />

" Who hath such power in <strong>the</strong> woi'ld, that he should<br />

wake <strong>the</strong> sleeping snake <br />

* <strong>The</strong> Song <strong>of</strong> Defiance and War.<br />

t <strong>The</strong> conventional movements <strong>of</strong> a complete musical composition.<br />

i Saimk, Vasuki, <strong>the</strong> chief <strong>of</strong> <strong>the</strong> snakes.


! ! ' "<br />

* Ky4 biptd tum par pari mukh se bol sunao !<br />

T^tig Nag.<br />

" Ai Bhai, tu kaun hai kaho mukh sachi bat!<br />

Kaun tumhara nagar hai kaun tumhari zat<br />

Kaun tumbari zat Hameti to de sachi batlae.<br />

Is jangal bayaban bich men kyun tain bin bajae <br />

Nahtn, marun phunkar kop ke, turt bhashan ho jae !<br />

THE LEGEND OF GURU GUGGA. 177<br />

630 Kaun bali paid4 hflaj die mukh bin bajae <br />

Mrit-mandal ke bich men die sab nag jagae<br />

Die sab nag jagav«. Kbabar jald se jakar lao.<br />

KyAfi die bin bajS,e yeh hi sab hdl puchhke ao.<br />

635 Sabbi bdt puchho : yeh jake zara der mat lao,"<br />

640 Main bhija R^ja Basak ne, kahiye, tumbari tarn.<br />

630 Who is this strong man that is born that plays <strong>the</strong> flute<br />

with his mouth <br />

He has waked all <strong>the</strong> snakes in this transitory world !<br />

He has waked all <strong>the</strong> snakes. Go quickly and bring<br />

uews (<strong>of</strong> him).<br />

Why has he piayed <strong>the</strong> flute Go and ask <strong>the</strong> whole<br />

story,<br />

' What misfortune has failen on <strong>the</strong>e <br />

lips r<br />

tell me with thy<br />

635 Ask <strong>the</strong> whole tale : Go now and make no delay."<br />

Tatig Nag*<br />

" My friendjt ^^'° ^^ ^^^^ - speak <strong>the</strong> truth from thy<br />

lips 3<br />

Where is thy city What is thy caste <br />

What is thy caste Tell me <strong>the</strong> truth.<br />

Why art thou playing <strong>the</strong> flwte in <strong>the</strong> wild forest <br />

640 Eaja Basak has sent me to speak to <strong>the</strong>e.<br />

(Speak) or I will blow on <strong>the</strong>e ia anger and thoik wilt<br />

at once become ashes." J<br />

* <strong>The</strong> servant and priest <strong>of</strong> B&sak Nag.<br />

t Speaking to Gflga.<br />

, , , , ,<br />

J It is a common Jiotion that <strong>the</strong> breafch <strong>of</strong> <strong>the</strong> oobi-a can scoroJi,<br />

23


;<br />

178 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Ovgd,<br />

" Pot^ Raja Amar ka, Gard Darera gao6,<br />

Beta Jewar Rao ka, G-iiga mera naon.<br />

Guga mera nS-m : Gorakhnath ne yeh hi tahray^.<br />

'645 HM sagdi liat gai meri. Is karan chal aya.<br />

Sat samundarori par kahiri hairi;<br />

Bihar pare main yad karen hain.<br />

Basalc Nag.<br />

Saoja nam batayL<br />

Is karan chal aya."<br />

" He Tatig, tvim se kahun ; ab suniye man lae<br />

Jo GAge ka hukum hai, abhi karo turn jae.<br />

'650 Abhi karo turn jae ; der pal ki na mati lagao.<br />

Hai Gorakh ka chela piyari, us ka hukum bajao.<br />

Bina hukum jana nahin, Bhai : kyui socho pachhtao <br />

Abhi khabar lao jald se, pas ham§,re ao."<br />

Guga,<br />

" I am grandson <strong>of</strong> Raja Amar, my village is Gard<br />

Darera.*<br />

I am Raja Jewar's son, my name is Guga.<br />

Giiga is my name, given me by Gorakhnath.<br />

645 My betrothal has been broken <strong>of</strong>f. This is why I have<br />

come.<br />

He (<strong>the</strong> injurer) lives across seven rivers ; his name<br />

<strong>the</strong>y call Sanja.<br />

I came to <strong>the</strong> forest to complain. This is why I have<br />

come."<br />

Basak Nag.<br />

" Tatig, I tell you : listen now with all your heart.<br />

Whatever Guga orders go and do thou now.<br />

650 Go and do thou now ! delay not a moment.<br />

He is <strong>the</strong> beloved follower <strong>of</strong> Gorakhnath,t obey his orders.<br />

Leave him not without his command, my friend : why do<br />

you hesitate and think <br />

Go now and bring me news <strong>of</strong> him, and come back to me."<br />

* Probably Darera in Bikaner.<br />

t Gprakhnath is fabled to have had special power over snakes.


"<br />

THE LEGEND OP GURU GI/GQA. 17^<br />

Tat'tg Nag.<br />

Soi karAnga kar ap ne jd mukb se farmaya.<br />

Jaban kabln bibar pare, Mabaraj, kariye meri sabai !<br />

"Jo bat turn ne kahi main lie khub bicbar.<br />

655 Jo mukh se turn ne kabi, soi kariinga kar.<br />

Itne kabke mukb apne se cbal Gftge pe aya.<br />

Hatb jor parnam kari, cbamon men sis niw^ya.<br />

Tatlg Nag.<br />

660 "Jo kucbb bukum kabo mukb sati : pas tumbare kjL<br />

Main Ba&ak ne tum pe bbij^, bin sune utb dbyaya."_<br />

Gvga.<br />

" He Bb^i, tum se kabun : aisa kijo kam.<br />

Sat samundaron par bai; Dbupnagar bai nam.<br />

Dbiipnagar bai nam ; Rao ki Siriyal Eajdulari.<br />

665 Kari sagai -, mukar gia bai. Wa bai mang bamari.<br />

Tat'tg Nag.<br />

" I bave tbougbt carefully over wbat you bave said.<br />

655 Wbat you bave ordered witb your Hps, I will do it all. '^<br />

I will do it all as you bave spoken witb your lips.<br />

Wberever I may be in <strong>the</strong> forestj Mabaraja, be my belp !"<br />

Saying tbis witb bis lips be went to Guga.<br />

Witb joined bands be saluted bim and bowed bis<br />

at bis feet.<br />

head<br />

Tatig Nag.<br />

660 "If thou bast any command say it with thy lips : I am<br />

come to tbee.<br />

Basak Nag sent me to tbee : worshipping tbee without<br />

hearing <strong>the</strong>e."<br />

Ougd.<br />

" My friend, I command tbee : do tbis.<br />

It is across seven rivers :<br />

its name is Dbupnagar.<br />

Its name is Dbupnagar : <strong>the</strong> king's daughter is Siriyal.<br />

665 She was betro<strong>the</strong>d (to me) and <strong>the</strong>n be drew back.<br />

Tbis is wbat I want.


180 LEGENDS OF THE PAWJAB.<br />

Ye itDa M kam hamara ;<br />

kahi haqSqat s&ri.<br />

Kkrii Hes, Kamachhya Debi^ 'ilm ghazab hai bhari/'<br />

Tatig Nag.<br />

" Dhiipnagar asthan ka sunftfi jabhi se n^na,<br />

Rom rom men bas gia^ as badan men pran,<br />

670 Ae badan men pran j abhi main Dhi^pnagar ko jite-<br />

Ik phiF ka hai rasta, n^ dil men gbabaraun.<br />

LAng^ k^ya palat sarap ki, Brahman ka r&p banauri.<br />

Is bidh mahilon bich jae Siriyal ki darshan paiin."<br />

Giiga.<br />

*'<br />

Jo chaho so hi karo, hai tumhara ikhtiy^r.<br />

675 Laj hamari rakh le, anr biyah de Siriyal nar,<br />

Biyah de Siriyal nstr^ hamari sab sadh bisr^e.<br />

This is all I want ; I have told <strong>the</strong> whole facts.<br />

<strong>The</strong> country is K&ru j <strong>the</strong> Goddess Kamachhy^ ;* (<strong>the</strong><br />

people) are great soreerers."<br />

Tatig Nag.<br />

" Since I heaird <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Dhupnagar,<br />

It has dwelt in every bair (<strong>of</strong> my body) life has emim<br />

into my body >t<br />

670 Life bas come into my body. I will go to Dhupnagar<br />

at once.<br />

It is a jouTney <strong>of</strong> a moment and I will not lose my head.<br />

I will drop my snake's body and assume <strong>the</strong> form <strong>of</strong><br />

a Brahman.<br />

Going thu& into <strong>the</strong> palace I will see Siriyal."<br />

Gttga.<br />

" Do as thora wiltj it rests with yow.<br />

675 Guard miy honour and marry me to Siriyal, <strong>the</strong> damsel.<br />

Marry me to Siriyal, <strong>the</strong>r damsel ; and all my joy will<br />

eome aboat.<br />

* KamaksM, a form <strong>of</strong> Devi woisMpped at KSmakhya near GauhAtS<br />

in Assam. This celebrated sbrine is in <strong>the</strong> District o£ Kajnrllp=^p) K&r^<br />

If SOI Dhflpnagar is Gauhati.<br />

idiom.<br />

•f<br />

Meaning, I can never forget : common


THE LEGEND OP GURU GUGGA. 181<br />

Mukh se karte ta'n sarlke jab se hfli<br />

Aisl khoti boll Mni mukh se log lagae.<br />

sagal.<br />

Nit uth ron kari hai B3,chlial, yeh dukb suhan jae."<br />

680 Jab itne mukh se sune, bhar^ nain men nir.<br />

Taiig<br />

Nag.<br />

''He Guru Gorakhnathji, ^n bandhao dhir.<br />

An bandhao dhir; nir nainon sejari.<br />

Is bipta ke bich an sudh le hamari."<br />

Chhor dia sab des nagar Sanj§, ke aya :<br />

685 Phirke charon taraf, aur bagh men bistar lay^.<br />

SS,t saheli sangat hain Siriyal Eajkanwar><br />

Awat dekhi bagh men. Lie dharti nichkar.<br />

Lie dharti nichkar ; bana koi hai budha Brahamch&ri,<br />

Hath lathia, k^ndhe dhoti, jab durbal de dh&ri.<br />

My relatives have reproached me with <strong>the</strong>ir lips ever since<br />

<strong>the</strong> betrothal.<br />

Very wicked words have <strong>the</strong> people said with <strong>the</strong>ir lips.<br />

Continually is B^chhal weeping :<br />

charm away her grief."<br />

680 When he (Tatig) heard this from his lips, his eyes filled<br />

with tears.<br />

Tattg Nag.<br />

" Guru Gorakhnath, come and give me courage.<br />

Come and give me courage : my eyes are dropping tears.<br />

Come and give me joy in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> this misfortune."<br />

He left all <strong>the</strong> country and came to <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Sanja.<br />

685 He wandered all round it and rested himself in <strong>the</strong><br />

garden.<br />

<strong>The</strong> Princess Siriyal was with her seven maidens.<br />

She came to see <strong>the</strong> garden. He was lying quietly on<br />

<strong>the</strong> ground.<br />

He was lying quietly on <strong>the</strong> ground, dressed up as an<br />

old Brahman priest :<br />

Stick in hand, kerchief on shoulder, and lean in<br />

appearance.


!<br />

";<br />

182 LEGENDS OP THE PANJaB.<br />

Taiig Nag.<br />

Siriyal Bdjkamvar.<br />

Ari Saheli puchhiye ! kyuri para hamare khiyal <br />

Para hamare khiyal, ri Bandi ' piiohho us ko jae."<br />

695 Nau mashe ka angustan^ dina kadh lag4e.<br />

Siriyal Rajkanwdr.<br />

" He Budhe, tu th^ le is ko ! dia tumh^re tanin !<br />

690 " Dijo daa ! maha pun hogk 1 HAn budha Brahamchari !<br />

Dharm phaile babal ghar tere ! yeh hai asis ham&ri<br />

"<br />

!<br />

" Yeh Brabman kyS. m§,ngta aur ho raha hk\ behM !<br />

Tatig<br />

Ndg.<br />

" Maila dS-a nahin lene kk, yeh nir-phal ho ]ke."<br />

Jab Siriyal jhfllan lagi, gk rahi rag tilar;<br />

Tattg Nag.<br />

690 " Gjve alms ! it will be a good work ! lam an old Brahman<br />

priest<br />

May -virtue increase in thy fa<strong>the</strong>r's house ! This is my<br />

blessing ["<br />

Princes/s Siriyal.<br />

" What does this Brahman want why is he so<br />

wretched <br />

Ho, my maid, ask him ! why does he trouble about me <br />

Why does he trouble about me, my maid Go and ask<br />

him."<br />

695 She gave him a ring <strong>of</strong> nine nidshas* covered with dirt.<br />

Princess Siriyal.<br />

" Here, old man, take thou this ! it is given <strong>the</strong>e !"<br />

Tatig Ndg.<br />

" I cannot take a dirty gift, this would not pr<strong>of</strong>it <strong>the</strong>e."<br />

<strong>The</strong>n Siriyal began swinging and singing a song<br />

* A mdsha is -^^ tola or j<br />

jth weigh.t <strong>of</strong> a rupee.


:<br />

;<br />

;<br />

;<br />

TH]g LEGEND OF GUEU GUGGA. 183<br />

Bah<strong>of</strong>c khushi man ko hui, ab daii lagakar tar,<br />

700 Daft lagakar tar, jabhi yeh palt lie jhiikaya <br />

Ui ke ja baitha dali par, basir rup banaya.<br />

Sahaj sahaj kar laga utarne, racbke apni maya ;<br />

Palak utbake dekhi Siriyal, paii dharan bbae khaytl..<br />

Tatig Nag.<br />

" He Prabbu, tain kya kari aj hamdre sath "<br />

705 LagS, daun, khali gae, roe mal mal hath<br />

Eoe mal mal hath.<br />

Tat'ig<br />

Ndg.<br />

" Bat yeh gai : hath nS ave !<br />

Aur jatan kya karuri aj men Na kuchh par basave.<br />

Aisa karta jatan &j men, jo mere man bhave<br />

Jo lag jata daiin hamara sab s


:<br />

;<br />

:<br />

184 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Siriyal<br />

Rdjkanwdr,<br />

710 *' Ake sarwar tal par lagi sakhi sab nahan<br />

Khai tM, par bach gal ;<br />

lie bachsl tan praa.<br />

Lie bacba tan prS,n, SakM j main kya kahun mukh se<br />

b^ni<br />

Dekh sftrat bhae laga, mere ko kal nislj§,n].<br />

Thl gudiyon men nagdaun, mere nakin kisl ne ani."<br />

715 Itni kak mukh ron kari j kai bhar& nain men pani.<br />

Jab Siriyal ne turt hi bistar lie utar<br />

Lagi saheli nahS.n,sab karke man man piyar:<br />

Karke man mS,n piy&r. Jabhi mukh Gorakhnath man^yS.<br />

Nahin lag&i bar, tart hi basir riip banaya.<br />

720 Jae barha pani ke bhitar j nazar kahin nahin ayL<br />

Princess Siriyal.<br />

710 " I came to <strong>the</strong> lake to ba<strong>the</strong> with all my maidens.<br />

I was nearly killed, but was saved : I saved <strong>the</strong> life in<br />

my body.<br />

I saved <strong>the</strong> life in my body, my maids ; how shall I tell<br />

it with my lips <br />

I saw him (<strong>the</strong> snake) and was very much afraid, <strong>the</strong><br />

signs <strong>of</strong> death were on me.<br />

I had a specific * among my playthings and no one<br />

would come to me (and bring it),"<br />

715 Saying this she began to weep, and shed many tears.<br />

<strong>The</strong>n Siriyal quickly spread out her sheets and took <strong>of</strong>f<br />

(her clo<strong>the</strong>s).<br />

And all her maids began to ba<strong>the</strong> loving her in <strong>the</strong>ir<br />

hearts<br />

Loving her in <strong>the</strong>ir hearts.<br />

<strong>The</strong>n he called on Gorakhnath.<br />

He made no delay, quickly put he on <strong>the</strong> snake's form.<br />

720 Went into <strong>the</strong> water and no one caught sight <strong>of</strong> him.<br />

* Nagdaun is. a fabulous kind <strong>of</strong> wood for taking <strong>of</strong>f fetters, curing<br />

snake-bite, &c.


THE LEGEND OF GURU GUGGA. 185<br />

Tatig<br />

Nag.<br />

" PhirAn dMndta Siriyal ko, main jis karan chal ^ya."<br />

Jab wahan dkt lag4 aisa gunth pe dank lagaya,<br />

Pir hdi tan ko us ke bhad; itna dukh paya.<br />

Itnl bat kahi Siriyal ko karh phana dikhlayd.<br />

Siriyal Rdjkanwdr.<br />

725 " Khae lie main is basir ne, jabhJ zahar charhaya.<br />

Is basir ne khde !<br />

Zahar tan men cbarhae !<br />

Nahin bachti hai jan !<br />

Kal ne an dabae<br />

"<br />

!<br />

730 Udan kari, beakul Mi, pari dharan par jae.<br />

Siriyal khae sarap ne, gia zahar tan chhae.<br />

Gi4 zahar tan chhae, jabhi Eaja pe khabar pahunchal.<br />

Tatig<br />

Nag.<br />

" I wander searching for Siriyal, for whom I am come."<br />

When an opportunity came, <strong>the</strong>n he so bit her on <strong>the</strong> toe.<br />

That great pain came into her body and she was in<br />

great trouble.<br />

Having done this to Siriyal* he showed his hood.<br />

Princess<br />

Siriyal,<br />

726 " This snake has bitten me and <strong>the</strong> poison ran up me<br />

at once.<br />

This snake has bitten me !<br />

<strong>The</strong> poison has run up my body !<br />

My life cannot be saved !<br />

Death has come<br />

"<br />

upon me !<br />

730 She moaned and became restless and fell upon <strong>the</strong><br />

ground.<br />

<strong>The</strong> snake bit Siriyal and <strong>the</strong> poison ran up her body.<br />

<strong>The</strong> poison ran up her body and <strong>the</strong> news reached <strong>the</strong> Raja.<br />

* Lit., Having said so mucli to Siriyal : probably some passage has<br />

been omitted.<br />

24.


'<br />

!<br />

!;<br />

:<br />

186 LEOENDS OF THE TANJAB.<br />

Saheli.<br />

" Siriyal Eajkanwar tumhari abhJ sarap ne khae.<br />

N^ ave mukh sans, pari hai tan ki sudh bisrae.<br />

735 Nahin bachan ki as, Raoji; main kahe tumhare tain."<br />

Raja Sanja.<br />

" Jab Janami kyfin na man, Siriyal Eajkanwar <br />

Ab mujb ko dukh di chali ! ky4 kini Kartar <br />

Ky& kini Kartar Hua dukh mujh ko bhari<br />

Ik bar mukh se bol, meri pranoii kl piy§,ri "<br />

740 Ho gia mahil andher, ron karte nar nan ;<br />

Sab beakul hue pare, kareii mukh 'ha ha' kari.<br />

'Nahin mani tain kahi : bagh men pekhan ai<br />

Thi khoti woh ghari, lie basir ne khae !<br />

Maiden.<br />

" A snake has just bitten thy royal daughter Siriyal.<br />

No breath comes from her mouth and her body lies<br />

lifeless.<br />

735 <strong>The</strong>re is no hope <strong>of</strong> saying her, Eaja, I tell <strong>the</strong>e."<br />

Raja Sanja.<br />

" Siriyal, my daughter, why didst thou not die at thy<br />

birth <br />

What Now grieving me thou art gone !<br />

done <br />

What has God done <br />

Great is my grief<br />

Speak but one word with thy lips, thou<br />

life \"<br />

740 Dark was <strong>the</strong> palace, men and women wept<br />

has God<br />

darling <strong>of</strong> my<br />

All were miserable, crying ' ah ! ah ! ' with <strong>the</strong>ir<br />

lips.<br />

• Thou didst not obey, we told <strong>the</strong>e : thou wouldst go to<br />

see <strong>the</strong> garden :<br />

Unhappy was <strong>the</strong> hour : <strong>the</strong> snake bit <strong>the</strong>e !'


THE LEGEND OF GURU GUGGA. 187<br />

:<br />

Tatig Nag.<br />

•' Main turn se yfln puchht^, kaho mukh se bat<br />

745 Na cliuriS,n karian thari ! kyun nahiii nak men n&th <br />

Kyftnuahin nak mennath Des menbliondiclialtumliari!<br />

Na mukh se kare bain ; nain men bhare nir kyfln th^ri <br />

Tap tap ansA pare nain se, basban bhij gai sai*i<br />

Aisi ghar gbar phiro daulati, jun phirti hatiyari \"<br />

Panhdr't.<br />

!<br />

750 " He Dada, sun lijiye : mukh<br />

se kahi na jS,e.<br />

Siriyal, beti Rao ki, lie sarap ne kh4e !<br />

Lie sarap ne kh§,e ; nagar men is bidh sog ho ae ;<br />

Des des ke ae gSiTU, na kuchh par basSe.<br />

Gard Darera mang lie, hati rahi bina purani.<br />

Tailg Nag*<br />

" I ask this <strong>of</strong> <strong>the</strong>e, tell me with thy lips :<br />

745 ThoQ wearest nei<strong>the</strong>r bracelets or anklets! why hast<br />

thou no ring in thy nose <br />

Why hast thou no ring in thy nose wretched is thy<br />

plight in <strong>the</strong> land !<br />

Thou speakest not with thy lips ; why are thine eyea<br />

filled with tears <br />

<strong>The</strong> tears drop from thine eyes and all thy clo<strong>the</strong>s are<br />

wet (with <strong>the</strong>m) <br />

Thou goest from house to house *ith uncertain step as<br />

wanders a disgraced woman \"<br />

(Female) Water- Bearer.<br />

750 " Brahman, listen : I can hardly say it.<br />

<strong>The</strong> king's daughter, Siriyal, has been bitten by a snake !<br />

Has been bitten by asnake: so <strong>the</strong>re is weeping in <strong>the</strong> city :<br />

<strong>The</strong> charmers <strong>of</strong> every land have come, but <strong>the</strong>y availed<br />

nothing.<br />

She was betro<strong>the</strong>d at Gard Darera, it was given<br />

not carried out.<br />

* To <strong>the</strong> female vrater-bearer, in his form <strong>of</strong> a Brahman.<br />

up and


; "<br />

;<br />

188 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

"<br />

755 Jakar nahati lagi sagar pe, khoti qismat al !<br />

Tatig Nay.<br />

" Panharlj sun lijiye ! kaho Eaja pe jae,<br />

'<br />

Aya hai ik gairu ; lijo us se bulae<br />

Lijo us se bulae^ Raoji, kahun tumhare tain.<br />

Woh kahta hai mukh apne se, dunga us se jiwai<br />

760 Hai kya chiz zahar mere &ge dunga turt urae ;<br />

Gae sans paida kar diinr ik hai bidhia mujh pai.'"<br />

Itni sunke, R^o ke a gae tan pran.<br />

Bdjd Savja.<br />

" Lao jald se abhi; hai pandit gunwan !<br />

Bagn'i.<br />

" Abhi jald se le ao !<br />

765 Der pal kl mati Jao.<br />

Chalo, Pandit Maharfija,<br />

755 She went to ba<strong>the</strong> in <strong>the</strong> lake (ocean) and an evil fate<br />

befell her \"<br />

Tatig Nag.<br />

" Water-bearer, listen ! Go and tell <strong>the</strong> RajS.,<br />

'<br />

A charmer has come' : send for him.<br />

Send for him, Raja, I tell <strong>the</strong>e.<br />

He says with his lips, ' I will restore her to life<br />

760 What is poison in my presence I will send it <strong>of</strong>f at<br />

once J<br />

Fleeted breath I will restore : it is an art I haye<br />

acquired !' "<br />

Hearing, life<br />

(and hope) came into <strong>the</strong> Raja's body.<br />

Baja Sanja.<br />

" Bring him here at once, he is a worthy ptiest I"<br />

Song.<br />

" Bring him here at once !<br />

765 Delay not a moment.<br />

Come, Sir Priest,


:<br />

THE LEGEND OF OUR& GDQGA. 189<br />

H^th tumhare rahe laja !<br />

Shakal dukh kat gal hamElri<br />

Guru (larshan kle thin."<br />

770 Chir mukh se jabhi tari,<br />

Awan man men kyS, bhari <br />

Tatig Nag.<br />

A<br />

" An sahM kijo, he Guru GorakLnath !<br />

Ab is ko baitlii karo, laj tumhare hath.<br />

Laj tumhare h&th."<br />

Nib ki daii lie mangai.<br />

775 Pahile lia likhae jabhi Guge ka biy§,h sagdi.<br />

Parh parh mantar, laga jh&rne, jab Siriyal muskfii.<br />

Le gae gonth mukh apne men, lia chus chhin main.<br />

Bdja Sanja.<br />

" TIkth jor binti karuh^ charnon sis niwae :<br />

My honor is in thy hands !<br />

All my grief is taken away :<br />

(Since)<br />

<strong>the</strong> priest's visit had delighted me."<br />

770 When he removed <strong>the</strong> shroud from her face,<br />

How great was <strong>the</strong> grief in his heart !<br />

Tatig Nag.<br />

" Come and succour us, Guru Gorakhnath !<br />

Make her sit up now, <strong>the</strong> matter is in thy hand.<br />

<strong>The</strong> matter is in thy hand."<br />

He borrowed a branch <strong>of</strong> a nhn tree :<br />

775 But first he obtained in writing (a promise) <strong>of</strong> betrothal<br />

and marriage to Gilg^.<br />

He repeated some charms and began to exorcise, and<br />

<strong>the</strong>n he moved Siriyal.<br />

He took her toe in his mouth and sucked out <strong>the</strong> poison<br />

^t once.<br />

Raja Sanja.<br />

" I adore <strong>the</strong>e with joined hands,Ilaymyheadatthyfeet,


190 LEGENDS 0 THE PANJAK.<br />

Siriyal Rajkaiiw^r ki die liain pr^n bachae.<br />

780 Die hain pran bachae ! b&t main kah di apni man kJ,<br />

Sat roz ka biyali dia main, kami nahin koi dhan ki.<br />

Ckale ao, le kbatke biyS,han ; samajh lie^ hai man ki,<br />

Puran as hui hai mab&rf, der nahin chhan pal ki."<br />

Jab chitthi biyah ki lie^ puran htie sab kam.<br />

785 Chalne ki tayyari kari, dhara Guru k^ dhy^n.<br />

Tatig Nag.<br />

" Dhara Gurfl ka dhyan, chala, main ik phir men aya.<br />

Sab chintd hui dlir hamari ; man ichha phal payii.<br />

Yeh hai chitthi biy§.h ki apni. Kyuh dil menghabarayS,'^<br />

Sat roz rah gae phire men, jab man man bhae kh&ya.<br />

Thou hast saved <strong>the</strong> life <strong>of</strong> <strong>the</strong> Princess Siriyal.<br />

780 Thou hast saved her life. I will tell <strong>the</strong>e my heart's<br />

desire.<br />

In seven days shall her marriage be ; <strong>the</strong>re shall be no<br />

lack <strong>of</strong> wealth.<br />

Come and obtain <strong>the</strong> bride ; hearken 1 it is my desire.<br />

My hope has been fulfilled : delay not a moment."<br />

<strong>The</strong>n he (Tatig) took <strong>the</strong> letter <strong>of</strong> (consent to <strong>the</strong>)<br />

marriage, and his work was accomplished.<br />

785 He made ready to go and worshipped <strong>the</strong> Gurft<br />

(Gorakhnath).<br />

Tat'ig<br />

Nag.<br />

" Worshipping <strong>the</strong> Gurft I started and I came in a<br />

moment.<br />

All my anxieties are afar, <strong>the</strong> fruit <strong>of</strong> my desire is fulfilled.<br />

Here is his own letter <strong>of</strong> (consent to <strong>the</strong>) marriage.<br />

Why should I be disconcerted <br />

It was seven days to (<strong>the</strong> time <strong>of</strong>) returning (to Dhupnagar)<br />

and fear came into his<br />

(Guga's) mind.*<br />

* Because <strong>the</strong> time given him was so short.


:<br />

my<br />

!<br />

THE LEGEND OF GOEU GUGGA. 191<br />

Giigd.<br />

790 " in khabar lijo abhi, he Gurii Gorakhn&th !<br />

BMr pare ke bich men! laj tumhare hdth."<br />

Rdgni,<br />

" Laj rakho, Guru, maMrJ,<br />

Karo ab biyah ki tayyari.<br />

Soch mujh ko Lui bban:<br />

795 Bipat aisi mujhe dari.<br />

Par kijo mera khew4 !<br />

Tfl hai Pat ! Rakhiye diwa !<br />

Bkagat tain ne sabhi tan :<br />

Men bar kyun hui niyM "<br />

Guru Gorahhnath.<br />

800 " KyAii soche bbu men para Man men bandho dhir.<br />

Uth jaldJ : ashnan kar : orh. basanti chlr.<br />

Guga.<br />

790 " Come and tell me noWj Guru GoraklinS,th !<br />

I am fallen into <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> trouble .'<br />

honor is in<br />

thy hand<br />

"<br />

i<br />

Song.<br />

" Preserve my honor. Guru,<br />

Make ready my marriage now.<br />

I am in great trouble :<br />

795 Great anxiety overwhelms me.<br />

Bring me to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r shore.*<br />

Thou art Lord ! Preserve my honor<br />

Thou hast aided all <strong>the</strong> saints<br />

Why has my turn been o<strong>the</strong>rwise "<br />

Gu,ri6<br />

Gorahhnath.<br />

800 " Why art fallen on <strong>the</strong> ground in grief Take courage<br />

in thy heart !<br />

Get up quickly and ba<strong>the</strong> and put on splendid garments.<br />

* Of <strong>the</strong> ocean <strong>of</strong> trouble.


:<br />

192 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Orh basanti chir, baore ! kyiin man ron lagae "<br />

Le GAge ko sang jabhi ik chliin men pahunche jie,<br />

Dhftpnagar ke gaure jake tambu die lagae.<br />

805 Hem Natb aur Khem Nath, hain yeh mere Gur bh^i<br />

JAsi chautarfa gher, anke aisi nadh bajae :<br />

Eath, Mthi aur pinas palki, na ginti ginti gae.<br />

Dekh barat bosh gae sab ke.<br />

Baja Saiija.<br />

" Yeh kya afat ai <br />

" Nahin janun tha aisi hogi ! khoti qismat M !<br />

810 HSith jor binti karun, turn sir ka sirtaj.<br />

Main tiim ko beti die : rakh hamari laj !<br />

Put on splendid garments, thou fool !<br />

heart "<br />

why art sad at<br />

Taking Giig^ with him <strong>the</strong>n he (Tatig) arrived in <strong>the</strong><br />

twinkling <strong>of</strong> an eye.<br />

Arriving at<br />

tents.<br />

<strong>the</strong> fields <strong>of</strong> Dhupnagar <strong>the</strong>y pitched <strong>the</strong>ir<br />

805 Hem Nath and Khem Nath (were <strong>the</strong>re), my bro<strong>the</strong>r<br />

Gurus.*<br />

<strong>The</strong>y wept all round it and sounded <strong>the</strong>ir conchs.<br />

Carriages, elephants and palkis, beyond all number.<br />

Seeing <strong>the</strong> procession all were astonished.<br />

Maja Sanja.<br />

I did not know it would be like this ! An<br />

hath come ! t<br />

" What devilry is this <br />

evil fate<br />

810 With joined hands I adore <strong>the</strong>e, thou art <strong>the</strong> crown <strong>of</strong><br />

my head.<br />

I gave <strong>the</strong>e my daughter : preserve thou my honor !<br />

* Of Goraklmatli.<br />

t <strong>The</strong> procession was so large, jtiat he felt unable to stand <strong>the</strong> expense<br />

and attend to <strong>the</strong>ir wants, and feared that <strong>the</strong>refore Gorakhnath would<br />

curse him.


:<br />

!<br />

:<br />

THE LEGEND OF GUfiU QUGGA. 193<br />

Rakh hamari laj : Eij main damangir fcumharS,<br />

Chahe rakho, cliihe rakro mujh. ko, karo merS, nistar^ I<br />

Yeh jitne jati sati sant hain, main kariin darshan ik bara.<br />

815 Main adhin sarau lie tumh^rij kaMn mukh b^ram b^ra \"<br />

Jab Eaja ne turt bi hatbi lie sangar<br />

Hirej moti, la'l hi, bbar lie kancban thar.<br />

Bbar lie kancban tbar ; Rao ne Mtb men thaya :<br />

Le Gorakb ke dhara agari, charnon sis niwaya.<br />

820 Lie janetj kari sewal, bbojan kbiib jamayd.<br />

Karak lagan men bainge pbere; pandit ne batMya.<br />

Pandit Gunman.<br />

" He RS,j&, sun lijiyo : man hamari b^t.<br />

Lagan sam^ ab a gia, rabi phir ik rat.<br />

Preserve tbou my bonor : to-day I am tby bumble<br />

servant.<br />

Keep me or slay me, but be my salvation<br />

I would visit once eacb <strong>of</strong> <strong>the</strong>se holy and revered saints.<br />

815 Respectfully I place myself under thy protectionj speak<br />

"<br />

a word to me !<br />

•<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja quickly got all bis elephants :<br />

With diamonds, pearls, rubies he filled a golden platter.<br />

He filled a golden platter : <strong>the</strong> king took it in his own<br />

bands.<br />

He placed it before<br />

feet.<br />

Gorakhnath and laid his head at his<br />

820 He received <strong>the</strong> procession and worshipped and spread<br />

25<br />

a grand feast;<br />

<strong>The</strong> marriage was held under Cancer,* as <strong>the</strong> priest<br />

directed.<br />

Pandit Ounman.<br />

" Oh Raja, hear me : listen to my .words.<br />

<strong>The</strong> proper time has now come, <strong>the</strong>re remains<br />

night.<br />

* <strong>The</strong> most propitious time <strong>of</strong> all.<br />

had<br />

but one<br />

__^_^_—


" ! ! ! !<br />

! "<br />

194 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Eahi phir ik rat, Eao : main dekha lagan lag^e."<br />

825 Jab Pandit ne bedt rachke Gorakh M bulae.<br />

Ganrl sut karke pujan, pheri die diw^e.<br />

Ga rabi mangalcbar sakhij sab saj arta lae :<br />

Koi gorl, koi patli sundar, nainon men chhab chbae !<br />

Man men hua anand, ' aj Siriyal k^ biyah rachae.'<br />

830 Bida hue, ghar ko chale, bahot kia het piyar.<br />

Rani.<br />

" He Siriyal, meri lad It, gal bbayan le d^r !<br />

Gal bhay^n le dar ! Aj ham se hM niyari<br />

Jhat gia ham se neb, hua dukh mujh ko bh&ri<br />

Ho gia mahil andher, meri pranon ki piyari<br />

835 Na jlwan pal ik : m^rungi khae katari !<br />

<strong>The</strong>re remains but one night, Eaja : I have ascertained<br />

<strong>the</strong> time."<br />

825 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> priest raised an altar and called on GorakhnSth<br />

He worshipped Gauri's son* and performed <strong>the</strong><br />

marriage.<br />

<strong>The</strong> maidens sang songs <strong>of</strong> joy and all <strong>the</strong> ceremonies<br />

were performed.<br />

Some were fair, some were slim and beautiful, <strong>the</strong>ir<br />

beauty filled all eyes !<br />

<strong>The</strong>ir hearts rejoiced, ' To-day have we performed<br />

Siriyal's marriage/<br />

830 <strong>The</strong>y bade adieu and went home with many a loving<br />

parting.<br />

<strong>The</strong> Queen, f<br />

" Ah, Siriyal, my darling, put thy arms round my neck I<br />

Put thy arms round my neck ! I am desolate to-day<br />

My love has left me and great is my grief<br />

Darkened is <strong>the</strong> palace, darling <strong>of</strong> my life !<br />

835 I will not live a moment ; I will stab myself and die 1<br />

* I.e. Ganesa, before commencing <strong>the</strong> cerem.onies.<br />

t Siriyal's mo<strong>the</strong>r.


!<br />

!<br />

"<br />

THE LEGEND OF GUBU GUGGA. 195<br />

Siriyal<br />

Bdjkanwdr.<br />

" He Mata^ sun lijiye mujh bharan ki bat.<br />

Main turn bin kaisi jiun ; bhachar gae pitu mat.<br />

Bhachar gae pitu mat ; aj se yeb gat h.M hamari.<br />

He Mata, main pran<br />

"<br />

tajungi ; na hui ik pal niyarl !<br />

840 Itni kahke bat, mat ke gal men bhayan dari.<br />

Kabhi nahin bhachari thi ik pal, jab se surat sambhali.<br />

Siriyal Edjkanwdr.<br />

" Kalian gai meri sang saheli thi pranon ki piyari<br />

!<br />

Na man ki rati hosh, ronkar bhM gai sudh sari<br />

Guru Gorakhndih.<br />

" '<br />

Ram Ram ' sab ko kabun, jitne bMp nares !<br />

845 Dudb putar, dhan sab pbalon, khushi tumbara des !<br />

Princess<br />

Siriyal.<br />

" Ah Mo<strong>the</strong>r, listen to my wretched words.<br />

How shall I live without <strong>the</strong>e ;<br />

lost are my fa<strong>the</strong>r and<br />

mo<strong>the</strong>r.<br />

Lost are my fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r :<br />

sad plight.<br />

from to-day is this my<br />

mo<strong>the</strong>r, I will leave this life : I never had a moment's<br />

"<br />

grief (till to-day) !<br />

840 Saying this, she threw her arms round her mo<strong>the</strong>r's neck.<br />

Never had she been parted from her for a moment since<br />

she had made her appearance (been born).<br />

Princess Siriyal.<br />

" Where have my maiden companions gone <strong>The</strong>y were<br />

<strong>the</strong> beloved <strong>of</strong> my "<br />

life !<br />

Reason left her mind and weeping she forgot all joy<br />

Guru Gorakhndth,<br />

" I pay my adieus {Ram ! Bam ! ) to all you kings and<br />

rulers !<br />

845 May you have flocks and herds, sons and all wealth, and<br />

happiness to your land !


:<br />

:<br />

196 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Khushi tumhara des, Eaoji ;<br />

yeh hi asis hamara."<br />

Hath jor parnam kare, jhat blr lie aswari<br />

Ae gae hajn Gard Darere, khushi hui nar nari.<br />

Gurii Qorakhnaih,<br />

" Ho Baohhal, tnaiii la di biyah ki Siriyal bahii tumhari.<br />

850 Eaho khush mahilon men apne, mit gai soch tumhari."<br />

Itni kahke, chale Nathji, mau mco yeh hi bichar.<br />

G'dga.<br />

" He Mata, turn se kahun, jor agari hath<br />

Un jauron ko milan ki hai chinta din rat.<br />

Hai chinta din rat, Mdt ri, man men yeh hi hamari.<br />

855 Woh bhai mawasi ke bete, haihge pran hamari.<br />

Bin dekhe nahin chain mujhe, we hain surat mitware.<br />

Happiness to your land, Eaja :<br />

<strong>the</strong>se are my blessings."<br />

With joined hands <strong>the</strong>y adored him, and quickly <strong>the</strong><br />

cavalcade started :<br />

<strong>The</strong>y reached Gard Darera ; all men and women rejoiced.<br />

QuTU GoraJihndth.<br />

"O Bachhal, I have brought in marriage to <strong>the</strong>e thy<br />

daughter Siriyal.<br />

850 Eejoice in <strong>the</strong> palace, all thy sorrows are blotted out."<br />

Saying this <strong>the</strong> Saint went away, thinking thus in his<br />

heart.<br />

Giigd*<br />

" Mo<strong>the</strong>r, I say to <strong>the</strong>e with joined hands before <strong>the</strong>e :<br />

I have a desire day and night to visit <strong>the</strong> twins.f<br />

I desire it day and night, Mo<strong>the</strong>r :<br />

this is in my heart.<br />

855 <strong>The</strong>y are <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> my aunt and very dear to me.<br />

Without seeing <strong>the</strong>m no joy is in me, pleasant are <strong>the</strong>y<br />

to behold.<br />

* Scene completely changes.<br />

t Urjan and Surjan, sons <strong>of</strong> Kachhal, as promised to her by Gorakhnath<br />

through her deceit.


!<br />

:<br />

:<br />

THE LEGEND OF GURU GUGGA. 197<br />

Jab se mera janam Ma, mam ik din nahin bisare."<br />

Lie bitha godi men apni, hit karke puchkari.<br />

Gdga.<br />

" Bin dekhe nahin chain nanjhe ; main kahta pas tumhare."<br />

Surjan.<br />

860 " He Bhai, tumhare bina nahin hamen chit chain.<br />

Bin dekhe kaise jien na nakse mukh bain !<br />

Na nakse mukh bain ! Rahi hai bina pati jun nari<br />

Jaisi ren sasa bin suni, ya gat hui hamari<br />

Bin dipak suna hai mandar, kaun kare rakhwali <br />

865 He Bhai, ham ko dijo, kuchh ave samajh men tuhari."<br />

Gugd.<br />

" Ai Bhai tain kya kahi aisi khoti bat <br />

Kyun bole karwe bachan na ave kuchh hath !<br />

I have not forgotten <strong>the</strong>m a moment since I was born."<br />

She sat him on her knee and loved and caressed him.<br />

Guga.<br />

" Without seeing <strong>the</strong>m I have no joy, I tell <strong>the</strong>e."<br />

Surjan.<br />

860 " Ah Bro<strong>the</strong>r, I had no joy in my heart until I saw <strong>the</strong>e.<br />

How could I live without seeing <strong>the</strong>e nor could I speak<br />

with my lips<br />

Nor could I speak with my lips ! I was like a woman<br />

without her lord.<br />

My life was desolate like a night without <strong>the</strong> moon :<br />

this<br />

was my state.<br />

As a house without a lamp (son), who shall guard it <br />

865 Ah Bro<strong>the</strong>r give me something* as it beseems thy<br />

heart \"<br />

Gugd.<br />

Ah Bro<strong>the</strong>r, why hast spoken such evil words <br />

Why speak bitter words <strong>The</strong>y come to no good !<br />

* I.e., a share in <strong>the</strong> hereditary property.


198 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Na ave kuchli hath ! Are Bhai, kis ne tujhe bahkaya <br />

Lakh bar samjhaya tujh ko, nahin samajh men aya.<br />

870 He mArakh, nadan, dekh ! Kya bataii kahke laya<br />

Bahot dinori se rahe fikar yeh na man ko samjhaya !"<br />

Surjan.<br />

"Adha mujhe batae de, n^ is men kuchh zor :<br />

Tu apna man samajh le, bole bachan khor.<br />

Bole bachan khor^ Baran; tain kya man men jani <br />

875 Ham len adhon adh batS-e, bole khoti bani.<br />

Ja piichho ab Man Bachhal ko ; wo kya haigi yani <br />

' In ko mile jawab,' aj tain yeh hirde men thani.<br />

Jo mukh se kuohh buri kaheg^, khus jagi rajdhari.<br />

In baton men hath na ave, jo tain man men thani."<br />

Gugd.<br />

880 " He Mata, sun lijiye man mere ki bat.<br />

<strong>The</strong>y come to no good ! Ah Bro<strong>the</strong>r, who has led <strong>the</strong>e<br />

on <br />

Thousands <strong>of</strong> times I have told <strong>the</strong>e and thou hearest not.<br />

'870 Ah fool and ignorant, look ! What is it you have said <br />

Long have I grieved that you. did not understand this !"<br />

Surjan.<br />

" Give me half in share ; <strong>the</strong>re is no unfairness in that :<br />

You look to your interests and speak hard words.<br />

Speak hard words, my bro<strong>the</strong>r : what is in your heart <br />

875 Wo will take half shares each ; you spoke evil words.<br />

Go and ask Mo<strong>the</strong>r Bachhal; is she a fool <br />

'<strong>The</strong>y have been disinherited/ this is resolved in your<br />

heart to-day.<br />

If you speak evil words from your lips, you will lose<br />

your kingdom.<br />

No good will come <strong>of</strong> <strong>the</strong> thing you have resolved in<br />

your heart."<br />

Giiga.<br />

880 " Mo<strong>the</strong>r, hear <strong>the</strong> words <strong>of</strong> my heart.


!<br />

:<br />

THE LEGEND OF GURU GUGGA. 199<br />

Surjan ne mujh ko buri an sunai bat.<br />

An sunai bat; kahuri, sun, MM, pas tumhare.<br />

Chahiye rate surkhi nainoii men, bole bachan karare<br />

'<br />

Ya til bant bamen de adha, bbala chabe jo piyari.'<br />

885 Le man socb bichar. Mat: main kab die pas tumbare.<br />

Samjbao un ko bulwake, mat bo biran niyari<br />

Jo tumbarl wob kabt m^n len, mat kariyo sochbicbari."<br />

Emii Bdchhal.<br />

" Ai beta Surjan mere, kyun bota dilgir <br />

Raj karo. Beta, rabo man men bandho dbir.<br />

890 Man men bandbo dbir : Putar, main turn par wari.<br />

MS,n mat ke bacban, mati kar socb bicbari.<br />

Jbuta sansar bua :<br />

bani sab jbuti maya.<br />

Jbuta bai sansar, jhut ke bas men ay&.<br />

Jb.uta pati, sut, nar : jbut ne dbaram ganwaya.<br />

895 Is maya ke bicb anke man bbar maya."<br />

Surjan came and said an evil tbing to me.<br />

He said an evil tbing : I will tell tbee, Motberj listen I<br />

Your eyes will become red, be spoke (sucb) bitter words,<br />

'<br />

Give me balf (tbe property) as my sbare, if you would<br />

keep your loved ones safe.''<br />

885 I am grieved in my beart, Motber : and I have told tbee.<br />

Call tbem and make tbem bear, tbat bro<strong>the</strong>rs be not<br />

separated.<br />

Tbey will bear tby words, be not anxious."<br />

Queen Baclihal.<br />

" Ab Surjan, my boy, why art tbou down-hearted <br />

Be a king, my son ; keep courage in tby heart.<br />

890 Keep courage in thy beart : my son, I am thy benefactor.<br />

Hear thy mo<strong>the</strong>r's words, and do not grieve.<br />

This world is false : it is all a false illusion.<br />

This world is false : we are in <strong>the</strong> power <strong>of</strong> falsehood.<br />

False is husband, son and wife :<br />

religion.<br />

falsehood has destroyed<br />

895 <strong>The</strong> mind is full <strong>of</strong> illusion in tbe midst <strong>of</strong> this illusion !"


!<br />

:<br />

!<br />

:<br />

200 LEGENDS 01* THE PANJaB.<br />

Surjan.<br />

" He Mats., aisi kahi gytln tath ki Mt<br />

Ky6n nahin hamen diwati jo aisi hai dhartnat<br />

Jo aisi hai dlLarmat :<br />

Mat, hamen gy^n sunai.<br />

Hai tere ikhtiyar. Mat ri, jo tumhare man bhave.<br />

900 Ham ko kahti bar bar, naliiri Giige ko samjhave.<br />

Kyun badnami le naliaqq main socli aur pachlitSve.''<br />

Hatli jor age khara, kar man men hit piyar.<br />

Surjan.<br />

" A, BMi, khilan chalen ham tum aj shikar.<br />

Ham tum £lj shikar : hamare aisi man men ai.<br />

905 Ham Chhattri Eajput ; hamara yeh hi dharm hai, Bhai.'*<br />

AisS. gera jal 4nke, turt lia bharmae.<br />

Surjan,<br />

" Mo<strong>the</strong>r, that speakest such words <strong>of</strong> wisdom<br />

Why dost thou not give me (my share) If thou be so<br />

upright<br />

If thou be so upright ! Mo<strong>the</strong>r, thou hast taught me<br />

wisdom.<br />

It is in thy power, Mo<strong>the</strong>r j<br />

as thy heart desires.<br />

900 You speak to me <strong>of</strong>ten, you do not speak to Guga.<br />

Why did you blame me needlessly I am grieved and<br />

sorrowful.^'<br />

He stood before him (GugS,)<br />

him in his heart.<br />

Surjan.<br />

with joined hands, loving<br />

" Come Bro<strong>the</strong>r, let us, you and I, go hunting to-day.<br />

Let us, you and I, go hunting to-day : this is in my<br />

heart.<br />

905 We are Rajput warriors : this is a law to us, Bro<strong>the</strong>r."<br />

Thus he came and spread a net (<strong>of</strong> deceit) and quickly<br />

beguiled him.


;<br />

!<br />

!<br />

!<br />

THE LEGEND OF GURU GUGGA. 201<br />

Ho glio.-e aswar par, pal ki nd turt lagai.<br />

Is jangal bayaban bich men nd. kuchh dla dikhai.<br />

Kliel ralia sar kal, phiren yim tinon hue siidae.<br />

Gdgd.<br />

910 " He, Bhai Surjan mere, hiia chifc behal.<br />

Lagi piyas, bedkul hue ;<br />

kije kaun ahw£ll<br />

Kije kaun ahwal aj yeh hiii kaun gat mahari <br />

Na januii is jangal meii ab jaegi jan hamari<br />

Lie kal ne gher anke, gia bhftl sudh sari.<br />

915 He Guru Gorakhnath, bUt yeh, aisi kaun bichari "<br />

Urjan.<br />

" He Rliai, sun lijiye ; kydh dil men ghabarae <br />

Kaun soch turn ko hui dijo sach batae !<br />

Dijo sach batae : aj kyuh man men soch batae "<br />

Ja"b Urjan ne turt bithake baton Rao bharmac;<br />

<strong>The</strong>y mounted <strong>the</strong>ir horses : <strong>the</strong>re was not a moment's<br />

delay.<br />

Nothing could see <strong>the</strong>m in that wild forest.<br />

Death hovered overhead and thus <strong>the</strong>se three<br />

madly.*<br />

Gitgd.<br />

910 "0 Bro<strong>the</strong>r Sui'jan mine, my heart is in distress.<br />

wandered<br />

Thirst is on me, I am wretched : who will help us <br />

Who will help us what plight is this we are in to-day <br />

Who can tell whe<strong>the</strong>r we shall save our lives in this forest<br />

Death has surrounded us, all our joys are forgotten.<br />

915 Guru Gorakhnath, who would have thought such a<br />

thing as this (would happen) \"<br />

Urjan.<br />

" A.h Bro<strong>the</strong>r, listen, why art upset in thy mind <br />

Why art in grief Tell me <strong>the</strong> truth<br />

Tell me <strong>the</strong> truth : why dost show such grief to-day V<br />

<strong>The</strong>n Urjan sat him down and beguiled <strong>the</strong> R§.ja with<br />

words<br />

* I.e., not knowing what was in store, rushed madly on death.<br />

26


202 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

920 Jab Surjan ne khaincli miyan se paLili war chalM.<br />

Hai Bidhna ke hdth bat j<br />

jhat lina Eao bachae.<br />

Phir dusri kia war, jab na kuchh par basae.<br />

Surjan iva JJrjan.<br />

" Bin mare ham nahiii chhorenge ) denge pran gaiwai 1"<br />

Gugd.<br />

" He Gnrii Goraklmfitliji, kya mujh ko gie bhul <br />

925 Kya mere ber so gae baith rahe kahin tul <br />

Baith rahe kahiii tul Anke lijo khabar hamari.<br />

Phir ake kya karo, Guru, jab jaegi jan hamari <br />

Khainch miyan se, lia hath men jhat Urjan ke mare.<br />

930 Duja war kiS. jaldi sBj lina sis ntare.<br />

'<br />

Ab ki war laga hai mera/ kahtd him lalkari 1 "<br />

Lae lia,<br />

ghore ke hanne dhar dia, jae agari.<br />

920 And <strong>the</strong>n Surjan drew (his sWord) from <strong>the</strong> scabbard<br />

and struck him one blow.<br />

<strong>The</strong> matter was in Fate's hands and she saved <strong>the</strong> Eajl<br />

at once.<br />

He again struck a second time, but nothing came <strong>of</strong> it.<br />

Surjan and Urjan.<br />

" We will not leave you alive, we will take your life I"<br />

Gugd,<br />

" Guru Gorakhnath, why hast thou forgotten me<br />

925 What Hast gone to sleep at my turn for help Is he<br />

sitting in some assemblage <br />

" Is he sitting in some assembly Come and help me.<br />

What is <strong>the</strong> good <strong>of</strong> returning, Guru, when my life has<br />

gone<br />

'Now is my turn to strike/ say I in defiance."*<br />

He drew (his sword) from <strong>the</strong> scabbard and quickly took<br />

it in his hand and struck Urjan.<br />

930 Quickly he struck a second blow and struck <strong>of</strong>f his head.<br />

He took it, put it on his horse's pommel and went on.<br />

* This line he addresses to <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs.


:<br />

!<br />

!<br />

THE LEGEND OF GUKU GUGGA. 203<br />

Gugd.<br />

" Lie surafa pahchiin, Man mere ! mat na kijiye deri<br />

Htifcli jorke khaiaagari, 'Ram Ram' le mere I"<br />

Dekh silrat ko ro par}, Imi jabhi pahclian.<br />

935 Ho beakul dliarni pai-i, nd tan men rafaJ pran<br />

Na tan men rahi pran.<br />

Kyunkar tere Mfch bage <strong>the</strong>,<br />

Rant BdchJial,<br />

" Ai Beta, yeh kya zalm guzari <br />

he papi, hafciyari<br />

Aisa zulm kia hai tain ne, nahin larzi nain hamare,<br />

Na apna darshan dikhldve ! na dekho an hamare<br />

"<br />

!<br />

Oicgd.<br />

940 " He Mata, turn se kahun, man men sachi jan !<br />

Kahe bachan; phirte nahin; hamen Guru naki an.<br />

Gugd.<br />

" Look at it, recognise it. Mo<strong>the</strong>r mine ! and delay not.<br />

I stand before <strong>the</strong>e with joined hands, receive my<br />

greeting {Ram ! Ram !)<br />

\"<br />

She saw it and began to weep as soon as she recognised<br />

it.<br />

935 In her grief she fell on <strong>the</strong> ground, nor did any life<br />

remain in her body :<br />

Nor did any life remain in her body.<br />

Queen Bdchhal,<br />

" Ah my son, what wickedness have you done <br />

wretch-<br />

Why did you stretch forth your hands (to slay),<br />

ed sinner <br />

Such a crime as you have committed my eyes cannot<br />

bear!<br />

See me no more, nor let me see you again!"<br />

Gugd.<br />

940 " Mo<strong>the</strong>r, I tell <strong>the</strong>e, know <strong>the</strong> truth in thy hfeart<br />

Thou spakest <strong>the</strong> word ; it goes not back ; we are <strong>the</strong><br />

sport <strong>of</strong> <strong>the</strong> Guru.


!<br />

!<br />

204 lEf4BNDS OF THE PANJAI3.<br />

Haneii Guru naki an^ ri Mata; jo tain bachan uchara.<br />

Ham Chhatfcri Eajput jan le, yeh hi dharm hamara.<br />

Hai saklii Bliagwanj nahin man dai'slian karim tumhara.<br />

945 Sat janam lag rahe Narak, kaM mat pita ka dala !<br />

Hath jor binti kai'uii, suno, Dhartri Mat<br />

Mujh ko ap samae le, nahiii karun pran ab ghat !<br />

Nahin kai'un pran ab ghat! Nahiri koi jag men mera !<br />

Maiii tere lie saran :<br />

kal ne mujh ko ghera.<br />

950 Mat na kijiye der; mujhe le aj sarnae.<br />

Mujh ko tin talaq milun MatS- ko jae.<br />

Ya tu ut sarap ;<br />

jahan bhije, wahan jaun.<br />

Dijiye mujhe batae^ pakar tere pe lauh."<br />

Dharti Mdtd.<br />

"lie Betfij turn se kahuiij kyun tu hiia nadan <br />

955 Musalman niche gare, Hindu chale masan.<br />

We are <strong>the</strong> sport <strong>of</strong> <strong>the</strong> Guru, Mo<strong>the</strong>r: thou hast<br />

spoken <strong>the</strong> word :<br />

Know me for a Rajput warrior, it is law to me.<br />

Bhagwan* is my witness that I wiUnever see <strong>the</strong>e again,<br />

945 May I live seven lives in Hell if I disobey <strong>the</strong> command<br />

<strong>of</strong> my fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r !<br />

With joined hands I pray <strong>the</strong>e, Mo<strong>the</strong>r Earth !<br />

Take me into thyself, or else I will kill myself now<br />

Or else I will take my own life now. I have no<br />

friend in <strong>the</strong> world 1<br />

I beseech <strong>the</strong>e, for death hath encompassed me.<br />

950 Delay not, but take me to-day.<br />

I have thrice vowed that I will see my mo<strong>the</strong>r (no more).<br />

If thou wilt take <strong>the</strong> cui'se (on <strong>the</strong>e) I will ^o whi<strong>the</strong>r<br />

thou sendest me.<br />

Tell it me and I will fetch and bring it <strong>the</strong>e."<br />

Mo<strong>the</strong>r Earth.<br />

" Ah my son, I tell <strong>the</strong>e, how is it that thou dost not<br />

know <br />

955 Musalmans are buried below, Hindils go to <strong>the</strong> pyre.<br />

* I.e. God


" ;<br />

HindA chale masdn, re Beta, tujh ko dii batae.<br />

Jao pfls Rattan Hajl ke; lo Kalima pa.hw&e.<br />

Jo itntl, kare kam, jabhi main tujh ko lun samae.<br />

Siriyal de sar3.p mujlie, Raja Sanja ki jai I"<br />

Gilga.<br />

960 '<br />

"Mata ne mujh'ko kahi aisi khoti bat ;<br />

Kya tujh pe barnau kardn Suno, Dhartri Mat<br />

965 Dia sarap mujh M3.ta ne, us ko kaun hatave <br />

THE LEGEND 03 GURU QUGGA. 205<br />

Suno, Dhartri Mat; mujhe kyuii bslr bar bathkave <br />

'<br />

Guru Gorakhnath kl rin tujh pe jo tii hatke ave !<br />

Jaisi main taraphun joron ko aisa tft dukh pave !<br />

Dhartl Matd,<br />

"He Beta, jaldi jao ; tujh ko dia batae ;<br />

Isi waqat Ajmer men. Beta, dhyan lagte.<br />

Beta, dhyan lagae, abhi jh : mat nk der lagao.<br />

!<br />

'<br />

.Hindus go to <strong>the</strong> pyre, my son, I tell <strong>the</strong>e.<br />

Go to Rattan Haji* and learn <strong>the</strong> (Musalman's) Creed.<br />

When thou hast done this I will take <strong>the</strong>e to myself.<br />

Siriyal, Raja Sanj&'s child, will curse me !"<br />

Gvgd.<br />

960 ''My mo<strong>the</strong>r spoke most wicked words to me<br />

How can I tell <strong>the</strong>m <strong>the</strong>e Hear, Mo<strong>the</strong>r Earth !<br />

Hear, Mo<strong>the</strong>r Earth, why dost always put me <strong>of</strong>f<br />

(She said), '<strong>The</strong> curse <strong>of</strong> Guru Gorakhnath be upon <strong>the</strong>e<br />

if thou return !<br />

As I mourn for <strong>the</strong>se twins so mayest thou know<br />

sorrow V<br />

965 My mo<strong>the</strong>r cursed me, who shall put it aside V<br />

Mo<strong>the</strong>r Earth.<br />

" My son, go quickly : I have shown <strong>the</strong>e.<br />

Go now, my son, and worship in Ajmer.<br />

My son, go now and worship : make no delays.<br />

* This must be KhwajaMu'ainu'ddin Ohishti <strong>of</strong> Ajmer, who flourished<br />

in <strong>the</strong> 12th and 13th centuries a.d.


:<br />

"<br />

206 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Hai Khwaj Khidhar izzat ka pura : pas us ke jao.<br />

970 Na bolo kuchh mukh apne se, sora Ml batao.<br />

Hogi puran as tumhari ; ja^ Kalima parh ao."<br />

Giiga.<br />

"He Mata, sachi kaM tan ineri gai samae.<br />

Ab pahunchto ik phir meri; gae mere man bbae.<br />

Gae mere man bhae, abM chalne ki karun tayyari.<br />

975 Age jaun Ajmer bich^ ho puran ds hamari."<br />

Rattan ^aji aur Khwaj Khidhar, jo dekhe khare agari.<br />

Hath jor adhih hue ; kahe<br />

Giiga.<br />

" Suniyo bat hamari.<br />

Bahot dinon se milne ki yeh to mujh ko intizari.<br />

De Kahma parho ! Hae, mujhe Mata ne boli mari !<br />

—<br />

He (<strong>the</strong> saint) is as full <strong>of</strong> honor as Khwaja Khizar :<br />

to him.<br />

970 Say nothing (false) with thy lips : tell him <strong>the</strong> whole<br />

tale.<br />

Thy hope will be fulfilled ;<br />

Guga.<br />

go<br />

repeat <strong>the</strong> Creed and come."<br />

" Mo<strong>the</strong>r, thy true words have entered into my heart.<br />

I will go now in a minute : <strong>the</strong> fears <strong>of</strong> my heart have<br />

departed.<br />

<strong>The</strong> fears <strong>of</strong> my heart have departed :<br />

to go at once.<br />

I will make ready<br />

975 I will go onwards to Ajmer and my hope will be<br />

fulfilled."<br />

When he saw Rattan Haji and Khwaja Khizar he stood<br />

before <strong>the</strong>m.<br />

He saluted <strong>the</strong>m with joined hands and said :<br />

Guga.<br />

" Hear ye my words.<br />

Many days have I waited to see you.<br />

Teach me <strong>the</strong> Creed ! Alas ! my Mo<strong>the</strong>r's words have<br />

slain me."


THE LEGEND OF GURU GUGOA. 20i<br />

980<br />

Rattan Hdji.<br />

" He Bhai, tu kaun hai kyun dil men gLabarae <br />

Kaun tumhara nam hai <br />

Dijo sach batae."<br />

Edgni.<br />

" Hamen batlae de, BMi;<br />

Der itni kyim tain lae <br />

Jat, kya nam hai tera <br />

985 Tujhe kya waham ne ghera <br />

Parhan Ealima tu hai aya,<br />

Jat, nahiii nam batlaytl! "<br />

"Hun Goi'akhnath ka:<br />

Giigd.<br />

Bagar hai asthan.<br />

Guga mera ntim hai, j3,ne mulk jahan :<br />

990 Jane mulk jahan. Mere <strong>the</strong> do mae ke jtle.<br />

Kia kapat mujh se ik bhari;<br />

le jangal men ae.<br />

Pahile mujh ko lag9. marne, phir main mar ganwayS,.<br />

Rattan Haji.<br />

980 " My friend, who art thou why is thy mind upset <br />

What is thy name Tell me <strong>the</strong> truth."<br />

Song.<br />

" Tell me <strong>the</strong> truth, friend :<br />

Why dost make such delay <br />

What is thy name and caste <br />

985 What misfortune hath encompassed <strong>the</strong>e <br />

Thou comest to learn <strong>the</strong> Creed,<br />

And dost not tell thy name and<br />

"<br />

caste !<br />

Gugd.<br />

" I am Gorakhnath's disciple : Bagar is my home.<br />

Guga is my name, <strong>the</strong> whole world knows me :<br />

990 <strong>The</strong> whole world knows me. I had two (bro<strong>the</strong>rs) sods<br />

<strong>of</strong> my mo<strong>the</strong>r's (sister).<br />

<strong>The</strong>y deceived me greatly : <strong>the</strong>y took me into <strong>the</strong> forest.<br />

<strong>The</strong>y first tried to slay me and <strong>the</strong>n I slew <strong>the</strong>m.


:<br />

208 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Le donon ke sis^ jabhi Mata ko hn dikhae.<br />

Dekhat sar jabhl Mata ne khote bachan sunfle<br />

995 ' Jo mujh ko mukh an dikhave pare Narak men jae V"<br />

Rattan<br />

Hdji.<br />

"Jab itni bipt3, suni gai mere man bhae.<br />

A Bacha, yahau baith ja : Kalima dun parhS,e.<br />

Kalima dun parhae, jabhi kanoii men azan sunae.<br />

Hindu ya Shekh Musalman, jab Kalima dia parhae.<br />

1000 Ja, Bacha, Gard Darere, legi tohe samae.<br />

Ham naMn hun gunahgar kisi se : Karmon yeh hi likhae."<br />

Oicgd.<br />

"Azan sune^ Kalima parha^ ayS, tumhare pas.<br />

He Mata, man ki meri purau kar de as.<br />

Puran kar de as, ri Mata; bahota dukh paya.<br />

I took both <strong>the</strong>ir heads, and came and showed <strong>the</strong>m to<br />

my mo<strong>the</strong>r.<br />

When my mo<strong>the</strong>r saw <strong>the</strong>heads she said evil words to me.<br />

995 If thou come and show thy face again mayest thou go<br />

down into Hell!"<br />

Rattan Hdji.<br />

" My heart is fall hearing all this evil.<br />

Come, my son, sit down here :<br />

I will teach <strong>the</strong>e <strong>the</strong> Creed.<br />

I will teach <strong>the</strong>e <strong>the</strong> Creed, and repeat <strong>the</strong> call to prayer<br />

in thy ears.<br />

Be thou Hindu or Musalman I teach <strong>the</strong>e <strong>the</strong> Creed.<br />

1000 Go, my son, to Gard Darera, (Mo<strong>the</strong>r Earth) will receive<br />

<strong>the</strong>e.<br />

I am responsible to no one (for this) : Fate hath<br />

decreed it."<br />

Gitga.<br />

" I have heard <strong>the</strong> call to prayer, I have learnt <strong>the</strong> Creed,<br />

I come to <strong>the</strong>e :<br />

Mo<strong>the</strong>r (Earth), fulfil <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> jny heart.<br />

Fulfil <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart. Mo<strong>the</strong>r ; much trouble<br />

have I borne.


THE LEGEND OF GUR^ GUGGA. 209<br />

1005 Jin M sat raha hai, jag men phir na hatke aya.<br />

Dekh Hari Chand; sat ke karan nahin apna dharam<br />

ganwaya."<br />

Itni kahke bat jabhi jhat Dharti bich samay^.<br />

Sarad sis niwaeke, dharAn Ganpat ka dhydn.<br />

Sang sampuran kar dia ; karo mera kalyan !<br />

1010 Karo mer9, kalyan, Mat I main man ichha bhar pay4.<br />

Jis din main saran lie hai bbiile chliand bataya.<br />

Sat dip, nav khand bicb men nahin pai ten maya.<br />

Kahta Bansi Lai ;<br />

Mat, meri karo sahai,<br />

1015 Char Bedon men gai,<br />

Jo dharte haiii dhyan,<br />

1017 Gyan dijo, Maha Mai!<br />

Mat, Gflge ka sang banaya.<br />

1005 Whose virtue remains will not come back to this world,*<br />

See Hari Ghand,t he lostnothis faith throughhis virtue.^'<br />

When he had said this <strong>the</strong> Earth took him to herself<br />

at once.<br />

Sarad, I adore <strong>the</strong>e;<br />

Ganpat, I worship <strong>the</strong>e.<br />

I have finished <strong>the</strong> whole legend ;<br />

be ye my salvation.<br />

1010 Be thou my salvation, Mo<strong>the</strong>r (Selrad). 1 have fulfilled<br />

my desire.<br />

From <strong>the</strong> day I worshipped <strong>the</strong>e, thou hast shown me<br />

<strong>the</strong> forgotten verses.<br />

In <strong>the</strong> seven climes and <strong>the</strong> nine quarters thou art not<br />

fathomed.<br />

Saith Bansi Lai; Mo<strong>the</strong>r, I have finished Giiga's Legend.<br />

Mo<strong>the</strong>r, be my help.<br />

1015 That art sung in <strong>the</strong> Four Vedas,<br />

To him who worships <strong>the</strong>e,<br />

1017 Grant eternal knowledge, Great Mo<strong>the</strong>r !<br />

* Be bom again in a transmigration <strong>of</strong> souls,<br />

27<br />

t Raja Hariscliandra famed in fable.<br />

.


:<br />

!<br />

;<br />

:<br />

: :<br />

!<br />

"<br />

; "!<br />

No.<br />

VII.<br />

THE BALLAD OF ISA BANIYA,<br />

AS SUNG IN THE PATIAlI STATE.<br />

[This queer little ballad expreaaes in homely phrase <strong>the</strong> <strong>legends</strong> which have<br />

arisen to account for <strong>the</strong> expensive restoration <strong>of</strong> <strong>the</strong> shrine <strong>of</strong> Sakhi<br />

Sarwar at NigAhS in <strong>the</strong> DerA Ghflzi Khflri District, by one 'lai, a, rich<br />

merchant <strong>of</strong> Agrfl or Dilli, in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Aurangzeb, about 1675 A.D.]<br />

TEXT.<br />

A<br />

ISA Baniya.<br />

Is4 Baniya jahaj ladde^ ji<br />

Te jotishian nhn puchhe, ji :<br />

" Sada, jahaj kiwen banne lage, ji <br />

Jotishi akhdd, ji<br />

5 " Sawa lakh rupae di aukh sukho, ji<br />

Us wakht jahaj banne lage, "<br />

ji !<br />

Jahaj banne lagia, ji<br />

Hire, moti, la'l wechda, ji,<br />

Ik lakh toil kae lakh nafa-safa kita, ji<br />

10 Murke Isa Banij'a bhi^l g]§,, ji,<br />

Te sawa lakh di aukhna bhuliS,, ji.<br />

Koi din pa phir Isa chalia, ji<br />

Moti, la'lkhfrida, ji:<br />

Karhe leke chalia, ji;<br />

15 Age a Shahkot de gaure utara, ji.<br />

Latit karhe di tutti, ji,<br />

Te Isa Karman nun pitte, ji<br />

Hor bhai gharan nun chale, ji<br />

Isa Baniya baitha rondS, ji.<br />

20 O<strong>the</strong> a khala hoia Saj'yid Ahmad, ji,<br />

Puchhe, " tusi kyun, Bhai, ronde, ji, <br />

Isa akhe, "main nun muaiwat bani, ji;<br />

Bhai, tusi mera ki niwarna, ji <br />

Main nfln dukh pia sir bhari, ji


::<br />

;<br />

: ; ! "<br />

Bhai, maiii nun kalle n(in clihadd gae, ji !<br />

THE BALLAD OP iSA BANIYA. 211<br />

25 Bhai, maiante sab chhadd gae, ji<br />

Sayyid akhe, "BMi, tu kol picthli sukh ydd karo, ji!<br />

Isa akhe, "Bhai, main tan koi sukh mania naliiii<br />

Mere tan yad kujjh nahin."<br />

30 Sarwar akhe, " sawa lakh rupae di sukh si sadi,<br />

Jo tiin sir na dharia, ji."<br />

Ose vele Isa sukh sir dhare, ji.<br />

Sawa lakh ril^ae oh de na da gunah vich bhare, ji :<br />

Sangan de n^l chale, ji<br />

35 Sarwar de ot chale, ji.<br />

Anke Isa utar painda, jl<br />

Nal de bhaian nftn kahinda, ji<br />

" Main tan khotian de gdnan lahwan, ji,<br />

Te Sarwar di sukh charhawan, ji."<br />

40 Leke rupae Isa Baniya turbat banai, ji.<br />

Tin jatan nto sadae, ji<br />

Ik korhi, ik anha, ji,<br />

Ik khusra, ji.<br />

Oh de makan de utte chhadda, ji.<br />

45 Anha akhe, " main niin tagid nahiii."<br />

Osi vele Sayyid Ahmad awanda,<br />

Te anhe di doraugi mitawanda<br />

" Chal, Bhai, chashme de utte."<br />

Le chashme da pani nohawanda.<br />

50 Jadoh anhe ne muiih dhoia,<br />

Ohdon sftjakha hoig,.<br />

Oh nun wekh korhi akhda,<br />

" Mere man vich dorangi ai."<br />

Oh n


!<br />

;<br />

!<br />

!<br />

:<br />

: ;<br />

212 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Oh di dahi Sarwar Allah to sabit karawanda.<br />

Phir Isa gharan nun turia, ji.<br />

Anke Sarwar nAn bhulia, ji.<br />

65 Isa Baniya ne k'k.ha, " main Sarwar jauda naMn."<br />

Chiragh sab bhanA, ji<br />

" Sarwar mallomalli da tel jalda, ji."<br />

Ise de man vich phir dorangi ai, jj ;<br />

Osi vele Ise di deh phat gai, ji.<br />

70 Miirke sang de kol ae, ji.<br />

Pakkan bakre rijhan rot, ji<br />

Ise Baniya ne kitS, khot, ji!<br />

'<br />

Oh di 'aurat Ise nun akhe, ji<br />

"Tun niyat man saf kar, ji,<br />

75 Murke Sarwar nun yad kar, ji;<br />

Tun apne man nM samjha, ji,<br />

Te muhre sangan de lit ja, ji<br />

Sangan nun akh,<br />

' Bhaiyo, mere faryad sun^o, ji,<br />

80 Meri deh phat gai, ji<br />

Main nfin Sarwar bahurda nahin.' "<br />

Pher 'aurat akhe, " Ja sangan de tain."<br />

Sang karam faryadi,<br />

Te Allah pak karam kare, ji.<br />

85 Ise di deh sabit hoi<br />

Ise Baniya ne chiragh bati sSji,<br />

Khub tarh&n nkl chiragh bale,<br />

Te Sarwar nfin nit sambhale.<br />

89 Ise da bharat kah sunaia<br />

TRANSLATION.<br />

Isa Banita.<br />

Isa Baniya loaded up his ship, sir ;<br />

And asked <strong>the</strong> astrologers, sir :<br />

" How shall my ship journey (safely), sir"<br />

<strong>The</strong> astrologers said, sir :<br />

5 " (If) you vow a vow <strong>of</strong> one and a quarter lakhs <strong>of</strong><br />

rupees, sir,


"<br />

;<br />

!<br />

;!<br />

"<br />

THE BALLAD OF iSA BANIYA. 213<br />

Your ship will at once cross over (safely), sir !<br />

<strong>The</strong> ship crossed over (safely), sir<br />

Selling diamonds, pearls and rubies, sir.<br />

He made many Ukhs <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>it out <strong>of</strong> one lakh, sir !<br />

10 Returning (home) Isa Baniya forgot (his vow), sir.<br />

And forgot his vow <strong>of</strong> one and a quarter lalchs, sir.<br />

Some time afterwards Isa journeyed again, sir :<br />

Bought pearls and rubies, sir<br />

Took camels and journeyed, sir :<br />

15 Going along he rested at Shahkot* town, sir.<br />

<strong>The</strong> leg <strong>of</strong> his camel broke, sir,<br />

And Isa lamented his fate, sir:<br />

All his friends went on to <strong>the</strong>ir homes, sir :<br />

Isa sat down aad wept, sir.<br />

20 Sayyid Ahmadf came and stood <strong>the</strong>re, sir.<br />

And asked, " why art weeping, friend, sir V<br />

Said Isa, " a misfortune has come on me, sir<br />

Friend, what help can you give me, sir <br />

My trouble has fallen heavily on my head, sir<br />

25 Friend, <strong>the</strong>y have all left me and gone on, sir !<br />

Said <strong>the</strong> Sayyid, " Remember, Friend, something <strong>of</strong><br />

your last vow, sir !<br />

Friend, <strong>the</strong>y have left me alone and gone on, sir ! "<br />

Said Is&, " Friend, I made no vow at all<br />

!<br />

I have no recollection at all!"<br />

30 Said Sarwar, " <strong>The</strong> vow to me was a lakh and a quarter<br />

<strong>of</strong> rupees.<br />

Which you have not completed, sir."<br />

Isa completed it at once, sir.<br />

He put a lakh and a quarter <strong>of</strong> rupees into bags in his<br />

(Sarwar's) name, sir :<br />

And went on with <strong>the</strong> pilgrims, sir :<br />

35 He journeyed under <strong>the</strong> protection <strong>of</strong> Sarwar, sir.<br />

Arriving (at Nigaha) Isa rested, sir ;<br />

* Near Multan : where Sayyid Zainu'l-'abadin, SakM Sarwar's fa<strong>the</strong>r<br />

first settled,<br />

t <strong>The</strong> real name <strong>of</strong> Sakhi Sarwar.


:<br />

;<br />

214 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

He said to his friends, sir<br />

" I will take <strong>the</strong> bags <strong>of</strong>i <strong>the</strong> asses, sir.<br />

And fulfil my vow to Sarwar, sir/'*<br />

40 Taking <strong>the</strong> rupees IsS. B^niya built a shrine, sir.<br />

He sent for three sorts <strong>of</strong> men, sir<br />

A leper, a blind man, sir.<br />

And a eunuch, sirt<br />

And left <strong>the</strong>m in charge <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> building, sir.<br />

45 Said <strong>the</strong> blind man, " I have no faith (in Sarwar), sir."<br />

Sayyid Ahmad came at once,<br />

And blotted out <strong>the</strong> blind man's unbelief;<br />

(Saying) " Come, friend to <strong>the</strong> fountain."<br />

He ba<strong>the</strong>d him in <strong>the</strong> water <strong>of</strong> <strong>the</strong> fountain.<br />

50 When <strong>the</strong> blind man washed his face,<br />

<strong>The</strong>n he became able to see.<br />

Seing this said <strong>the</strong> leper,<br />

" Unbelief has entered into me."<br />

Said Sarwar to him,<br />

65 " Come, Friend, to <strong>the</strong> fountain."<br />

He ba<strong>the</strong>d him at <strong>the</strong> fountain<br />

And made his body whole.<br />

Seeing this said <strong>the</strong> eunuch,<br />

"In my mind, too, is unbelief."<br />

60 Said Sarwar, " Go, Friend to <strong>the</strong> fountain."<br />

He ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong> eunuch at <strong>the</strong> fountain<br />

Sarwar and God made his body whole.<br />

(After this) Isa again went home, sir.<br />

And reaching it forgot Sarwar, sir.<br />

65 Said Isa Baniya, " I know not Sarwar."<br />

He broke all <strong>the</strong> lamps, sir,<br />

(Saying) "Sarwar burns <strong>the</strong> oil uselessly, sir."<br />

Unbelief again entered IsSi's mind, sir.<br />

Isa's body at once broke out (into leprosy), sir.<br />

* I.e., build up his shrine.<br />

t <strong>The</strong>se men are reputed to have been <strong>the</strong> first followers <strong>of</strong> Sarwar<br />

and named Kulung, Kahin and Shekh. From <strong>the</strong>m are descended <strong>the</strong><br />

present Miijawirs or guardians <strong>of</strong> Sarwar's shrine. <strong>The</strong>y were necessarily<br />

long anterior to Isa's tim.


:<br />

;<br />

;<br />

;<br />

;<br />

THE BALLAD OF ISA BANIYA. 215<br />

70 He went back on a pilgrimage, sir<br />

Roasted goats and baked bread, sir.*<br />

Isa had wrought deceit, sir !<br />

Said his wife to Is£k,<br />

sir<br />

" Make upright thy heart and soul, sir ;<br />

75 Go back and remember Sarwar, sir<br />

Make thy own heart understand, sir,<br />

Go and lie down in front <strong>of</strong> <strong>the</strong> pilgrims, sir :<br />

And say to <strong>the</strong> pilgrims, sir,<br />

'<br />

My friends, pray for me, sir.<br />

80 My body has broken out, sir<br />

Sarwar doth not hear m^ cry.'"<br />

Again his wife said, " Go to <strong>the</strong> pilgrims."<br />

<strong>The</strong> pilgrims prayed.<br />

And God was gracious and merciful, sir<br />

85 Isa's body became whole !<br />

Isa Baiiiya placed lamps and candles.<br />

And lighted excellent lamps.<br />

And ever had a care for Sarwar.<br />

89 I have sung <strong>the</strong> ballad <strong>of</strong> Isa.<br />

* For <strong>the</strong> benefit <strong>of</strong> <strong>the</strong> saint.


;<br />

:<br />

—<br />

No.<br />

THE BALLAD OF<br />

VIII.<br />

ISA BAPARI,<br />

AS SUNG IN THE JALANDHAB DISTRICT.<br />

[In this ballad <strong>the</strong> eame story is told in a somewhat different fashion as is<br />

found in <strong>the</strong> last ballad, but in <strong>the</strong> same quaint and homely language.J<br />

VO<br />

TEXT.<br />

A<br />

IsA Bapar!.<br />

Is^ Agra da baplri,<br />

LattM de Samundar tari.<br />

Hire, moti, la'l wiajhe,<br />

Dam bahot kharchae.<br />

5 Bera banne lawan karan<br />

An mallah disae.<br />

Mallahari niin ki IsEt akhe <br />

" Ginke haq dinna main ape<br />

Bera merS, banne lao<br />

Damre lo ginae."<br />

Ise nun mallah ki kahinde <br />

—Usi Samundar utte rahinde,<br />

" Seiniin ki tt deve, Isia <br />

Tethon Eabb diwawe."<br />

15 Ginke haq mallah^n litta,<br />

Bera pa Samundar ditta<br />

Lahr&n wekh nadi di^n, bera<br />

Dukke-dole khae.<br />

BerSi jae Samundar bahinda^<br />

20 Isa piran nun sewan bahinda,<br />

" Aiaa hi pir hazir bohre,<br />

Je koi bera banne lae."<br />

Dobe la'l jawahir panna :<br />

Tad aia Bai da banna,<br />

25 " Aisa hi pir h§,zir bohre,<br />

Mera bera banne lae."


:;<br />

:<br />

THE BALLAD OF ISA BAPARf. 217<br />

Bei-a lattlia ahu khane<br />

Isa yad kare Hultane;<br />

" Aisa hi pJr hazir bohre,<br />

30 . Mera bera banne lae."<br />

Kiti satJi paste de tain,<br />

Khubbe dast utaban jain.<br />

Kbwaj kbizar khabar na hoi,<br />

Bera banne laia.<br />

35 Banne la hir moti Lala,<br />

Te Isa hoia bahot khusala :<br />

De do'aain pir nuii,<br />

Jin sukhin par langhaia.<br />

Lang samundaron Isa aia,<br />

40 Te parbat bich dera paia.<br />

Bare andar karha guzrane,<br />

Magar chhadde charwane;<br />

Ise otbe an utara kita,<br />

Jit<strong>the</strong> Bai Pir samae.<br />

45 Khan piwan de hoe ahar,<br />

Degan dho charMe.<br />

Turt baturti khane ae,<br />

Chinian vich saudagaran pac ;<br />

Khanu khae shukarana parhiaj<br />

50 Earn dahi nun ae.<br />

Ise o<strong>the</strong> deg chai-hai<br />

Babat ho bani si kai<br />

Hargiz ag jo balio nahiii.<br />

Isa sasdil hoia tain.<br />

55 Phir charhai, chhikmau kiti,<br />

Ape Sarwar bohre kiti.<br />

Ag bali te razi hoia :<br />

Degi het jalae.<br />

Jiuri jiun ag bale het degi<br />

60 Thanda hunda jae.<br />

Isa de dil ghussa ave,<br />

28<br />

Degi niiii chak madhiave :<br />

Fani sa, so lahii ho turia,


:<br />

218 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Jind cliariwalari vich pae !<br />

66 IsS, dil vich jhiiran laga :<br />

" Tain kujrat kehe banal, Eabb^ <br />

Jiwen rakliiii, main tiwen ralma :<br />

Ter& ant na p^ia j&e \"<br />

Subab hoi, ladde karwana;<br />

70 Bare karhe di tang rah jana<br />

Wukht Isa nM pae !<br />

Sathi ladd gharan nun chale,<br />

Karh^ Isa rahe akalle.<br />

Bhaian kolon widia raangda,<br />

75 Gall vich bahan lae.<br />

" Deo snehiei mere bhrawan.<br />

Sukh hoi ghar tain awan<br />

Sansa mera rati na karna,"<br />

Bhaian nun akh sunaia.<br />

80 Bhaian kolon aisl saria,<br />

Bai<strong>the</strong> nun chhadd ae.<br />

Bai akhe Sarwar tain,<br />

" Bakhsh gunah Isa de tain"<br />

Ise Sakhl Sarwar kolon<br />

85 Gunah bakhshae.<br />

Ise nazar pahchan pal,<br />

Mughal aia koi, baran Khudde.<br />

Es Mughal de panj hatiara,<br />

Kakki karha nachae.<br />

90 Ise nun pir puchhna kitl,<br />

" Es mulak tun kyun aia si<br />

Bajh bharawan <br />

Aikal bahan,<br />

Kyun Elia mulak parae 1"<br />

95 Ise karke bat sunai,<br />

" Main nM chhadd gae si bhai :<br />

Bhaian kolon eh hi saria,<br />

Bai<strong>the</strong> nun chhadd jae \"<br />

Ap hakim bane phir Lanja,<br />

100 Karha tain kar dla chang4.


THE BALLAD OF ISA BAPARL 219<br />

Lalan motiaii d^ salit^<br />

Goshe nM uthai^.<br />

Ise pir nun pucLhna kiti,<br />

" Ter& nan disae."<br />

105 " Naoi merS, Sarwar Sultana,<br />

Babel Zainu'l-'abadin dS,na><br />

Khan Dhodi te Sayyid Rana,<br />

Asi Aishan de jae."<br />

Sakhi Sarwar karha turaia,<br />

110 Ise nvln phir widia karaia.<br />

Pahari te tur Ise nte<br />

Agra de rah paia.<br />

Khalqat hoi aa udale,<br />

Ise nun log puchhanwMe,<br />

115 " Sach kaMn tAu sanun, Isia,<br />

Ki<strong>the</strong> ban hamsae "<br />

Ise karke wdr sunai,<br />

" Main nun bai<strong>the</strong> nfin chhadd de.<br />

Bhaian kolon eh hi saria,<br />

1 20 Kalle nun chhddd ae."<br />

Bk lakh palle teuna laha<br />

Sagle qaraz utdre.<br />

Isa phir Nigahe nun jave,<br />

Ate korhi niin nal lejave,<br />

125 Ate korhi nun chashme ja nahlave,<br />

Te osi vele dahi os di sabit karave.<br />

Isa onven Nigahd jave,<br />

Mulchak te raj mangave.<br />

Eaj vekh tatviran karde,<br />

130 Nian chak barabar dharde,<br />

Dhakhan wal darwaza dharde.<br />

Bane Nigah^ pir da,<br />

Ji<strong>the</strong> nur ota pae.<br />

PirS. OS da sewak di wajA likhain,<br />

135 Jin tera Nig&ha banaia.<br />

Snnke sewak kare salaman,<br />

" Teri raj badhe SuMna."


;<br />

—!<br />

:<br />

220<br />

'<br />

LEGENDS 0¥ THE PANJAB.<br />

Sadhi sair da kamana<br />

Es zamane khote pehre<br />

140 Sewa dian phal paia.<br />

Es zamane kallu kal de<br />

1 42 Zahir parat vikhaia.<br />

TRANSLATION.<br />

IsA,<br />

Isa, <strong>the</strong> Trader <strong>of</strong> Agra,<br />

THE Trader.<br />

Crossed <strong>the</strong> River * and rested.<br />

Bought diamonds, pearls and rubies<br />

And spent much money (on <strong>the</strong>m).<br />

5 To take his boat across<br />

He came and asked <strong>the</strong> boatmen.<br />

What said Isa to <strong>the</strong> boatmen <br />

" I will count and give you your dues myself:<br />

Take my boat across<br />

10 And count and take your dues."<br />

What said <strong>the</strong> boatmen to Isa <br />

—<strong>The</strong>y that dwell on that river<br />

" What will you give, Isk <br />

That God may give jou (<strong>the</strong> same).''<br />

15 <strong>The</strong> boatmen counted and took <strong>the</strong>ir dues.<br />

And took <strong>the</strong> boat across.<br />

Feeling <strong>the</strong> waves <strong>of</strong> <strong>the</strong> river, <strong>the</strong> boat<br />

Began to toss up and down.<br />

<strong>The</strong> boat began to sink into <strong>the</strong> river,<br />

20 Isa began to worship <strong>the</strong> saints,<br />

"May <strong>the</strong> saint be ever present thus,<br />

If my boat ever get across I"<br />

<strong>The</strong> jewels and rubies were buried in <strong>the</strong> mud :<br />

He remembered <strong>the</strong> husband <strong>of</strong> Bai,t<br />

25 " May <strong>the</strong> saint be ever present thus<br />

And take my boat across \"<br />

<strong>The</strong> boat sank deeply and stuck<br />

* Lit. Ocean. Must be tlie Indus,<br />

t <strong>The</strong> name <strong>of</strong> Sai'war's wife.


;<br />

;<br />

;<br />

THE BALLAP OF ISA BAPARl. 221<br />

Isa remembered Sultfln ;<br />

*<br />

" May <strong>the</strong> saint be ever present thuSj<br />

30 And take my boat across."<br />

He threw with his dice,<br />

<strong>The</strong>y went over his left hand^f<br />

Khwaja KhizarJ had no news (<strong>of</strong> him),<br />

And <strong>the</strong> boat got across.<br />

35 <strong>The</strong> merchant got across his diamonds and pearls^<br />

And Isa was very happy :<br />

He made prayers to <strong>the</strong> saint,<br />

Who had got him safely across.<br />

Isa came aci'oss <strong>the</strong> river,<br />

40 And rested in <strong>the</strong> mountains.<br />

<strong>The</strong>y put <strong>the</strong> camels into <strong>the</strong> pasture<br />

And let <strong>the</strong>m loose to graze.<br />

Isa came and rested <strong>the</strong>re,<br />

Where <strong>the</strong> Saint Bai is enshrined. §<br />

45 <strong>The</strong> time for eating and drinking came.<br />

He washed and set on <strong>the</strong> cauldrons.<br />

<strong>The</strong> food was quickly distributed.<br />

<strong>The</strong> merchants took it in China cups<br />

<strong>The</strong>y eat <strong>the</strong>ir food and gave thanks,<br />

60 And rest came to <strong>the</strong>ir bodies.<br />

Isa (too) set on a cauldron <strong>the</strong>re<br />

But <strong>the</strong>re was something wrong about it.<br />

<strong>The</strong> fire would not burn at all.<br />

Isa became worried,<br />

55 Again he put on <strong>the</strong> cauldron and cleaned it.<br />

Sarwar himself appeared<br />

<strong>The</strong> fire burned and (Isa) was pleased.<br />

And lighted it under <strong>the</strong> cauldron.<br />

(But) as <strong>the</strong> fire burned under <strong>the</strong> cauldron<br />

60 It became cold.<br />

Isa was angry in his heart<br />

* I.e., SakM Sarwar.<br />

t Apparently means that lie cheated Khwaja Khizar.<br />

X Nowadays merely <strong>the</strong> god <strong>of</strong> rivers.<br />

§ At Nigalia.


;<br />

222 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

And upset <strong>the</strong> cauldron.<br />

<strong>The</strong>re was water (in it) and it ran out blood,<br />

And maggots were found in <strong>the</strong> rice.<br />

65 IsS, began to grieve in his heart<br />

" What power hast thou shown, God <br />

I will remain (thine) as far as I can :<br />

<strong>The</strong>re is no fathoming <strong>The</strong>e<br />

"<br />

!<br />

It became morning and <strong>the</strong> camels were loaded up<br />

70 <strong>The</strong> leg <strong>of</strong> his largest camel broke.<br />

Grief came upon Is& !<br />

His companions loaded up and went to <strong>the</strong>ir homes,<br />

Isa and his camel remained alone.<br />

He bade adieu to his friends,<br />

75 And threw his arms round <strong>the</strong>ir necks :*<br />

" Give a message to my brethren.<br />

I will go home when (<strong>the</strong> camel) is well.<br />

<strong>The</strong>y ai'e not to be anxious about my grief,"<br />

Thus he besought his friends.<br />

80 Thus his friends behaved to him<br />

And left him sitting.<br />

Bal said to Sarwar,<br />

" Forgive Isa's sin."<br />

Sakhi Sarwar<br />

85 Forgave Isa's sin.<br />

Isa saw coming<br />

A Mughal, a friend <strong>of</strong> God.f<br />

<strong>The</strong> Mughal was (armed) with <strong>the</strong> five arms ;J<br />

Galloping on a brown mare §<br />

90 <strong>The</strong> saint began asking Isa,<br />

" Why hast thou come into this land<br />

Without a friend <br />

All alone<br />

Why art in a strange land "<br />

* Idiom, begged very hard.<br />

t I-e., one who commands respect.<br />

X Sword, dagger, battle-axe, lance, and bow and arrows.<br />

§ Kakki, which was also <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Sarwar's mare.


THE BALLAD OF ISA BAPAR!. 223<br />

95 Spake Isa and said,<br />

" My friends have left me and gone on.<br />

This is <strong>the</strong> behaviour <strong>of</strong> my friends.<br />

That <strong>the</strong>y left me sitting and went on !"<br />

Lanja* <strong>the</strong>n pr<strong>of</strong>essed himself a doctor,<br />

100 And made <strong>the</strong> carael well.<br />

<strong>The</strong> bagt <strong>of</strong> pearls and rubies<br />

He lifted up with <strong>the</strong> end <strong>of</strong> his how,<br />

Isa asked <strong>the</strong> saint,<br />

" Tell me thy name."<br />

105 " My name is Sarwar SuMn ;<br />

My fa<strong>the</strong>r is <strong>the</strong> wise Zainu'l-'abadin ;<br />

Dhoda Khan and Sayyid Eana<br />

And I are <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> Aishdn. J<br />

"<br />

Sakhi Sarwar sent on <strong>the</strong> camel,<br />

110 And bade adieu to Isa.<br />

Isa left <strong>the</strong> hills<br />

And found his way to Agra.<br />

Crowds surrounded (him)<br />

And began asking Isa,<br />

115 " Tell us <strong>the</strong> truth, isa,<br />

Where are thy companions "<br />

Isa told <strong>the</strong>m <strong>the</strong> story :<br />

" <strong>The</strong>y left me <strong>the</strong>re sitting.<br />

This was <strong>the</strong> behaviour <strong>of</strong> my friends ;<br />

1 20 <strong>The</strong>y left me by myself."<br />

From one lakh <strong>of</strong> capital he gained three lakhs (treble),<br />

And paid all his liabilities.<br />

Isa went again to Nigaha<br />

And took a leper with him,<br />

125 And ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong> leper in <strong>the</strong> fountains.<br />

And at <strong>the</strong> same moment his body became whole.<br />

Isa forthwith went to Nigah^<br />

* Lanj is a name for Nigaha, whence Lanja for Sarwar.<br />

t SalUd, a large bag <strong>of</strong> coarse canvas used on camels.<br />

X 'Aesha was <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Sarwar, Dhoda was his bro<strong>the</strong>r, Rana is<br />

usually his son. <strong>The</strong>y have shrines near Nigaha.


t<br />

224 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

And procured masons from Miilchak*<br />

<strong>The</strong> masons drew up plans<br />

130 And dug deep and good foundations,<br />

And placed <strong>the</strong> door to <strong>the</strong> south.<br />

<strong>The</strong>y built <strong>the</strong> Nigaha <strong>of</strong> <strong>the</strong> saint.<br />

Where splendor was lavished.<br />

" Saint, procure a record <strong>of</strong> <strong>the</strong> good work <strong>of</strong> this<br />

disciple, J<br />

135 Who built thy Nigaha."<br />

Hearing this <strong>the</strong> disciple pays his respects (saying),<br />

" May thy service flourish. Sultan.<br />

Protect Sadhi <strong>the</strong> poet !<br />

In <strong>the</strong>se times good and bad<br />

140 Eeceive <strong>the</strong> reward <strong>of</strong> service."<br />

In <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> this Black Age §<br />

142 He (Sarwar) has displayed mii-aculous power.<br />

* I.e., Multan. Would not tMs name give " Mftla's Well " or " Mlila's<br />

Property " as <strong>the</strong> derivation o'f <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern town P<br />

t Saints' tombs are built—head to N. and feet to S., so that <strong>the</strong><br />

pilgrims can pray to <strong>the</strong> W., i.e., in <strong>the</strong> direction <strong>of</strong> Makka.<br />

X In <strong>the</strong> record <strong>of</strong> life in heaven.<br />

§ Kalla Kal for Kali Tug.


:<br />

No. IX.<br />

<strong>the</strong> Panjabi Legends which have sprung up round <strong>the</strong><br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> famous Begam Samrtl's fief, near Merath, is<br />

tend to bridge over <strong>the</strong> distance between Atak and Kanauj.<br />

family <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aryan King <strong>of</strong> Kanauj .]<br />

TEXT.<br />

Mahal Rani Adhik Andp Dai,<br />

Hath jor Mata kahe, " Sun, Puran, meri bat<br />

Aise bacTiaa boliyo, jo paida hove put \"<br />

Puran Mata se kahe, " Sun, Mata meri bat<br />

Paida Rasalft hovega, aur Ghhaliya us ka nam.<br />

Itni sunke cbal pari, aur mabil lie surang.<br />

10 Das mabine ka bo gaya wob mabilon men khair.<br />

Char baras ke bo gae, aur Mabita lia bulae.<br />

Rang mabil men kbelte Mabita Raja do.<br />

Itni sun Mabita kabe, " Sun, Raja, meri bat<br />

PRINCESS ADHIK ANUP DAI,<br />

AS RECORDED PROM THE LIPS OP A "WANDERING<br />

BARD PROM JALANDHAR.<br />

[This legend belongs to what may be called <strong>the</strong> Scythian or non-Aryan cycle <strong>of</strong><br />

memory <strong>of</strong> Efija<br />

Easftlii. It purports to give an account <strong>of</strong> <strong>the</strong> nuptials <strong>of</strong> Eftui Adhik<br />

AuAp Dai, daughter <strong>of</strong> Eajfi. Sirkat (or Sarkap), whom we have already<br />

found in <strong>the</strong> first legend as playing at chawpwr for ESjd Easftl4's head at a<br />

place which appears to be Kot Bithaur near Atak. Here, however, he is<br />

described as being King <strong>of</strong> Kanaaj. Who Sarkap really waa it would be<br />

well worth ascertaining, as he is thus found to be at Atak and Kanauj,<br />

places very widely separated, but <strong>the</strong>re are o<strong>the</strong>r tales connecting him with<br />

<strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamn^ in <strong>the</strong> Amb&14 district, and Sardhan^ <strong>the</strong> name<br />

locally said to have been<br />

founded by him, and its name to be by rights Sardhun^. <strong>The</strong>se stories<br />

This particular<br />

legend appears to show that EasdlA, <strong>the</strong> Scythian, married into <strong>the</strong><br />

[<strong>The</strong> natives call this very rugged specimen <strong>of</strong> a village poem a makal, or<br />

canto, or division <strong>of</strong> an epic or long poem. <strong>The</strong>y say <strong>the</strong> whole poem <strong>of</strong><br />

Easfilti consists <strong>of</strong> ten malials, <strong>of</strong> which this is one. I have never yet<br />

seen a man who pr<strong>of</strong>essed to know more than five or six <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.]<br />

Beti Eaja Siekat Ki.<br />

5 Tin sai sath rani cbhalega, aur kisi ke na rahega sang."<br />

Mata khusbian kar rabi, aur ghar gbar bo rabe rang.<br />

29<br />

Easalu paida bo gaya, aur gbar ghar bo gae rang.<br />

Ik mabina, do mabine, cbbanvin rakbe pair :<br />

:<br />

:


: : : :::<br />

: :<br />

226 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Aisi batan karo, jis men rahi do bat."<br />

15 RajS, Mahite se kahe, " Sun, Mahite, meri bat<br />

Rang mahil men so rata, aur supn^ a gaya vkt.<br />

Rat ke supne ki kya kahiin Sun, Mahite, meri b^fc.<br />

RS,ni Sbahr Kanauj men, Adhik Anup Dai n^r<br />

Hanse jo bhar de pMlon ki dalri : roe bhar de motioa<br />

kl tMl.<br />

20 Us Rani ko mild de : is bargS, nahin ahsan."<br />

Itni sun Mahita kahe, " Sun, RSja, meri bat<br />

Tote apne ko bulaiyo, paryal dega s&r."<br />

Bole Raja sunke, " Sun, Tote, meri b§.t<br />

Misri kuja khilailn ; thanda parii dun pila.<br />

25 Khabaran m de Adhik Anftp ki. Tun, Totd, bain Rao I"<br />

Itni sun tota kahe, " Tii sun. Raja, meri bat<br />

Rasta haiga dfir ka, mere se jaya na jae."<br />

Itni sun Raja kahe, " Sun, Tote, meri bat<br />

Khabaran Id de Adhik Anflp ki : nahin, khak e mar i\nkatar."<br />

30 Itni sun tota kahe, " Sun, Raja, meri bat<br />

Pair ghara de sone ki penjni ;<br />

gal hira ki kanthi de dal<br />

Par baju sone marha de ; sir par rakh de lal<br />

Khabarafi la dun Adhik Anup ki, tab Tota mera nam."<br />

Itni sun Raja kahe, " Sun, Tote sarnfim :<br />

35 Maya karan koi mar de aur ja lakhon ki jan :"<br />

" Raja maya ka lobhi ban gaya, aur ishk ki khabar<br />

kuchh nan !<br />

Je Rdni tujhe dekhni, de singar lagae."<br />

" Tain niin sone ka pinjra gharde dun, seun dtix lakhae."<br />

Rdja tota chal pare :<br />

chale jangal ko jan.<br />

40 Din se rat ho gai aur kahin sone ka karo bisraftn.<br />

" He Raja, tu pichhe ulat ja ; main khabar dflh lae."<br />

Raja ghar ko chal paia, aur tota kare salam,<br />

Kar salam tota ur gaya aur pahuncha Shahr Kanauj.<br />

Us Rani ke bagh men dera did lagae.<br />

45 Totd boli boldd aur tote lie bulae :<br />

" Is Rdni ke bagh men mewi leo khae.<br />

Pakka pakka kha leo, aur kachcha deo ger."<br />

Dekh mali ro raha, tote urde nahin.<br />

;


: :;<br />

:<br />

:<br />

PRINCESS ADHIK ANI^P DaI. 227<br />

EondS, mall aunda is ES.nJ ke pas ;<br />

50 " LakkHon tote ^ pare, Edni, tere high.<br />

Mew4 tha, sab kha lia aur kachcta kar dM, nas."<br />

Itni sun Eani ghabara}, phandigar lie bulae :<br />

" Un toton ko pakar leo aur lao hamare pas."<br />

Itni sun phandigar ae E&,ni ke pas.<br />

55 " Apni jali lekar deo bagh men od.<br />

Sab toton ko mar do aur lao mere pas."<br />

Itni sun Sawan kahe, " Suno, toto, meri bat<br />

Ah, bh&ij turn ur jao, nahin tumhara kam."<br />

Sare tote ur gae aur kalla rah gaya ap.<br />

60 Un phandi ko dekbke barb gaya kile ki goh.<br />

Phandigar dekh, akar kahe is Eani ke pas<br />

" Tote <strong>the</strong>, sab ur gae, koi ua aya hath."<br />

Itni sun E^ni kahe, " Sun, Mali, merl bat<br />

Tote seh <strong>the</strong>, woh kahan gae tu aya hamare pas."<br />

65 " Ohalo bagh men dekh lo, chalo hamare sath."<br />

Itni sun Eani chali, ai nau-lakkhe bagh :<br />

Bagh s^ra dekhti, tota na paya ik.<br />

Mali se Eani khaji, " Tain kyun bolen hai jhAth " <br />

Itni sun Mali kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />

70 Isi bagh ke blch men tote dekhe aj."<br />

" Tote <strong>the</strong>, who kahan gae Suno, Mali, meri bat<br />

Ya to tote batae do ; nahin, phansi dun lagae."<br />

Itni sun tota kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />

Is mall se kya kahe Tu suno ham^ri bat."<br />

75 Itni sun Eani kahe, " Sun, bandi Har Dai ;<br />

*<br />

Is tote ko marke tu lao hamare p^s."<br />

Bandi chali daurke, ai tote ke pas.<br />

Tota mar udari ur gaya, na gaya Eftni ke pas.<br />

Laundian bandi^n phir rahin : tota na aya hi,th.<br />

80 Eani ghabarake so rahi is palang ke sath.<br />

Tota dil men sochta, " Ab kaise karun aj <br />

Is Eani ki gat men chiinch deiin laga."<br />

Urkar tota a gaya is Eani ke pas.<br />

* Hardas according to some baids, in which, case <strong>the</strong> word should be<br />

probably ardds^'ami.<br />

;


:<br />

: : : :<br />

:<br />

228 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Apne dil men aoehta, " Ohuncli deun laga."<br />

85 Gahri chunch marta is Rani ki gat.<br />

Mukh par chunch lagae di is Eani ki gat.<br />

Rani uthi tauli, tota lia dabae.<br />

Rani ke mukh par Surkhi khir rahi, aur bandi kare jawab.<br />

" Rani, tote ko kyS, dekhti Tere muiih ka hua behal !"<br />

90 " Mnnh ko mere kya kahe Main tota lia dab&e.<br />

PakrS, tha, par mar gaya mujh Rani ke hath."<br />

Koi bandi kya kahe " Sun Rani meri bat<br />

Tote ko tum rakh do, aur mukhra leo sambhal."<br />

Itni sun Rani ne dhar dia is palang darmiyiin.<br />

95 Rani surkhi ponchhti apne mukh ki ap.<br />

Rani ghair khiyal hogai aur tota hiia udas :<br />

Mar uiari ja raha is kile ki goh.<br />

Rani dil men sochti, " Tota nahin, koi aur."<br />

" Ohhathi dun baithn&i, munh mange so khae :<br />

'<br />

100 Ab ke pas ae ja, mnnh mange so khae."<br />

Itni sun tota kahe, " Sun, Rani, meri bat<br />

Tere dil men pap hai : kabhi na aM tere pas.<br />

Rani, jis Raja ka main tota hun, us barga na koi.<br />

Jaisi batan tu kare us men bahoti hoi."<br />

105 Rani yiU kahe, " Sun, Tota, meri bat<br />

Us Raja ko milae de : la tu hamre pas."<br />

" Yun, Rani, main na laun ; sun tu hamari bat<br />

Likhke chitthi de de apni pairin S,p."<br />

Likh deke chitthi Rani kahe, " Sun, Tote, meri bat<br />

110 Jaldi Raja ko bhej de in pairoii ke sath."<br />

Itni sun tota kahe, " Sun, Rani, meri bat<br />

Gal men chitthi pae de ;<br />

jaiin Raja ke pas."<br />

Lekar chitthi chal para us Raja ke pas.<br />

Raja dekhke yftn kahe, " Sun, Tota, ardas :<br />

115 Kaise phere le aya Ham ko de bat&e.<br />

Un pheron ko dekh lun, Tote, tere pas."<br />

Lekar chitthi haiis para yeh Raja niris.<br />

Ath din ke phere, navin din ki na as.<br />

" Ghaudan sai kos hai, sat samundar par:<br />

120 JanewMa koi hai nahin : kya karen ab bat "


: ::<br />

: " "<br />

Itni sun totS, kahe, " Sun, Raj^^ ardas :<br />

Ghore, fil^ bahot hain, aur khare tumhare pas."<br />

Itni sun Eaj^ kahe, " Sun, Tot^, meri bat<br />

H^tL. par mere baith ja, aur chalo hamare sath.<br />

125 Hathi karhon ke bick men karo chalke do bat."<br />

Dekh karhe bans pare. Raja se karen jawab,<br />

" Kyun auna ho gaya sunOj Eajaj ardas :<br />

Jo kahna farmae do, chaleii tumhare sath."<br />

" Phere Adhik Anup ke deo turt diwae.<br />

130 Sare chaudah sai kos hai, aur ath din ki rae !<br />

Itni sun karhe kahen, " Sun, Raja, meri bat:<br />

Ham se jayil na jae us Rani ke pas."<br />

Itni sun Raja kahe, " Suno, karho, meri bat<br />

Dagha dia hai adhar men ; ab kaun karhe hai sath <br />

135 Ai Tote, tain kyd kari phere laya ap !<br />

Ab ham kya karen koi na chala sath !<br />

Hire ki kani kha marun, aur nahin jine ki as !<br />

Aisi Rani na mili hai, chandi, mahtab !<br />

He karhe ! tum ne kya kari dia hamen jawab !<br />

140 Ai Tote, tum ur jao, aur nahin, chalo hamare sath."<br />

Sfit katar Raja jauhar kare* us tote ke pas :<br />

" Ta Rani ko milae de, nahin, marun tumhare pas !<br />

:<br />

PRINCESS ADHIK ANUP DAf. 229<br />

Itni sun totS. kahe, " Sun, Raja, meri bat<br />

Us pawan-pankhi karhe ko tum ne dia dohag:<br />

145 Jo ab Rani dekhni chalo karhe ke pas.<br />

Hath jor karo bandagi, karhe se karo jawab :<br />

'<br />

Bhir pari ; tumhare pas aya ; mere karij karo siddh :<br />

Rani Adhik Anup ko mujh ko deo milae.<br />

Phere Adhik Anup ke, phere deo diwae.' "<br />

150 Itni sun karha kahe, " Sun, Raja, meri bat<br />

Main karha : tain dia chhor ; dia des tiyag.<br />

Ab tu mujh ko chherna : apna dil karo khiyal.<br />

Mere se phere na diwae : ja : ghar apne baith !"<br />

Itni sun Raja roya : bhar rudan machaya :<br />

156 "Ta to Rani milae de, nahin, marun katara khae !"<br />

Itni sun karha kahe, " Sun, Raja, meri bat<br />

* Obsolete poetical expression.


:;:<br />

:<br />

"<br />

230 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Ath din to bahut ham, aur din ke din jana ap."<br />

" Ai karha, ham se kare makhol ; us Eani ko le chal."<br />

Itni sun karha kahe, " San, Eaja meri bat<br />

160 Jaldi kapre pae lo, ho ja mere as war."<br />

Eaj4 jaldi naha rahsi, aur kar raha apne singar :<br />

Tota pinjra bith^ lia aur aya karhe ke pas.<br />

Shahr ikattha ho gaya us karhe ke pas.<br />

Eaja upar charh raha aur log kare makhol.<br />

165 " RaJEi jhall4 ho gaya is karhe ke sang \"<br />

Salkot se chal pare le tote ko sang.<br />

Raja wahan se chal paia, ae Shahr Kanauj,<br />

Dera lagae bagh men, Eaja kar rahe mauj.<br />

" Ai TotOj ab kariye kya Eani deo milae."<br />

170 M^r udari tot4 chal para, kyk Eani ke pas.<br />

" Ai Eanij tii kya kare Sun hamri ardas :<br />

Eaja bai<strong>the</strong> hkgh men aur kar rahe tumhari as.<br />

Us Eaja ko dekh le, aur hainge bahut jawan !<br />

Jo kahnS, ho, so kah le us bagh ke man."<br />

175 Itni sun Eani kahe, " Sun, Tote, meri bat<br />

Us Eaja ko bhej de aj hamre pas."<br />

Itni sun tota chala nau lakkhe bagh :<br />

" Ai Eaja, tum chalo us Eani ke pas."<br />

Bole Eaja, yun kahe, " Sun, Tote, meri bat<br />

180 Hamre sath tum chalo, kalle se na hove bat."<br />

Tota Eaja chal pare us Eani ke p&s.<br />

Deori men a gae ; bS-ndi kari jawab :<br />

Bandi Eaj^ se kahe, " Sun, Eaja, meri bat<br />

Gur se mlthi kya chiz hai Aur phul bina kya khushbo <br />

^185 Adar bina jal jae baithna ! Meri tinon batan de bata !<br />

Itni sun Raja kahe, '' Sun, Tote, meri bat:<br />

Bandi dohrS, kah rahi, is ka do jawab."<br />

Itni sun tota kahe, " Sun, Bandi, meri bat<br />

Gur se mitha tera bohrS, aur neki ki khushbo !<br />

190 Matbal* phans4dushmanke barmen S,dar milo chahe nan."<br />

Itni sun B4ndi kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />

Tota nahin; koi aur hai ; dohra dia batae !<br />

* For matlah.


!<br />

: : :<br />

: :<br />

PRINCESS ADHIK ANOP DAf. 231<br />

Is Edja ko pAchh lo aur kah lo man ki bat."<br />

Itni sun R&ni kahe, "L&o hamre pas :<br />

195 BatEin us se kar lAn aur kah Mn man ki hkt."<br />

" Jaise b§.tan batde de, pliere Mn apne ^p."<br />

Itni sun Eaja ohaM aur hya, Rani ke pds<br />

SArat dekhi Eani ki aur hoia Eaja betab.<br />

"R^nlnahin; koiaclihra; R§.ni hai anflp.<br />

200 CMttlii, E§,nij dekh lo aur phere deo batae."<br />

Itni sun Eani, kahe, " Sun, Eaja, meri bat<br />

Dohra hamra batla do aur phere le lo aj."<br />

Itni sun Eaja kahe, " Sun, Etini, meri bat<br />

Apna dohrS, kah le aur kah le man ki bat ."<br />

205 E^ni kah rahi dohra, " Sunlyo, chatr sujan :<br />

"Ankhan men phakan janmi§,n : jal sui bidh :<br />

Kachat hai Kam Kamni, bochat hai bidh :"<br />

Itni sun tote kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />

Aisa dohra ky& kahe mere paron par lag rahe tin sau<br />

sath "<br />

210 E§,ni tote se kahe, " Sun, Tota, meri bat<br />

Yeh dohra batla de, phere le le aj."<br />

Itni sun tota kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />

Jangal bay4ban men para hai ik sis :<br />

Us sis ke bicli men bache die chiri ne do :<br />

215 Fajar ka waqt tha, jal sui par bidh.<br />

Nachat thi Kam Kamni, bochat tha sidh."<br />

Itni sun Eani kahe ; nai lia bulwae ;<br />

Ghar ka Brahman a gaya us Eani ke pas.<br />

Phere Eani ke ho rahe mahilon ke darmiyan;<br />

220 M^n aur b^p yun kahe, " Sun, Beti, meri bat<br />

Chhalia Eaja a gaya ab hamri mahil darmiyan :<br />

Phere, Beti, mat le us Eaja ke nal."<br />

Itni sun beti kahe, " Sun, Babal, meri bat<br />

Jo qismat men lildai thi, ho gai woh par."<br />

225 Eaj^ Eani yM kahe, " Sun, Beti, meri bat:<br />

Is se phere le le ,•<br />

suniyo hamri bat."<br />

ESja Edni khush hue aur khushi hoia parw^r.<br />

Jude mahil Rani ko die, Eaja Rani do.<br />

:


: : :<br />

Tote ka pinjr^ dhar^, dhara maliil ke bioh ;<br />

230 JKhusliian Rtliii kar rahi us tote ke sath.<br />

" He Tote, batae de Gur apne ka nam !<br />

Kis ka haiga balka Tera kya hai Bam "<br />

" Guru Gorakh ka balka : Rasalu mer^ nam."<br />

Khuslii§,n Rani kar rahi us tote ke sath.<br />

235 Itni sun tota kahe, " Sun, Rani, meri bSt.<br />

Raja hamra yun kahe, ' obalo mahil darmiyan.' "<br />

Itni sun. Rani chali, k\ mahil ke bich.<br />

Raj^ Rani se kahe, " Sun, R4ni, hamri bat<br />

Mai khizana bahot hai aur bahot gbana sa raj<br />

240 Sialk<strong>of</strong>c k§, Badshah : Raja Rasald hai nam.<br />

Chalo hamre mahil men : chalo hamre s^th.<br />

MM bap dekhte rahe hamri tumhari as."<br />

Itni sun Rani kahe, " Suno, Raja, ardas :<br />

Dola jaldi p§.r lo ; main chalun tumhari sath."<br />

245 Itni sun Raja kahe, " Suno, kaharo, bat<br />

Jaldi dola lao is Rani ke pas.<br />

Rani baithi dole men, chale kahar ap.<br />

Manzil manzil a gae Sialkot ke pas.<br />

Raja Rani yiin kahen, " Suno, kaharo, bat<br />

232 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

250 Dola zara tham do is Shabr ke pas."<br />

Raja Shahr men a bare : dekhe khalqat.<br />

!<br />

Mata aur bap yun kahen, " Sun, beta Rasal<br />

"<br />

Ghane dinon men phir ^e, turn beta Rasal !<br />

254 Jude mahil de die : sab karne lage piyar.<br />

<strong>The</strong> Canto <strong>of</strong> Peincess<br />

TRANSLATION.<br />

Adhik Anup Dai, Daughter<br />

OF Raja Siekat.<br />

With joined hands his mo<strong>the</strong>r* says, "Puran,t hear<br />

my words :<br />

Give me an oracle, that a son tnay be born (to me)."<br />

Saith PAran to his mo<strong>the</strong>r, " Mo<strong>the</strong>r, hear my words :<br />

* Lonan, tlie wife <strong>of</strong> ^alivatana.<br />

f Son <strong>of</strong> oalivaliana by AdLhraii, and <strong>the</strong> celebrated Bbagat.<br />

was his stepmo<strong>the</strong>r.<br />

Lonan


;<br />

PRINCESS ADHIK ANUP DAI. 233<br />

EasS,lft will be born (to <strong>the</strong>e) and his name shall be <strong>the</strong><br />

(gay) Deceiver.<br />

5 Three hundred and sixty Princesses shall he deceive,<br />

and will remain with none."<br />

Pleased was his mo<strong>the</strong>r, and joy was in every house.<br />

Hearing this she went away and adorned her palace.<br />

Easalft was born and joy was in every house.<br />

One month ; two months ; in <strong>the</strong> sixth month he<br />

kicked (in <strong>the</strong> womb) ;<br />

10 In ten months* <strong>the</strong>re was joy in <strong>the</strong> palace.<br />

When four years had passed, Mahitit was sent for.<br />

<strong>The</strong>y played in <strong>the</strong> decorated palace ; <strong>the</strong> pair, Mahitii<br />

and <strong>the</strong> Prince.<br />

Hearing this J said Mahita, "Prince, hear my words :<br />

Do something which shall result in marriage§"<br />

15 Said <strong>the</strong> Prince to Mahit&, " MahitS, hear my words ;<br />

I was sleeping in <strong>the</strong> decorated palace, and a dream<br />

came in <strong>the</strong> night.<br />

What shall 1 say <strong>of</strong> this dream <strong>of</strong> <strong>the</strong> night Mahitsi,<br />

hear my words.<br />

(I saw) a Princess <strong>of</strong> <strong>the</strong> City <strong>of</strong> Kanauj, Adhik Aniip<br />

Da}.<br />

When she laughs she fills a basket with flowei'S : when<br />

she weeps she fills<br />

a platter with pearls.<br />

20 Bring me to that Princess : no kind <strong>of</strong>fice (<strong>of</strong> yours<br />

would be) equal to this."<br />

Hearing this said Mahita, " Prince, hear my words :<br />

Send for your parrot, <strong>the</strong> bird will give you all (you<br />

desire)."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear my words :<br />

I will feed <strong>the</strong>e with crystalised sugar : I will give <strong>the</strong>e<br />

cool water to drink.<br />

* Natives calculate pregnancy by ten lunar months, 280 days,<br />

t This is <strong>the</strong> Maiita Chopra <strong>of</strong> <strong>the</strong> first Legend.<br />

1 <strong>The</strong> bard has evidently forgotten something here.<br />

§ Lit. do such things in which shall remain hvo words (yes and yes)<br />

idiom for bringing about a marriage.<br />

30


;<br />

:<br />

;<br />

234 LEGENDS OF ^THB PANJAB.<br />

25 Tell me about Adhik AnAp. Thou arfc'a I'oyal Parrot."*<br />

Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Prince, hear thou my<br />

words.<br />

<strong>The</strong> road is long and I cannot manage it."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear ray words<br />

Tell me about Adhik Anup, else I will stab myself with<br />

my dagger and die.''''<br />

80 Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Prince, hear my words :<br />

Make golden anklets for my legs ><br />

pat a necklace <strong>of</strong><br />

diamonds round my neck ;<br />

Gild my fea<strong>the</strong>rs and wings ;<br />

put a ruby on my head<br />

And 1 will tell all about Adhik Anup^ and <strong>the</strong>n shall<br />

my name be Parrot (indeed)."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Hear, glorious Parrot<br />

35 Some one will slay <strong>the</strong>e for thy bi'ave show and thy<br />

invaluable life will be lost."<br />

" <strong>The</strong> Prince has become greedy <strong>of</strong> his riches and <strong>the</strong>re<br />

will be no news <strong>of</strong> his love I<br />

As (you would that) <strong>the</strong> Princess should see you, give<br />

me my ornaments."<br />

"I will make for <strong>the</strong>e a golden- cage, I will see <strong>the</strong>e<br />

across my border."t<br />

<strong>The</strong> Prince and <strong>the</strong> parrot went <strong>of</strong>f toge<strong>the</strong>r and went<br />

into <strong>the</strong> j an gals.<br />

40 <strong>The</strong> day passed into night and <strong>the</strong>y laid <strong>the</strong>mselves to<br />

rest somewhere.<br />

" Prince, turn thou back :<br />

I will bring <strong>the</strong>e news (<strong>of</strong><br />

her)."<br />

<strong>The</strong> Prince went home and <strong>the</strong> parrot took his leave.<br />

Taking his leave <strong>the</strong> parrot flew <strong>of</strong>f and reached <strong>the</strong><br />

city <strong>of</strong> Kauauj.<br />

In <strong>the</strong> Princess's garden he stayed.<br />

45. <strong>The</strong> parrot gave a scream and called (o<strong>the</strong>r) parrots :<br />

" Eat up <strong>the</strong> fruit in this Princess's garden.<br />

Eat up all <strong>the</strong> ripe fruit and throw down <strong>the</strong> unripe."<br />

* A play on <strong>the</strong> names <strong>of</strong> Totd and Bdo for a parrot,<br />

t This phrase is idiomatic for " seeing <strong>of</strong>f a friend."


!<br />

:<br />

PRINCESS 'adhik anup da!. 235<br />

<strong>The</strong> gardener saw it and grieved, but <strong>the</strong> parrots flew<br />

not away.<br />

Grieving <strong>the</strong> gardener goes to <strong>the</strong> Princess :<br />

SO " Thousands <strong>of</strong> parrots. Princess, have come into thy<br />

S5<br />

garden.<br />

What fruit <strong>the</strong>re was, <strong>the</strong>y have eaten it all, and spoilt<br />

<strong>the</strong> unripe fruit."<br />

Hearing this <strong>the</strong> Princess was agitated and sent for<br />

snarers.<br />

" Catch <strong>the</strong> parrots and bring <strong>the</strong>m to me."<br />

Hearing this <strong>the</strong> snarers came to <strong>the</strong> Princess.<br />

" Take your nets and cast <strong>the</strong>m round <strong>the</strong> garden.<br />

Kill all <strong>the</strong> parrots and bring <strong>the</strong>m to me.''<br />

Hearing this said Sawan,* " Parrots, hear my words:<br />

<strong>the</strong><br />

Friends, fly you away now, you have nothing (more) to<br />

do."<br />

All <strong>the</strong> parrots flew away and he remained alone.<br />

60 Soeing <strong>the</strong> snarers he went into a lizard's hole.<br />

<strong>The</strong> snarers saw (<strong>the</strong> garden) and came and told <strong>the</strong><br />

Princess :<br />

" Parrots <strong>the</strong>re were, but all have flown, none have<br />

fallen into our hands."<br />

Hearing this <strong>the</strong> Princess said, " Gardener, hear my<br />

words :<br />

Parrots <strong>the</strong>re were, where have <strong>the</strong>y gone you came to<br />

me."<br />

65 (Said <strong>the</strong> gardener). " Come into <strong>the</strong> garden and seej<br />

come with me."<br />

Hearing this <strong>the</strong> Princess went into <strong>the</strong> nine lakh-\<br />

garden<br />

Looked through all <strong>the</strong> garden : found not a single<br />

parrot.<br />

<strong>The</strong> Princess was vexed with <strong>the</strong> gardener, " Why have<br />

you told me a lie "<br />

* <strong>The</strong> name <strong>of</strong> RasaM's parrot.<br />

t Worth nine Wclis <strong>of</strong> rupees : conventional expression for v^orth<br />

a great deal


:<br />

236 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Hearing this said <strong>the</strong> gardener, " Princess, bear my<br />

words.<br />

70 I saw a great many parrots in <strong>the</strong> garden to-day."<br />

" Parrots <strong>the</strong>re were ; where have <strong>the</strong>y gone Gardener,<br />

hear my words<br />

Ei<strong>the</strong>r you show me <strong>the</strong> parrots, or else I will hang you.^'<br />

Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess hear my words '<br />

What has it to do with this gardener Hear thou my<br />

words."<br />

75 Hearing this said <strong>the</strong> Princess, "Listen, Har Dai*, my<br />

maid .<br />

Kill this parrot and bring him. to me."<br />

Away ran <strong>the</strong> maid and came to <strong>the</strong> parrot.<br />

<strong>The</strong> parrot flapped his wings and Sew away : he went<br />

not near <strong>the</strong> Princess,<br />

Girls and maids wandered about, but <strong>the</strong> parrot fell not<br />

into <strong>the</strong>ir hands.<br />

80 <strong>The</strong> Princess- aston-ished slept on her couch.<br />

<strong>The</strong> parrot thought in his mind, " Now what shall I do<br />

to-day <br />

I will thrust my beak into <strong>the</strong> Princess's body."<br />

<strong>The</strong> parrot flew <strong>of</strong>f and came to <strong>the</strong> Princess.<br />

Thinking in his mind,, he thrust in his beak.<br />

85 He thrust his beak deep into <strong>the</strong> Princess's body.<br />

He thrust his beak into her face.<br />

<strong>The</strong> Princess got up quickly and seized <strong>the</strong> parrot.<br />

<strong>The</strong> blood stood upon <strong>the</strong> Princess's face and <strong>the</strong> maid<br />

asked her,<br />

" Princess, why look at <strong>the</strong> parrot thy face is injured."<br />

90 " What do you say about my face I have caught <strong>the</strong><br />

parrot.<br />

I had seized it and it died in my royal hands."<br />

" What V said a maid, " Hear my words, Princess ;<br />

Put down <strong>the</strong> parrot, and look to your face."<br />

Hearing this <strong>the</strong> Princess put <strong>the</strong> parrot down on <strong>the</strong><br />

bed.<br />

* <strong>The</strong>re is a doubt as to this name : see note to text.


;<br />

.<br />

PRIKCESS ADEIK ANUP DAI. 237<br />

95 And <strong>the</strong> Princess herself wiped <strong>the</strong> blood from her face.<br />

<strong>The</strong> Princess forgot him and <strong>the</strong> parrot became<br />

sorrowful.<br />

He flapped his wings and flew into <strong>the</strong> lizard's hole.<br />

Thought <strong>the</strong> Princess in her mind, " This is no parrot,<br />

but something else."<br />

" I will seat <strong>the</strong>e on my breast, thou, shalt eat what<br />

thy mouth demands :<br />

100 Come to me now, eat what thy mouth demands."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess, hear my words :<br />

Evil is in thy heart : never will I come to <strong>the</strong>e.<br />

Princess, <strong>the</strong> Prince whose parrot I am has not his<br />

equal.<br />

. What thou hast said has made <strong>the</strong> matter worse."<br />

105 Thus spake <strong>the</strong> Princess, " Parrot, hear my words :<br />

Let me meet that Prince : do thou bring him to me."<br />

" Thus I cannot bring him : Princess, hear thou my<br />

words.<br />

Write a letter and give it me quickly."<br />

Writing <strong>the</strong> letter said <strong>the</strong> Princess, " Parrot hear my<br />

words :<br />

110 Take it quickly to <strong>the</strong> Prince."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess, hear my<br />

words :<br />

Pasten <strong>the</strong> letter round my neck : I will goto <strong>the</strong> Prince."<br />

Taking <strong>the</strong> letter he went to <strong>the</strong> Prince.<br />

Seeing it thus spake <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear my<br />

prayer :<br />

115 How have you arranged <strong>the</strong> marriage Tell me.<br />

I would see <strong>the</strong> marriage you have brought, Parrot."<br />

Taking <strong>the</strong> letter <strong>the</strong> unhappy Prince laughed (ironically)<br />

<strong>The</strong> marriage was to be in eight days, no hope even for<br />

<strong>the</strong> ninth day.*<br />

" It is fourteen hundred kos and across seven riversf<br />

* I. e., on <strong>the</strong> ninth day it would be declared <strong>of</strong>E.<br />

t This is meant to mean a long way : it is a great exaggeration <strong>of</strong><br />

actual facts.


!<br />

:<br />

:<br />

!<br />

:<br />

238 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

120 No one can go (in <strong>the</strong> time) : what shall we do now "<br />

Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Prince, hear my prayer :<br />

Horses and elephants are many and stand by you."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear my words :<br />

Sit on my hand and go with me.<br />

125 Come among <strong>the</strong> elephants and camels and say a few<br />

words to <strong>the</strong>m."<br />

Seeing <strong>the</strong>m <strong>the</strong> camels laughed and answered <strong>the</strong><br />

Prince.<br />

" Why have you come hear, Prince, our prayer.<br />

As you order us, so will we go with you."<br />

"Bring me quickly to <strong>the</strong> marriage with Adhik AnAp.<br />

130 It is fourteen hundred and fifty lios and eight days are<br />

for <strong>the</strong> road<br />

"<br />

!<br />

Hearing this said <strong>the</strong> camels, " Prince, hear our words :<br />

We cannot go to <strong>the</strong> Princess. "<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Prince, "Camels, hear my words<br />

You have disappointed me: what camel is with me now <br />

135 Parrot, what hast thou done arrange <strong>the</strong> marriage<br />

thyself!<br />

What shall I do now ; none comes with me <br />

I will swallow a diamond and die, and have no hope<br />

in life<br />

Such a Princess I have not met, lovely, beautiful<br />

Camels ! what have you done you have refused me !<br />

140 Parrot ! fly thou away or else come with me."<br />

Drawing his dagger <strong>the</strong> Prince (threatened to) commit<br />

suicide before <strong>the</strong> parrot.<br />

" Ei<strong>the</strong>r let me meet <strong>the</strong> Princess, or I will die before<br />

you \"<br />

Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Prince, hear my words :<br />

Thou didst turn away thy wind-winged camel<br />

145 If thou wouldst now see <strong>the</strong> Princess go to that camel.<br />

With joined hands beseech him, make <strong>the</strong> camel answer<br />

<strong>the</strong>e.<br />

' Trouble has fallen on me : I am come to <strong>the</strong>e, take<br />

away my pain


:<br />

PRINCESS ADHIE ANUP DAI. 239<br />

Bring about <strong>the</strong> meeting <strong>of</strong> Princess Adhik AnAp with<br />

me.<br />

<strong>The</strong> marriage with Adhik AnAp : <strong>the</strong> marriage bring<br />

to me.' "<br />

150 Hearing this said <strong>the</strong> camel, " Prince, hear my words<br />

I am a camel ; thou didst neglect me ; didst separate<br />

me from my home.<br />

Now art thou teasing me : nor dost thou keep thy<br />

thoughts in thy own heart.<br />

I cannot manage this : go<br />

:<br />

stay in thy own house \"<br />

Hearing this <strong>the</strong> Prince wept, and cried aloud in his<br />

weeping :<br />

155 " Ei<strong>the</strong>r bring me to <strong>the</strong> Princess, else I will stab myself<br />

with a dagger and die !"<br />

Hearing this said <strong>the</strong> camel, " Prince, hear my words :<br />

Eight days are plenty, I will go myself within <strong>the</strong> time."<br />

" Camel, thou art jesting with me ; take me to <strong>the</strong><br />

Princess."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> camel, " Prince, hear my words<br />

160 Put on thy garments quickly, and mount me."<br />

Quickly ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong> Prince and put on his ornaments.<br />

Put <strong>the</strong> parrot into his cage and came to <strong>the</strong> camel.<br />

All <strong>the</strong> city collected round that camel.<br />

<strong>The</strong> Prince got up and <strong>the</strong> people began to joke :<br />

165 " <strong>The</strong> Prince is mad about this camel I"<br />

<strong>The</strong>y went from Sialkot taking <strong>the</strong> parrot with <strong>the</strong>m.<br />

<strong>The</strong> Prince went from <strong>the</strong>re and came to <strong>the</strong> City <strong>of</strong><br />

Kanauj,<br />

Fixed his abode in <strong>the</strong> garden, and <strong>the</strong> Prince enjoyed<br />

himself.<br />

" Parrot, what will you do now make <strong>the</strong> Princess<br />

meet me."<br />

1 70 Flapping his wings <strong>of</strong>f went <strong>the</strong> parrot and came to <strong>the</strong><br />

Princess.<br />

" Princess, what art thou doing Hear my prayer :<br />

<strong>The</strong> Prince is sitting in <strong>the</strong> garden sighing for <strong>the</strong>e.<br />

See <strong>the</strong> Prince for he is quite young !


'<br />

!<br />

:<br />

:<br />

;<br />

240 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

What thoii wouldst say, say it in <strong>the</strong> garden."<br />

175 Hearing this said <strong>the</strong> Princess, " Parrot, hear my words :<br />

Bring <strong>the</strong> Prince to me to-day."<br />

Hearing this <strong>the</strong> parrot went into <strong>the</strong> nine lakhs garden<br />

" Prince, go thou to <strong>the</strong> Princess."<br />

Spake <strong>the</strong> Prince, saying thus, "Parrot, hear my words;<br />

180 Come with me, I can manage nothing alone."<br />

<strong>The</strong> parrot and <strong>the</strong> Prince went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong> Princess.<br />

<strong>The</strong>y came to <strong>the</strong> door, and <strong>the</strong> maid asked a question<br />

Said <strong>the</strong> maid to <strong>the</strong> Prince, " Prince, hear my words :<br />

What thing is sweeter than sugar what has scent<br />

without a flower <br />

185 (To be) without respect is to sit and burn ! Answer my<br />

three "<br />

riddles !<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear my words<br />

<strong>The</strong> maid is asking riddles, give her th'e answer."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Parrot, " My Maid, hear my words :<br />

Thy speech is sweeter than sugar and goodness hath a<br />

good smell<br />

1 90 If thy business be at thy enemy's gate thou dost not<br />

want respect."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> maid, " Princess, hear my words :<br />

It is no parrot j it is something else : it has answered<br />

my riddles.<br />

Ask <strong>the</strong> Prince and say thy heart's desire."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Princess, " Bring him to me :<br />

195 I will speak to him and say my heart's desire."<br />

" As you answer my riddles 1 ^ill marry you myself."<br />

Hearing this <strong>the</strong> Prince went up and came to <strong>the</strong>_<br />

Princess :<br />

Seeing <strong>the</strong> Princess's face <strong>the</strong> Prince became restless<br />

(with love).<br />

" She is no Princess : she is some fairy ; <strong>the</strong> Princess<br />

is a peerless beauty.<br />

200 Princess, see thy letter and give me thyself in marriage."<br />

Hearing this <strong>the</strong> Princess said, "Prince, hear my words<br />

Answer my riddle and be married to-day."


:<br />

:<br />

:<br />

: :<br />

;<br />

;<br />

PRINCESS ADHIK ANUP DA!. 241<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Princess, hear my<br />

words<br />

Say <strong>the</strong> riddle and say thy heart's desire."<br />

205 <strong>The</strong> Princess said her riddle, "Listen, thou bright<br />

intelligence :<br />

A thorn is born in <strong>the</strong> eyes: <strong>the</strong> needle pierces <strong>the</strong><br />

water<br />

Love and his wife are dancing and <strong>the</strong> sage is catching<br />

<strong>the</strong>m."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess, hear my words.<br />

Why set such a riddle three hundred and sixty are in<br />

my fea<strong>the</strong>rs \"<br />

210 Said <strong>the</strong> Princess to <strong>the</strong> parrot, " Parrot hear my<br />

words :<br />

Show me this riddle and I will be married to-day."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess, hear my words<br />

In <strong>the</strong> pathless jangal is lying a head<br />

In <strong>the</strong> head a bird hath laid two eggs<br />

215 It was morning time, <strong>the</strong> water was pierced by <strong>the</strong><br />

needle<br />

Love and his wife were dancing, and <strong>the</strong> sage caught<br />

<strong>the</strong>m."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Princess " Send for <strong>the</strong> barber.*"<br />

<strong>The</strong> family priest came to <strong>the</strong> Princess.<br />

<strong>The</strong> Princess was married in <strong>the</strong> palace<br />

220 Thus said her fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r, " Daughter, hear our<br />

words<br />

<strong>The</strong> deceitful Prince has now come into <strong>the</strong> palace :<br />

Daughter, be not married to this Prince."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Princess, "Fa<strong>the</strong>r, hear my words :<br />

What was written in my fate, has already come to pass."<br />

225 Thus spake <strong>the</strong> King and Queen, " Daughter, hear our<br />

words<br />

Marry him <strong>the</strong>n : hear our words."<br />

<strong>The</strong> King and Queen were pleased and pleased were <strong>the</strong><br />

31<br />

household.<br />

* To arrange <strong>the</strong> wedding : it being his business.


!<br />

:<br />

:<br />

!<br />

"<br />

242 LEGENDS OF THK PANJi-B.<br />

<strong>The</strong>y two, <strong>the</strong> King and Queen, gave <strong>the</strong> Princess a<br />

separate palace.<br />

<strong>The</strong>y put <strong>the</strong>re <strong>the</strong> parrot's cage, <strong>the</strong>y put it into <strong>the</strong><br />

palace.<br />

230 <strong>The</strong> Princess played with <strong>the</strong> parrot.<br />

" Parrot, tell me thy Ourd's name<br />

Whose pupil art thou what is thy name "<br />

" I am Gurii Gorakh's pupil : Rasalft is my name."<br />

<strong>The</strong> Princess played with <strong>the</strong> parrot,<br />

235 Hearing this* <strong>the</strong> parrot said, " Princess, hear my<br />

words<br />

Thus saith my Prince, come ' to my palace.'<br />

Hearing this <strong>the</strong> Princess went into his palace.<br />

Said <strong>the</strong> Prince to <strong>the</strong> Princess, "Princess, hear my<br />

words<br />

Goods and money have I much, and very great is my<br />

kingdom.<br />

240 Of Sialkot am I king : Eajl Rasalu is my name.<br />

Come to my palace : come with me.<br />

My fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r look anxiously for <strong>the</strong>e."<br />

Hearing this said <strong>the</strong> Princess, " Prince, hear my<br />

prayer<br />

Get ready my doU quickly :<br />

I will go with <strong>the</strong>e."<br />

245 Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Bearers, hear my words:<br />

Bring <strong>the</strong> Princess her dolt quickly."<br />

<strong>The</strong> Princess sat in her doll and <strong>the</strong> bearers went on.<br />

Stage by stage <strong>the</strong>y came to Sialkot.<br />

Thus spake Prince and Princess, " Bearers, hear our<br />

words<br />

250 Stop <strong>the</strong> doli awhile near <strong>the</strong> city."<br />

<strong>The</strong> Prince went into <strong>the</strong> city, and <strong>the</strong> people saw him.<br />

Thus spake his fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r, " Hear, Rasalu, our<br />

son<br />

After many days thou hast returned, EasaM, our son !"<br />

254 <strong>The</strong>y gave <strong>the</strong>m a separate palace : and all <strong>the</strong> people<br />

loved <strong>the</strong>m.<br />

* Something apparently forgotten here.


No. X.<br />

THE LEGEND OF<br />

SILA DAi,<br />

AOOOBDING TO THE VERSION PLATED AT JAGADHRt<br />

IN THE AMBALA DISTRICT.<br />

[This legend is anotlier <strong>of</strong> <strong>the</strong> teu mahals or divisions <strong>of</strong> <strong>the</strong> full story <strong>of</strong> R^jfl<br />

Basfilfi. Like <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Gurd Gugg^ it is composed in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a<br />

swing or metrical play, and is so played annually at <strong>the</strong> Holi Festival.<br />

Like that too, however, it is not strictly a play according to our ideas.<br />

It is a most popular story, and its details are very widely known.]<br />

Pt has been divided herein into two portions. <strong>The</strong> Ist <strong>of</strong> 964 verses and <strong>the</strong><br />

2nd <strong>of</strong> 528 verses, because <strong>the</strong> bard who began it could not remember <strong>the</strong><br />

latter portion, and it was taken up aud finished by <strong>the</strong> same man that<br />

sang for me <strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Gurd Guggd. <strong>The</strong> style <strong>of</strong> composition is not<br />

quite <strong>the</strong> same in <strong>the</strong> two portions, though <strong>the</strong>y are composed on <strong>the</strong> same<br />

lines and tell precisely <strong>the</strong> same story. In <strong>the</strong> first part <strong>the</strong> metre never<br />

varies, and <strong>the</strong>re are no songs ; <strong>the</strong> narative portions too are not introduced,<br />

as in <strong>the</strong> latter part, into <strong>the</strong> speeches <strong>of</strong> <strong>the</strong> actors, but are assigned<br />

in complete stanzas to <strong>the</strong> Brihman Rang^ohSr, who appeared in <strong>the</strong><br />

Gugga Legend as <strong>the</strong> family priest <strong>of</strong> Gurd Gugg^. <strong>The</strong> composition<br />

displays considerable dramatic talent, and <strong>the</strong> story is well put toge<strong>the</strong>r,<br />

but it is very long drawn out in order to suit <strong>the</strong> taste <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience.]<br />

[<strong>The</strong> story has been already referred to in <strong>the</strong> 'Adventures <strong>of</strong> ESjA RasAld<br />

where he plays a trick on his Minister MahitA Choprfl in order to test <strong>the</strong><br />

boasted virtue <strong>of</strong> <strong>the</strong> latter's wife, Rfini Chfindni. Chfindni now appears<br />

as SilA Dai, and this story is a variant <strong>of</strong> <strong>the</strong> former one. It is to be observed<br />

that in <strong>the</strong> former legend Mahiti appears as a Chopra, one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

septs <strong>of</strong> <strong>the</strong> PanjSbi caste <strong>of</strong> <strong>the</strong> Khatris, whereas in this legend he is mads<br />

out to be a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> AgarwAl sept <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hinddi caste <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cauiyds,<br />

and to come from <strong>the</strong>ir original seat at Agrohd near Hissdr.]<br />

[Eas&ld appears here as Ris£l and Eisal, and <strong>the</strong> scene <strong>of</strong> those parts <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

play, which is not laid at Agrob^, is at Si&lkot, frequently called herein<br />

Risdlgarh or Eisalgarh. <strong>The</strong> anthromorphism, too, which raises Gurd<br />

Gorakhn&th almost to <strong>the</strong> level <strong>of</strong> a god and reduces Siva aud Pdrvatl<br />

almost to that <strong>of</strong> mortals, is very noticeable.]<br />

[<strong>The</strong> game <strong>of</strong> chavpur occurs so frequently in <strong>the</strong>se <strong>legends</strong>, and its<br />

teohnioalities<br />

play so important a part in <strong>the</strong>m, that I give here an account <strong>of</strong> it.<br />

<strong>The</strong> chaupur board is generally made <strong>of</strong> cloth, and is in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a<br />

cross. Each arm <strong>of</strong> <strong>the</strong> cross is divided into 24 squares in 3 rows <strong>of</strong> 8 each,<br />

12 red and 12 black : in <strong>the</strong> centre, where <strong>the</strong> arms meet, is a large black<br />

square. <strong>The</strong> cross is called ehaupur, <strong>the</strong> arms are called phihada and


244 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

tho squares, kliinas. On this board are played two games, both <strong>of</strong>ten<br />

called chaupwr ;<br />

but teohuioally one which is played with dice is called<br />

pMhsd, and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r which is played with hauris is called yacASsl]<br />

[<strong>The</strong> game with dice, or pMhsd, is played with 3 dice called p/idmsAs or d&ls,<br />

and IG men or nards. <strong>The</strong> men are distributed 4 to each arm <strong>of</strong> <strong>the</strong> cross,<br />

and are painted red, green, yellow and black. <strong>The</strong> dice are 2| inches long<br />

and i inch square at <strong>the</strong> ends. <strong>The</strong>ir 4 faces (mulchs) are marked 1,2,5<br />

and l). Thus .,:,:.',:::. Ph&hsA requires 2 players, one <strong>of</strong><br />

whom takes <strong>the</strong> red and yellow men, and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r <strong>the</strong> green and<br />

black. <strong>The</strong> game is played by repeated throws <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice and moving<br />

<strong>the</strong> men accordingly, until <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> <strong>the</strong>m on one side are moved into<br />

<strong>the</strong> large square in <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> <strong>the</strong> board. This generally takes soma<br />

time and requires considerable skill in adjusting <strong>the</strong> moves to <strong>the</strong> throws.<br />

Gambling can be carried on by betting on <strong>the</strong> various throws and on <strong>the</strong><br />

result <strong>of</strong> <strong>the</strong> game. <strong>The</strong> technicalities <strong>of</strong> <strong>the</strong> game are as follows :— lu<strong>the</strong><br />

dice <strong>the</strong> ace (1) is called poran ; <strong>the</strong> deuce (2) do ; <strong>the</strong> five p&hch and <strong>the</strong><br />

six cM. A throw <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice is called d(Jo to throw <strong>the</strong> dice is pAilmsd<br />

.-<br />

plienknA : to count <strong>the</strong> throws is d&o ginnd : to bet, or fix <strong>the</strong> throw is<br />

idmi hadhnd or dS,o iadhnS, : and to settle <strong>the</strong> stakes is shait lagAnd.<br />

It is important also fgr <strong>the</strong>se <strong>legends</strong> to note <strong>the</strong> technical names for <strong>the</strong><br />

various throws <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice which are 20 in number.<br />

Thus :—<br />

1


:<br />

THE LEGEND OF sIlA DAf. 245<br />

<strong>The</strong> throws 10, 25, or 30 count an extra aoe, pauh : and any <strong>of</strong> <strong>the</strong>se gives<br />

<strong>the</strong> right to a Becond throw, and if <strong>the</strong>y again fall <strong>the</strong>n to a third, all<br />

three counting ; but if <strong>the</strong>y fall a third time a fourth throw must be made<br />

and it only couDts. <strong>The</strong> four players are two and two partners (sdhji)<br />

and <strong>the</strong> partners take stations on opposite sides <strong>of</strong> <strong>the</strong> cross and 4 men<br />

each. That side wins which gets all its 8 men into <strong>the</strong> black centra<br />

square first according to <strong>the</strong> throws <strong>of</strong> <strong>the</strong> kauris, no throw under 10<br />

counting' at all. Betting can be made on <strong>the</strong> game or on any throw. <strong>The</strong><br />

technical terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> game are <strong>the</strong> same as in pMhsd, except that to<br />

throw <strong>the</strong> kauris is kauri p/iere/md.]<br />

TEXT.<br />

Mahal Sila Dai.<br />

Bayan Pahile Bhdt led.<br />

Pirtham GurA manaeke, jag ka palanhar !<br />

Phir pichhe se kijiye aur jagat ke kkv.<br />

Kar karfln aur sabhi kam banauri<br />

Main pahile dil bich Guru Nath manaAn.<br />

5 Main saran gahi aj Guru Gorakh teri !<br />

Is phase ke ksith laj rakh le meri.<br />

Mahitd,<br />

" Sat ko sat kar man le ! sat ko sat kar jan !<br />

Sat karan sab tham rahe dharti aur asm§.n !<br />

TRANSLATION,<br />

<strong>The</strong> Canto <strong>of</strong><br />

Sila Dai.<br />

According to <strong>the</strong> First Bard.<br />

First let us worship <strong>the</strong> Guru ;<br />

* cherisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> world I<br />

And <strong>the</strong>n let us do <strong>the</strong> work <strong>of</strong> <strong>the</strong> world.<br />

I will work and do all <strong>the</strong> work;<br />

But first will I worship <strong>the</strong> Lord Gurii in my heart.<br />

5 To-day I fall at thy feet, Guru Gorakh !<br />

Make me to succeed in this my undertaking.f<br />

Mahita.<br />

" Remember truth is truth ! know<br />

truth for truth !<br />

<strong>The</strong> heavens and earth are upheld for truth's sake !<br />

* Gorakhnath. f Lit. preserve my honor in this throw <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice.


!<br />

:<br />

!<br />

'<br />

246 LEGENDS OF THE PANJIb.<br />

Dhartl asm an khari sat kl tani !<br />

10 Yeh sat ka hai sil jagat bioli nishani.<br />

Us Sila ke nam mera pli§,risa rdzi<br />

Jo chahe Kart§,r as se deve bazi."<br />

Edja Rasalu.<br />

"<br />

' Sila ! Siia, ! ' ky^ kahe aur sabiik^r ke M 1<br />

Tere Sila kaun hai <br />

hamen sunao hal.<br />

15 Hll kaho ham se tum batian sari :<br />

Woh Sila hai kaun^ teri dil ki piari<br />

Tain chhor^ Gur Dev ! Kya man ko s^nsS. <br />

Le tirya ka nam tii phenka phansa<br />

"<br />

!<br />

MaMta.<br />

" Beti Harbans Sah^i ki : Sila Dai hai vkn :<br />

<strong>The</strong> heavens and earth are stretched on truth's warp<br />

10 This is <strong>the</strong> sign <strong>of</strong> <strong>the</strong> virtue <strong>of</strong> truth in <strong>the</strong> world.<br />

In my Sila's* name will my throwing (with <strong>the</strong> dice) be<br />

lucky :<br />

God gives <strong>the</strong> game to whom He wills/'<br />

Raja Rasalu.<br />

" Why art (always) saying, '<br />

Sil^, Silei' that art a<br />

merchant's son<br />

Who is thy Sila Tell me all about her.<br />

15 Tell me all aboat her and her whole story.<br />

Who is that Sil4, thy heart's darling <br />

Thou haat given up (playing in <strong>the</strong> name <strong>of</strong>) Gur<br />

Dev !<br />

t what is <strong>the</strong> anxiety <strong>of</strong> thy heart <br />

That taking a woman's name thou dost throw <strong>the</strong> dice !<br />

Mahita.<br />

" She is <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Harbans SahM ! Sila Dal is her<br />

name :<br />

* sua means '<strong>the</strong> virtuous.'<br />

t GorakluiS.th.


!<br />

":<br />

"<br />

Satwanti hai n§.rj meri ghar ki Eanl !<br />

She is a virtuous woman, <strong>the</strong> Lady <strong>of</strong> my house !<br />

THE LEGEND OF SILA DA!. 247<br />

20 Mere maliil men nar hai : nahln aur se kslm.<br />

Kdm nahin rakhta main aur se, Rajtl.<br />

Us Sila k^ sat mere dil par kijL<br />

Main rakhta hftn nam : ycid us ka piarS.<br />

Sab hotfi, hai kar mere dil k^ sark.<br />

25 Sat kar tft man, yehi meri b§.ni:<br />

Raja Rasalu.<br />

" Til beta sahiikar ka : Mahita tera nim.<br />

Tirya sis charhaune yehi murakh ka kam !<br />

Hai mArakh ki kam : bachan merS. mano :<br />

30 Tum Sita si satl nahin duji jano.<br />

Woh bhW gae Earn bachan, kar mitM<br />

20 She is my wife in my palace and no one else is <strong>of</strong> any<br />

value (to me).<br />

I place no value in any one else, EajL<br />

<strong>The</strong> virtue <strong>of</strong> Sila has taken hold <strong>of</strong> my heart.<br />

I take her namej her memory is dear to me.<br />

All <strong>the</strong> desires <strong>of</strong> my heart are fulfilled (in her).<br />

25 Know this for truth, this is my advice.<br />

Raja Rasalu,<br />

" Thou art a merchant's son : Mahita is thy name.<br />

To raise <strong>the</strong> head <strong>of</strong> (praise) a woman is <strong>the</strong> action <strong>of</strong><br />

a fool<br />

It is <strong>the</strong> action <strong>of</strong> a fool !<br />

mark my words.<br />

30 Thou wilt never know a second to <strong>the</strong> virtuous Sita.*<br />

She forgot Eam's command and destroyed <strong>the</strong> protecting<br />

line.t<br />

* Wife <strong>of</strong> Rama Chandra and <strong>the</strong> modern synonym for virtue in a<br />

woman.<br />

t In allusion to <strong>the</strong> very interesting tale <strong>of</strong> <strong>the</strong> abduction <strong>of</strong> Sit4<br />

by Ravana. In modem days she is described as stepping beyond tbe Tedr<br />

"or protecting line, and so being liable to be carried <strong>of</strong>E ; while imsiSe it<br />

no harm could happen to her. See Growse, Bdmdyana, ed. 1883, pp.<br />

352 fE. Indian Antiquary, vol. viii. p. 267 ; xi. pp. 36-6.


!<br />

!<br />

:<br />

!<br />

:!<br />

248 LEGENDS OF THE PANJAb.'<br />

Tft bhM gia Sila ke sat par, Bhai<br />

"<br />

!<br />

Mahita.<br />

" Raja, chupke ho raho ! mati karo takr4r<br />

TA apne sa man jantS, sab ka man ik s^r<br />

35 Ik sar naliin, Eaja, sab hirde dhare<br />

Kisi nagar ke bich na bon papi sari.<br />

Ho ik shahr bich pati birta Eani<br />

Tu dil men sach man, hai yeh Bed ki ban!<br />

"<br />

!<br />

Raja Basdlu.<br />

• Main jo gia tha b&,gh men, aur Mahita kh§,s Diw§.n,<br />

40 Pandit Kaiisi ke mile, bachan kahe parw&n.<br />

Parwan bachan Pandit woh mukh se bole<br />

'<br />

Yehan ave ik bar jal takhta dole.<br />

Thou hast lost thy head* over Sila's virtue, friend."<br />

Mahita.<br />

" Be silentj Raja, and quarrel not<br />

Thou judgest <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs by thine own mind 1<br />

35 All hearts are not made alike, Rfija.<br />

In no city are all (<strong>the</strong> people) sinners.<br />

<strong>The</strong>re must be in <strong>the</strong> city one Lady (who is) a help to<br />

her husband !<br />

Know this for truth in thy heart ; this is as true as tha<br />

Vedas \" Raja, Rasdluf<br />

" When I went into <strong>the</strong> garden, Mahita, my own minister,<br />

40 I met a priest from Kansi (Banaras) that spake words <strong>of</strong><br />

truth.<br />

Words <strong>of</strong> truth spake that priest with his lips :<br />

' One day <strong>the</strong>re wiU come a terrible shocking flood.<br />

* A play tere on <strong>the</strong> senses <strong>of</strong> <strong>the</strong> verb bhMjdnA.<br />

t Change <strong>of</strong> subject here.


"<br />

THE LEGEND OF SILA DAt. 249<br />

Jo ghore daryai hath five tere,<br />

To bach jage jan, laj bahotere 1 '<br />

Mahita.<br />

45 " 5ukm karo bulaeke^ bhejo khas dalal :<br />

Pahile dam chukAeke, phir kharido nial.<br />

Phir kharido mh\, Raja, jo chahe so lejo.<br />

Jitne dam lageii ghor<strong>of</strong>i ko jara khauf na kijo."<br />

Eaja Basfilu.<br />

" Sun, Mahitd sahukar ke, tu hai taeva yar.<br />

50 Tere bin& sarta nahin aur kisi se kar.<br />

JahaD chukao wahm bhej di\ii<br />

chitthi se, bhav lijo,<br />

Jo jananwale achhe hon un bin chhantke lijo.<br />

Kar karo mera, lo sawarran to;-e ;<br />

Turn jao, Eattasnagar hain ghoife.<br />

If <strong>the</strong>re be sea-horses* with <strong>the</strong>e,<br />

Thy life will be saved and much land (to <strong>the</strong>e) !' "<br />

Mahitd.<br />

45 " Order and send for <strong>the</strong>m, send your private dealer.<br />

First settle <strong>the</strong> price and <strong>the</strong>n buy <strong>the</strong> property.<br />

<strong>The</strong>n buy <strong>the</strong> property, Eaja, take what you want;<br />

Be not afraid <strong>of</strong> <strong>the</strong> price <strong>of</strong> <strong>the</strong> horses."<br />

Eaja Easalu.<br />

"Listen, Mahita, thou merchant's son: thou art my<br />

friend.<br />

60 No one but you can do this job (for me).<br />

Wherever you settle <strong>the</strong> price I will send (<strong>the</strong> money)<br />

by letter ; take your fill.<br />

Choose out those that are good goers.<br />

Do my business {for me), take platters (full)<br />

Go to Eattasnagarf where <strong>the</strong> horses are.<br />

<strong>of</strong> gold.<br />

* <strong>The</strong> expression is here used evidently for a fabulous horse. It<br />

means usually <strong>the</strong> hippopotamus.<br />

t This place ocouring under several names in this poem must be <strong>the</strong><br />

celebrated fort <strong>of</strong> Rotas in <strong>the</strong> Jhelam District built by Sher Shah Sftr<br />

(1540-1545 A. D.) a fact •which points to <strong>the</strong> modern nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> -whole<br />

legend. <strong>The</strong> horses to bo got <strong>the</strong>re appear to have reference to <strong>the</strong><br />

once famous breed <strong>of</strong> Dhanni horses from <strong>the</strong> Jhelam District.


!<br />

!<br />

250 '<strong>legends</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> pan jab.<br />

56 Main dhai karor di4 tujh ko khizanS.<br />

Jo chahe mangwae bhej big parwan^."<br />

Mahitd.<br />

" Mahil mere ke bich men hai Sila Dai ndr :<br />

Us ke man ki puchhke phir karftng^ kar.<br />

Kar karun ap, mahi] andar jaAri,<br />

60 Us Sila, ke mukh ki zara aggya pMn.<br />

Main jaM Rattasnagar karke tajyari<br />

Jo mure na Sila kuchh bat hamari."<br />

Raja Rasalu.<br />

" TA beta sahukar ka, Mahita mere yar !<br />

Tirya ke bas tu pa a aur bana nar se n^r<br />

65 Pm'kha se nar bana kya sukh pave <br />

Th man mera kahna, mat bat hatave.<br />

55 I will give <strong>the</strong>e two and half karors* (<strong>of</strong> rupees) from<br />

<strong>the</strong> treasury.<br />

Send quickly letters for whatever (amounts) you may<br />

want."<br />

Mabita.<br />

" Sila Dai, my wife, is dwelling in my palace :<br />

I will first ask her advice and <strong>the</strong>n do <strong>the</strong> work.<br />

I will do <strong>the</strong> work myself (after) going to my palace,<br />

60 And taking a little advice from Sila's own mouth.<br />

I will (<strong>the</strong>e) get ready and go to Rattasnagar,<br />

If Sila does not oppose ray project.''<br />

Raja RasdUi.<br />

" Thou art a merchant's son, my friend Mahita !<br />

And hast fallen under <strong>the</strong> power <strong>of</strong> a woman and hast<br />

become a woman from being a man !<br />

65 From a man turned woman what pleasure (in life) canst<br />

thou have <br />

Obey my commands and go not back from <strong>the</strong>m.<br />

* 25 miUionB <strong>of</strong> rupees or roughly £2,500,000.


:<br />

:<br />

;<br />

:<br />

;<br />

THE LEGEND OF ^Ila DAL 251<br />

Sil^ ke p&s bat m4tide meri,<br />

Nahin, to tiUegi prit aj meri ted."<br />

Sili<br />

Dm.<br />

" KaMn sftrat bisi-^yd kyAn hue nda3 f<br />

70 Jo tAta bo mal k^, likhi\ja babal paa.<br />

Babal ke pS^s likhftn ab parwana<br />

Jo cbahe mangw^e le bbej big khizdnli.<br />

Man ki turn bat kaho apni sari<br />

Kjflri pagya ke peoh kbuli £lj turnhM V<br />

Mahita.<br />

75 " Risal ab ham se yun kabe, ' J^o Garb Ba<strong>the</strong>s<br />

Gbore lao kharidke jaldf mere p^s.'<br />

' Jaldi ' kabe, 'big pas gbore 14o.<br />

Gbarbar tajo apna, pardes ko jao.'<br />

Wob kahta bai,<br />

' Aj b&t mino mei'i<br />

80 Nahin, cbutegi prit pbir meri teri/ "<br />

(But) go to Sila and disclose my commands to her,<br />

And tben my and thy friendship is gone from to-day."<br />

81la Dal*<br />

" Why is thy face sorrowful why art full <strong>of</strong> grief <br />

70 If thou hast bad losses T will write to my fa<strong>the</strong>r.<br />

1 will write a letter now to my fa<strong>the</strong>r<br />

Take what you want, he will send <strong>the</strong> money at<br />

once.<br />

Tell me all <strong>the</strong> trouble <strong>of</strong> thy mind t<br />

Why are <strong>the</strong> folds <strong>of</strong> thy turban unloosed to-day "t<br />

Mahita.<br />

75 " RisalJ has just said thus to me,<br />

'<br />

Go to Fort Rathas j<br />

Go and buy horses and come quickly back to me.'<br />

'<br />

Quick,*^ said he ;<br />

'<br />

quickly bring me <strong>the</strong> horses.<br />

Leave thy family and go to <strong>the</strong> strange land.'<br />

Saith be, ' Obey my commands to-day ;<br />

80 Or my and thy friendship shall be lost.' "<br />

* Scene changes to Sila's palace.<br />

t I.e., why is thy dress disordered from grief <br />

J RasalQ always goes by this name in this portion <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem.


!<br />

;<br />

252 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Slid Bat.<br />

" Bani banaven baniye, turn: ho sahukar !<br />

Bol rahen din jaenge, karo samajhke k^r,.<br />

Kar karo ap jahan bhejen Raja r<br />

Jo dam lageri hatb karo nn kl kaja.<br />

85 Is Risal ki bat, pij'a, mat na moro r<br />

Aur Raji, ke sath prit mat na to.o/"<br />

MaUta.<br />

" Rlsal hanse kbelta ik din phansu sar<br />

:<br />

Sat teri ka a gaya. chanpui- pe takrar.<br />

Takrar ki^, Risal ne ghiissa khaja:<br />

W Is waste pardes mera gawan tharaya.<br />

Hai cbhal ki yeh khaa : suno bat hamari.<br />

Turn Kiho hoshiar : daga dega bhari."<br />

S'lU Bed.<br />

" A shopkeeper would do what he could and thou art a<br />

merchant<br />

<strong>The</strong> days will go in talking, do thy work thoughtfully.<br />

IDo thy work wherever <strong>the</strong> Raja may send <strong>the</strong>e<br />

Whatever it may cost <strong>the</strong>e do his commands.<br />

85 Go not back from <strong>the</strong> commands <strong>of</strong> Risal, my love ;<br />

And destroy not thy friendship with <strong>the</strong> Raja."<br />

MaJiita.<br />

" Risal one day was playing a game (with me) for<br />

amusement.<br />

And <strong>the</strong>re was a dispute at <strong>the</strong> (game <strong>of</strong>) ehaupur over<br />

thy virtus.<br />

And Risal disputed and became angry about it.<br />

90 This is why he determined to send me to a foreign<br />

land.<br />

He is a (very) pit <strong>of</strong> deceit: mark ray words.<br />

Be thou careful (or) he will play some great trick.'*


THE LEGEND OP SiLA DA!. 263<br />

Slid<br />

Bdl.<br />

"Risal ab chhal kyS; kare aur mere mabil men tin <br />

Sat mere ki chaukasi rakhenge Bhagwan,<br />

95 Rakhen BhagwS,n drirh dil ko mere :<br />

Aur Raja jhak m^r karo sau sau phere.<br />

Turn jao Rattasuagarj karke tayyarl.<br />

Wola rakhenge Kartar laj hamari."<br />

Mahita.<br />

" Apne pahre jagiyo aur mat raho par so.<br />

100 Na jane chhin ik men pahra kis ka ho.<br />

Pahra kis ka ho, Bhal; tu kaha manlyo mera.<br />

Char ghari din rahi bhenyo sankal kulaf* sawera.<br />

Sawa pahar din charhe khollyo phatak, ji, sawera.<br />

Jo is men kuchh chuk paregi bai-4 khot ho tera !<br />

"<br />

Sild Dai.<br />

"How can Risal play any tricks now or (even) come<br />

into my palace <br />

God will keep guard over my virtue.<br />

95 God will surely guard my mind.<br />

Even if <strong>the</strong> Raja were to come a hundred times and talk<br />

folly.<br />

Do thou get ready and go to Rattasnagar.<br />

God will preserve my honour."<br />

MaUtd.f<br />

" Keep awake at thy post and never fall asleep :<br />

100 No one knows what may happen in one moment.<br />

What may happen, friend ; hear thou my words.<br />

Fasten <strong>the</strong> chains and bolts early an hour before sunset, J<br />

And open <strong>the</strong> gates five hours§ after sunrise, friend, in<br />

<strong>the</strong> morning.<br />

If thou neglect this at all it will be very hard for <strong>the</strong>e !"<br />

* For qufal, a lock.<br />

t To <strong>the</strong> door-keeper.<br />

X Lit. while 4 gharis (96 minutes) <strong>of</strong> <strong>the</strong> day yet remain.<br />

§ Lit. a watch and a quarter after sunrise.


;<br />

254 LEGENDS OF THE PANJAK.<br />

Darhdn.<br />

105 "Pahve pe h§,zir rahfln : jagftn sari rat.<br />

Jo turn mukh se kah chuke maniinga woh b^k<br />

Maniin woh bat ; suno hakim mere ;<br />

Bidhna, ki rekh, kaun in ko phere <br />

Main j^giiii sab rat bhala apni bari.<br />

110 Jo kah chale ho 4j karun waisi sari.'"<br />

Raja Basalti.<br />

" Kya ae ho puchhke Sila Dai se beit f<br />

Ghar Sila ne kya kaha kaisi mani bat <br />

Sila ne btit teri kaisi mani <br />

Ta kah de woh bat jo tain man men than!.<br />

115 Jo jana ho ap gawan jaldi kijo.<br />

Is Mt k& jawab hamen, Mahit^, dij'o."<br />

Mahita.<br />

" JMn Garh Rattas ko, bat tumhari man.<br />

Door-keeper.<br />

105 " I will remain at my post : I will be awake all night.<br />

I will obey <strong>the</strong> command you have given with your lips.<br />

I will obey <strong>the</strong> orders : listen, my master<br />

Who can vary <strong>the</strong> lines <strong>of</strong> Pate <br />

I will be well awake all night during my turns.<br />

110 And what you have said to-day I will exactly do."<br />

Bdjd Easdlu.<br />

" What Hast come after asking Sila Dai's advice 7<br />

What said SilS. at home How did she take thy worda T<br />

How did Sil^ take thy words <br />

Tell me what is passing in thy mind.<br />

115 If thou art going depart at once.<br />

Answer me as to this, Mahita."<br />

Mahita.<br />

" I will go to Fort Ratt&s, obeying thy commands,<br />

'


THE LEGEND OF bJLA DAI. 255<br />

Lefeha Kai savva lakh ka, dhara t^q darmiy^n.<br />

Taq darmijan lekba dharEl, main mahilori jaftn.<br />

120 Hai us ke pas qalamdan jarao.<br />

Hai Utar kl ov mahil mei-i ala.<br />

Main jS,un ab hai, us se thokftn ti\L"<br />

Edjd Basalu.<br />

" Pandit main piichhian anr laga mahftrat ^n.<br />

SawS, lakh kja chiz bain, jo baohe hamari jau <br />

125 Bach jage jan jo tii lave ghore ;<br />

Main mal die tin karor ginke tore.<br />

Jaldi kar gawan big, sa'at achhi !<br />

Mat der kare, yar ; bat hove kachl."<br />

Mahita.<br />

" Gharbar apna chhorke jaun hiin pardes :<br />

My book (showing dealings) to a lakh and a quarter*<br />

(<strong>of</strong> rupees) is placed on my shelf.<br />

(Leaving) <strong>the</strong> book placed on <strong>the</strong> shelf. I will go from<br />

my palace.<br />

120 Near it is my jewelled writing-case.<br />

My shelf is to <strong>the</strong> North side <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace,<br />

I will go now at once and fasten <strong>the</strong> locks."<br />

Raja Easalu.<br />

" I asked <strong>the</strong> priest and he says <strong>the</strong> lucky moment has<br />

arrived (for starting).<br />

What is a lakh and a quarter <strong>of</strong> rupees if my life be<br />

saved <br />

125 My life will be saved if thou bring me <strong>the</strong> horses ;<br />

I have had three karorsf (<strong>of</strong> rupees) counted out for<br />

<strong>the</strong>e.<br />

Make ready to go quickly, <strong>the</strong> moment is propitious !<br />

Delay not, my friend, or <strong>the</strong> matter will be incomplete.''<br />

Mahita.<br />

" Leaving ray family I am going to a strange land.<br />

* 125,000 rupees, f 30,000,000 <strong>of</strong> rupees.


256 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

130 Turn Eaja ho garhpatij karim tumhen updes.<br />

Updes yeh mera, turn man inea mano.<br />

Hai ghar ki men nar silwanti, jano.<br />

Main jaiin tun Ml, bat mano meri.<br />

Hai Saiii ke hath laj rakhi meri."<br />

Raja Rasdhi.<br />

135 " Paik, jao nagar meii; man hamari bat,<br />

Ik duti lao chhantke jaldi apne sath.<br />

Lao turn sath, chhant jaldi ana.<br />

Mat der kare, sath us se jaldi to lanfi..<br />

LS.0 turn sath jo ho duti dana.<br />

140 Kar de woh kam jo main ne dil men thana."<br />

Paik.<br />

" Tum men duti kaunsi 'aqalmand hoshiar <br />

Sath hamare tum chalo, yad kare Sarkar.<br />

Sarkar kare yad, chalo sath hamare.<br />

Ho chaukas hoshiar, karo big tayyarl.<br />

130 Thou art a mighty Raja and I give <strong>the</strong>e an advice.<br />

My advice is this, mark it in thy heart.<br />

Know that I have a virtuous wife in my house.<br />

I am going at once; (so) mark my words.<br />

My honor is placed in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lord."<br />

135 " Ho Messenger ! Go<br />

Raja Rasalu*.<br />

to <strong>the</strong> city : hear my command.<br />

Choose and bring me a witch quickly with <strong>the</strong>e.<br />

Bring her with <strong>the</strong>e and choose her and return quickly.<br />

Delay not and bring her quickly with <strong>the</strong>e.<br />

Bring with <strong>the</strong>e any witch that is wise.<br />

140 Do <strong>the</strong> work that I have set my heart on."<br />

Messenger.<br />

" Which among you is a clever and wise witch <br />

Come with me for <strong>the</strong> Court calls you.<br />

<strong>The</strong> Court calls you, so come with me.<br />

Be careful and wise and get ready quickly.<br />

* <strong>The</strong> sceuc changes here.


:<br />

THE LEGEND 0¥ sIlA DAL 257<br />

145 Chalke darbar bich kijo kaja,<br />

Aur bahota hi inam tujhe denge Raja.''<br />

Dutidn.<br />

" Paik, tere sang ckalen, nabiri karen takrar.<br />

Bhag hamare bahore jo yad kare Sarkar.<br />

Sai'kar kare yad, chalen sath tumbare.<br />

150 Aur mudat men bhag khule &j hamare.<br />

Dhan dhan din aj \k jo Rabb ne jora !<br />

Ham sath chaleri tere, ab milke jora."<br />

Paik.<br />

" Duti laya chh&.ntke, sundar, chatr suj^n ;<br />

Hukm dia tha ik ko, do hazir kare an.<br />

155 Hazir main an kare chau se laya :<br />

Aur dhAnd gallon ghar in ka paya.<br />

Yeh sab men hoshiar ik diitl pai.<br />

Nam tumhare ke sdth uthke ai."<br />

145 Come and do <strong>the</strong> business <strong>the</strong>re is (to do) at Court,<br />

And <strong>the</strong> Raja will give <strong>the</strong>e a great reward."<br />

Witches.<br />

"Messenger, we go with <strong>the</strong>e and make no objection.<br />

Fortunate is our fate that <strong>the</strong> Court remembers us.<br />

<strong>The</strong> Court remembers us, we go with <strong>the</strong>e.<br />

150 After a long while our fate has become propitious to-day.<br />

Happy happy is <strong>the</strong> day to-day that God hath granted<br />

us !<br />

We go with <strong>the</strong>e, <strong>the</strong> pair <strong>of</strong> us toge<strong>the</strong>r."<br />

Messenger.<br />

" I have, chosen and brought <strong>the</strong> witches, handsome and<br />

wise.<br />

I was ordered to find one, but two have I brought.<br />

155 I have brought <strong>the</strong>m here with much diligence :<br />

Searching in <strong>the</strong> lanes I found <strong>the</strong>ir house.<br />

This one is <strong>the</strong> cleverest witch among <strong>the</strong>m all<br />

She got up and came at (<strong>the</strong> mention <strong>of</strong>) your name."<br />

33


;<br />

:<br />

.<br />

258 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Raja Rasdlu.<br />

" Turn men duti kaunsi 'aqalmand, hoshiar <br />

160 ChatrM se turn karo aj hamara kar.<br />

Kar karo : mera yeh kam banao :<br />

Kya hunar turn bicK hamen s&ch batao <br />

Turn solah singar bharo karke tayyari<br />

sua ko dekh ; sati kaisi bhari " <br />

B'&ti<br />

Ghatur Mamola.<br />

165 *' Dftti Mn durmat bhari aur Chatur Mamola nam.<br />

Jal men ag lagautij karti hAn yeh kam.<br />

Karti yeh kar, suno, Raja, bhari.<br />

Main deti dil par, karun wari niari.<br />

Jahan ho jae ik bar guzar did hamara,<br />

1 70 Wahan ur jae yun pritj jaise ag pe para."<br />

DiUi Sabrang.<br />

" Sabrang mera nam hai aur mulkon men sarn^m<br />

Raj&, RasdM.<br />

" Of you (two) which is <strong>the</strong> wisest and cleverest witch <br />

160 With cleverness do you my business to-day.<br />

Do <strong>the</strong> business : do this work for me.<br />

Tell me truly ; what skill is <strong>the</strong>re in you <br />

Put on your best array'*' and get you ready<br />

And see how great is <strong>the</strong> virtue <strong>of</strong> Sila."<br />

<strong>The</strong> Witch Ohatur Mamola.<br />

165 "I am a witch full <strong>of</strong> craft and Chatur Mamola is my<br />

name.<br />

I can set water on fire :<br />

This difficult thing can I do ;<br />

this can I do.<br />

hear me. Raja.<br />

I can separate hearts, bringing constant disagreement.<br />

Where once my eye falls<br />

1 70 <strong>The</strong>nce flies love away, as quicksilver in <strong>the</strong> fire."<br />

<strong>The</strong> Witch Sabrang.<br />

" Sabrang is my name, celebrated in many lands.<br />

* Lit., <strong>the</strong> 16 kinds <strong>of</strong> ornaments.


!<br />

!<br />

"<br />

THE LEGEND OE SILA DAI. 259<br />

Joj Eaja, turn ne rache, kar dAnga woli kam.<br />

Kar dfln woh kar, meri sun le bant<br />

Ho patbar mom, meri bidya bhani<br />

1 75 Hai mohani ka yad mere mantar p


:<br />

2G0 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Jo sun le do bat aj Sila meri.<br />

Main jati hun aj karM hunar sarL<br />

Sir ankaon se kam karun, Kaja, tuliElr^."<br />

Butidh.<br />

" Khabar karo, Darban, turn ja Sila se aj :<br />

190 Ham ai hain dur se, hai milne ki kaj.<br />

Milne ki kaj bari dur se ai.<br />

Dekhne ko surat meri us ko chahi.<br />

Turn jaldi kaho jae hal us ko mera.<br />

Le pancb mohar inatn : bbala hoga tera."<br />

Darhan.<br />

195 " A raj karun kar jorke aya tere pas.<br />

Ik Rani dar par kbari hai milne ki as.<br />

Milne ki i,s bari dur se ai<br />

Mujbe bhij^ turn pas ; kaba, pucbho ' Bhai.'<br />

That Sila may hear a word or two <strong>of</strong> mine to-day.<br />

I will go to-day and exercise all my tricks.<br />

I will do thy work, Raja, with heart and soul*."<br />

<strong>The</strong><br />

Witches.^<br />

" Doorkeeper, go and tell Sil^ to-day<br />

190 We have come from afar to pay her a visit.<br />

To pay her a visit very far have we come.<br />

My heart desires to see her.<br />

Go you quickly and tell her about me.<br />

Take five (gold) mohars% for reward and it will be well<br />

with <strong>the</strong>e."<br />

Door-Tceejoer.^<br />

195 " I am come to <strong>the</strong>e and beseech <strong>the</strong>e with joined hands.<br />

A lady stands at <strong>the</strong> door desiring to visit <strong>the</strong>e.<br />

She has come from very far desiring to visit <strong>the</strong>e.<br />

She sent me to <strong>the</strong>e ; said she ' Ask her, Friend.'<br />

* Lit., with liead and eyes.<br />

f Having now gone to Sila's palace.<br />

t 80 Rupees. § To Sila Dai.


THE LEGEND OF sfLA DAi 261<br />

Turn kali do bafc, jo woh mahilon dve :<br />

200 Nahin, kali do turn saf, ap ulti jave."<br />

Slid<br />

Dal<br />

" Bandij us ko dekhke lao apne sS,th.<br />

Ai hai, kis des se puchho do ik bat.<br />

Pftchho turn bat : karo mabiloi pbera :<br />

Aur adar sat kar karo us ka ghanera.<br />

205 Tnm jaldi se jae mati der lagao.<br />

Woh haigi ab kaun mere mahilon lao."<br />

Bdndi.<br />

" Ai hai kis des se sach kaho yeb bat.<br />

Sila Dai ke mabil men chalo hamare sath.<br />

Ao tum sath : yehan Sila Rani,<br />

210 TH ai kis kam kaho sachi bani.<br />

Haiga kya nam Apna des batao.<br />

Eani ke age sab Ml sunao."<br />

Tell me if she is to come to <strong>the</strong> palace :<br />

200 Ofj give thou a plain answer that she may go back."<br />

Slid<br />

Dal.<br />

" My maid, see her and bring her with <strong>the</strong>e.<br />

From what land has she come ask her a question or<br />

two.<br />

Ask her questions and show her <strong>the</strong> palace :<br />

And show her every respect and attention.<br />

205 Go quickly and make no delay.<br />

Who can she be Bring her to <strong>the</strong> palace."<br />

Slave.<br />

" From what land have you come Tell me truly.<br />

Come with me to Sila Dai's palace.<br />

Come with me : here is <strong>the</strong> Lady Sila.<br />

210 Why have you come Tell me truly.<br />

What is your name Tell me your home.<br />

Tell all about yourself before my Lady."


!<br />

262 LEGENDS OF THE PAN JAB.<br />

BMi Sahrang.<br />

" SirsS. merS, watan hai ; wah^n hai mer£i dham.<br />

Hte Sila ki masi : hai milne ka kam.<br />

215 Milne ki kaj kia main ne phera.<br />

Lae sab khabar jiu tarpa mera.<br />

Kuchh tirath parsad tere khatir lai :<br />

Lo &dar sat kar se yeh le ja^ jai."<br />

Slla<br />

Bat,<br />

"Bandi, ab tii dekh le us nakti ka hai<br />

220 Yeh duti durmat bhari, \A us ko de nikM,<br />

De us ko nikalj suno, bindi meri.<br />

Dijo t^ mar us se j mat kar deri.<br />

Tam mahilon se talle us ko goro.<br />

Jo ave yehan pher, us se jan se maro."<br />

<strong>The</strong> Witch<br />

Sahrang.<br />

" SirsEl is my home, <strong>the</strong>re is my house.<br />

I am Sila's aunt :<br />

I am come to visit her,<br />

215 To visit her have I wandered (here).<br />

My heart thirsts for news <strong>of</strong> her.<br />

I have brought for <strong>the</strong>e a present from <strong>the</strong> shrines :*<br />

Take <strong>the</strong>m with respect and honour, my dear."<br />

8iU Dal<br />

" My maid, see what a wanton woman this is !<br />

220 This is a witch full <strong>of</strong> craft ; do thou turn her out.<br />

Turn her out : hear me, my maid.<br />

Beat her well ; and make no delay (about it).<br />

Kick her out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />

If she comes here again, beat her to death."<br />

* Tirath parsdd : lit., <strong>of</strong>ferings at a place <strong>of</strong> pilgrimage.


THE LEGEND OP sIla DA!, 263<br />

"<br />

RdjcL Rasalu.<br />

225 " Diitij s^ch bata de, parat lagake h^th.<br />

Sila Dai ke tnaliil ki ham ko sunao b^t.<br />

HS,1 kabo bfit khabar us ki s^ri.<br />

Main dfingS. inam aj tujb ko bbari.<br />

Wahdn dekba jo hal kaho bam se sari.<br />

230 Kuchh bo jaegi kar Suno bat bamari."<br />

Buti Sabrang.<br />

" Raja, kya tum se kabun Dekb tii mera Ml<br />

Bandi se kabke meri urwM bai kbM !<br />

Kbal uri meri, tumben bat sunM.<br />

Tum kbo mat jan, kabfin tere tain !<br />

235 Wob karne ki bat, nabin tbaur, tikana.<br />

Jo jaoge, Rao, zara chaukas jana !<br />

!<br />

Baja Bas&lu.<br />

225 " Witcb, tell me truly, placing tby band on my body*.<br />

Tell me what happened at 8ila Dai's palace.<br />

Tell me now <strong>the</strong> story and all about her.<br />

I will give <strong>the</strong>e a great reward to-day.<br />

Tell me everything thou sawest <strong>the</strong>re.<br />

280 Shall I be able to do anything Hear what I say."<br />

<strong>The</strong> Witch Sabrang.<br />

" Raja, what shall I say to <strong>the</strong>e Look at me !<br />

She told her maid and <strong>the</strong>y have beaten me (till my<br />

skin was cut).<br />

My skin has been cut I tell <strong>the</strong>e !<br />

Do not thou (go and) lose tby life, I tell <strong>the</strong>e !<br />

235 It is not a safe place for doing as thou wisbest.<br />

If thou must go, Raja, go a little carefully! "<br />

* A very solemn form <strong>of</strong> oath.


:<br />

!<br />

264 LEGENDS OE THE PANJIb.<br />

Raja BasaM.<br />

" Sde re, ab turn suno, sundar, chatr sujan :<br />

Adhi r^t nakhand hai, chalo nagar darmiyan.<br />

Yeh batan kaisi Min, sue, sundar, cbatr sujau <br />

240 Aj rat ko sair karen ham nagar darmiyan.<br />

Nagar darmiyan chalen ; sun le bani.<br />

Ja dekhen ik bar sbahar :<br />

sun le kabani.<br />

Chal dekbenge suwad cbar niari niari<br />

Is nagari ke bach babot kam hamare."<br />

Duti Sabrang,<br />

245 " Eaja, Sodhi sbabar ke, dun main tumhen batS,e.<br />

Jaise Raja ap bo, parja wabi subhao.<br />

Parja us cbal jo had jaisS. RSja.<br />

Tuk man ko samjhaeke woh kijiye k&ja<br />

Kam Deo bJcb phiro marS, m§.ra :<br />

250 Turn mat kar yeh k§.m, janam apna hara."<br />

Rdjd Basalu.<br />

"Hear me, my parrot, beautiful and wise :<br />

It is dead <strong>of</strong> night at midnight, let us go into <strong>the</strong> city.<br />

How shall this be (that I wish), my comely and sagacious<br />

parrot <br />

240 Let us wander in <strong>the</strong> city to-night.<br />

Let us go into <strong>the</strong> city : hear my words.<br />

Let us take one turn in <strong>the</strong> city and hear what is<br />

going on.<br />

Let us go and taste pleasures <strong>of</strong> 'many kinds.<br />

I have much to do in <strong>the</strong> city."<br />

<strong>The</strong><br />

Witch Sabrang.<br />

245 "Raja, Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> city, I tell <strong>the</strong>e.<br />

As <strong>the</strong> king is so will his subjects be.<br />

<strong>The</strong> subjects' conduct is as <strong>the</strong> Raja's.<br />

Do thy desire but think a little (over it) in thy mind !<br />

Thou dost wander now stricken by <strong>the</strong> God <strong>of</strong> Lust.*<br />

250 Do not thy desire and lose not thy life."<br />

* Kama or Kam Deo <strong>the</strong> Indian Cupid.


:<br />

! "<br />

Tere binei, main na karun bhala burd kuchh kir.<br />

Kdr karArij Mr chaMn jagat jjlke<br />

Jo hove, kuchh bat suneu Silk Dai ki.<br />

Chal sundar ke mandar, chit mera dola !"<br />

Pahili Sahell.<br />

''Hasti chhiita than se chala begani khet<br />

Madan sit&y^ yeh phire leta hai sab bhet.<br />

Leta hai bhet, suno, sathan meri,<br />

Turn lijo parcha : age jan na pave."<br />

Raja Rasdlu,<br />

" My parrot,* clever in all things :<br />

Without <strong>the</strong>e I do nothing good or bad.<br />

If it be possible, I will hear something <strong>of</strong><br />

Come to beauty's abode, my heart is set on it !<br />

THE LEGEND OP SUA DAL 265<br />

Rdjd Rasdlu.<br />

" Hiraman ki kh&n, tain sab baten hoshiar.<br />

255 Main dekhAiigSi aj sat kaise Bilk:<br />

260 Do paM men dal gyan us ki beri.<br />

Hai achraj yeh bat : khet bar apni khave !<br />

I will do my desire, I will go skilfully about my work.<br />

255 I will see to-day what Rila's virtue is.<br />

First Maid.f<br />

Sila Dai.<br />

" <strong>The</strong> elephant has got loose from his stable and<br />

wanders in a stranger's field !<br />

Afflicted with lust he wanders over its boundaries.<br />

He wanders over <strong>the</strong> boundaries ; hear me, my companion.<br />

260 Place <strong>the</strong> fetters <strong>of</strong> wisdom on his feet.<br />

It is a wondrous thing that <strong>the</strong> fence destroys its own<br />

field!<br />

Do thou stay him and let him not go fur<strong>the</strong>r."<br />

*_ Lit., Thou mine <strong>of</strong> diamond stones. Htraman, Diamond- stone, is<br />

by itself a common expression for parrot.<br />

t Basaia has now reached Sila's palace. <strong>The</strong> maid sees him and<br />

addresses her companion in riddles,<br />

34


!<br />

:<br />

!<br />

!:<br />

§<br />

266 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />

Dusri Saheli.<br />

" Bagh tumMre ketki pak rahe zard an&r<br />

SM sembal seuni chale begane bar.<br />

265 B§.r chale, Eaja, kahan gy^n bisara <br />

Hai suwad sabhi ik, rang niara niara<br />

Bhojan ki sar koi bhukba pave<br />

Parghar insaf sabhi dena ave !"<br />

Raja Eas&ld.<br />

" Rabi chandnl dekhti; khiib khili gulzar.<br />

270 Ham chalen chamman ki sair ko dekhen bagh o bahar.<br />

Dekheiige phul chamman bagh bahari.<br />

Main §.ja jis k4m lagi kesar kiS,ri.<br />

TA charon taraf pher, b§.t chun chun lave<br />

Kydri chher kare ham se, tu rar barhave " <br />

Second,<br />

Maid.*<br />

"In thy own geivdenketJcisf and yellow pomegranates<br />

are ripe<br />

<strong>The</strong> parrot is valuing <strong>the</strong> cotton-tree,J going to a stranger's<br />

door.<br />

265 Going to <strong>the</strong> (stranger's) door, Raj^j where is thy<br />

conscience gone <br />

<strong>The</strong> taste <strong>of</strong> all is <strong>the</strong> same though <strong>the</strong> kinds be many !<br />

<strong>The</strong> hungry man knows <strong>the</strong> value <strong>of</strong> food :<br />

And all must do justice to <strong>the</strong> stranger! "<br />

Eajd Rasalu.<br />

" Moonlit is <strong>the</strong> night, <strong>the</strong> garden is full <strong>of</strong> bloom.<br />

270 I am come to wander (in it) and to see its beauty.<br />

I will see <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> garden flowers.<br />

I am come because <strong>the</strong> saffron is planted in <strong>the</strong> beds.<br />

Beating about <strong>the</strong> bush you speak ironically.<br />

Why do you tease me and create a quarrel with me "<br />

* To RasaW. t Pandanus odoratissimus.<br />

J Bomhax heptaphyllum. <strong>The</strong> tree is beautiful to look at, but quite<br />

valueless.<br />

, . ^ 3<br />

§ Lit., "Wandering on <strong>the</strong> four sides you bring cliosen words.


;<br />

:<br />

THB^ LEGEND OP SthA. DAI 2'67<br />

Tisri Sahell<br />

275 "Bsigh tere men ketki khile mahik ke phlil<br />

Tere jo btura chatakna gyan gayA sab bMl.<br />

BMlo mat gyaa : chamman dekho apn^.<br />

Hai zindagi mahman : jag jane supna.<br />

Is shabar ke biob tej terei hai bhsiri ^<br />

280 Tiim rakbo ab laj. Main hte saran tumhari."<br />

Eajd BasaM.<br />

" Sun ]e, tirya bawari, hanien kare updes I<br />

Main ne apne aakh se dekhe charon des.<br />

Dekhe bain des main ne, Gaur Bang^la^<br />

Td tba<strong>the</strong> ki bat kare bam se, bala I<br />

285 Sodbi nahin ab tujhe apne tan ki<br />

TA jane kya bat aj mere man ki '*<br />

Third Maid.<br />

275 " Sweet ketkl flowers are blooming in tby garden.<br />

Since lust has conquered <strong>the</strong>e thy wisdom is forgotten.<br />

Lose not thy conscience, (but) look at thy own garden.<br />

Life is but a (passing) guest : <strong>the</strong> world is but a dream.<br />

Thy prestige is great in <strong>the</strong> City :<br />

280 So preserve thou thy honor. I am thy slave."<br />

Rdjd BasaM.<br />

" Listen, foolish woman ; I give <strong>the</strong>e an advice !<br />

I have seen with my own eyes <strong>the</strong> countries on all<br />

I have seen <strong>the</strong> countries <strong>of</strong> Gaut* Bangal.<br />

Thoa hast been sporting with me, thou foolish girl !<br />

sides.<br />

285 Thou hast no knowledge <strong>of</strong> thy own body ;<br />

"What canst thou know <strong>of</strong> <strong>the</strong> desires <strong>of</strong> my heart<br />

to-day"<br />

* <strong>The</strong> old capital <strong>of</strong> Bengal. Prohably meant here for Bengal itself.


:<br />

!<br />

268 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Chauthi Saheli.<br />

" Jao apne mahil ko ; kaM hamara man !<br />

EajS,, tere chalan ko jane mulk jahan.<br />

J&ne sansar karo jaisi kaja<br />

290 Turn dete sat tor, jahan j§,o, RSj^,<br />

Rajan Maharaj, bare Bhup kahao !<br />

Turn Sila ko jsl mat dosh lagao."<br />

Raja Rasalu.<br />

" Sukhi^ sab sansar rahe mukh apne kl ot<br />

Ham dekhke jange ;<br />

kya lagi tumhari chot <br />

295 Chot lagi tumhari kya tan men kari <br />

Main Mnga, ab dekh, khabar kal tumhari !<br />

Jab nikasega bh^n turn hal bulafin<br />

Chauki par baith thara niyaA chukMn."<br />

Chauthi Saheli.<br />

" Ham ne to achhi kahi, turn ko aya ros><br />

800 Raja, turn dene lage ulti ham ko dos.<br />

:<br />

Fourth Maid.<br />

" Go to thine own palace ; hear my words !<br />

Raja, <strong>the</strong> whole world knows thy character.<br />

All <strong>the</strong> world knows how thou dost act.<br />

290 Thou dost destroy virtue, wherever thou dost go. Raja.<br />

King <strong>of</strong> kings, thou dost call thyself a great Monarch !<br />

Go not thou to Sila to bring shame upon her."<br />

Rdjd Rasalu.<br />

" All <strong>the</strong> world wears a veil <strong>of</strong> happiness on its face !<br />

I am going to see (her) : what<br />

harm is it to you <br />

295 What harm, does it do your feelings (body) <br />

See now, to-morrow I will remember yout !<br />

When <strong>the</strong> sun rises I will summon you early :<br />

And sitting on my throne I will do justice on you."<br />

Fourth Maid.<br />

"1 spoke for (thy) good, and thou art angry.<br />

300 RaJEl, thou hast brought undeserved blame upon me.<br />

f Khabar lend, idiom : to procure punishment.


:<br />

:<br />

THE LEGEND OF sSlA DAI. 269<br />

Ulti turn dos hameri kp dilao.<br />

Hai karnl parwan sabhi ^ge pao.<br />

KyM nahaqq ke bich, Rajl, bharam gum&ve <br />

Us SIE H sat tere Mth Da ave."<br />

Bajd Basalu.<br />

305 " Uttam jat Biihmani, mati kare takr^r !<br />

Apne apne lag men lag raha sansar.<br />

Laga sansar lagan apne koi.<br />

KyAn der karo ap, yehan der lagae <br />

Turn chalke wahari, razi se kam banao :<br />

310 Is jhagre par mat na turn rar bai:hS,o."<br />

" A bira darb^u ke, jaldi pbatak khol<br />

Sun mujhe manda hua, sun titar ka bol.<br />

Ik titar ka bol suna main ne btari<br />

Thou dost blame me undeservedly.<br />

Receive thou <strong>the</strong> just fate that is before all.<br />

Why bring disgrace on thyself needlessly, Eaja.<br />

Sila's virtue will never get into thy power."<br />

Bdja Basalu.<br />

305 "Brahmani <strong>of</strong> <strong>the</strong> highest class, quarrel not'witb (mo) !<br />

<strong>The</strong> world is ever occupied each with his own concerns.<br />

Every one in <strong>the</strong> world is occupied with his own<br />

concerns.<br />

Why dost thou delay me, staying me here <br />

Go thou <strong>the</strong>re* doing my bidding cheei-fully :<br />

310 And quarrel not (with me) disputing thus."<br />

" Come, friend Door-keeper, open <strong>the</strong> gate'quickly :<br />

J<br />

I had a bad omen, hearing a partridge's cry.<br />

I heard a partridge crying out loudly :<br />

* To Siia.<br />

X <strong>The</strong> RajS. is speaking now to <strong>the</strong> Door-keeper representing himself<br />

to be Mahit&.


:<br />

:<br />

270 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Rathasnagar na kari main ne tayyarl.<br />

315 Tu tall de khol aj khundi, bhai.<br />

Ho gaya hai sun mujhe manda yahin."<br />

Darbdn.<br />

" Pahre ae chor ke tutl adM rat.<br />

Kya mukh seti kah gae <br />

yad karo woli bat.<br />

Yad karo woli bat, jo kuchh mukh se nikali.<br />

520 Yehan haigi nabin pas mere hath men tali.<br />

Hai r&t babot, tala nabin kbult^ tumbara.<br />

Turn jao ab, ap suboh kijiyo pbera."<br />

Bdjd Rasalu.<br />

" Main tujh ko samjbd gaya, ' tt. rabo bosbiar<br />

Rain same mat kyiyo duje ka 'aitbar.<br />

325 Mat kijiyo 'aitbar, koi gbair na ave.'<br />

Turn naukar bo : bam se kyM rar barbave <br />

Tu tali de kbol, hukm mane mera.<br />

Kyiin naukar se aj dusbman bane mera "<br />

And I did not make ready to go to Rathasnagar.<br />

315 Open <strong>the</strong> bolts and chains to-day, friend.<br />

I had a bad omen here."<br />

Door-keeper,<br />

" It is <strong>the</strong> time for thieves : half <strong>the</strong> night is gone.<br />

What said you with your lips Remember that command.<br />

Remember that command, which came from your lips.<br />

320 I have not <strong>the</strong> key with me here in my hand.<br />

It is dead <strong>of</strong> night and your locks will not open.<br />

Go away now, and come back in <strong>the</strong> morning."<br />

Raja Rasalu.<br />

" I explained to you that you were to remain awake<br />

'<br />

Put no trust in ano<strong>the</strong>r during <strong>the</strong> night (said I).<br />

325 Trust in no one, let no stranger come.'<br />

dispute with me <br />

You are my servant : why<br />

Open <strong>the</strong> lock and obey my orders.<br />

Why have you, my servant, become my enemy to-day V


;<br />

:<br />

;<br />

:<br />

THE LEGEND OF s!lA DA!. 271<br />

Darban.<br />

" R^niji, uth jagiyo : aya h.M kuchh k4m.<br />

330 Koi shakhs dar par kha.tij le Mahita k^ ndm !<br />

Mahita ka n§.m mujhe &n jag^ya.<br />

'<br />

Tu khol de kiwdr/ kahe hatke &y^.<br />

Woli kahta hai yeli b§.t, main ' to hatke aj&:<br />

Ik titar ka bol main ne manda paya V "<br />

8Ud Dal,<br />

335 " KaM hamara man le; ja pftchliOj Darban:<br />

Patte mahil ke puchlike hamen sunao an<br />

'<br />

An kahoj ham se turn batian sari<br />

Aur sis mahil bich bichhi sej tumhari.'<br />

Jabke woh bhed tujhe hal batave.<br />

340 Tu jaldi ab puchh : mati der lagave."<br />

Darhdn,<br />

"Jo turn Mahita ap ho : ho turn khas Diwan.<br />

Door-heeper.<br />

" My Lady, awake : I have come on business<br />

330 A man is at <strong>the</strong> gate who calls himself Mahita.<br />

In Mahita's name he has awaked me.<br />

' Open <strong>the</strong> door/ said he coming back.<br />

Thus says he, ' I have come back again :<br />

<strong>The</strong> cry <strong>of</strong> a partridge, a bad omen came upon me.' "<br />

Slid<br />

Dai.<br />

335 "Hear my command : go and ask him, Door-keeper :<br />

Ask him about <strong>the</strong> (details <strong>of</strong> <strong>the</strong>) palace and come and<br />

tell me.<br />

(Go and say) ' come, tell me all about it<br />

And where thy bed is placed in <strong>the</strong> mirrored palace.'<br />

And <strong>the</strong>n he will tell <strong>the</strong>e all <strong>the</strong> secrets (<strong>of</strong> it).<br />

340 Go quickly now and ask, make no delay."<br />

Door-ieeper.<br />

" If thou be Mahita himself : if thou be <strong>the</strong> Privy<br />

Councillor.


"<br />

2 72 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Sej tumhari bichh rahi sis mahil darmiysln.<br />

Sis mahil bich bichh§, palang tumliarS,.<br />

Do us ka ab bhed patta ham ko sdr^.<br />

345 KySi kya sab chiz dhari ndm batao <br />

Main kiw§.r khol ddri : 4p mahilon S,o.<br />

Tota.<br />

"Main tujh ko samjha raha : kyiin tA hue kharab <br />

Ab chipk^ kyiin ho raha denS, us se jawab !<br />

Dena jawab : kahan gyan bisara <br />

850 ' Hai lekhe kS, kagaj us tdq hamara.'<br />

Tum jaldi do utar^ main gyan bat§,iln.<br />

'<br />

Hai khiinti ke pas qalamd&n<br />

"<br />

jarao.'<br />

Raja Rasdki.<br />

" Main tujh ko samjhaut8,j sun, bhai Darbaa :<br />

LekhS, hai sawa lakh k^ dhar^ taq darmiy&n.<br />

355 Darmiyan t§,q lekha, jS. dekh le, piara.<br />

Thy bed is laid in <strong>the</strong> mirrored palace,<br />

Thy bed is laid in <strong>the</strong> mirrored palace.<br />

Tell me now all <strong>the</strong> secrets <strong>of</strong> it.<br />

345 Tell me all <strong>the</strong> things that are placed (beside it).<br />

(And) I will open <strong>the</strong> door : come to <strong>the</strong> palace thyself."<br />

Parrot.*<br />

" I told <strong>the</strong>e <strong>of</strong>ten ; why art thou evil <br />

Why art silent now Thou must give him an answer !<br />

Give him an answer ; where is thy wisdom gone <br />

350 (Say), <strong>The</strong> books ' <strong>of</strong> account are on my shelf.'<br />

Answer him quickly, I am giving <strong>the</strong> knowledge.<br />

(Say), My ' jewelled writing-case is by <strong>the</strong> peg.'"<br />

Edja Easalu.<br />

" I tell <strong>the</strong>e, listen, friend Door-keeper :<br />

My book (showing) accounts for a laJch and a quarterf<br />

is on <strong>the</strong> shelf.<br />

355 <strong>The</strong> book ia on <strong>the</strong> shelf, go and see, my dear friend.<br />

• To Raja RasaW.<br />

t 125,000 rupees.


:<br />

:<br />

THE LEGEND OF sJla DAt. 273<br />

Aur pas dhar^ us ke qalamd^n hamara.<br />

Utar kl or gar! chandan khiinti<br />

Aur pas bichhi us ke sej anAthi."<br />

Darbdn.<br />

" Sila, beti shah* ki, til chatar parbin !<br />

860 Bhed mahil ki na kahe, woh patte batave tin.<br />

Tin patte mujh ko die Ml sun&ya.<br />

Sab lekhe ka kaghaz dhara taq bat§,ya :<br />

Utar ki or bichhi sej sunave.<br />

Aur pas dhara us ke qalamdan batave."<br />

SUd Dai.<br />

366 " Tin patte sache kahe ; sun^ bhai Darban,<br />

Ja, tu tala khol de ; hai woh KhasDiwan.<br />

Haiga o ; ap sabhi bhed batave.<br />

Tii jaldi dar khol, mati der lagave.<br />

Ab sachi kahi bat, patte tin batae.<br />

370 Kuchh sun hue mande, jo hatkar ae."<br />

And placed beside it is my writing-case.<br />

To <strong>the</strong> North side is fixed <strong>the</strong> sandal-wood peg :<br />

And nearit is placed my beautiful bed."<br />

Door-keeper.<br />

" Sila, thou daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong> merchant, clever and wise.<br />

360 He explained no secrets <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, but he showed<br />

three things.<br />

Of three things he showed me <strong>the</strong> condition.<br />

All <strong>the</strong> sheets <strong>of</strong> his account-book are placed on <strong>the</strong> shelf.<br />

His bed is laid to <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn side<br />

And near it is placed his writing-case."<br />

Sila Dai.<br />

365 " <strong>The</strong>se three things are right ; hear, friend Door-keeper<br />

Go, open <strong>the</strong> lock ; he is (indeed) <strong>the</strong> Privy Councillor.<br />

It must be he ;<br />

he has explained all <strong>the</strong> secrets.<br />

Open <strong>the</strong> door quickly, make no delay.<br />

He has spoken <strong>the</strong> truth and shown <strong>the</strong> three things.<br />

370 He heard some evil omen, that he turned back."<br />

35<br />

* For sdh, and so too throughout this poem.


;<br />

!<br />

!<br />

274 LEGENDS OF THE PANJIb,<br />

Barhan.<br />

" SJla Dai ke hukm se main dena phitak khol.<br />

Mujhe nazar nahiii auta Mahite Shah ka bol.<br />

Mahite ka bol nahm, hakim mere<br />

Main ho gaya lachar^ patte sunkar tere.<br />

375 Kholen ham ph^tak: Eabb j^n bachave !<br />

Yeh sur ki si chEil nazar tere ave."<br />

Tota,<br />

" Raj§., ipag age dharo, mat kar soch bichar.<br />

Sise jhalke mahil merij to nahin jal ki yeh dhar.<br />

Jal ke nahin dhar, suno Eaja gyani.<br />

380 Hal aine ki jhalak, nazar aya pani.<br />

Td dur se na dekh, tujhe Ram dohai<br />

Tu age chal ap palang upar, Bhai."<br />

Raja BasdM.<br />

" Mandi teri chandni ; sun, Diwe, meri bat. .<br />

Door-heeper.<br />

" I open <strong>the</strong> door ou Sil4 Dai's order.<br />

I do not recognise <strong>the</strong> voice <strong>of</strong> MahitS., <strong>the</strong> merchant.<br />

It is not <strong>the</strong> speech <strong>of</strong> Mahita, my master ;<br />

(But) I am helpless, hearing <strong>the</strong> three secrets.<br />

375 I open <strong>the</strong> door, and God preserve my life !<br />

Thy appearance thus is like that <strong>of</strong> a thief."<br />

Parrot.<br />

" Go forward, Raja, think not over it.<br />

<strong>The</strong> mirrors gleam in <strong>the</strong> palace, it is not <strong>the</strong> gleam <strong>of</strong><br />

water (that thou seest).<br />

It is not <strong>the</strong> gleam <strong>of</strong> water; hear, my wise Raja.<br />

380 It is <strong>the</strong> glimmer <strong>of</strong> glass that appears like water.<br />

Look not at it from afar : God is thy protection<br />

Go forward thyself to thy bed, Friend."<br />

Rdjd Rasdlu.*<br />

" Dim is thy light ; listen. Lamp, to my words.<br />

* To <strong>the</strong> lamp in his hand.


:<br />

!<br />

THE LEGEND OF slhl DA2. 275<br />

Kya tere men tel nahtn kya jale phuar ke Mth <br />

385 Kya phuar ke hath batti tert bati <br />

Mandi yeh jot nazar teri ati.<br />

Kyi sooh kare man men, nahin chau tumhare <br />

Tii jalta hai aj jaise gham k^ mare."<br />

" Jot meri yuii kam hui ; sun, Eaja, meri bat<br />

390 Chafi hamare jalan ka to tha Mahite ke hath.<br />

Mahite ke h§,th mera chau hai bhari.<br />

Jab lagti hai, jot meri jalti piari,<br />

M4no tum bat : nahin mahilon wkM !<br />

Turn ae ho, ap pare mandar khali."<br />

Raja Rasdlu^<br />

395 "Diwe, tu agy^n hai, kahe ghusse ki bat.<br />

Ham se Raja chhorke, ti^ jale karar ke sath.<br />

Sath kai'e jis ka tu chai^ ghanera.<br />

What is no oil in <strong>the</strong>e why dost burn in <strong>the</strong> fool's<br />

(Mahita's) hands <br />

385 Why is thy light bright in <strong>the</strong> fool's hand <br />

Dim doth thy light appear (in my hands).<br />

What care is in thy heart, that no delight is in <strong>the</strong>e <br />

Thou dost burn to-day as if stricken with grief."<br />

Lamp.<br />

" This is why my light is dim ; Eaja, hear ray words.<br />

390 My delight was to burn in Mahita's hands.<br />

My delight is great in Mahita's hands.<br />

When in his hands my light burns lovingly.<br />

Hear my words : <strong>the</strong> master is not in <strong>the</strong> palace<br />

When thou hast come <strong>the</strong> palace is<br />

Baja Rasdlu.<br />

(indeed) empty."<br />

395 " Lamp, thou art a fool to utter angry words.<br />

Leaving me, a Raja, you burn in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> <strong>the</strong> mean.<br />

Thou art (pleased) with him in whom thou hast great<br />

delight.


!<br />

!<br />

276 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Woh Mahita hai, dekh, bhala naakar merS,.<br />

Kya, Diwe, ab m^ri gai akal terJ <br />

400 Main Mahite se bahot chkh rakhmx tere \"<br />

Totd.<br />

" Raja, niyau ohukave gaddi par ghanghor<br />

Sej begane pag dharo, bano sab se chor.<br />

:<br />

!<br />

Kyfin chor bano apna sab gyan bisara !<br />

Kya Sila ka bagh tain ne an ujara <br />

405 Hai siina gbarbar, pare mandar khali.<br />

Yehan Mahite bin, yar, teri bigari lali<br />

Dipak se kya bolte jalan se kya k&m <br />

E^t karo sardar se, as bo jis kam.<br />

Ae ho jis Mm, kia mahilon phera.<br />

410 Kya atka hai kam bhala. Raja, ter^ <br />

In mahilon men an tain ne gyan bisara\<br />

Tum ae yeh4n ; ap ghata man tumhara 1"<br />

He is (only) Mahita; see, after all he is (only)' my<br />

faithful servant.<br />

Why dost thon destroy thy sense, my lamp <br />

400 I will love <strong>the</strong>e far better than Mahita I"<br />

Parrot.<br />

" Raja, do justice thoughtfully from thy throne<br />

'.<br />

Putting thy foot on a stranger's bed is<br />

becoming a thief<br />

from (being) a true man.<br />

Why become a thief Thou hast lost all thy conscience<br />

Why hast thou come to destroy Sila's garden <br />

405 <strong>The</strong> house is empty, <strong>the</strong> palace is deserted.<br />

Here in Mahita's absence thy honor is lost, friend !<br />

What sayest thou to <strong>the</strong> lamp why should it burn for<br />

<strong>the</strong>e<br />

Better talk to <strong>the</strong> master, for whom thou hast come :<br />

For whom thou hast wandered into <strong>the</strong> palace.<br />

410 What good work <strong>of</strong> religion. Raja, is thine here <br />

Coming into <strong>the</strong> palace thou hast lost thy wisdom<br />

Coming here thou hast lost thine honor \"


: "<br />

Jin ghar ' ho na baithna/ oh kafir be-pir.<br />

Td mukh se tuk bol ; kaho sachi bani."<br />

8Ud Dai.<br />

Jis se hai piyar, woh pardes sidhara.<br />

Ab rain same ae : kya _kam tumhara <br />

Tum Rajan Maharaj ! Jagat jano supna.<br />

Mat chhal-bal ke bich dharm kho apna !<br />

THE LEGEND OF sfLA DAf. 277<br />

Eajd Basdld.<br />

"'Ao' kahen, so auM : 'baith^ kahei, so pir.<br />

415 Kafir be-pir wohi hote sare,<br />

Ghar ae ka ni4n nahin rakhte piS,re.<br />

Main dar pe tere aya huh, Sila Eani<br />

" Kyuh, Eaja, mahiloh ae kia man kya bichar f<br />

420 Sahukar ghar hai nahih, jis se terS, piyar.<br />

Bajd Rasdlu.*<br />

" Who say ' come' are holy men : who say ' sit down' are<br />

saints.<br />

In whose house is nor ' come' nor ' sit down' are<br />

irreligious infidels.<br />

415 Irreligious infidels are <strong>the</strong>y all,<br />

Who hold not guests in loving respect.<br />

I am come to thy door, my Lady Sila,<br />

Say something with thy lips :<br />

8lla<br />

Dai.<br />

speak (to me) truly."<br />

" Why hast come to <strong>the</strong> palace, Raja what thought is<br />

in thy heart <br />

420 <strong>The</strong> merchant (Mahita) is not in <strong>the</strong> house, whom thou<br />

dost love :<br />

Whom thou dost love is gone to a foreign land.<br />

Coming in <strong>the</strong> night time, what is thy desire <br />

Thou art a king <strong>of</strong> kings ! know this world for a dream.<br />

Do not lose thy virtue in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> deceit I"<br />

* To sua Dai.


:<br />

278 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Raja Basdlu.<br />

425 " Shude se ShAdS. milej mile chor se chor<br />

Sila, tere sil ka para nagar men shor.<br />

Shor para nagari moii Sil^ tera.<br />

Sunkar yeh bat dil chaha mera :<br />

' Chal, surat kor dekli ; sil kaisa paya '<br />

430 Is waste main aj tere maliilon aya.''<br />

Sila<br />

Dai.<br />

" Sil biran4 dekhke ayegS. kis kar <br />

Apne apne sil se to utarega sansar :<br />

Utareg§, sansar, bhala apni karni.<br />

Is jagat kl yeh hai rit, aphl karni bharni,<br />

435 Mandar ke bich, Eajaj apne jao :<br />

Ham dukhia hain : ap mati dos lagao "<br />

!<br />

Raja Rasdlu,<br />

425 " <strong>The</strong> mean consorts with <strong>the</strong> mean, <strong>the</strong> thief consorts<br />

with thieves.<br />

Sila, <strong>the</strong> fame <strong>of</strong> thy virtue is spread over <strong>the</strong> city :<br />

<strong>The</strong> fame <strong>of</strong> thy virtue is spread in <strong>the</strong> city.<br />

Hearing <strong>of</strong> it I desired in my heart<br />

To come and see <strong>the</strong>e and how thy virtue fares,<br />

430 For this am I come to thy palace to-day."<br />

Slid<br />

Dau<br />

" What is <strong>the</strong> good <strong>of</strong> coming to see ano<strong>the</strong>r's virtue <br />

Each goes through <strong>the</strong> world by (<strong>the</strong> force <strong>of</strong>) his own<br />

virtue.<br />

(Each) goes through <strong>the</strong> world by his own good deeds.<br />

It is <strong>the</strong> way <strong>of</strong> this world, that each should perform<br />

his own good deeds.<br />

435 Go to thy own house. Raja.<br />

I am in trouble : put no shame (on me) !<br />

"


:<br />

:<br />

"<br />

THE LEGEND OP sIla DaI. 279<br />

Rdjd Rasdlu.<br />

" Naina dekhan ko die, jagat ky^ gulz4r <br />

Bin dekhe jaun nahm, to sat Gur se sat k§,r.<br />

Sat Gur bin, gyan bina, dekhe manda<br />

440 Aur dekhne ki kar kie sArij chanda.<br />

Sab dekh dekh ohal chale parja sare :<br />

TA darshan de aj mujhe,<br />

"<br />

Slla piari !<br />

Slid<br />

Dai.<br />

" Jao apne mahil ko, mati karo takrfir :<br />

Darshan dekar woh mile jo terl hove nar.<br />

445 Teri ho nar, darshan un ka pao.<br />

Mat chhir ka,ro ham se, turn rar bayhao.<br />

Hai piya pardes, mere ghar ka wall<br />

Tu aya, ab dekh, para mandar<br />

"<br />

khali !<br />

Bajd Rasdlu.<br />

" Eyes are given (us) to see <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> world.<br />

Without seeing (<strong>the</strong>e) I go not, I swear by <strong>the</strong> holy<br />

Guru.*<br />

Without <strong>the</strong> holy Guru, without knowledge, sight is<br />

worthless.<br />

440 And for seeing (only) were <strong>the</strong> sun and moon made.<br />

All people go to see each o<strong>the</strong>r's conduct.:<br />

So show thyself to me to-day, Sil&, my beloved !"<br />

Slid<br />

Dal.<br />

" Go to thy palace and dispute not.<br />

She will meet <strong>the</strong>e and show herself, who is thy wife.<br />

445 Who is thy wife, go and see her.<br />

Insult me no more, thou art creating a quarrel.<br />

My husband is abroad, <strong>the</strong> lord <strong>of</strong> my home.<br />

Thou hast come, and see now, my home is blank<br />

!<br />

* Gorakhnath.


:<br />

280 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Bdjd Rasdlu.<br />

" Mahita mujli ko kah gaya mukli se baram bar ;<br />

550 ' Ghar mere ke chaukasi rabiyo tu hoshiar.<br />

Raliiyo hoshiar, hai gliar khali mera :<br />

Tiim rain same kijo walian apna pabra.<br />

Jo bove kucbb kar gbarori yeban se bbari.'<br />

Tiiri ay&, main pas tere, Sila piari."<br />

8Ud Dai.<br />

455 " AisI batan mat kaboj Raja^ apne ap.<br />

Mukb se jhuth iiik§,liia cbarba chauguna pap.<br />

Pap charbe bahotj tere batb nahiri ape.<br />

Is duniya ke bicb janam nirphal jave.<br />

Ky^ Gorakh ne gy4n tujbe aisS, diS. <br />

460 Tain mabilon men an cbbal bam se kiei "<br />

Raja Easalu.<br />

" MabitS, said <strong>of</strong>tentimes to me witb bis lips<br />

450 Keep tbou a safe guard over my bouse.<br />

Be tbou wary^ my bouse is empty :<br />

Be tbou tbyself on guard over it at nigbt time.<br />

Wbatever beavy business <strong>of</strong> tbine is to be done abroad<br />

(I will do it).<br />

Tbus bave I come to tbee, Stla my beloved."<br />

Sila,<br />

Dal<br />

455 " Speak not tbus, Raja.<br />

To speak un-trutb witb <strong>the</strong> lips is to be a fourfold<br />

sinner.<br />

<strong>The</strong> sin increases greatly and pr<strong>of</strong>its tbee not.<br />

Tby life will pass pr<strong>of</strong>itless in tbis world.<br />

What bas Gorakbnatb taugbt tbee such wisdom as<br />

tbis<br />

460 Tbat tbou coming to my palace bast practised deceit on<br />

me"


:<br />

!<br />

THE LEGEND OP sIlA DaJ. 281<br />

Tola.<br />

" KyAn, Rdj^, akal gaJ kalian bisar& gy&n <br />

Mailepan ko chhor de ; td kahnS, inera man.<br />

Kahn4 le mdn, bhala Raja mera.<br />

Ho sat se, ab par janam sudhre tera.<br />

465 Teh Sila satwant, til hai Gorakh chela.<br />

TA Devi kar m§,n, us se darshan mela."<br />

Rdjd Basdlu.<br />

" Slla pMtak khol de, mati kare takrar.<br />

Mere tere bich men hai Sach^ Kartar.<br />

Sacha Kartar ; bachan mano mere :<br />

470 Kuchli daga, dos, pap nahiii man men mere.<br />

Tum ao yehan pfi,s jara, bahina merf.<br />

Main blch dayya Ram kasm khaun tere."<br />

Slla Dai.<br />

" Joj Raja, tain ne kahi, phir na aveg^ yad,<br />

Jal men ag lagaeke mnjhe kia barbad !<br />

Parrot.<br />

"Why has thy sense gone, Raja where hast lost thy<br />

wisdom <br />

Let go thy evil lust ; hearken to my words.<br />

Hearken to my words, my good Raja.<br />

Be virtuous, and mend thy life now.<br />

465 This Stla is virtuous and thou art Gorakhnath's disciple.<br />

Know her for a goddess and visit her (as such)."<br />

BAja Rasalu.<br />

" Sila, open <strong>the</strong> door and dispute not.<br />

<strong>The</strong> True God is between me and <strong>the</strong>e.<br />

<strong>The</strong> True God (is between us) ; hearken to my words.<br />

470 No deceit nor shame nor sin is in my heart.<br />

Come to me for a little, my sister<br />

36<br />

I swear to <strong>the</strong>e by <strong>the</strong> mercy <strong>of</strong> God,"<br />

Slid<br />

Dai,<br />

" R4JS/, what thou hast said, thou wilt no more remember.<br />

Setting fire to water thou hast ruined me


282 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

"<br />

;<br />

May <strong>the</strong> infinite God keep my virtue !<br />

475 Kia barbad ham ko ;<br />

kya khot hamara <br />

Mera tain bagh chamman an ujara.<br />

Kahe sach to bachan, bir hai tu mera.<br />

Sat rakben Bhagwan ; wobi aprampara<br />

"<br />

!<br />

Edjd Basdlu.<br />

" Phul dekhke sab ka, aya tere bar :<br />

480 Dharm bahin tu hai meri, nahin dusri kar.<br />

Kar nahin duji ; sun, Kaj dulari.<br />

Us Mahite ki bat sabhi dil men dhari.<br />

Yeh lijo tu mundra sawa lakh ka mer^.<br />

Tu bahina hai meri, main h(an bhai tera."<br />

Sila Dot.<br />

485 " Mundra tere hath ka nahin hamen dark§.r<br />

Mundra aisa dijiye jo ave s^hukar.<br />

475 Thou hast ruined me ; and what fault was mine <br />

Coming thou hast destroyed my garden.<br />

Speaking truly, thou art (to me) as my bro<strong>the</strong>r.<br />

Bdjd Basdlu.<br />

" To see <strong>the</strong> flower <strong>of</strong> thy virtue I came to thy door.<br />

480 Thou art my sworn sister, I had no o<strong>the</strong>r object.<br />

I have no o<strong>the</strong>r object :<br />

hear me, my Princess.<br />

I have borne in my mind all that Mahita said <strong>of</strong> <strong>the</strong>e.<br />

Take this ring <strong>of</strong> mine worth a lakh and a quarter.<br />

Thou art my sister and I am thy bro<strong>the</strong>r."<br />

Slid Dai.<br />

485 " I do not want <strong>the</strong> ring on thy hand :<br />

Give me such a ring when <strong>the</strong> merchant (my husband)*<br />

returns.<br />

* Allusion to <strong>the</strong> universal custom <strong>of</strong> tlie wife never mentioning her<br />

husband by name.


:<br />

THE LEGEND OP SflA DAf. 283<br />

Ave sahftkar aisa mundra dije :<br />

Is muudre kk nam mati ham se lije.<br />

Is soch bicli sukh gai jan hamari,<br />

490 Jab ave sahukar pare bipta bhari."<br />

Bdjd Rasalii.<br />

" Sila DaJj ab kyun daro aya tere bar<br />

Mam Mahite ke samhne nahiri k^ruii takrar.<br />

Mat kijo takrar jo yehan ave Mahita.<br />

Main sachi ab bat bhali turn se kahta.<br />

495 Jo mani tA hj kahi Sila meri,<br />

To bach jaegi laj aj sari teri."<br />

Slid<br />

Bat.<br />

" Tu apne se chaukas, mera hai Bhagwan.<br />

Mujh ko nazar yeh auta, woh chahe meri Jan.<br />

Jan gai sath kare apna chaha.<br />

When <strong>the</strong> merchant (my husband) returns, give me<br />

such a ring.<br />

Mention not <strong>the</strong> name <strong>of</strong> this ring to me.<br />

<strong>The</strong> anxiety (<strong>of</strong> this matter) has destroyed <strong>the</strong> happiness<br />

<strong>of</strong> my life.<br />

490 When <strong>the</strong> merchant (my husband) returns great misfortune<br />

will fall (upon me)."<br />

Edjd Rasdiu.<br />

" Sila Dai, why dost fear now that I came to thy door <br />

I will have no disputes with Mahita.<br />

Eaise thou no disturbance when Mahita comes.<br />

I speak true words and good to <strong>the</strong>e now.<br />

495 If thou listen to my words, Sila, to-day,<br />

So will all thy honor be saved this day."<br />

8Hd Dal.<br />

" Do thou mind thyself, God is mine.<br />

I see this clearly that he will desire my life.<br />

My life goes with <strong>the</strong> fulfilment <strong>of</strong> thy desires-


;<br />

!<br />

284 LEGENDS 0¥ THE PANJAB.<br />

500 Kya hdtli tere, Raja, is b§,t men aya <br />

Tain kar di barbad: mere khS,l uri,ve<br />

Woh rassi se bandh mujhe yehan latkS,ve/'<br />

Totd.<br />

" Bhflre, BMi, chal ! par jaga sans§,r !<br />

Chalo, Raj, ghar apna jaldi se darbi.r.<br />

505 Tain jhftnta ab dos bhala us ko dia:<br />

Tain bheja pardes, chhala us k^ piya.<br />

Tain naukar ke sdth dag& pap kamave :<br />

Yeh nar daLi pake, janam nirphal j^ve."<br />

" Silwanti Rani suno, main panchhi darvesh :<br />

510 Is Raja ke qaid men rahta sang hamesh.<br />

Rabta hamesb, nahin mera char&.<br />

Main pinjre ke bleb rabuh ap becbara.<br />

500 Wbat pr<strong>of</strong>it. Raja, has tbis matter brought to <strong>the</strong>e <br />

Thou hast ruined me : he will beat me ; *<br />

He will bind me with a rope and hang me here."<br />

Parrot.<br />

" It is dawn. Friend, come ! <strong>The</strong> whole world wakes<br />

Come home. Raja, quickly to thy Court.<br />

505 Thou hast laid undeserved shame on <strong>the</strong> innocent.<br />

Thou didst send him abroad, deceiving her husband.<br />

Thou hast practised fraud and sin on thy servant.<br />

After having become a man in this life, it will pass<br />

fruitless<br />

(to <strong>the</strong>e).''<br />

" virtuous Lady, hear me :<br />

bird.<br />

I am (but) a wandering<br />

510 I dwell always with this Raja in confinement.<br />

I ever live (thus) ;<br />

Helpless I live in <strong>the</strong> cage.<br />

1 have no alternative.<br />

* Lit. Cut my skin.


THE LEGEND OF Sthk DAI. 285<br />

In dos di^ jliiith, teri sar na jani.<br />

Jo likha Tftqdir kaun me^e, Eanl "<br />

8Ua Dal<br />

516 " Ja, Bandij darbdn pe, kahiyo us se samjliae,<br />

'<br />

Jo sah pAclilite §,nke dijo matl batae.<br />

Wat dijo batlaOj kaM mano mera.<br />

Is men hai kot bliala, Bhal, mera.'<br />

Us Kart&. ki kar hua kotak bhari.<br />

620 Jo jdve to nat bachi jan hamari."<br />

Bdndi,<br />

" Slla Dai ne yfiii kaha, sun, bhai Darban,<br />

Man men apne sochke, kaha hamara man.<br />

Mano turn bat, hua kotak bhara.<br />

Hai is men qasur aj pakili th.ar&.<br />

He brought undeserved shame (on <strong>the</strong>e), not knowing<br />

thy value.<br />

What Fate has written who can blot out. Lady "*<br />

Slid Dai.<br />

51 5 " Go, my maid, to <strong>the</strong> Door-keeper and explain to him,<br />

'When <strong>the</strong> merchant (my husband) comes tell him<br />

nothing (<strong>of</strong> this).<br />

Tell him nothing and obey my words.<br />

This is greatly to my advantage. Friend.'<br />

By <strong>the</strong> deed <strong>of</strong> Fate a great fraud was (practised on me).<br />

520 If he say nothing (about it) my life is saved."<br />

Maid.<br />

" Thus said Sila Dai, listen, friend Door-keeper,<br />

Think it over in thy mind, and hearken to my words.<br />

Hearken to my words, a great deception has been<br />

(practised on us).<br />

Id <strong>the</strong> first place it was thine own fault to-day.<br />

* Exit <strong>the</strong> RS.ja and tte Parrot.


! " "<br />

286 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

525 Kaliti woh b4t aj Sila piari.<br />

' Turn jaaa ab nat, bachi jan<br />

"<br />

liamari.-'<br />

Darbdn.<br />

" SilS, Dai ne jo kahi, main mani baram bar.<br />

Apni ai sab mareii, main mara barani kS,r.<br />

Kdr mara us ki, meri lioni M.<br />

530 Na karne se chilk main ne apni kMi.<br />

Un t§,li dl hath, kia kotak bhari.<br />

Ab bigaregi bat, paii bahot kbwari."<br />

'<br />

Silwati ke hukm se khoi main ne Jan.<br />

535 Khoi hai jan, main ne khola tala.<br />

Jab kya karun jawab, an piichhe Lala <br />

Kuchh is men nahin. Rani, hai dos hamara !<br />

Jo Bidhna ki rekh, kaun metanhara '<br />

Bdndi.<br />

" Sila Dai, un yftn kahe mukh se woh darbaa.<br />

525 Thus saith Sila, my beloved, to-day.<br />

' Say nothing (about it) and my life is saved.' "<br />

Door-heeper,<br />

"What Sila Dai hath said I obey attentively.<br />

All<br />

die when <strong>the</strong>ir own (turn) comes, I die for ano<strong>the</strong>r's<br />

sake.<br />

I die for her sake, my fate hath come.<br />

530 I forgot my duty through fate.<br />

She gave <strong>the</strong> key into my hand and deceived me greatly.<br />

Now is my life spoilt, and great sorrow will fall (on<br />

me)."<br />

Maid.<br />

" Sila Dai, thus said he with his lips, <strong>the</strong> door-keeper.<br />

' Through Sila's orders my life is destroyed.<br />

535 My life is destroyed, I opened <strong>the</strong> lock.<br />

What answer shall I give, when <strong>the</strong> merchant (my<br />

master) comes and questions <br />

My Lady, I am not to blame in this<br />

When Fate writes, who shall blot it out'


'!<br />

;<br />

THE LEGEND OP siLA DAI. 287<br />

Panihari,<br />

"Kaun des men ghar terS, kahan tera darb^r <br />

540 KyAn ghar apr.a chliorke aya hai, Sahftkar <br />

Aya^ Sahuk^r, kya hai k§,m tumhara <br />

Sahukaron ka kam kare chitthi sarS.<br />

Apua gliar chhor dia gyan bisara :<br />

Tu aya pardes phire mara mara<br />

"<br />

!<br />

Mahita.<br />

bib " Sialkot men ghar m era ; uncha mandar dham:<br />

Eaja Rasalu garhpati ; to bhija bun kucbh k§.m :<br />

Bhija him kam ; kaha, ' Lao ghoie ;<br />

To nau karor die ginke mM ke tore.<br />

Jo ghore dariyai pawan-begi paM,<br />

550 Main le karke mal pas us ke jauii."<br />

Water-carrior.*<br />

" In what land is thy home where is thy Court <br />

540 Why hast left thy home and come here, my merchant<br />

What business brought <strong>the</strong>e here^ my merchant <br />

Merchants' business is all carried on by letters !<br />

Leaving thy home thou hast lost thy wisdom :<br />

Thou hast come to a foreign land to wander in trouble!"<br />

Mahiia.<br />

545 " My home is in Sialkot ; a l<strong>of</strong>ty palace is my home.<br />

Raja Rasalu rules <strong>the</strong> fort;<br />

he sent me here on business.<br />

Sent me on business; said he, 'Bring horses'<br />

And counted me out on platters nine lahhs (<strong>of</strong> rupees) .f<br />

When I procure <strong>the</strong> wind-winged horses <strong>of</strong> <strong>the</strong> sea,<br />

550 I will take <strong>the</strong>m and go to him."<br />

* A woman. <strong>The</strong> scene completely changes. Mahita is now at Rotas<br />

Fort, and is addressed by a water-bearing woman <strong>of</strong> <strong>the</strong> place,<br />

t Rupees 900,000.


!<br />

" !"<br />

" !<br />

!<br />

Thou hast come abroad for unfair gain !<br />

Rathasnagar ko sis hamari, tu basti rahiyo 1<br />

288 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />

Panihari.<br />

" Unche mastak chalakte, parha milrakh pande ke sal<br />

Jin ghoron ka tt gahak phire woh tere ghur-sal<br />

We jae bandhe tere ghur-sal men ghore<br />

Tii lie pardes phire mal ke tore !<br />

555 Sun, Mahita SahAkar, tujhe gyan batslya.<br />

Tain lobh kia kachS,, pardea men hy^ 1<br />

Mahita.<br />

" Ham jate hain watan ko, le lo mera parnam.<br />

Ohitthi men likh bhejo, ham laiq kuchh kam.<br />

Ham laiq kuchh kam, pi^ri ; likhti parhti rahiyo.<br />

660 Ram, Ram ka nata karke mukh se kahti rahiyo.<br />

Main jata h


:<br />

!<br />

THE LEGEND OF stLA DAI. 289<br />

*' Sachi kaho, darb^n ke<br />

mukh se bachan nikal.<br />

Mere plchhe tA raha kais^ kuchh hosbiar <br />

565 Hoshiar raha plchbe tft kaisa, Bhai <br />

Ab hal kaho ham se, de sanch bat^e.<br />

KabM R§,ja ne an kJa dar pe phera <br />

Main kab gia tha us ko, ' ghar khali mera.' "<br />

Darbdn.<br />

" Pahre pe chaukas raha jaga sari rat„<br />

570 Karam rekh mitte nahiri, jo likhi Bidhata hath.<br />

Likbi Rabb hath qalam ap bagai<br />

Us se met sake kaun nahiri taqat, Bhai<br />

Turn kah gae <strong>the</strong> ap, Ghar khali mer& '<br />

:'<br />

Ik roz kia Raja ne dar par phera."<br />

Mahitd.<br />

575 " Sila Dai, mano ; mere ho gai hai wiswas 1<br />

" Speak truly, let true words escape thy lips, Doorkeeper.*<br />

How wakefol didst thou remain after my departure <br />

565 How wakeful didst thou remain after my departure,<br />

Friend <br />

Tell me all about it, speaking <strong>the</strong> truth.<br />

Did <strong>the</strong> Raja ever come wandering about my door <br />

I told him that my house was empty."<br />

Door-keeper.<br />

" I kept guard at my post, wakeful all <strong>the</strong> night.<br />

5 70 <strong>The</strong> lines are never blotted out, which <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> Fate<br />

hath written.<br />

It is God that writes (<strong>the</strong>m) with his own pen.<br />

Who can blot <strong>the</strong>m out None hath power. Friend !<br />

Thou saidst thyself, ' my house is empty.'<br />

And <strong>the</strong> Raja came one day wandering about thy door."<br />

MaHtd,<br />

575 " Sil^ Dai, listen, I have become very anxious !<br />

* MahitA is now at home again, and addresses liis door-keeper.<br />

«7


!<br />

!<br />

290 LEGENDS 01 THE PANJIB.<br />

Eaj^ chhal-bal kar gii, woh ^y^ tere pas !<br />

Ay^ hai p^s tere ohhal-bal karke.<br />

Tft saohi kah b£it, hath gat pe dharke.<br />

Sachi kah ham se aj, Sil& Eani,<br />

580 Kabhi le gaya chhalbaliysl chhal karke p^ni " <br />

SUa Dai.<br />

" Hath git par na rakhui, sun mere bhartar !<br />

Sat mere ka chaukas hai sacha Kart§,r 1<br />

Woh sachS, Eart^r mere sat k^ sakhi,<br />

Jin sline mandar men tek meri rakhl.<br />

585 In mahilon ke bich nahin Raj§, aya.<br />

Yeh jhAta wiswas tere dU pe chhaya."<br />

Mahita.<br />

" Beti Harbhaj S^h ki, kyM bole hai jhiith <br />

Kya mundra ak^s se jo par^ mahil men tAt <br />

<strong>The</strong> Rljl hath deceived (me) and hath been to <strong>the</strong>e<br />

Deceiving (me) he hath been to <strong>the</strong>e.<br />

Tell me <strong>the</strong> truth placing thy hand on my body.*<br />

Tell me <strong>the</strong> truth to-day^ my Lady Sil§..<br />

580 Did <strong>the</strong> deceiver ever commit any wickedness "<br />

Si]& Dal<br />

" I will not place my hand on thy body ; hear, my<br />

husband<br />

<strong>The</strong> true God is <strong>the</strong> guardian <strong>of</strong> my virtue !<br />

<strong>The</strong> true God is <strong>the</strong> witness <strong>of</strong> my virtue.<br />

Who preserved my honor in <strong>the</strong> lonely palace.<br />

685 <strong>The</strong> Raj^ came not into this palace.<br />

Needless anxiety this is that is come into thy mind."<br />

Mahita.<br />

" Daughter <strong>of</strong> Harbhaj Sah, why speakest thou hes <br />

Has this ring suddenly fallen from heaven into <strong>the</strong><br />

palace <br />

* An oath, see above.


:<br />

;<br />

!<br />

THE LEGEND OF sIlA DA!. 291<br />

T-at par4 mundrS., yeh kaMn se aya <br />

590 Is mundre ko kauH mere mahil men %£l <br />

TA itnl ab m^ii zard b&t ham^rl<br />

Jo guzra hai hal bat kab do saA."<br />

Slid<br />

Bai,<br />

" Gawan kiS, Rathasgarb turn ne gbore len :<br />

Main baitbi is mabil men kati bain din ren.<br />

595 Kati hai ren dinon bam ne bbari.<br />

Ab nabaqq ke bicb pari bam pe kbwari,<br />

Yeb dabi bbarS, mundra mere mabil men aya :<br />

Is mundre ko k^g mabil mere layS,."<br />

Mahita.<br />

" Jbdtb bacban kyun bolti, sun le, tiry^ nicb <br />

600 Kya kag utbaen^ mundra dbare sej ke bicb <br />

Yeh sej bicb mundra dbar kis ne dina <br />

J)e sacbi batla^ jo ab cbabe jina.<br />

A ring bas fallen suddenly (here) : whence came it here <br />

590 Who brought this ring into my palace <br />

Listen a little now to my words<br />

And tell me <strong>the</strong> truth <strong>of</strong> all that bas passed."<br />

Sild Dai.<br />

" Thou didst go to Ra<strong>the</strong>lsgarb to buy horses :<br />

I spent <strong>the</strong> days and nights remaining in <strong>the</strong> palace.<br />

695 I spent <strong>the</strong> time wearily passing <strong>the</strong> days and nights:<br />

And now for nothing I am fallen into trouble.<br />

This ring came covered with curds into my palace :<br />

Some crow brought this ring into my palace. "<br />

Mahita,<br />

" Why tell lies Hear me, thou low woman<br />

600 Why should a crow take up this ring and place it on<br />

my bed <br />

Who put this ring on my bed <br />

Tell me <strong>the</strong> truth, as thou wouldst live.


:<br />

:<br />

'<br />

292- LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Main chabuk IM h&th badan tere marftn<br />

Aur koraron se mar mhr khal utariin."<br />

S'M Dal<br />

605 " Mat na maro korare : kyiin tarsao ]ir\ <br />

R^ja, tera nam le, aya mahil darmiyan.<br />

Mahilori darmiyan jabM Eaj^ aya.<br />

Main taki men baithke jab pat dbakayl.<br />

Woh boli., ' He Bahin, mere mundre lije !<br />

610 Main us se kaba, ' Mundra ap SahAkar ko dije i'<br />

Un ne cbalti bar mera yeh khot nikal&<br />

Jin ne cborl kar mundra palang upar dMa."<br />

MaMta.<br />

" Bandi, abran cbbin lo, taro sabhi suhag.<br />

Bhes duy,gan k& karo, mabil urave kag.<br />

615 Mabilon ke bich pari kag urave :<br />

I will take a wliip and beat thy body ;<br />

And will cut <strong>the</strong> skin witb tbe strokes <strong>of</strong> my<br />

"<br />

whip !<br />

Sila Dal<br />

605 " Strike me not with a whip : why dost desire my life <br />

<strong>The</strong> Raja, taking thy name, came into <strong>the</strong> palace.<br />

When <strong>the</strong> Raja came into <strong>the</strong> palace,<br />

I was sitting in <strong>the</strong> window and closed <strong>the</strong> shutters.<br />

He said, ' My sister, take my ring I'<br />

610 I said to him, ' Give <strong>the</strong> ring to <strong>the</strong> merchant (my<br />

husband.)'<br />

As he was going away he deceived me thus,.<br />

By putting <strong>the</strong> ring secretly on my bed."<br />

Mahita.<br />

" My maid, snatch <strong>of</strong>f her ornaments, take <strong>of</strong>f (<strong>the</strong><br />

signs <strong>of</strong>) her wifehood.<br />

Put on her <strong>the</strong> widow's robes, set her to scare crows* in<br />

<strong>the</strong> palace.<br />

615 Set her to scare crows in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />

* Conventional expression for <strong>the</strong> utter disgrace <strong>of</strong> a woman.


:<br />

:<br />

:<br />

THE LEGEND OF SilA DAt. 293<br />

Aur ktla.<br />

pahar bich ik bhojan p&vo.<br />

Jo tirya 'aitbar kiS. jag men bara.<br />

Tain jbiith bol, Sila ;<br />

Slid<br />

ghar kbo dia mahara."<br />

Bat.<br />

" Betl bfin main sab kJ ; sun le, Moban Bh&t<br />

620 Karbe die jin mM ke lade lad^e satb.<br />

Satb die karbe, sabbi tbatb sanwara.<br />

Is gbar men kya h&l bft^, Moban, mabara <br />

Kysl bipta kl bat kabiin age tare <br />

Man bapon se aj kbabar kar de merJ."<br />

Mohan Bhdt.<br />

625 "Beti, Siia pas ja sis mabil darmiyari<br />

Us ke man ki piicbbke mujbe sunao an.<br />

An kabo bam se we batian sari.<br />

Let ber bave food but once in tbe eigbt watcbes.*<br />

Tbe woman I trusted bas destroyed my Hfe.t<br />

Tbou didst tell me a lie, Sila, and my bouse is ruined."<br />

Sila Bcd.X<br />

" I am a mercbant's daugbter j bear me, Moban tbou<br />

Bard,§<br />

620 Tbat gave tbee sixty camels laden witb goods<br />

Tbat gave tbee sixty camels witb all tbeir trappings.<br />

(And see) wbat bas been my fortune in tbis bouse,<br />

Moban <br />

Wbat sball I say to tbee <strong>of</strong> my sufferings <br />

Go and tell my fatber and motber about me to-day."<br />

Mohan <strong>the</strong><br />

Bard.\\<br />

625 " My daugbter, go to SiM in tbe mirrored palace :<br />

Ask ber ber desires and come and tell me.<br />

Come and tell me all about ber.<br />

* <strong>The</strong> 24 tours. f J^H- <strong>The</strong> world, % In her disgrace.<br />

§ <strong>The</strong> bard in a family <strong>of</strong> standing had a position <strong>of</strong> some confidence,<br />

To his daughter.<br />

II


:<br />

:<br />

:<br />

294 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

Woh Sila behosh khari^ bipta bbari.<br />

TA jaldi j^ dekh yeh kya zulam guz&r^.<br />

680 Kyun jitl bhart^r bhes rand U dMra "<br />

Bhdtni.<br />

" Abbi, Pit^, main jlt bun Silwati ke p4s :<br />

Kya bipta us par pari bam karei us ki as."<br />

"As kareii teri, EajduMri<br />

Kya par gal bai bipat, kabo bam se, piari.<br />

635 Kyto abran singar tiyag turn ne dini <br />

Jlti bbartar bbes maili kini <br />

Apne to dil ka hal kab de, piari<br />

Main pita se jaOj kabun bipat tumbari."<br />

8Ua Dai.<br />

" Beti Moban Bbat kij sun le meri bat<br />

SiM is in great trouble^ in terrible affliction.<br />

Go quickly and see wbat grief bas come upon bar.<br />

630 Wby bas sbe put on a widow's robes wbile ber busband<br />

is yet alive "<br />

<strong>The</strong> Bard's daughter.<br />

" I go now, fatber, to Silwati.<br />

Wbat misfortune bas fallen on ber I will bring ber<br />

comfort."<br />

" I (am come to) comfort tbee, my Princess.*<br />

Wbat misfortune bas fallen (on tbee) Tell me, my<br />

beloved.<br />

635 Wby bast given up tby jewels and ornaments <br />

Wby wearest foul clotbes wben tby busband is alive <br />

Tell me tbe sorrows <strong>of</strong> tby beart, my beloved.<br />

I will go to tby fatber and tell bim tby misfortune."<br />

SUA Dai.<br />

" Daugbter <strong>of</strong> Moban tbe Bard, bear my words,<br />

* To Siia Dai.


:<br />

:!<br />

:<br />

!;<br />

'<br />

:<br />

640 K&ghaz, qalam, daw^t la ; main likhAn apne Lath.<br />

Likhto main Mth 'bari bipta bharj<br />

Hai zindagl se aj mujhe maut pi^rl<br />

Main chhori is des meri s^r na jS.ni<br />

Tehan ath pahar bich mile an aur panJ.<br />

645 Tehan jMtliEl ab dos meri sil ko Eya<br />

Koraron se m&r mar badan sujayS,.'<br />

Itn^ ab kam mera jaldi kijo :<br />

Meri mata ko jake kbat mera dijo,"<br />

Blidtni.<br />

" Sila ne purza dia aur kahi yeb bat<br />

650 ' Yeh kbat tum ja dijiyo meri mata ke hath.<br />

Mata ke hath men khat dijo mera.<br />

Main taraphon bechain, bura hal hai mera.<br />

640 Bring paper, pen and ink, I will write (to him)<br />

myself.<br />

I will write myself, 'great and heavy is my misfortune<br />

!<br />

To-day is death dearer to me than life<br />

I leave this land where my value is not known.<br />

Here I get bread and water but once in <strong>the</strong> eight<br />

watches.*<br />

645 Here undeserved blame has been cast upon my virtue<br />

My body is swollen with <strong>the</strong> blows <strong>of</strong> a whip !<br />

Do this much for me quickly<br />

Go to my mo<strong>the</strong>r and give her my letter."<br />

Tlie Bard's Danghter.f<br />

" Sila gave me a letter and spake thus<br />

THE LEGEND OF sIla DAI. 295<br />

650 ' Go and give this letter into my mo<strong>the</strong>r's hand.<br />

Give my letter into my mo<strong>the</strong>r's hand.<br />

I am miserable and wretched, hard is my lot.<br />

* In <strong>the</strong> 24 hours. f To her fa<strong>the</strong>r.


"<br />

!<br />

296 leCtEnds <strong>of</strong> <strong>the</strong> PANJAB.<br />

Ab doa dia jhhutj meri sar na jlim:<br />

Aur ath pahar bich mile ham ko pan}.'<br />

Mohan Bhat.<br />

655 " Ugar Sain ke bans men, Harbhaj R^h sir mor<br />

Sila Dai parcha dia, main lajfi dauram daur.<br />

Laya danratn daur, Sahji, dil mera ghabaraya.<br />

Jo mar gai, woh mahil bich men, Sila ne bulsiya.<br />

Likhkar parcha dia hath men aur yah hal sunaya.<br />

660 Milna hai to milo pitaji, ' kal mer^ yehan aya !' "<br />

Harbhaj Sdh.<br />

" Sun, re Mohan Bhat ke, hamen sunao hal <br />

Sila ke gharbar men kya phaila janjS,! <br />

<strong>The</strong>y put undeserved blame on me, not knowing my<br />

value.<br />

And in <strong>the</strong> eight vatches I get water butonce/ "<br />

Mohan, <strong>the</strong> Bard.<br />

655 " In <strong>the</strong> line <strong>of</strong> Ugar Sain* thou art <strong>the</strong> head, Harbhaj<br />

Sah!<br />

Sila Dal gave me a letter, I brought it'here very quickly.<br />

I have brought it here very quickly. Sir Merchant ; my<br />

mind is uneasy.<br />

Sila, who is undone in <strong>the</strong> palace, calls <strong>the</strong>e.<br />

Writing <strong>the</strong> letter with her own hand she told<br />

condition,<br />

me her<br />

660 (Saying) meet my fa<strong>the</strong>r if thou canst (and tell him)<br />

'<br />

I am dying here<br />

"<br />

!<br />

'<br />

Harbhaj Sdh.<br />

" Hear, thou son <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bards, Mohan, tell me about her.<br />

What sorrow has come upon Sila in her home<br />

* <strong>The</strong> bards have evidently desired in this legend to give_ MahitS, and<br />

his family descent from <strong>the</strong> great Agarwal clan <strong>of</strong> <strong>the</strong> BaniyA caste by<br />

making <strong>the</strong>m inhabitants <strong>of</strong> Agroha. This Ugar (or Agar P) Sain may<br />

have been a leader <strong>of</strong> <strong>the</strong>se before <strong>the</strong> Muhammadan destruction <strong>of</strong><br />

AgrohS.


;<br />

!<br />

THE LEGEND OF sfLA DAi. 297<br />

Eya phaiE janjal kaisa zulura guzara <br />

Tt, Mohan, ab, Bhat, hal kah de sara.<br />

665 Kya ho gia ghabrat tej aisa bhari <br />

Kya Mahitd par an pari bipta bhari "<br />

Mohan Bhat.<br />

^' Kya kahun kuchh, Sahji mujh se kahS na jle !<br />

Sila beti dekhke main bahot gia ghabarde.<br />

Bahot gia ghabara, Sihji : bhes duhagaii dhari<br />

670 Na solah sing§,r badan par, nahiii hai ial sari.<br />

Mahita ne kuchh dos lagaya, bhojan sabhi bisara.<br />

Mar koraron khal Uiai, tan se mas<br />

"<br />

utara !<br />

Lachhrni Ndrdyan.<br />

" Mai khizane bahot hain mere ik dher<br />

S-ialkot ko chalo, lo Mahita ko gher.<br />

What sorrow has come upon her what injustice haa<br />

been done (her) <br />

Tell me now <strong>the</strong> whole story, Mohan.<br />

665 What trouble and heavy misfortune has come upon her <br />

What great trouble has befallen Mahita V<br />

Mohan, <strong>the</strong> Bard,<br />

"What can I say. Sir Merchant <br />

my lips cannot speak!<br />

Seeing Sil^, thy daughter, I was in great trouble.<br />

I was in great trouble. Sir Merchant : she had on widow's<br />

clo<strong>the</strong>s.<br />

670 No ornaments on her body, no red garment.*<br />

Mahita had blamed her and spoiled all her life (food).<br />

Cut her skin by whipping and cut <strong>the</strong> flesh from her<br />

'body."<br />

Lachhmt Narayan.-^<br />

" I have much money and goods stored up-.<br />

Go to Sialkot and en-compass<br />

Mahita.<br />

38<br />

* Sign <strong>of</strong> wifehood. f<br />

Sil4's brotKer.


:<br />

".<br />

:<br />

:<br />

298 LEOENDS OP THE PANJAb.<br />

•675 Lo MahitS. ko gher, paun dale berl:<br />

Woh Sila se bahin kag urS.ve meri<br />

Babal, mat der karo, that sujao.<br />

Us Mahitsi. ko b§,ndhke Agrohe Bo."<br />

Ha/rbhoj<br />

Sah.<br />

" Jin ko beti diji un ke niche pair.<br />

"680 Mahita seti na bane, Ml, ham§,rS, bair-<br />

Bair nahin banta hai, lal hamare..<br />

Ham beti ke bap, chalen paidal sare.<br />

Sialkot upar hai kflnch hamara :<br />

Ja pAchhenge Sila ka dukhia sara.<br />

LacThhrni<br />

Narayan.<br />

»685 " Big tayyarl tum karo, Babal, fauj sangS,r<br />

Mahita se sahiikar ko ham rakhen charvedar.<br />

Eakhen charvedElr, bhaBji, jaisa hai woh Mahita,<br />

^675<br />

Encompass Mahit4 and put fetters on his feet<br />

That has set my sister Sila to scare crows.<br />

i680<br />

Fa<strong>the</strong>r, delay not, make ready <strong>the</strong> means (<strong>of</strong> going) ;<br />

And binding Mahita bring him to Agroha."*<br />

Harhhaj Sdh.<br />

" To whom we gave our daughter we are inferior.<br />

Make not Mahita onr enemy, my son.<br />

He must not be made fin enemy, my son.<br />

I am <strong>the</strong> girl's fa<strong>the</strong>r, let<br />

foot.<br />

us all go (humbly) to him on<br />

We must march to Sialkot<br />

And go and ask all about Sila's troubles."<br />

Lachhmi Narayan.<br />

685 " Fa<strong>the</strong>r, get quickly thy retinue and cavalcade.<br />

I look on Mahita <strong>the</strong> Merchant as a (mere) menial.<br />

I look on a menial, my good sir, to be as good as Mahita,<br />

* Here <strong>the</strong> home <strong>of</strong> Silk's family. It is a ruined town near Hissar and<br />

was <strong>the</strong> home <strong>of</strong> <strong>the</strong> Agarwal class <strong>of</strong> merchants. It was destroyed by<br />

Shah&bu'ddm Ghori in a.d, 1194.


:<br />

:<br />

THE LEGEND OP sIla DAt. 299<br />

Tis gtar Sila kelg urave, khaia Bh&t yAn kahta.<br />

Babal, jag men jinS thora, Bad4 amar nahin raJitEi<br />

690 ' J^ Sm. badla lenge,' dil merd yflii kabta."<br />

Harbhaj 8dh.<br />

"Lachhmi Narayan kl bahfl, sua meri ik bat r<br />

Bahot dinan sang tu rahi Sila Dai ke sathi<br />

Sila ke sath raha piyar t»mha.ra :<br />

Turn us ke dil ka ab bhed kab do sirL.<br />

695 Kah do turn bat aj sacbi sari.<br />

Kabbi jake na bigre wahan 'izzat hamari."^<br />

Laehhmi Ndmyan U Bahu^<br />

" Sil4 ka sat jab dige, Dbarti digi Akaa<br />

Dal agin men dekh lo j<br />

jao us ke pas.<br />

Ja Sila ke pas; jbutb pal men lag&ya.<br />

700 Is bat ke "Jaitbar nahin mujb ko aya,.<br />

;<br />

In whose house <strong>the</strong> Bard says that Sila is set to scar©<br />

crows.<br />

Fa<strong>the</strong>r, life is short in <strong>the</strong> world, we cannot remain immortal<br />

for ever.<br />

690 ' Revenge thyself for Sild/ saith my heart."<br />

Harbhaj<br />

Sati.<br />

" Thou wife <strong>of</strong> Lachhmi Narayan, hear a word <strong>of</strong> mine ::<br />

Many days hast thou dwelt with Sila Dai.<br />

And thy love was for SilS,<br />

Tell me now all <strong>the</strong> secrets <strong>of</strong> her heairt.<br />

695 Tell me all about her to-day truly.<br />

Perhaps by going <strong>the</strong>re my honor may be lost."<br />

Lachhmi N&rdyan's<br />

Wife.<br />

" Sila's virtue falls when falls <strong>the</strong> Earth and Sky.<br />

Pass her through <strong>the</strong> fire and see ;<br />

go to her.<br />

Go to Sila ; <strong>the</strong>y charged her <strong>of</strong> a sudden falsely.<br />

700 I haVe no faith in (<strong>the</strong> truth <strong>of</strong>) this matter.


:<br />

:<br />

:<br />

300. LEGENDS OF THE PANjAb.<br />

Hai Karta ki rekh, wo ab sab kk Wall r<br />

Aur dosh bina cMnd nabJn surij khali."<br />

Slid<br />

Dai M Mafa.<br />

" Phir mere Apar kya kare, sun lije, Sabukar<br />

Beg; tayyari turn kapo, ja Sila ke dwar.<br />

705 Sila ke dw§,r ab jaldi jao r<br />

Is dukbia<br />

jai ko men an milao.<br />

Tum jaldi ab kuncb karo s^z sanwari.<br />

Woh<br />

'*<br />

dekbi bai lih, men Sil kanwari !<br />

Lachhmt Ndrdyan.<br />

" Sang apne le charho bSis sau umrao :<br />

710 Sialkot ke bicb men jlne waban ka Rao ;<br />

Jane wob, ' Rao yeb hai Agrobewala/<br />

Aur jane kis satb tera bo jae cbala <br />

It is tbe line <strong>of</strong> Fate, tbafc is Master <strong>of</strong> all.<br />

Even tbe sun and moon are not without blame* "<br />

Sila Dai's Mo<strong>the</strong>r,<br />

" What wilt thou for me now ; hear, thou Merchant<br />

Get ready quiekly and go to Sila's door..<br />

705 Go quickly now to Sila's door<br />

Bring my luckless daughter to me.<br />

Get ready now quickly and start.<br />

She is waiting for <strong>the</strong>e, is<br />

Lachhmi Narayan.<br />

Sila my daughter.'*<br />

" Take with- <strong>the</strong>e twenty-two hundred nobles -.f<br />

710 That tbe Raja <strong>of</strong> Sialkot may know <strong>the</strong>e ;<br />

That he may know <strong>the</strong>e for tbe Raja <strong>of</strong> Agroha.<br />

And who knows what fate may happen to <strong>the</strong>e <br />

* J.e., ttey are blotted by eclipses.<br />

t Sucb apparently fixed numbers as <strong>the</strong>se are not at all uncommon in<br />

Indian songs and <strong>legends</strong>, nnxd do not moaji anything more than a vague<br />

large quantity.


:<br />

,<br />

THE LEGEND OP SILA DAL 301<br />

Tarn itui ab b§,t meri bhAl na j&o :<br />

Us Sila bahina ko meri jaldl \ko."<br />

Slid Dai W, Mata.<br />

715 " Banti ab bana les, sun lljo, Sa.liukar<br />

Jaisa turn se ho sake waisa kijo k§,r.<br />

KS,r karo aisa, sab kam banao.<br />

Is Sila ko aj<br />

mere mahilon lao.<br />

Is purze ko dekh mujhe au na bhave.<br />

720 Yeh Mohan ab Bhat khaia hal sun^ve."<br />

Harbhaj Sdh.<br />

" Karam rekh miti nahin io likha Rabb hath :<br />

Ao, Mohan Bhat ke, chalen tumhare sath.<br />

Chalen tumhare eath, re Mohan; woh Rabb laj<br />

bachave.<br />

Chalen dwkv ham us Mahita ke; kyfl. ham se ban ave <br />

725 Sialkot ko chaliye, Mohan, Sila jiti pave :<br />

Is Agrohe bich phir Data jita lave."<br />

But forget not now <strong>the</strong>se words <strong>of</strong> mine,<br />

And bring Sila my sister, quickly to me."<br />

Slid Dai's Mo<strong>the</strong>r.<br />

715 "Do thou what thou canst, hear, thou Merchant.<br />

Do thy work as well as thou canst.<br />

Do thy work so that it be complete.<br />

And bring Sila to iny palace to-day.<br />

Seeing this letter I am unable to take my food.<br />

720 Mohan, <strong>the</strong> Bard, has told us <strong>of</strong> her condition."<br />

Harbhaj Sdh.<br />

" <strong>The</strong> lines <strong>of</strong> fate are not to be blotted out, which are<br />

written with God's own hand.<br />

Come, Mohan, <strong>the</strong> Bard, we go with <strong>the</strong>e.<br />

We go with <strong>the</strong>e, Mohan ; God will preserve our honor.<br />

We go to Mahita's door ;. let <strong>the</strong> result be what it may.*<br />

725 Go to Sii-lkot, Mohan, that we may find SiM (yet) alive :<br />

That God may grant her life in Agroha here again."<br />

* Lit. What, It^ing done by us, will come


:<br />

:<br />

;<br />

302 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

" Silwanti teri ma si, silwaiit& tera bap<br />

Sila, tujh ko woh kya bhala kaunsa pap <br />

Pap daha tujh ko kaunsS, bharl <br />

730 Tain khoi kyun laj bhala aj hamari <br />

Ab kah diye sach hal jo ke guzra s&ra<br />

Kyfin jiti bhartar bhes rand ka dhara " <br />

Slid Dai.<br />

" Silwanti meri man si, silwanta mera bap :<br />

Sil mera patya lo :<br />

satwanti Mn ap.<br />

735 Silwanti hAn dp, Rabb sakhi merS,.<br />

Us Eaja ne an kya chhal se phera <br />

Jab dekha main ne samhne se Bisal aya,<br />

Phir take men baitb main ne pat dhakaya<br />

Woh bola phir, ' Bahin meri, mundra lijo :'<br />

740 Main ne us se kaha, ' Mundrd Sahukar ko dijo/<br />

" Virtuous was thy mo<strong>the</strong>r,* virtuous was thy fa<strong>the</strong>r.<br />

Sila, what great evil has come upon <strong>the</strong>e <br />

What great sin has been charged to <strong>the</strong>e <br />

730 Why hast wholly destroyed our honor to-day <br />

Tell me now <strong>the</strong> truth <strong>of</strong> all that has happened :<br />

Why hast thou put on a widow's robes while thy<br />

husband is alive "<br />

Sila<br />

Dai,<br />

" My mo<strong>the</strong>r was virtuous, virtuous was my fa<strong>the</strong>r.<br />

Test my virtue,- for virtuous am I.<br />

735 Virtuous am I and God is my witness.<br />

<strong>The</strong> Raj& came and deceived me.<br />

When I saw that Risal had come before me,<br />

I was sitting in <strong>the</strong> window and I shut <strong>the</strong> shutters.<br />

<strong>The</strong>n said he, • My sister, take my ring.*<br />

740 And I said to him, ' Give <strong>the</strong> ring to <strong>the</strong> Merchant (my<br />

husband).'<br />

* Speaking now to Sila at Sialiot.


: :<br />

THE LEGEND OF sIlI DAt. 303<br />

Un ne chalan bar mera yeh kh<strong>of</strong>c nikala<br />

Jin chori se mundra palang lipar dalS.<br />

Yeh jhftthS, dia dosh mujhe, dekho, bh§,rJ.<br />

Is bat par yftn mar mar khal utarl."<br />

Harlhaj 8dh.<br />

745 " Sila, jhuth n& boliyo j<br />

jhilth pap ka mul.<br />

Sat jagat men amar hai : ant dhAl ki dhM.<br />

Aat sabhi dhul rahe khak ki dheri.<br />

Jo sat rahe aj : laj bach jae teri.<br />

Kya tilt gia sat chAk turn ne kbai <br />

750 Jo guzra, wohi hal kaho, meri<br />

"<br />

jai !<br />

Slid Dai.<br />

• " Babalj meri bat ka kariyo tu 'aitbar<br />

Sat hare, pat na rahe ! Hai zindagi din ch^r !<br />

Zindagi din char, sat kaisi harun <br />

And when he was going away he thus deceived me ;<br />

That he secretly placed <strong>the</strong> ring on my bed.<br />

This great and undeserved blame, see, he cast upon me.<br />

And upon this (my husband) with blows thus cut my<br />

skin."<br />

Harbhaj Sdh.<br />

745 " Sila, speak no lies : lies are <strong>the</strong> root <strong>of</strong> sin.<br />

Virtue is immortal in <strong>the</strong> world ; <strong>the</strong> end <strong>of</strong> dust is dust.<br />

<strong>The</strong> end <strong>of</strong> all dust is a heap <strong>of</strong> dust.<br />

If thy virtue last till to-day, thy honor will be saved.<br />

What Hast lost thy virtue Hast forgotten thyself <br />

750 Tell me all that has passed, my daughter !"<br />

Slid Dai.<br />

" Fa<strong>the</strong>r, believe <strong>the</strong> truth <strong>of</strong> my story.<br />

If virtue be lost, honor remains not. Life is (but) for a<br />

few* days.<br />

Life is (but) for a few days, how shall I (<strong>the</strong>n) ruin my<br />

virtue <br />

* Lit. For four days.


:<br />

:<br />

!<br />

!<br />

!<br />

:<br />

304 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Jo ja«ti laj wohih j4n ko dhriLo. !<br />

755 Main paida ik bar hM bind se teve<br />

Til dal agin bich, dekh sat ko mere !"<br />

Harhhaj Sdh.<br />

"Ik arajsun lo rheri,<br />

Mahita, tain ne kya kia <br />

Sahukar ke lal<br />

Sila ka hal taiii ne kyiiri banaya <br />

yeh Sila ka hal<br />

760 Ky^ tota ghar bich tere mal ka dya <br />

Main ne Sila die tujh ko ! kya pap kamaya <br />

Tain bandi se hal pare us k& banaya !<br />

Kyfin, Mabit^, maBh pherta <br />

Agroh^ nahin dur<br />

Sila tujh ko biyah die, to yiin hi mera kasur.<br />

765 Mera kasftr die voi\ ke 'tore<br />

Main bandi din laundi, asbab karore.<br />

When my virtue goes <strong>the</strong>n lay I down my life<br />

755 I was born once from thy body.*<br />

Put me through <strong>the</strong> ifire and prove my "<br />

virtue !<br />

Harhhaj Sdh.f<br />

" Hear a word <strong>of</strong> mine, thou Merchant's son !<br />

Mahita, what hast thou done, that this is Sila's condition <br />

Why hast brought Sila to this pass <br />

760 What harm has happened to <strong>the</strong> goods in thy house <br />

I gave <strong>the</strong>e Sila ! And what sin have I done (by that) <br />

Thou hast brought her to a condition worse than a<br />

slave's !<br />

Why turn thy face (from me), Mahita Agroha is not far.<br />

Sila I gave to <strong>the</strong>e in marriage :<br />

that was my mistake.<br />

765 It was my mistake that I gave <strong>the</strong>e a platter <strong>of</strong> goods.<br />

I gave <strong>the</strong>e maids and slaves, and millions' worth <strong>of</strong><br />

goods.<br />

* Allusion to <strong>the</strong> belief in tlie transtaigration <strong>of</strong> souls-. She means to<br />

gay that she was honored by being in one life bom <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

_great merchant.<br />

f Addressing Mahita.-


:<br />

:<br />

;<br />

;<br />

'THE LEGEND OF SILA DAL 305<br />

Main ne Sila ke bagh tujheii rakM malt<br />

Tain ne dina ujai-j.bana pet k4 pllli. J"<br />

"Bagh die Siia Dai:<br />

M


306 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Ttl jane de, Mahite, mat rar barhave.<br />

780 Jo bita le chbaiij wohi kirkil khave I"<br />

Mahita.<br />

" Chbati dekh lo, chirke pare jigar men radh.<br />

Ghar dar mera kar dia Risal ne barbad.<br />

Barbad kia mujh ko j ky^ khot hamara <br />

Main bhija pardes, aise chhal se mara.<br />

785 Kia naukarke sath dagha^ pap kamaya,<br />

Narki hai woh janam, dlioka khaya."<br />

Harbhaj Soli.<br />

" Raja, tere nagar men aisi haigi rit.<br />

Jan jae rakb laj<br />

ko, nahin karta partit.<br />

Nabin five partit ij ;<br />

sun le, Bhai :<br />

790 Na dharti asman tale tek lagai.<br />

Woh kahta yeh jhiith bacban, ' Sat ka hara:<br />

Mera tuta 'aitbar : kifl '<br />

matlab<br />

"<br />

sar^ !<br />

Let it go, Maliita, and make no disturbance.<br />

780 Who sifts too much devours sand \"<br />

Mahitd.<br />

" See my breast, foul matter hath filled and torn my heart.<br />

BasalA has destroyed my house.<br />

He has ruined me : and what fault was mine <br />

He sent me abroad and deceived me so.<br />

785 He deceived his (faithful) servant and sinned.<br />

In Hell will be his<br />

(next) birth, for he has deceived."<br />

Marhhaj Sdh*<br />

"Raja, thus has it happened in thy city.<br />

Come and save our honor :<br />

He believes us not to-day ; listen, BViend.<br />

790 Nor heaven nor earth supports our honor.<br />

He says an untrue word, Her ' (Sila's) virtue is gone:<br />

My faith in her is broken : my life is ruined !<br />

"<br />

'<br />

he (Mahita) believes (us) not.<br />

* To Rasaia.


;<br />

:<br />

;<br />

THE LEGEND OP SILA DAf. 307<br />

Raja Rasalu.<br />

" Ao, Harbhaj Sahjl, lo mere paruam.<br />

Bari miliar turn ne kari, ae mere dhdm !<br />

795 Ae ho dham mere, man badhae ;<br />

Agrohe ke Sah mere dware ae.<br />

Jo kam mere laeq ho, aggya paAn :<br />

Jo kar do ab hukm us se hal bajaAn."<br />

Harbhaj Sah.<br />

" Kyun, Raja, alak* gai kya khsle bhAl <br />

800 Mahita ke tain si§ par dhara phftl.<br />

Phul dhara Mahita ke sir par bhari.<br />

Khoi hai laj taiii ne aj hamari.<br />

Tain ne naukar ke sath bara julam guz^r^ :<br />

Aur bhija pardes tain ne chhal se mara<br />

"<br />

!<br />

Raja Rasalu.<br />

" Come, Sir Merchant Harbhaj, and take my blessing.<br />

Great kindness hast thou done in coming to my house !<br />

795 Coming to my house thou hast increased my honor<br />

In that <strong>the</strong> Merchant <strong>of</strong> Agroha has come to my door.<br />

Tell me what I can do for <strong>the</strong>e<br />

I will do at once anything thou mayest wish."<br />

Harbhaj Sah.<br />

'' Where is thy sense gone, Raja Why hast forgotten<br />

thyself <br />

800 That thou didst place <strong>the</strong> flower (<strong>of</strong> disgrace) on<br />

Mahita's head.<br />

Thou hast placed a flower <strong>of</strong> great (disgrace) on<br />

Mahita's head.<br />

Thou hast destroyed my honor to-day.<br />

Thou hast done a great injustice to thy (faithful)<br />

servant<br />

And sending him abroad hast deceived him."<br />

* For 'aqal.


:<br />

308 LEaENDS OF THE PANJAB.<br />

Mdjd Rasalu.<br />

805 " Sunlyo, Harbhaj Sahjf ; karlyo mer! qab


;"<br />

:<br />

:<br />

THE LEGEND OF sIla DAf. 309<br />

Sath tumhare main chaliln us Mahite ke dwar.<br />

Mahite ke pas chalo milke sare :<br />

820 Un dosh dm jhuth, baia julam guzare.<br />

Main karke man saf gia us ke mandar<br />

Tum lije patiya mujhe ag ke andar !<br />

Harhhaj Sah.<br />

" Eaja ko main le aya, Mahita, tare bar :<br />

Dil ke gudar mita le, 30 haiga takvar.<br />

825 Jo haiga takrar gudar met le sara.<br />

Jis bat pe tain, Mahita, yeMii julam guz^ral,<br />

Jo Sila k^ khot jacha man men tere<br />

To lena patiya aj age mere."<br />

Mahita.<br />

" Chhati dekho, chirke pari jigar men rad :<br />

830 Ghar dar mera kar dia Risal ne barbed.<br />

I go with <strong>the</strong>e to Mahita's door.<br />

Let us all go to Mahita toge<strong>the</strong>r.<br />

820 He has laid undeserved blame (upon Sila) and done<br />

(her) great injustice.<br />

I went to his house with a clear conscience<br />

Test me in <strong>the</strong> fire."<br />

Harhhaj Sdh.<br />

" Mahita, I have brought <strong>the</strong> Eaja to thy door.<br />

Blot out <strong>the</strong> foulness <strong>of</strong> thy heart;<br />

was) has passed.<br />

what dispute (<strong>the</strong>re<br />

825 What dispute and foulness have passed blot <strong>the</strong>m out.<br />

(As to) <strong>the</strong> matter for which, Mahita, thou hast done<br />

injustice (to her) here.<br />

In that suspicion <strong>of</strong> Sila hath entered thy mind,<br />

Test her to-day (in <strong>the</strong> fire) before me."<br />

Mahita.<br />

" See my breast, foul matter hath filled and torn my<br />

heart.<br />

830 Risal has destroyed my house.


:<br />

310 LEGENDS OP THE PAN.TAB.<br />

Barbad kia^ ham ko dagha karke bharf<br />

Aur khoi sab laj aj b§it hamari.<br />

In kar die barbad dos ham ko dlna.<br />

Ab, jindagl barbadj bura lagtA jina \"<br />

Raja Easalu.<br />

835 " Sat bachan tum se kahunj kar, MahitS, 'aitbsir :<br />

Sila k^ sat na diga, sakhi hai Kart^r.<br />

Sakhi Kart^r sat Sila s^ncha :<br />

Ujal, parwar bara, kul ka achha !<br />

Kuchh p^p ki nahiii kaj mahil dekha tera.<br />

840 Is bat ka 'aitbar karo, Mahita mera."<br />

Mahita.<br />

" Tu apni si kar chuka; ban ai sab kar.<br />

Ab ham seti mat kare jhA<strong>the</strong>, Risal, rS.r.<br />

Kyftn jhu<strong>the</strong> takr^r kare ham se, Raja <br />

Sab jane sansar jaisa karo kaj§..<br />

He has ruined me, deceiving me greatly :<br />

And destroyed my Hfe and honor to-day.<br />

He has ruined me and brought shame upon me.<br />

And now, when life is ruined, it is an evil to live 1"<br />

Bajd<br />

Rasdlu.<br />

835 "I speak to <strong>the</strong>e truth ; Mahita, believe it.<br />

Sila's virtue has not fallen, Go"d is witness.<br />

God is witness that Sila's virtue is untouched,<br />

(It is that <strong>of</strong>) a high and great family and line.<br />

I saw thy palace without any sinful act.<br />

840 Believe <strong>the</strong> truth <strong>of</strong> this, my (friend) Mahita."<br />

Mahita.<br />

" Thou hast accomplished thy desires : all thy wish is<br />

done.<br />

And now create no needless quarrel with me, Eisal.<br />

Why create a needless quarrel with me, Raj^ <br />

All <strong>the</strong> world knows <strong>of</strong> thy (mode <strong>of</strong>)<br />

action.


;<br />

THE LEGEND 01' sfLA DAI. 311<br />

845 Tain khot ki^, yar^ paran mera pEtla.<br />

Ja ! Rabb ke Darbar terS. munh ho kala<br />

"<br />

!<br />

Raja Rasdlu.<br />

" Mahita, main tere giel; kar lena 'aitbar<br />

Sila Dal ke mabil men nahm dusri kar.<br />

Kai- nabin pap ki ; sun, mere bhai.<br />

850 Wob Sila hai babin, meri man ki jai.<br />

Hai jbAtba yeh khot jacha man men tare.<br />

Tain lena patiya : lo abhi, age mere<br />

"<br />

!<br />

Mahitd.<br />

" Jaisi karni taiii kare jane sab sansar :<br />

Nahin jagat ke bich men kami ka 'aitbar.<br />

855 'Aitbar nahin kami ka jag men bhari.<br />

Tu khata hai jhuth kasm sau sau bari.<br />

Main jauoii hun tujh ko : kyun bat banave <br />

Jaisa kia kam, tere age ave."<br />

845 Thou hast done me evil, friend, breaking thy promise to<br />

me.<br />

Go ! mayest thou be ashamed in <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> God !"<br />

Edja RasaM.<br />

" Mahita, I went to thy house : believe me ;<br />

In Sila's palace I had no o<strong>the</strong>r (than a good) intent.<br />

1 did no sin ;<br />

hear my friend.<br />

850 Sila is my sister, my mo<strong>the</strong>r's daughter.<br />

This is a false suspicion that is in thy mind.<br />

Test it : test it now in front <strong>of</strong> me !"<br />

Mahita.<br />

" As thou what doest all <strong>the</strong> world knows.<br />

<strong>The</strong>re is no trusting <strong>the</strong> libertine in this world.<br />

855 <strong>The</strong>re is no great trust in <strong>the</strong> libertine in <strong>the</strong> world.<br />

A hundred times thou dost swear false oaths.<br />

I know <strong>the</strong>e : why try to deceive me <br />

As thou hast done^ so (is <strong>the</strong> result <strong>of</strong>) it before<br />

"<br />

<strong>the</strong>e !


312 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

"<br />

Edjd Basalu,<br />

" Chaupur men tu chatr hai, chalo dial anmol<br />

860 Mahita, phansa phefikke len^ sat ko tol.<br />

Sat ko lo tol, kaho mukh se bani.<br />

Turn Ifina pachharij ap hoge gyani.<br />

Jo Sila ka sat zara dekho Mra,<br />

Mere, maro talwar, sis kar do niara !"<br />

Harbhaj Bah.<br />

Sila ke sat ke yeh kasm ham ne khai.<br />

870 TA har jit karke ab dekh le, Bhai !<br />

865 " Apne mukh se turn badho, Mahita, ginke dao.<br />

A panchon ke bioh men Rabb ap karenge niyao.<br />

Ap karen niyao, wohi Sarjanhara.<br />

Tum phenko, ho hath bahot pauh-bara.<br />

!<br />

Itajd Rasalu.<br />

" Thou art clever at chaupur, full <strong>of</strong> tricks untold I<br />

860 Mahita, throw <strong>the</strong> dice and test her virtue.<br />

Test her virtue and I tell<br />

<strong>the</strong>e with my lips.<br />

Take it and test it and know it for thyself.<br />

If thou find even a little fault in Sila's virtue,<br />

Strike <strong>of</strong>i my head with a sword !"<br />

Earbhaj<br />

8dh.<br />

866 " Mahita, fix <strong>the</strong> throws with thy own lips and count<br />

<strong>the</strong> throws (and see).<br />

God Himself will come and do justice in <strong>the</strong> ordeal.<br />

May He do justice Himself, <strong>the</strong> Creator.<br />

Make a throw : <strong>the</strong> ace and twelve will be plenty.*<br />

I take this oath (<strong>the</strong> throw) as to Sila's virtue.<br />

870 Make tbou this test (<strong>the</strong> throw) and see. Friend."<br />

* I.e., a good throw : see preliminary note.


.<br />

"<br />

It is <strong>the</strong> will <strong>of</strong> God which way <strong>the</strong> three dice fall !<br />

I'ttE LEGEND OP SIlA DaI. 313<br />

Mahita.<br />

"Sila ke hain panch do, satriih tera dao;<br />

Paun baraii haigi meri : phansa lia uthao.<br />

Phansa nachkai'i age ave.<br />

Ab jhathl kyikn batoii ko phir chalave <br />

875 Phansa die phenk, bachan ham ne mani,<br />

Qadrat ke khel pa;e tinoii kani,"<br />

Harhhaj Sdh.<br />

" Sil4, sat ko yad kar le, le phansa hath,<br />

Jo tera sat sach raha^ to paro panch do sat.<br />

Sat pare, an rahe laj tumhari.<br />

880 Hai phanse ke h4th aj bat hamari.<br />

Phansa le h4th, Narankar manave:<br />

Jo sacha hai sil tere age ave,"<br />

Mah ita<br />

" For Sila <strong>the</strong> five and two } for <strong>the</strong>e seventeen ;<br />

For me <strong>the</strong> ace and twelve : take up <strong>the</strong> dice.<br />

<strong>The</strong> dice shall decide <strong>the</strong> truth.<br />

Why invent untruths now <br />

875 I throw <strong>the</strong> dice and accept <strong>the</strong> challenge.<br />

Harlhaj Sdh.<br />

" Sila, remember thy virtue, taking <strong>the</strong> dice in thy<br />

hand.<br />

If thy virtue be true, <strong>the</strong>n throw ' <strong>the</strong> five and two's<br />

seven.'<br />

If <strong>the</strong> seven fall,<br />

thy honor will be .established.<br />

880 Our life to-day is <strong>the</strong> power <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice.<br />

Take <strong>the</strong> dice in thy hand and call on God.*<br />

If<br />

thy virtue be true it will come out."<br />

40<br />

* Lit. <strong>The</strong> formless one,


'<br />

"!<br />

^14 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Sila Dai hd Do'a.<br />

" Meri sahai kijo, Trilokl ke Nath :<br />

Phansa satke dao se paro panch do sat \<br />

885 Sat paro, an §,j sat par mere !<br />

Ab bar jit hath die Rabb ne tere !<br />

Is saikat ke bich mere j4n bach4o !<br />

Turn phansa ke hath mera niyao chukao !<br />

BAja Easdlu.<br />

" Sila ka sat amar hai, pare p^nch do sat<br />

890 GurA Gorakh \k nam le, lim phansa main hath.<br />

Phansa lun hath, paro an athara !<br />

Yeh dharti asman khaia sat se sara !<br />

Kya, Mahit& Sahukar, tujhe aya supna<br />

Til phansa le pheiik dao kahke apna."<br />

SUa Dai's<br />

Prayer.<br />

" Protect thou me, Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Universe :<br />

May my throw <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice be ' <strong>the</strong> five and two's<br />

seven !<br />

885 Fall <strong>the</strong> seven and prove my virtue to-day !<br />

God hath given <strong>the</strong> game into your hands (my dice) I<br />

Save my life in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> this distress !<br />

Do thou (0 God) justice to me through <strong>the</strong> "<br />

dice !<br />

Edja Hasalu.<br />

" Sila's virtue is immortal, (for her) ' <strong>the</strong> five and two's<br />

seven,', has fallen.<br />

890 Taking <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Guril Gorakhnath I take <strong>the</strong> dice in<br />

my hand.<br />

I take <strong>the</strong> dice in my hand, and <strong>the</strong> eighteen falls !<br />

<strong>The</strong> whole heaven and earth are supported by truth !<br />

What has been thy dream, Mahita, thou Merchant <br />

Throw thou <strong>the</strong> dice making thy own game."


:<br />

THE LEGEND OF sIla DA!. 315<br />

Mahitd.<br />

895 "Pauii b§;r&n hainge mere ! jo mera dao !<br />

PhaiisS, ke kuchh pat nahin : main dekha us ka uiyao.<br />

PhSoisa kl niyao nahiii, chhal hai bb&ri.<br />

Yebaii bare bare pir baitbe us pe )s.kvi.<br />

Is bat ka 'aitbar nahin mujh ko aya :<br />

900 Yeh Eaja chhalbaj racbi cbbal ki maya,<br />

"<br />

!<br />

HarhUaj Sah.<br />

" Jhuthi b§,tan mat kaho, dil se kaho bicbar.<br />

Kisi tarahj Mahita^ tujhe ave bbl 'aitbar <br />

Ave 'aitbar tujhe kaise, Bbai <br />

Ab phansa ka hal kaho sack bat^e !<br />

905 TA lije patiyae, mati der lagave :<br />

Jis bat se 'aitbar tujhe^ Mahita, ave."<br />

Maliitd.<br />

" Tel karhai dal do, big Icaro tayyar<br />

Us men Sila naha le jab ave ^aitb&r.<br />

Mahitd.<br />

895 "<strong>The</strong> ace and twelve are mine ! <strong>the</strong> game I made !<br />

<strong>The</strong>re is no confidence in <strong>the</strong> dice; I know his (<strong>the</strong><br />

Eaja's style <strong>of</strong>)<br />

justice.<br />

<strong>The</strong>re is no justice in <strong>the</strong> dice, but great deceit.<br />

Many great saints protect his game here.<br />

I have no faith at all in this matter.<br />

900 This artful R^ja has played a delusive trick !"<br />

Harbhaj Sah.<br />

" Speak not untruths ; tell us <strong>the</strong> ideas in thy heart.<br />

In what way, Mahita, will belief come (home) to <strong>the</strong>e T<br />

How will belief come (home) to <strong>the</strong> Friend <br />

Tell <strong>the</strong> truth now about <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice !<br />

905 Propose a test without making any delay :<br />

In that way which will give <strong>the</strong>e confidence, Mahita.""<br />

Mahita.<br />

" Put oil into a caldron, get it ready quickly.<br />

Let Sil^ ba<strong>the</strong> in it and I will believe.


:<br />

316 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Ave 'aitb^r zara mere man ko :<br />

910 Pabimehl nahin ancb zarS us ke tan ko.<br />

Jo karna yeh kam mati der lagao.<br />

Ab jhuthi kyuQ baton ko paii- chalao "<br />

Snd Bat<br />

" Mahita k^ kahna karo, mat lagao dor :<br />

Dharo karhai tel ki, aur kam kar pher.<br />

915 Pher karo kam, big tel mangao.<br />

Karhai men dalkar, phir anch lagao.<br />

Jab ho jave tel garam kah do ham se :<br />

Le Sila ap nahae, male apne tan se."<br />

Mahita.<br />

" Tel karhai dalke de do jaldi ^neh :<br />

920 Uhak dhak bhathi kare jaise pakke kanch.<br />

Jaise pakke kanch aisi bhathi bali.<br />

Phir diir dur pahunchi us anch ki lali.<br />

<strong>The</strong>n will a little confidence be in my mind^<br />

910 If no particle <strong>of</strong> fire touch her body.<br />

If you will do this delay not.<br />

Why stick to untruths now "<br />

8Ua Dai.<br />

" Do as Mahita says, and delay not.<br />

Put <strong>the</strong> oil into <strong>the</strong> caldron and do what <strong>the</strong>re is to do.*<br />

915 Do what <strong>the</strong>re is to do : send for <strong>the</strong> oil at once.<br />

Put it into <strong>the</strong> caldron and light <strong>the</strong> fire.<br />

Let me know when <strong>the</strong> oil is heated<br />

And let Sila ba<strong>the</strong> herself and rub it on her body."<br />

Mahita.'\<br />

"Put in <strong>the</strong> oil and quickly light <strong>the</strong> fire.<br />

920 Let <strong>the</strong> furnace blaze, as when glass is made.<br />

As when glass is made so heat <strong>the</strong> furnace.<br />

And let <strong>the</strong> blaze <strong>of</strong> <strong>the</strong> fire spread afar.<br />

* I. e., heat it. f To his herald.


THE LEGEND OF s!la DAt. 317<br />

Sab p^p mite apne, yeh dil men thano :<br />

Turn kar do tayyar ;<br />

kahfi, meva mano.<br />

925 Jab lal hove tel, dekh us ko jake :<br />

Phir Sila se hukm karo naliae ake."<br />

Chohdar.<br />

''<br />

Mahita ankhon kholke dekho us ka hal.<br />

Agin jale, loha tape, tel hua hai lal.<br />

Tel hua lal ;<br />

dekh, Mahita piara.<br />

930 Tarn dil ka bhar pftr karo matlab sara.<br />

Turn rakhiyo Bhagwan yad, Is manao.<br />

Jo. sacha hai sil, mati dec lagao<br />

"<br />

!<br />

Slid Bai Kd Do' a.<br />

" Mere sahai kijiye ab, Triloki ke Nath !<br />

Khamb chir Pahlad ko ap lagaya sath !<br />

All my doubts will (<strong>the</strong>n) be blotted out, keep this in<br />

thy mind.<br />

Get it ready and heai'ken to my words.<br />

925 And when <strong>the</strong> oil is red-hot go and see it (for thyself).<br />

And <strong>the</strong>n tell Sila to come and ba<strong>the</strong> in it.'^<br />

Herald.<br />

" Mahita, see its (<strong>the</strong> caldron's) state with thy own eyes.<br />

<strong>The</strong> fire blazes, <strong>the</strong> iron is hot and <strong>the</strong> oil is red-hot.<br />

<strong>The</strong> oil is red-hot ; see, Mahita, my beloved (master).<br />

930 Do thou now fnlly all that is in thy mind.<br />

Kemember thou God, and call on <strong>the</strong> Lord.<br />

If her virtue be true, make no delay !<br />

"<br />

S'da Dai's Prayer.<br />

" Protect thou me now. Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Universe !<br />

Bursting <strong>the</strong> column thou didst save Prahlada !<br />

*<br />

* In allusion to <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Prahlada in <strong>the</strong> Vishnu Purdna. Prahlada<br />

praised Vishnu to his fa<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> a<strong>the</strong>istic Daitya Hiraiiyakasipu,<br />

whei-eon Ms fa<strong>the</strong>r enraged asked him if Yishnu, being everywhere, was<br />

in <strong>the</strong> pillar near him. Prahlada repUed that he was ; his fa<strong>the</strong>r said<br />

'<br />

<strong>the</strong>n I will kill him' and drew his sword to strike <strong>the</strong> pillar. On this<br />

Vishnu, is in his man-lion (nrininJia) avatdra, came out <strong>of</strong> <strong>the</strong>piUar and<br />

slew him.


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

318 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

935 Tain rakhi liai Mj kare Gaj ki sahai<br />

Aur Draupati ki chur sabha bicli bharai 1<br />

Narsi ki kaj kare big sanwari<br />

Is jalti agin bich laj rakhiyo hamari<br />

Tulsi ki mala phir bath uthai :<br />

940 Sila le nahg-e : nahin surkbi ^i<br />

"<br />

Harbhaj 8dh.<br />

" Karm likhS. KartS.r ne, karm sake hai bancb !<br />

Mahita, ab til dekh le, cabin sSch ko S,ncb !<br />

935 Protecting tbe Elephant*, thou didst preserve his honor !<br />

And didst increase (<strong>the</strong> length <strong>of</strong>) Dranpadi'sf garment<br />

in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> assembly !<br />

And quickly didst Narsi'sf work (for him)<br />

Preserve now my honor in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> this blazing<br />

furnace !<br />

I take my garland <strong>of</strong> tulsi beads§ in my hands :<br />

940 And Sila ba<strong>the</strong>s and no wound comes (to her) !<br />

Harhhaj Sdh.<br />

"<br />

" God hath written our fate ; one can read his fate !<br />

Mahita, look now :<br />

truth cannot be injured.<br />

* Apparent reference to tlie stories connected with tlie birth <strong>of</strong><br />

Ganesa, <strong>the</strong> Elephant-headed god, in <strong>the</strong> Brahmdvaivarta Purdna and<br />

in <strong>the</strong> Bhdgavata Purdna.<br />

f Reference to <strong>the</strong> well-known tale in <strong>the</strong> Mahdhhdrata where<br />

Tndishthira in gambling with Duryodhana stakes and loses himself,<br />

his family and his wife Draupati. Duhsasana, Duryodhana's bro<strong>the</strong>r<br />

<strong>the</strong>n seizes Draupati and begins to tear <strong>of</strong>i her clo<strong>the</strong>s on <strong>the</strong> ground<br />

that being now a slave she could not object. Krishna, who was present,<br />

however, leng<strong>the</strong>ned her garment as fast as it was rolled <strong>of</strong>E.<br />

+ Narsi was a Nagar Brahman <strong>of</strong> Junagarh and one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bhagats.<br />

<strong>The</strong> allusion here is to a very popular song about him in which he<br />

gives a hundi (cheque) on Sawal Shah (Krishna) to two pilgrims en<br />

route from Mathura to Dwarka, which was cashed on anival by<br />

Krishna in <strong>the</strong> form Sawal Sh^h, a banker, who did not exist in<br />

<strong>the</strong> flesh.<br />

§ As a protection : <strong>the</strong> tulsi plant, sweet basil, ocymum sacrum, is<br />

considered sacred everywhere.


:<br />

!<br />

THE LEGEND OE SILA PAi. 319<br />

Nahiii sach ko ancli, re Maliita,; jane sab sansara.<br />

Sat ki Sila ap bane hai, us k§, Sarjan-har^ !<br />

945 JhiUha dos lagS,ke, tain ne kyun Sila ko mara <br />

Jo Lachhrni Chand ab sunte woL khove jbeia tliara ["<br />

Maliita.<br />

" Mantar ko yeh zor hai ! tel Ma hai mand<br />

Yeh Gorakh kS. chelkaj kia karaha thand !<br />

Thaiida dia mantar se tej agan ko :<br />

950 Is waste nahiii anch lagi is ke tan ko.<br />

Teh jadu se Raja S8.b kam banave<br />

Is waste ''aitbar nahin mujh ko ave."<br />

Harbhaj Sdh.<br />

"Siie kusambh4 pahir le, bahur karo singar.<br />

Sat tere ka a gia ham sab ko 'aitbar.<br />

955 Sab ko 'aitbar tere sat ka aya.<br />

Truth cannot be injured, Mahita^ as all <strong>the</strong> world<br />

knows.<br />

Sila's virtue is established, (it is) her saviour !<br />

945 Putting undeserved blame on her why hast beaten<br />

Sila<br />

If Lachhrni Chand hears it he will destroy <strong>the</strong>e "<br />

Mahita.<br />

"This was by force <strong>of</strong> some charm ! <strong>the</strong> oil was cooled !<br />

He (<strong>the</strong> Raja) is a disciple <strong>of</strong> Gorakhnath and cooled<br />

<strong>the</strong> caldron (by charms).<br />

He cooled <strong>the</strong> blazing fire by charms.<br />

950 This is why no fire touched her body.<br />

<strong>The</strong> Raja did all this by sorcery :<br />

And this is why I have no faith in it."<br />

Harbhaj Sah*<br />

" Put on thy red dress t and fasten on thy jewels.<br />

We all have faith in thy virtue.<br />

965 "We all have faith in thy virtue.<br />

* To Sila. f As a married woman.


820 LEGDNDS 01' THE PANJaB.<br />

Jo honi thi ho gai, rahi Rabb ki maya.<br />

Turn, Sila^ singar karo abran SEiro :<br />

Is jhagre ko dur karo gardan maro."<br />

SUa Dal,<br />

" Yeh dhang mera kar dia, kya meri taqsir <br />

960 Td janni mS.ta meri, yeh Mahita mera bir.<br />

Mahita hai bir mera eIJ dharm ka.<br />

Jo likha Taqdir mite nahiii karam ka.<br />

Ab dekh liS, mujh ko dal tel ke andar :<br />

Mat der kare, Babal j chal apne mandar I<br />

"<br />

BAYAN DUSRE BHAT KA.<br />

SUSl<br />

Dai.<br />

965 " Babal, rath jutwie de, ab mat kije der :<br />

Main bhojan yehari na karufi, hogi bari aber :<br />

Hogi baii aber, karo chains ki tayyari.<br />

What was to be has been ;<br />

SiM, put on thy jewels and dress.<br />

it is a mystery <strong>of</strong> God.<br />

Put <strong>of</strong>f this trouble afar and destroy it."<br />

SUa Dai.*-<br />

" He has treated me thus : and what was my fault <br />

960 Thou art my bearing mo<strong>the</strong>r; this Mahita is my bro<strong>the</strong>r.<br />

Mahita is my sworn bro<strong>the</strong>rf from to-day.<br />

What God hath written in fate cannot be blotted out.<br />

He (Mahita) has tried me in <strong>the</strong> fire.<br />

Delay not, my fa<strong>the</strong>r and let us go to our home."<br />

CONTINUATION ACCORDING TO THE SECOND BARD.<br />

SUa Dai.<br />

965 " Fa<strong>the</strong>r, put <strong>the</strong> bullocks into <strong>the</strong> carriage, make no<br />

delay now.<br />

I cannot eat (even) my food here and we shall be very<br />

late.<br />

We shall be very late, make ready quickly.<br />

* To her mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r.<br />

t After tliis Siia could no longer be his ivife becoming his sidter.<br />

Is not this idea Muhammadan j*


" :<br />

:<br />

THE LEGEND OF SILA DAf. 321<br />

Na thairuji pal ik j kahl main man ki sM.<br />

Meri naata pas mujlie, Babal, le jao :<br />

S70 Bar bar main kahun, zara mat der lag^o."<br />

Mahitd,<br />

" Chira utarun aarr* ka, gal jama chotar<br />

Kaua same bichhran kya bamre pran adhar " <br />

Bagne.<br />

"Pran liejat hai Sila :<br />

Prabhi\ I Tain kya rachi lila <br />

975 Chuta mera an jal pina.<br />

Bina Sila nahin jind.<br />

Nahin janiin tha yeh hogi<br />

Bantln chalke abhi jogi !<br />

Harhhaj<br />

" Eadan karo Mabita, mati : mat<br />

SdJu<br />

na kboiye jan.<br />

I will not tarry a moment ;<br />

I have said all my say.<br />

Take me to my Mo<strong>the</strong>r, Fa<strong>the</strong>r.<br />

970 Again and again I say, make no delay."<br />

Mahita.<br />

" I will pull <strong>of</strong>f my gold-shot turban and robes from<br />

my body.<br />

Is this a time for parting Shall my life be empty "<br />

Song.<br />

" Sila is taking my life.<br />

God ! what wonders hast thou done <br />

975 I cannot take my food and drink (any more).<br />

1 cannot live without Sila.<br />

I did not know that this would happen.<br />

I will go now and turn myself into a jogi.*"<br />

Harhhaj Sdh.<br />

" Weep not, Mahita ;<br />

ruin not thy life.<br />

* Ecligioua mendicant.


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

322 LEGENDS OF THE PANJAB. "<br />

980 Ai biran Mahita mere, kaia haraara man.<br />

Kaha hamara man, biran ; main samihauii tujh ko, Bhai S<br />

Duji bahin aur Sila ki, woh tujh ko dun parnai.<br />

Sila pe kuchb zor na mera :<br />

bat suno hamri sari.<br />

Rath jutw4e chalun Agrohe; 'Ram, Ram,' sab lo,<br />

mhari<br />

"<br />

!<br />

Bdja Basalu.<br />

985 " Dhan,- Sila, terl mat ko ! Dhan pita mat, Kanwar !<br />

Dhan tera parwar sab ! Dhan Mahita bhartar !<br />

Dhan Mahita bhartar ! Hamari mu'af karo taqsir<br />

Tera sat raha hai, Sila : jun Ganga ka nir !<br />

Khub jamao Bipr not ke sundar chanwal khir.<br />

990 Ab tu meri bahin dharm ki, main tera hiln bir."<br />

Sila<br />

Dai.<br />

" Dhan, Risal, garh nagar ko ! Dhan, Risal, tera nam !<br />

980 O Mahita, bro<strong>the</strong>r mine ; listen to my words.<br />

Listen to my wordsj bro<strong>the</strong>r: I will explain to <strong>the</strong>e.<br />

Friend.<br />

Sila has got ano<strong>the</strong>r sister, I will betro<strong>the</strong> her to <strong>the</strong>e.<br />

I have no power over Sil^ : hear all my words :<br />

I will put (<strong>the</strong> bullocks into) <strong>the</strong> carriage and go to<br />

Agroha. Take all our adieus."<br />

Bdja Rasdlu,<br />

985 " Honor to thy mo<strong>the</strong>r, Sila ! Honor to thy fa<strong>the</strong>r and<br />

mo<strong>the</strong>r, Lady !<br />

Honor to all thy family ! Honor to thy husband Mahita<br />

Honor to thy husband Mahita ! Forgive my fault<br />

Thy virtue has triumphed, Sila, as <strong>the</strong> (sacred) waters<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Ganges<br />

Feed <strong>the</strong> Brahmans well with rice and milk.<br />

990 Now art thou my sworn sister and I am thy bro<strong>the</strong>r."<br />

Slid<br />

Bat.<br />

"Honor, Eisal, to thy fort and city ! Honor, Risal, to thy<br />

name !


! "<br />

:<br />

!<br />

!;<br />

all virtue and beauty !<br />

THE LEGEND OP stLA DAI. 323<br />

Bar, Eaja, tujh de chali, suphal tumliElrS. dham !<br />

Suphal tumhara dham ! Nagar men sukhi baso nar n^rl<br />

Ki4 lajja tM hath tumhari, rakhi Girwardhari.<br />

995 Itna hi sanjog likhS., na kuchh b^t bichari<br />

Hath jor adhin karhi hflri,<br />

' Earn, nkm,' lo mahdrl."<br />

Baja Basalu.<br />

" Hath jor binti karlin, suniye Sil Kanwar !<br />

Til; Sila, sat nip hai: sat rakh^ Kartar.<br />

Sat rakha Kartar tera : tA dhan Sila jag men M. !<br />

1000 Dhan to mat pite, tare ko rfip shakal gun adhk^ri<br />

Td, Sila, hai bahin dharm ki, main mukh bachan kah4<br />

fetai.<br />

"<br />

Turn khush raho, jao babal ke, sil shakal sobha pM !<br />

Give <strong>the</strong>e my blessing ; Eaja, I go : may thy home be<br />

glorious !<br />

May thy home be glorious ! May men and women live<br />

happily in thy city !<br />

My honor was in thy hands ; <strong>the</strong> Lord* kept it.<br />

995 So much connection (with <strong>the</strong>e) was written (by fate)<br />

it was not imagined (by us).<br />

With joined hands I make my salutation j take my<br />

adieus."<br />

Baja Basalu.<br />

" With joined hands I pray <strong>the</strong>e, listen, my Lady Sila !<br />

Thou, Sila, art <strong>the</strong> incarnation <strong>of</strong> virtue : God preserve<br />

thy virtue.<br />

God keep thy virtue : fortunate (it is that) thou earnest<br />

into <strong>the</strong> world<br />

1000 Fortunate thy fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r (that gave) to <strong>the</strong>e <strong>the</strong><br />

title to all beauty and virtue !<br />

Thou, Sila, art my sworn sister : I thy sworn bro<strong>the</strong>r.<br />

Be thou happy and go to thy fa<strong>the</strong>r's house to receive<br />

* Lit., <strong>The</strong> mountain-bearer, i.e., Krishna.


"<br />

! "<br />

Harhhaj Sah.<br />

"<br />

' Ram, Ram/ lijo mere, ai Nirp, chatr sujan I<br />

Sat Sila ka anke rakha Sri Bhagwan !<br />

Slid Dai.<br />

And may thou have a son, beautiful and princely !<br />

324 LEGENDS Oir THE PANJIb.<br />

"<br />

Sila Dai.<br />

" Eis&l, tfl jug jug jiyo ! Ba30 nag^r gulzar<br />

Ab tere sut h&vega sundar Eajkanwar "<br />

!<br />

Bdgnt<br />

1005 " Putr hoga tere, Eaj^,<br />

Bajeii chhattis ^han bS,ja,<br />

Nagar anand ho bliS,ri,<br />

Sabhi gaven jo nar nari.<br />

Karen chalne ki ham tayyari !<br />

Nam Randhir to rakhJye.<br />

1010 Baclian hirde men to likhiye.<br />

Yeh hi asis hai mahari,<br />

" Risal, live for ever ! may thy city be prosperous E<br />

Song.<br />

1005 " Thou shalt have a son, Eaja.<br />

And <strong>the</strong> music shall be played in 36 places:*<br />

Thy city shall be very happy.<br />

When all <strong>the</strong> men and women rejoice.<br />

Name him Eandhir. f<br />

1010 Write my words in thy heart.<br />

This is my blessing,<br />

(While) we make ready to go \"<br />

Harbhaj 8ah-<br />

" Take my adieus, O wise and clever Eaja !<br />

<strong>The</strong> Holy God came and preserved Sila's virtue !<br />

"<br />

* In a large realm.<br />

t This gives us a name for a son <strong>of</strong> RasaW. I have not seen it elsewhere.<br />

As a large number <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief families <strong>of</strong> <strong>the</strong> Panjab and <strong>the</strong><br />

Panjab Himalayas claim descent from Salivahan and RasaW, it is probable<br />

from <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> <strong>the</strong> name here that some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, claim it through<br />

this Randhir.


THE LEGEND OP sIla DAL 325<br />

Ragni.<br />

1015 " Sil sat Ram ne rakh laya,<br />

Hiia man ka mere chaya.<br />

Unhon se daur thi maliari.<br />

Bat sun, Raoji, mahari.<br />

Wohi Trilok ka S^mJ.<br />

1020 Bane rahe tere rajdhani<br />

"<br />

!<br />

Jab tayyan sah ne karij sab ko sis niwae.<br />

Lajja rakhi Ram ne;<br />

lena rath jutwae,<br />

Lena rath jutwae sah ne Sila big bithai.<br />

Hath jor kahe ' Ram, Ram/ phir Ganpat Deo manae.<br />

Song.<br />

1015 " God preserved Sila's virtue.<br />

And <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart was fulfilled.<br />

My trust was in Him (Ram).<br />

Sir king, hear my words.<br />

He is <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Universe.<br />

1 020 May thy kingdom<br />

"<br />

ilourish !<br />

When <strong>the</strong> merchant (Harbhaj) made ready he bowed<br />

his head to all.*<br />

God had preserved his honor ; he put <strong>the</strong> bullocks into<br />

<strong>the</strong> carriage.<br />

Putting <strong>the</strong> bullocks into <strong>the</strong> carriage, <strong>the</strong> merchant<br />

quickly seated Sila in it.<br />

With joined hands he bade adieu and did<br />

Ganpat Deo.t<br />

homage to<br />

* Bangaohar, <strong>the</strong> Brahman, who appears in <strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Guru<br />

Gugga as GnggS/'s family priest is here introduced to speak many <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

narrative portions <strong>of</strong> this piece when it is played as a drama. He has<br />

no o<strong>the</strong>r connection with it. This is one <strong>of</strong> his speeches.<br />

t <strong>The</strong> Elephant God Gariesa worshipped always at <strong>the</strong> commencement<br />

<strong>of</strong> a journey.


326 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />

1025 Agrohe ke ho lie rasta, lamb^ kunch karae.<br />

Phiv Mahita kare rudan chala jogi se 'araz lagsle.<br />

MuMdl.<br />

Mahitd,<br />

"BidMkihaigatniari!<br />

Soch mujh ko hfii bMri.<br />

Karam rekh balw&n,<br />

1030 Naliiri tarti hai tari ! "<br />

"'Kith, jor age karha, mukh se kahun ades.<br />

Kirpa karo, Gar Deoji; do jogi ka bhes.<br />

Do jogi ka bhes, Nathji ; kanon mundra pdo.<br />

Main jogi hone aya hun, zara der mat lao.<br />

1035 Tan ke bastar utar lo, mere ang bhut ramao.<br />

Jog bhekh dijo, MaharajS,; hamre pr^n bachao."<br />

102 5 <strong>The</strong>y took <strong>the</strong> road to Agroha, making a long march <strong>of</strong> it.<br />

And <strong>the</strong>n Mahitd weeping went and besought a jogt.<br />

Be/rain*<br />

Mahitd. f<br />

"This is <strong>the</strong> wondrous work <strong>of</strong> Fate!<br />

Great is my sorrow !<br />

Powerful is <strong>the</strong> line <strong>of</strong> Pate,<br />

1030 And tarries not for putting <strong>of</strong>f!"<br />

" I stand before <strong>the</strong>e with joined hands, and make<br />

salutation with my lips.<br />

Have mercy, my holy Gurfi ; put on me <strong>the</strong> jogi's dress.<br />

Put on me <strong>the</strong> jogi's dress, my Lord ;<br />

put <strong>the</strong> {jogi's)<br />

rings into my ears.<br />

I am come (to <strong>the</strong>e) to be a jogi, delay not at all.<br />

1035 Take <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s <strong>of</strong>f my body, rub ashes on my body.<br />

Give me dress <strong>of</strong> a jogi, Mahar§ja,J and save my life."<br />

* Tie muktdl is a piece <strong>of</strong> four short lines <strong>of</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> a chorus<br />

or refrain.<br />

t To <strong>the</strong> Jogi.<br />

X Common form <strong>of</strong> address towards jogis.


!<br />

!<br />

;<br />

"<br />

.<br />

1040 Show me <strong>the</strong> way <strong>of</strong> saintship !<br />

THE LEGEND OF SIlA DAf. 827<br />

Muktal.<br />

Ap, Gur, kirpa kijo :<br />

•"Araz mere sun lijo :<br />

Chiro mere kan<br />

1040 Jog k£i rasta dijo !<br />

Jogi.<br />

" Ja, landi ke ! Bhag ja ! tu kya j^ne jog !<br />

Jo dhare hai jog ko, tiyag sliakal man bhog.<br />

Tiyag sliakal man bhog : kathan hai jag men jog<br />

dahem<br />

Panclion mar, packis tiyag de : jab jogi ka chela.<br />

1045 Sab parwar tiyag kanwar, to jag men rahe akela.<br />

Baia bikat khande ki dhara ! yeh mat jan suhela \"<br />

Refrain.<br />

" Gurfi, have thou mercy :<br />

Here my petition.<br />

Pierce my ears.<br />

Jogi.<br />

"Go, thou son <strong>of</strong> a cur ! Be <strong>of</strong>f ! what dost thou know<br />

<strong>of</strong> saintship<br />

Who takes <strong>the</strong> saintship, renounces all <strong>the</strong> desires <strong>of</strong><br />

his heart.<br />

Renounces all <strong>the</strong> desires <strong>of</strong> his heart ; <strong>the</strong> saintship is<br />

hard and difficult in <strong>the</strong> world !<br />

Put <strong>of</strong>f <strong>the</strong> five (desires) and <strong>the</strong> twenty-five (lusts) :<br />

<strong>the</strong>n canst thou be ajogi's disciple.<br />

1045 Renouncing thy whole family and sonSj live alone ia<br />

<strong>the</strong> world.<br />

<strong>The</strong> point <strong>of</strong> a sword is a very difficult thing (to rest on)<br />

Imagine not this (saintship) to be<br />

"<br />

easy !


:<br />

" :<br />

1060 And no comfort to be found in it !<br />

328 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Muhtal.<br />

" Bach^, ghar ko jao !<br />

Kaheko mund mundao <br />

Bara katlian hai panthj<br />

1050 Nahin sukh is men pao \"<br />

Mahita.<br />

" PitSij m§,t, kul, nar, sab main ne kare niras.<br />

Ab ichha na bhog ki, jog karan ki as.<br />

Jog karan kl as, Nath ; main man men yeM bichara.<br />

Jog bliekh lene ko aya, tiytig shakal nar nari.<br />

1055 Sila, sil, shakal gun sagar, so thi jan hamari<br />

Us nagar men jaun, Nathji, banke aj bikhari."<br />

Jogi.<br />

" P^nchon indari bas karo; man madan lo mar.<br />

Refrain.<br />

" My son, go home.<br />

Why shave thy head.<br />

<strong>The</strong> road is very difficult.<br />

Mahita,<br />

" 1 have put away fa<strong>the</strong>r, mo<strong>the</strong>r, family, wife and all.<br />

I have no desire for pleasure now; my hope is to<br />

become a, jogi.<br />

My hope is to be a jogi, my Lord :<br />

my heart.<br />

this is <strong>the</strong> longing <strong>of</strong><br />

I came to put on <strong>the</strong> dress <strong>of</strong> a jogi, renouncing all <strong>the</strong><br />

world.<br />

1055 Sila, <strong>the</strong> paragon (ocean) <strong>of</strong> all virtue and goodness was<br />

my life<br />

I will go to her home, my Lord, to-day dressed up as a<br />

mendicant."<br />

Jogi.<br />

" Renounce <strong>the</strong> five senses : destroy desire and lust.


THE LEGEND OF sIla DAf. 329<br />

Tan trishna jog ki mit6, jab ja jog upar.<br />

Jab ja jog upar, gykn se pancbon dur hatao.<br />

1060 K4m krodb ko bas kar rakho, dngdha, piyar, gbatao.<br />

Katban dbar kbande M, bacba, jog jis ko bat^o.<br />

Are Sbab* ke, j4 gbar apne : kis ka jog kamao " <br />

Mahitd.<br />

" Jog bbekb lene ayd, tajkar sabbi kales.<br />

Jab sat, sil,<br />

santokh ko lage na may& les.<br />

1065 Lagi na maya les, tumben kabtd samjbake :<br />

Jog bbekb main karun, Natbji, man cbit lake.<br />

Man cbit, budb, bankar aya bun dur batake.<br />

Cbiro mere kdn, jog k4 mantar sun4ke "<br />

!<br />

Blot out tbe lust <strong>of</strong> <strong>the</strong> world from tby beart,<br />

and tben<br />

put on tbe saintsbip.<br />

Put on tbe saintsbip and by knowledge (unto salvation)<br />

put <strong>of</strong>f afar tbe five (senses).<br />

1060 Put away anger and lust and (so) lessen tby pain, my<br />

friend.<br />

<strong>The</strong> point <strong>of</strong> tbe sword is sharp, my son, which <strong>the</strong><br />

saintsbip presents.<br />

thou son <strong>of</strong> tbe Merchant, go to tby own home :<br />

will <strong>the</strong> saintsbip pr<strong>of</strong>it <strong>the</strong>e 1"<br />

Mahitd.<br />

what<br />

"1 came for <strong>the</strong> jogi's dress, leaving all my cares.<br />

And tben no part <strong>of</strong> illusion will belong to virtue, honor<br />

and contentment.<br />

1066 No part <strong>of</strong> illusion will belong to <strong>the</strong>m, as I tell <strong>the</strong>e.<br />

1 will put on <strong>the</strong> jogi's form, my Lord, with all my<br />

~ 42<br />

heart and soul.<br />

Putting oif my wisdom and knowledge from my heart<br />

I am come.<br />

Bore my ears and tell me <strong>the</strong> charm <strong>of</strong> <strong>the</strong> saintsbip !<br />

* For 8dh.<br />

"


330 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Jogi.<br />

" Mali^ bikat yeh jog hai ; khande ki si dhar.<br />

1070 OMk gia so rah gayS., bin cbuki wob par !<br />

Bin cbuki woh par ;<br />

re BacbS,, jane kbatan faqiri<br />

Bhilkan basban sabbi tiyagoge, cbbnt ja sbakal amir!.<br />

Man anand nabin rabne ka, sada rabe dilgiri.<br />

Katban jog sadbne ka nabin : jao gbaron dbar dbiri."<br />

MaliitL<br />

1076 " Ab dbiraj man men dbarun tere cbaran ka dbyan.<br />

Der na kije, N&tbji ; cbiro mere kan.<br />

Cbiro mere kan, aj turn darsban pao.<br />

Lena &ya jog, mujbe turn kya bbarmao <br />

Hatb jorkar kabAri, zara mat der lagao.<br />

1080 Gyan tatb ki pbiiiik kan mere men pao."<br />

Jogi.<br />

" Very difficult is <strong>the</strong> saintsbip, as <strong>the</strong> edge <strong>of</strong> a sword.<br />

1070 Who fails remains behind, who fails not gets across.<br />

Who fails not gets across ; my son, know <strong>the</strong> saintship<br />

to be difficult.<br />

In hunger forego thy food, give up all <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong><br />

nobility.<br />

No pleasure for <strong>the</strong> mind, ever remaining distressed.<br />

Thou canst not bear <strong>the</strong> difficult saintship : go and<br />

take thy ease at borne."<br />

MaUtd.<br />

1075 " I will take courage in my heart, worshipping at thy<br />

feet.<br />

Make no delay, my Lord :<br />

Bore my ears, show me thyself to-day.<br />

bore my ears.<br />

I must become a jogi, why dost disappoint me <br />

With joined hands I say, make no delay.<br />

1080 Blow true knowledge into my ears."


!<br />

:<br />

!<br />

!<br />

THE LEGEND OP StLA DAi. 331<br />

Jogi.<br />

" Main tujh ko samjhauta, karo gy^n ki rit.<br />

Ja, ghar apna baitli ralio : cLhor jog se prit.<br />

Chhor jog se prit : jan le, Alakh purakh, Abinasi,<br />

Brahma wohi^ Bishn wohij hai woM rup Kailisi<br />

1085 Gbar ko jao : jog na lena; sun, Mahita biswasi<br />

"<br />

Chhin men mahilon pran taje teri Sil Kanwari dasi !<br />

Maliita,<br />

" Dasi ka da'wa taj& : ho gae nipat niras<br />

Jab Sila ne ham taje, ae tumhare pas.<br />

Ae tumhare pas, Nathji, jog bhek \enk yehan se :<br />

1090 Ham ko tyag gae babal ke Sil Kahwar hamri dasi.<br />

Kya* tu bhek jog ka de de; nahin, pran tajun ban men.<br />

Jogl.<br />

" I tell <strong>the</strong>e, consider knowledge well.<br />

Go sit in thy home : give up <strong>the</strong> desire for <strong>the</strong> saintship.<br />

Give up <strong>the</strong> desire for <strong>the</strong> saintship : know him, <strong>the</strong> Immortal,<br />

<strong>the</strong> Imperishable :<br />

Brahma is he, Bishn-f is he, KailasJ is his form.<br />

1085 Go home : thou canst not take <strong>the</strong> saintship : hear thou<br />

foolish Mahita<br />

Thy wife, <strong>the</strong> Lady Sila will give up her life at once in<br />

thou become a, jogi.)"<br />

<strong>the</strong> palace (if<br />

lOSO<br />

Mahita.<br />

" I have given up my claim to my wife : I have no hope<br />

<strong>of</strong> her for ever.<br />

When Sila deserted me, I came to <strong>the</strong>e.<br />

I came to <strong>the</strong>e, my Lord, to put on <strong>the</strong> jogi's dress here.<br />

My wife, <strong>the</strong> Lady Si]a,has left me for her fa<strong>the</strong>r's house.<br />

Ei<strong>the</strong>r you give me <strong>the</strong> jog'i's dress or I destroy my life<br />

in <strong>the</strong> forest.<br />

* Kyd = yd. t Vishnu. J 6iva.


332 LEGENDS 0¥ THE PANjAb.<br />

Jab se bhichari pran, piari :<br />

bbae lage mere tan men."<br />

Kard uthai nath ne, kar Gorakb M dhy^n.<br />

Jog I.<br />

" A, bacha ;<br />

jehka baith ja : chiruii tere Mn.<br />

1095 OMrun tere kan."<br />

Jabhi kanon men phfink lagai.<br />

Kan cbirke mundaran geri, ang bbabhut ramM.<br />

Jogi.<br />

" Gur ka bachan man le ; BacM, tujhe yeb hi samjhai!<br />

Alakh jagake, bbicha lao : jog suphal ho jae I"<br />

" Jog bhek lekar chale, ang bhabhut ramae :<br />

When my life was ruined : fire (misery) entered my<br />

body."<br />

<strong>The</strong> jogi took ap his<br />

knife, calling on Gorakhnath.<br />

Jogt.<br />

" Come my son ; sit down here : I will bore thy ears.<br />

1095 I will bore thy ears."<br />

<strong>The</strong>n he blew into his ears.<br />

Bored bis earSj put in <strong>the</strong> rings and rubbed ashes on his<br />

body.<br />

Jogi.<br />

" Hear <strong>the</strong> Guru^s words : ray son, I teach <strong>the</strong>e this !<br />

Call out ' alahh'* and beg food, and may thy saintship<br />

prosper 1"<br />

He put on <strong>the</strong> jogi's<br />

on his body.t<br />

dress and went, and rubbed ashes<br />

* " <strong>The</strong> imperisliable name "<br />

: <strong>the</strong> cry <strong>of</strong> mendicants begging.<br />

t He thus "became what is generally known as a hanphattd faqifr, or<br />

ear-pierced mendicant. <strong>The</strong>y are followers <strong>of</strong> Gorakhnath, and are<br />

under a vow <strong>of</strong> silence. Nothing will make <strong>the</strong>m speak as I know from<br />

experience.


THE LEGEND OP sJla DAI 333<br />

1100 Agrohe ke bagh men dene alakh jagtle.<br />

Dene alakh jagae bagh men bistar laya.<br />

Baith rata yeh akant sawal kisi se nahin paya.<br />

Alakh Purakh ka dhyan hirde bich lagaya."<br />

Mahitd,<br />

" Tft hai puran Brahm ; Ten pM nahln maya !"<br />

Mdlan.<br />

1105 " Bhojan kije ; anke main lae Maharaj:<br />

Pahile bhojan kijiye, phir karo kuchh kaj.<br />

Phir karo kaj ; mere sun prifcaa pran piari.<br />

Do roti aur sag sham ke khafcir lae tumhare.<br />

Chhoro charaSj tham do kuan, karij ho j^ thare :<br />

1110 Bhojan karo ; der mat kijo; mano bachan hamare."<br />

1100 And going into <strong>the</strong> garden (<strong>of</strong> Sila's fa<strong>the</strong>r) at Agrohsl<br />

he called out 'alakh'.<br />

Calling out ' alalth', he spread his bed in <strong>the</strong> garden.<br />

He sat alone, and spoke to no one :<br />

Meditating on <strong>the</strong> Immortal in his heart.<br />

''<br />

Mahitd*<br />

Thou art <strong>the</strong> true Brahma: Thy wonders are not<br />

fathomed \" Gardener's<br />

Wife.f<br />

1105 " Take <strong>the</strong> food I have brought <strong>the</strong>e, Maharaj.<br />

First take <strong>the</strong> food and <strong>the</strong>n do something (for us).<br />

<strong>The</strong>n do something (for us) : hear, thou husband, beloved<br />

<strong>of</strong> my life.<br />

Two loaves and a relish have I brought <strong>the</strong>e for thy<br />

supper.<br />

Let go <strong>the</strong> bucket,<br />

stay thy work.<br />

stop <strong>the</strong> (working <strong>of</strong> <strong>the</strong>) well, and<br />

1110 Take thy food without delay : hear my words."<br />

* Addressing <strong>the</strong> Deity.<br />

t To her husband working in <strong>the</strong> garden at Agroha,


;<br />

334 LEGENDS OP THE PANJIb.<br />

Mall<br />

" Khub kJa yeh k^m, tain bhojan kia tayy§,r :<br />

La, Malan, bhojan kardn ; chhor dia sab k§,r.<br />

Chhor dia sab kar, piari, bhojan ham ko lao.<br />

Ik darvesh bagh men utara :<br />

jakar darshan p&o.<br />

1115 Ik roti ham ko de, Malan, ik us pe le j§,o.<br />

Sidh purus ko bhojan deke pas hamare ao."<br />

Malan.<br />

" Hath jor bintl karun, Jogiji MaharElj ;<br />

Bhojaa kijiye, Ndthji, Me tumhari kaj.<br />

Lae tumhari k^j, N^thji, charnon sis niwaun.<br />

1120 Bhojan karo baith, Maharajl, jal jhari bhar Miin.<br />

Mere kanth ne hukm dia hai, tumhare tahil bajaAn.<br />

Ap kaho so hi karun, Nathji : hukm ap ka ch^un."<br />

Gardener.<br />

" Thou hast well done, getting ready my food.<br />

Let me take my food, my (gardener^s) wife : I have<br />

given up all <strong>the</strong> work.<br />

I have given up all <strong>the</strong> work, my beloved, bring me my<br />

food.<br />

A holy man has come into <strong>the</strong> garden, go and visit him.<br />

1115 Give me one loaf, my (gardener's) wife, and take one to<br />

him.<br />

Give <strong>the</strong> food to <strong>the</strong> holy man and come back to me."<br />

Gardener's Wife.<br />

" With joined hands I beseech <strong>the</strong>e. Sir Jogi, Maharaj<br />

Take <strong>the</strong> food, my Lord, I have brought for <strong>the</strong>e.<br />

I have brought it for <strong>the</strong>e,<br />

at thy feet.<br />

my Lord, and lay my head<br />

1120 Sit and eat <strong>the</strong> food, Mahar^j^, and I will bring <strong>the</strong>e<br />

water in a pitcher.<br />

My husband ordered me to do thy service.<br />

I will do as thou sayest, my Lord : 1 desire thy orders."


THE LEGEND OP SILA DAi. 335<br />

Mahita,<br />

" KhAb kM bhojan lae, man men ap bichar.<br />

Sun, Malan, Kartar ki maya apram par.<br />

1125 Maya apram par jagat men, nahin kisi ko pai.<br />

Sab se pit banJ thi hamri, jab Sila parnai.<br />

Munshi aur diwan rahen <strong>the</strong> mere thai ke mahin.<br />

Har gat param par, Malini, basi bhojan lae."<br />

Mdlan.<br />

" Kis pe bheji tain, piya kaisa woh darvesh <br />

1130 Mahita baitha bagh men kar jogi kabhes !<br />

Kar jogi ka bhes Kanwar ne tan men khak ramai ;<br />

Mahita.<br />

" Thou hast done well to bring me food, considering me<br />

in thy mind.<br />

Listen, thou Gardener's Wife, <strong>the</strong> wondrous works <strong>of</strong><br />

God are unfathomable.<br />

1125 His wonders in <strong>the</strong> world are unfathomable, and none<br />

hath fathomed <strong>the</strong>m.<br />

I was friendly with every one when I was betro<strong>the</strong>d to<br />

siia.<br />

Clerks and <strong>of</strong>ficers lived in my house.<br />

<strong>The</strong> works <strong>of</strong> Hari,* thou gardener's wife, are wonderful,<br />

that now thou bringest me stale food."<br />

Gardener's<br />

Wife.<br />

'' To whom didst thou send me, my husband what sort<br />

<strong>of</strong> monk was he <br />

1130 It is Mahit^ that sits in <strong>the</strong> garden dressed up as a jogi I<br />

Dressed up as a jogi, my Lord has put ashes on his<br />

body.<br />

* God ; Vishnu.


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

336 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Sir par dhae jat§, ;<br />

kin men mundra pal<br />

Ho gia mahil andher, kaiiwar jogi ban aya !<br />

Tan man ki na hos bflgli men bistar laya !"<br />

Mhll<br />

1135 " Tu tirya kamzat hai ! nek dhare na dhir !<br />

Woh to Mahita sMh th& : kaise bana faqir <br />

Kaise bana faqir, bawari Tu tiryl mat bin!<br />

Sat karori hai woh Mahita :<br />

yeh hai bat na honi<br />

Aisi kotal kator nar ! tain jhuth bat kah deni !<br />

1140 Aise Mahita ko kahe jogi ; "aqal tere kin chhini t"<br />

Malan.<br />

" 'Aqal hamari na gai : jhuth b4t mat Jan.<br />

Mahita jogi ho gaya :<br />

kah§, hamara man.<br />

He has tied (his hair in) a knot on his head, and put<br />

rings into his ears.<br />

<strong>The</strong> palace has become dark ! Because its lord has<br />

become a jogi.<br />

Bringing his bed into <strong>the</strong> garden he has ease for his<br />

body or mind \" Gardener.<br />

1135 " Thou art a wanton woman ! Thou art confused !'<br />

Mahita was a merchant, how can he have become & faqir <br />

How can he have become a faqir, thou fool Thou<br />

woman without sense<br />

Mahita is (a man) <strong>of</strong> seven karors * and this cannot be !<br />

Thou art a wicked wanton woman to tell such lies !<br />

1140 Call such as Mahita a. jogi thou h-ast lost thy senses \"<br />

Gardener's Wife.<br />

" I have not lost my senses : think my words no lies.<br />

Mahita has become a jogi :<br />

listen to what I say.<br />

* I.e., worth Eujees 70,000,000.<br />

^


THE LE(3END OE siLA DAI. 337<br />

ICaha liamar4 man, piya ; main Sil Kariwar pai jaim.<br />

Mahita jogi hone ki jakar khabar sunMn.<br />

1145 Bina kahe main na hatne ki; piya^ tujhe samjhaftn.<br />

Sara hal sund Sila ko pichhe bhojan khaun."<br />

Socke hi malan bari ko man men dilgir.<br />

Mdlan.<br />

"HeBMve, tukyakari"<br />

Bake nain se nir:<br />

Bake nain se nir.<br />

rudan kar umang rakl kai ckalti.<br />

1150 Nikas bagk se ckali makil ko Sil Kaiiwar pe ati.<br />

Tap tap ansu paie nain se, na mukk barni jati.<br />

Malan.<br />

"Piya tnmhare pare bagk men, kyiin nakin darshan<br />

pati "<br />

Hear my words, my husband : I will go to <strong>the</strong> Lady<br />

Sila.<br />

I will go and tell her <strong>of</strong> Mahita's becoming ajogt.<br />

1145 I will not return without telling her : I tell <strong>the</strong>e, my<br />

husband,<br />

I will tell Sila all about it and <strong>the</strong>n I will eat my food."<br />

And thinking it over, <strong>the</strong> gardener's wife was very sorrowful<br />

in her heart.<br />

Gurdener's Wife.<br />

" Fate, what hast thou done 1"<br />

Tears fell from her eyes.<br />

Tears fell from her eyes : very sorrowfully went she on.<br />

] 150 Coming out <strong>of</strong> <strong>the</strong> garden she went to Sila's palace.<br />

43<br />

Drop, drop fell <strong>the</strong> tears from her eyes, nor could she<br />

speak with her lips.<br />

Gardener's<br />

Wife.<br />

" Thy husband is in <strong>the</strong> garden, why dost thou not visit<br />

him"


!<br />

: " "<br />

So mujh se tain kaho, mati kar soch bichari !<br />

Tell it me and be not so grieved and sorrowful !<br />

338 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

8Ud Dai<br />

" He Malan, sacM kaho : kyun man kia udas <br />

Kyfln nainon jal cba raha kaho hamEire pas.<br />

1 155 Kaho hamare p4s : rudan karti kyAn ai <br />

Kya kuchh hua bigar mujhe de sach batae.<br />

Ky& kin bipta kaha tere ko deni gari <br />

Mdlan.<br />

" Sil Kanwar, main kya kahun dhare nahin man dhir !<br />

1160 Woh to Mahita Shah ka baitha bana faqir.<br />

Baith^ bana faqir dekhke us ko ai.<br />

Kya mukh seti kahuh dekh tan hM saudai.<br />

Tumhare pati lia jog : kaun gat hui tumhari <br />

Yeh mujh ko afsos bai&: sun, Sil Kanwari<br />

SUa Dal<br />

" Thou Gardener's Wife, speak <strong>the</strong> truth : why art so sad<br />

in thy heart <br />

Why fill thine eyes with tears Come and tell me.<br />

1155 Come and tell me : why art so sorrowful<br />

Has anything been wrong with <strong>the</strong>e Tell me <strong>the</strong><br />

truth.<br />

Has any one said anything harmful, giving <strong>the</strong>e abuse <br />

GardeMer's<br />

Wife.<br />

" My Lady Slla, what shall I say I have no joy in my<br />

heart<br />

1160 Mahita <strong>the</strong> Merchant's son sits in <strong>the</strong> garden having<br />

become a, faqir.<br />

Sits <strong>the</strong>re a faqir; seeing him I am come.<br />

What shall I say with my lips when I saw him my<br />

body was all full <strong>of</strong> grief.<br />

Thy husband has taken <strong>the</strong> saintship : what misery is<br />

thine <br />

Great is this my sorrow : listen, my Lady Sila.


!<br />

"<br />

:<br />

:<br />

!<br />

THE LEGEND OF sIla DA!. 339<br />

1165 BalJ 'umar nad&n Prabbii ne kya gat kini <br />

Is 'umar ke bich tujhe bipfca yeh dini !"<br />

Sila<br />

Dai,<br />

" Ai Malaiij tain a &bhi buri sunle an !<br />

Tan men baqi na rahi :<br />

nikasi jat bain pran."<br />

Ragni.<br />

" Pran jati abbi meri,<br />

1 1 70 Bacban, Mi,lanj jo sun tere.<br />

Bidbi, tain kaun gat kini <br />

Bipat aisi mujbe dini<br />

Nabin janun thi yeb bogi<br />

Aya pitam jo ban jogi.<br />

1175 Sabeli die lagen ta'na !<br />

Tyag an jal dia kbana !<br />

Socb mujh ko bui bbari.<br />

Bipat aisi mujbe dari !<br />

1165 Wbat grief batb God given tbee in tby early and inexperienced<br />

youtb <br />

At sucb an age bas He brougbt tbee to misfortune<br />

"<br />

!<br />

8Ua Dal<br />

" O Gardener's Wife, sad tbings bast tbou told me<br />

In my body (life) remains not : my<br />

life departs."<br />

Song.<br />

" My life goes now,<br />

1170 Wben I bear tby words, tbou Gardener's Wife !<br />

Fate, wbat misery bast tbou wrougbt <br />

Giving me sucb sorrow !<br />

1 did not know it would be tbus<br />

Tbat my busband would come (to me as) a jogi.<br />

1175 My maids blame me !<br />

I give up food and drink !<br />

Great is my sorrow :<br />

Tbat tbou (Fate) bas brougbt me sucb grief!"


:<br />

340 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

SUa Dai lu Mata.<br />

" Sil Kanwar beti, suno : kyilii man men dilgir <br />

1 180 Kyftn bhojan karti nahlii bahe nain se nir <br />

Bahe nain se nir Thai kyiin pare, ri, bagaya <br />

Sach batao bbed, nahin kyun bhojan khaya <br />

Kyun tera badan malin phiri mukh pe zard fii !<br />

Kya kin ne dini gal mujhe de sach batae.<br />

1185 Do main khal vAkv, jib duiigi katwae.<br />

Na rakhuh pal ik ; turt us ko marwae."<br />

Slla<br />

Dal,<br />

" Ai Matij turn se kahiin, lagi badan men ag.<br />

Shah ka jogi ho gaya, aya tumhare bagh.<br />

Ay a tumhare bagh: tumhen. main pir sanai.<br />

8ila. Dai's Mo<strong>the</strong>r-<br />

" Lady Sila, my daughter, hear : why is thy heart<br />

sorrowful <br />

1180 Why dost thou not eat (why) fall tears from thy<br />

eyes <br />

Fall tears from thy eyes why send thy plate away <br />

Tell me <strong>the</strong> truth, or else how can I eat my food <br />

Why dost wander with wizened form why is thy face<br />

pale <br />

Has any one abused <strong>the</strong>e <br />

Tell me <strong>the</strong> truth.<br />

11S5 I will severely beat him ;<br />

* I will have his tongue cut out<br />

Nor will I delay a moment: I will have him slain at<br />

once."<br />

SiU Dal<br />

" mo<strong>the</strong>r, I tell <strong>the</strong>e, my body is aflame.<br />

<strong>The</strong> merchant (my husband) has become a pgi, and has<br />

come into thy garden.<br />

Has come into thy garden ! (and now) have I told <strong>the</strong>e<br />

my grief.<br />

* Lit. May his skin.


THE LEGEND OP SILA DA. 341<br />

1190 Kauon mundrl pae, ang bLabhfifc ramai.<br />

Jab se chhore pati phir darshan nahiii p^y^.<br />

Mere karan kanth ap jogi ban aya.<br />

Yuii denk bhojan tjag : suno, turn tnkt hamari;<br />

Us kt adhat biyog, nir nainon se jari."<br />

Stla Dai Id Mdt&.<br />

1195 " Sil Kanwar betl, suno : karo soch ko dAr.<br />

Mahita ko ab mahil men lao aj<br />

zarflr.<br />

Lao aj zarur ; soch taj, Sil Kanwari.<br />

Man men rakho dhir^ mere pranon ki piari.<br />

Un bagbon men jae aj Mabit^ ko lao.<br />

1200 Yeb s§,ra ranwas usi ki thai bajao."<br />

8Ud Dal.<br />

" Mata, birkbam turn bano^ main samjbaun tfte .<br />

Jo tu laye mabil men jagat bansai bAe.<br />

1190 Putting rings into bis ears, be has rubbed asbes on his<br />

body.<br />

Since I left my husband I have not seen him again.<br />

My husband has become & jogi for my sake.<br />

So do I give up my food : listen, thou mo<strong>the</strong>r mine :<br />

For <strong>the</strong> grievous separation from him do tears fall from<br />

my eyes."<br />

Slid Dat's Mo<strong>the</strong>r.<br />

1195 "Lady Sila, my daughter, hear: put away thy sorrow<br />

afar.<br />

Thou wilt surely bring Mahita to thy palace to-day.<br />

Wilt surely bring him to-day : put away thy sorrow, my<br />

Lady Sila.<br />

Have patience in thy heart, thou delight <strong>of</strong> my life.<br />

Go into <strong>the</strong> garden and fetch Mahita here to-day.<br />

1200 <strong>The</strong> whole household shall do him service."<br />

8Ud Dai.<br />

" Mo<strong>the</strong>r, bring thou my husband : I tell <strong>the</strong>e.<br />

'<br />

If thou bring him to <strong>the</strong> palace <strong>the</strong> world will jeer.


!<br />

342 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Jagat hansM hue, samajh tajh ko nahiri ^ve.<br />

ICal kahe, " ai bir " ; aj mahilori men lave<br />

1205 Jo honi so Mi : socli ky^ kije, Mai <br />

Chupke hoke baitli kare, mat jagat haiisae I"<br />

8tta Dai Jet Matd.<br />

" Packrang orko ckunri, kar solak siBgar :<br />

Sil Kanw^r betl^ jao dekhan bagh bahar.<br />

Dekkan bagk bakar satk lo sabhi, vi, sakeli.<br />

1210 Gao mangalckar, mati na jao akeli.<br />

Un bagkon men jae, kkabar pitam ki lao.<br />

Jo dekko kuckk bat anke mujkej ri, sunao."<br />

Mata ke m^ne backan, ko man men §,nand,<br />

Sab sakkion men saj raki, jun taron men ckand.<br />

<strong>The</strong> world will jeer : dost thou not understand <br />

Yesterday I called kirn " brotker^ " to-day I bring him<br />

into my palace !<br />

1 206 What was to be has been : why dost grieve, mo<strong>the</strong>r <br />

Do thou remain silent, that <strong>the</strong> world may not laugh<br />

"<br />

at us !<br />

Sila<br />

Dai's Mo<strong>the</strong>r.<br />

" Put on thy robe <strong>of</strong> five colours and thy sixteen ornaments<br />

:<br />

Lady SllS., my daughter, go and see <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

garden.<br />

Go and see tke beauty <strong>of</strong><br />

tke garden witk all thy maids.<br />

1210 Sing songs <strong>of</strong> rejoicing and go not alone.<br />

Go to <strong>the</strong> garden and learn about thy husband.<br />

And come and tell me all that thou mayest see."<br />

She obeyed her motker's word and was pleased in<br />

her<br />

keart,<br />

Eesplendent among all ker maids, as tke moon among<br />

<strong>the</strong> stars.


:<br />

THE LEGEND OP Slhl DAL 343<br />

1215 Jftii t^ron men chand chalan ki jab jan kari tayyari.<br />

Sabhi salieli sang bich men ho li Sil Kanwari,<br />

Ai bagh ke bich ; dekh man men Mahit^ socha bhari.<br />

Mahitd.<br />

" Karm rekh na mitej bhanwar to gay& chbor de<br />

A A J)<br />

sari."<br />

Muhtal.<br />

" Bidhi ki baigi gat niyari:<br />

1220 Karm rekh balwan, nahin tarti tari I"<br />

Pahili<br />

SaJcht.<br />

" Ham tere sanmukb khari sabbi sakhi, Maharaj :<br />

Kyiin mukb se nahin bolte karo kaun ki laj <br />

Karo kaun ki laj bachan mukh bol sunao.<br />

Utho hamare sang Kanwar mahilon men ao.<br />

1215 (Shining) as <strong>the</strong> moon among <strong>the</strong> stars she made preparations<br />

(to go).<br />

<strong>The</strong> Lady Sila in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> all her maids<br />

Came into <strong>the</strong> garden, and Mahita seeing <strong>the</strong>m was<br />

very grieved in his heart.<br />

Mahita.<br />

" <strong>The</strong> lines <strong>of</strong> Pate cannot be blotted out, and my soul<br />

flies away leaving all (my body)."<br />

Refrain.<br />

" Wondrous is <strong>the</strong> work <strong>of</strong> -Pate<br />

1220 Strong is <strong>the</strong> line <strong>of</strong> Pate, and waits not for putting<br />

<strong>of</strong>f."<br />

First Maid.<br />

" All we maidens stand before <strong>the</strong>e, Maharaj.<br />

Why dost thou not speak whom dost thou fear <br />

Whom dost thou fear speak a word with thy lips.<br />

Get up and come with us into my Lord's palace.


:<br />

.<br />

344 LEGENDS 01 THE PANJAB.<br />

1225 Hath jorke kahMj nain ke palak utMo.<br />

Dirg kholo, Maharaj ;<br />

dahi ki pir bhujao."<br />

Dusrl 8akhL<br />

Bolo, Mahita Shah ke, sundar bachan anup !<br />

Sab bala be^kul hui dekh tumhara nip !<br />

Dekh tumhara rAp, Shsih ke, aj ^n birhe ne gherl,<br />

1230 Ham d^si khari pas tumhare shakal charnan cheri,<br />

Kis karan, Maharaj, bata de, badan tera jo kum laya <br />

Hath jorke kahun bar bar, na mukh se kuchh farmlya !<br />

PahiU SaJM.<br />

" Ai Sila, turn hi kaho pitam ko samjhae<br />

Ham seti bole nahln, ap gia sarmae,<br />

1235 Ap gia sarmae, tum hii. kaho, pran piari.<br />

Bolega tum sang ;<br />

kahega man ki sari.<br />

1225 With joined hands I beseech <strong>the</strong>e, lift up thine eyelids.<br />

Open thine eyes, Maharaj, and ease <strong>the</strong> pain from our<br />

bodies."<br />

Second Maid.<br />

" Speak, Mahita, thou Merchant's son, some sweet and<br />

pleasing words.<br />

All <strong>the</strong> household,* seeing thy beauty, are disturbed.<br />

Seeing thy beauty, thou Merchant's son, <strong>the</strong> pain <strong>of</strong><br />

separation (from <strong>the</strong>e) hath possessed <strong>the</strong>m.<br />

1230 All we maids are standing before <strong>the</strong>e to do <strong>the</strong>e service.<br />

Tell us, Maharaj, why thy body is so emaciated <br />

With joined hands we ask again and again and thou dost<br />

say<br />

"<br />

nothing !<br />

First<br />

Maid.<br />

" Sila, speak to thy husband thyself.<br />

He will not speak to us, but is ashamed.<br />

1235 He has become ashamed ; do thou apeak, beloved <strong>of</strong> our<br />

lives.<br />

He will speak to <strong>the</strong>e and tell <strong>the</strong>e all his heart's (desire)<br />

* I.e., <strong>the</strong> female part <strong>of</strong> it.


!<br />

!<br />

!<br />

:<br />

f<br />

THE LEGENB OP siLl DAL 345<br />

PAchlio man ki b^t : jog tap kyun dhivi !<br />

Mukh se boll^ naMn, hua dukh bahot apari."<br />

Slid Dal<br />

*'<br />

Suniyo meri binti, pltam pr&n adhar<br />

1240 'Araz karAn, dasi khari, gal bitih pallu dari<br />

Gal bich pallu dar ; Kanthj sun 'araz hamari.<br />

Mukh bolOj Maharaj ; khat^ turn bakhsho sari.<br />

Kyun Ma badan malin phire mukh par zard ai <br />

Hath jorkar kahun: bol mukhj sir ke Sain!"<br />

1245 " Pitam hamre chal base, suni rah gae khor<br />

Balepan ke bich men gai muhabbat tor !<br />

Ask hiai his heart's (desire) : why<br />

he has taken on <strong>the</strong><br />

saintship and penance.<br />

He would not speak with his lips, and pained us inenitely."<br />

8ila<br />

Dal<br />

''Hear my prayer, husband best beloved<br />

1240 1, thy slave standing (here), beseech <strong>the</strong>e, with garment<br />

round my neck*<br />

With garment round my neck, husband hear my prayer.<br />

Speak with thy lips, Maharaj : forgive all my fault.<br />

Why is thy body so emaciated why is thy face so pale <br />

With joined hands I pray <strong>the</strong>e, speak with thy lips, thou<br />

Lord <strong>of</strong> my head<br />

"<br />

!<br />

1245 "My husband has departed and left his body empty.<br />

Our loves have been torn (asunder) in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> my<br />

youth<br />

* I.e., dressed so as to honor <strong>the</strong> person supplicated : to be very<br />

liiimble.<br />

t Speaking now to her maid.


!<br />

!<br />

!<br />

346 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Gai muhabbat tor ;<br />

piya mere bo gae jangal ke bdsi.<br />

Balepaa ke bich, saheli, ky^ Karta ne main tarasi <br />

Mere karan jog bhes lia, kan bicb mundra dali."<br />

1250 " Kahai cbale ho cbbor aj, Sil Kanwar si taj nari <br />

Kis ne lia tar, pati, yeb kan tnmhare ki moti <br />

Kahan gia chira, gulbaga, sbakhal bashan, resham dhoti <br />

Be^kul bahi yeh nar kahe, khari Sil Kanwar tumhari dasi<br />

Ik bar mukh se bol^ piya; nahin, pran tajtogi main<br />

yehan se."<br />

1255 " Ai Prabhii Dinanath, tA suniye meri pukar !<br />

Kanth yogan maia khari, kahan gae bhartar V<br />

Our loves have been torn (asunder) : my husband has<br />

gone to inhabit <strong>the</strong> deserts.*<br />

My maid, what has God done to me in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> my<br />

youth<br />

For my sake he put on a jogi's dress, and put <strong>the</strong> rings<br />

in his ears."<br />

1250 " Whi<strong>the</strong>r hast gone to-day leaving thy wife, <strong>the</strong> Lady<br />

Silat<br />

Who tore out <strong>the</strong> pearls from thy ears, husband J<br />

Where is thy fine turban, all <strong>the</strong> beautiful robes for thy<br />

body and thy silken loin-cloth <br />

<strong>The</strong> Lady Sila, thy slave, stands here : with bewildered<br />

mind (body) she cries.<br />

Speak one word with thy lips, my husband :<br />

or I will<br />

destroy my life here."<br />

1255 " God, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> Slaves, hear thou my prayer<br />

I stand here bereft <strong>of</strong> my husband : where has my husband<br />

gone "<br />

* I.e., has died: tlie Hmdns are always taken into <strong>the</strong> jangal, away<br />

from inhabited spots for burning.<br />

t Speaking now to her husband.<br />

, •<br />

•<br />

j.-u<br />

,.»<br />

t Most native merchants <strong>of</strong> <strong>the</strong> Baniya easte wear pearls m<strong>the</strong>u-eais.


:<br />

!:<br />

THE LEOEND OF sIlA DAI. 347<br />

Ragni.<br />

" Gae bhartar ban jogl.<br />

Pia bin kaun gat hogi <br />

Prabhu, main ky& khata kini <br />

1260 Bipat aisi mujhe dini !<br />

Mere pat rakbiye, Sami<br />

Bhagat bachbal Garur garni.<br />

Sakhij babal pe turn jao :<br />

Der pal ki mati lao.<br />

1265 Kaho mata pe turn ja, ri<br />

Cbita ki sab karo tayyari."<br />

" Chandan big mangae lo : mat man karo udas.<br />

Sati hAn, kosal racbun, chaluri piya ke pas.<br />

Cbalun piya ke paSj sakM, main tum ko 'araz sunauru<br />

Song.<br />

" My husband became a pgi.<br />

What will happen to me without a husband <br />

What sin have I committed, God <br />

1260 That thou hast given me this pain \<br />

O Lord, preserve my honor<br />

Protector <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Saints and rider on Garuda.*<br />

My maid, go to my fa<strong>the</strong>r.<br />

Delay not a moment.<br />

1265 O go thou to my mo<strong>the</strong>r<br />

And get ready all <strong>the</strong> funeral pyre.^'f<br />

''Get <strong>the</strong> sandal-woodf quickly: sorrow not in thy<br />

heart.<br />

I am sail, I make my pyre and go to my husband.<br />

I go to my husband, my maid, I tell <strong>the</strong>e.<br />

* I.e., Vishnu.<br />

t I.e., her husband heing now dead she intended to become sail and<br />

bum with him.<br />

X For <strong>the</strong> pyre.


348 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

1270 Sab samagri Mo mahil se. Rim Nam gun glun.<br />

Ab jine ka na phal mer§,j tum ko yeb samjhMn,<br />

Atal suhag milegS, mujh ko, piya milan ko jaun."<br />

Sun Sna M Ut ko Undl hM udds.<br />

Chali rudan kar mahil ko, ai Harbhaj Shah ke pas.<br />

1275 Ai Harbhaj Shah ke pas rudan ke nainon men jal chhayS.<br />

Bandi,<br />

" Woh to Mahita jogi hoke bagh tare men ayS.<br />

Na tan men pran bhanwar Baikunth Lok ko dhS,ya.<br />

Us ke sang prln taje, Sila ghl chandan mangwaya 1"<br />

Sun b4ndi ki bat ko ho man men dilgir.<br />

1280 Jsin men bS.qi na rahi, babe nain se nir.<br />

Babe nain se nir.<br />

1270 Get all <strong>the</strong> necessaries (for <strong>the</strong> pyre) from <strong>the</strong> palace,<br />

sing <strong>the</strong> Holy Name <strong>of</strong> God.<br />

I have no pr<strong>of</strong>it in living now, I tell <strong>the</strong>e.<br />

A very wifehood shall I obtain when I go to meet my<br />

husband."<br />

Hearing Slla's words <strong>the</strong> maid was sorrowful.<br />

She went weeping to<br />

Sab.<br />

<strong>the</strong> palace and came to Harbhaj<br />

1275 Came to Harbhaj Sah weeping, and tears filled her eyes.<br />

Maid.<br />

" Mahita came as a jogi into thy garden.<br />

No life was in his body and his soul has fied to Heaven.<br />

Giving up her life with his has Sila asked for sandalwood."<br />

Hearing <strong>the</strong> maid's words he sorrowed in his heart.<br />

1280 No (pleasure) remained in his body, tears fell from his<br />

eyes.<br />

Tears fell from his eyes.


THE LEGEND OF SfLA DAI. 349<br />

Harbhaj 8ah.<br />

" Bidhij tain yeh kya bat bichari <br />

Ai Bhagwan, an sukh mam did mujhe dukh bbari \"<br />

An bagh men dekh Sil ko kftk Shah ne mari.<br />

Karam rekh balw§,n kisi se na tarti hai tan.<br />

Harbhaj 8ah.<br />

1285 " Sil Kanwar beti, suno : kia chit kyim dhang <br />

Chalo mahil ke bich men, chhor piya ka sang.<br />

Chhor piyS. ka sang, Ladli, ap chale mahilon mahin.<br />

Pan dan kar sil badhao : yeh hi bat main samjhai.<br />

Is Mahite ke ap nam ka sada birt lagwao yeh^n se.<br />

1290 Us Mahite ke r&kho sil^ us ke upar tap karnajao Kanshi."<br />

resolved on <br />

Harbhaj Sah.<br />

" Fatej what is this that thou hast<br />

Godj thou hast given me grief in my joy<br />

"<br />

!<br />

Coming into <strong>the</strong> garden and seeing Sila^ <strong>the</strong> Merchant<br />

cried out.<br />

<strong>The</strong> lines <strong>of</strong> Fate are strong and wait not for any's<br />

putting <strong>of</strong>f.<br />

Harbhaj Sah.*<br />

1285 "My daughter, Lady Sila, hear: why is thine heart<br />

dejected <br />

Leave thy husband and come into <strong>the</strong> palace.<br />

Leave thy husband, my darling, and come into <strong>the</strong> palace.<br />

Practice good works and charity and virtue : this is what<br />

I tell <strong>the</strong>e.<br />

Make a (religious) endowment for ever in Mahita's name<br />

here.<br />

1290 Keep thyself virtuous for Mahita's sake, go and do a<br />

penance at Kasi (Banaras) for his benefit."<br />

* He here attempts to dissuade SiM from becoming sail, as lie was<br />

bound by custom to do.


350 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

8Ua Bat<br />

" Us Brahma ne jo rachi, wohi bhogne bhog.<br />

Jag men apnS, hai nahm^ nadi nam sanjog.<br />

Nadi nam sanjog, Pitaji, dia dukh so hi sahna.<br />

Mat pita ne janam dl^ hai, phir qismat ka lahn^.<br />

1295 Jo kuchh dia Brahma ne kis ke age kahna <br />

Jis bidh rakh Ram^ Pitaji, us tarah se rahn&.<br />

Mat barjoj Babal, mujhe ; kyun leta sar pap <br />

Jaun hat§,vega mujhe dungi us se sr^p.<br />

Diiiigi us se srap, sati se jaun hatave.<br />

1300 Kitne hi jug hue mujhe wohi bar p^ve.<br />

Ab kangna bandhwae baithke sis ghundhaun,<br />

Kar solah singar piya milne ko jauh.<br />

Si/a<br />

Dai,<br />

" What God hath ordained, that must be done.<br />

None are thine own (true friends) in <strong>the</strong> world; all<br />

friendship is temporary.<br />

All friendship is temporary, my Fa<strong>the</strong>r : we must bear<br />

<strong>the</strong> pain that is given us.<br />

Fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r give us birth, and <strong>the</strong>n we must<br />

submit to fate.<br />

] 295 Who can complain <strong>of</strong> what is ordained <strong>of</strong> God <br />

As God keeps us, my Fa<strong>the</strong>r, so must we remain.<br />

Forbid me not, fa<strong>the</strong>r : why take sin upon thy head <br />

Who prevents me (from being sati) him will I curse.<br />

Him will I curse who prevents me from becoming sati.<br />

1300 For many ages will I obtain <strong>the</strong> same husband.*<br />

Now will I have <strong>the</strong> marriage bracelet tied on, and my<br />

<strong>of</strong> souls.<br />

hair dressed.<br />

And putting on all my sixteen ornaments I will go to<br />

my husband.<br />

* I.e., by becoming sati : allusion to <strong>the</strong> belief in <strong>the</strong> transmigration


THE LEOEND OP SiLA DAi. 351<br />

Ky.uri karte ho der <br />

chit4 ki karo tayyari.<br />

Piya milaa ka chao mere man men hai bliari.<br />

1305 Tum ohandan mangwae sabhi samagrf lao.<br />

Hath jorke kahftn mujhe piya pas pahunchao."<br />

Harbhaj Sdh.<br />

" Sil Kanwar beti, suno ; mat na karo biyog.<br />

Yehan apna koi hai nahiii, nadi nam sanjog.<br />

Nadl nam sanjog, L^dli, mat man ko bharkave.<br />

1310 Ram Nam hirde men rakho, mat na bhai'am gaiiwaye.<br />

Jalkar chhai badan ki ho ja^ hath nahin kuchh aye.<br />

Kami kare mile balam pai ; bin karnt nahin pS,ve."<br />

Sild<br />

Bed,<br />

" Ai mere gyani pitaj khiib di§, updes.<br />

Jin ka sacha sil pai lage na maya las.<br />

Why do you delay Get ready <strong>the</strong> pyre.<br />

Very great is<br />

my longing to go to my husband.<br />

1305 Send for <strong>the</strong> sandal-wood and bring all <strong>the</strong> necessaries.<br />

With joined hands I beseech <strong>the</strong>e to bring me to my<br />

husband."<br />

Harbhaj Sdh.<br />

"Lady Sila, my daughter, hear : go not away (from us).<br />

We have no (real friend) here, friendship is transitory.<br />

Friendship is transitory, my darling : ruin not thy heart.<br />

1310 Keep <strong>the</strong> name <strong>of</strong> God in thy heart and lose not thy<br />

fair fame.<br />

By burning thy body will become ashes and will pr<strong>of</strong>it<br />

<strong>the</strong>e nothing.<br />

Thou wilt meet thy husband (in <strong>the</strong> next world) by good<br />

deeds : without good deeds thou wilt not obtain<br />

him."<br />

81M Dal<br />

"Ah, my wise fa<strong>the</strong>r, good is thy advice.<br />

No part <strong>of</strong> illusion belongs to her whose virtue is real.


352 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />

1315 Lage na maya les, sil jin ka hai par£l.<br />

Piya milan ko jae koi jag meri siira.<br />

Piya bina nahin jiwan ;<br />

jiven pi bin nahin hoe ;<br />

JaM piya ke pas, majhe barjo na koe.<br />

Dije chita banae, karo mat pal ki deri.<br />

1320 Piya milan ka ohail, majil kboti bo men."<br />

Sarhhaj Sah.<br />

" Hirde gyan apne karo, maya mati bisar.<br />

Yeb hi sati ka riip hai ;<br />

suniyej Sil Kanwar.<br />

Suniye, Sil Kanwari beti ; samajh soch le man men.<br />

Pun d^n kar sil badhao, babal ke angan men.<br />

1 325 Aisa dukh hu§. hai tujh ko a karke balepan men.<br />

Hon sati chhoro, ab, Beti, tere li saran main."<br />

1315 No part <strong>of</strong> illusion belongs to her whose virtue ia<br />

complete.<br />

Some noble (women) <strong>the</strong>re are who go to meet <strong>the</strong>ir<br />

husbands.<br />

Without my husband I will not live : without my husband<br />

I cannot live.<br />

I will go to my husband ; let none prevent me.<br />

Get ready <strong>the</strong> pyre ; delay not a moment.<br />

1320 I desire to go to my husband, though <strong>the</strong> way be hard<br />

to me,"<br />

Harhhaj 8dh.<br />

" Keep knowledge in thy heart, forget not (that <strong>the</strong>se<br />

are) illusions.<br />

For such is <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> sati :<br />

Listen, Lady Sila, my daughter:<br />

listen. Lady Sil^.<br />

think and consider it<br />

in thy mind.<br />

Do good works and charity and virtue in thy fa<strong>the</strong>r's<br />

house.<br />

1325 Such grief hath come to <strong>the</strong>e in thy early youth !<br />

Give up becoming sati now, my daughter, I beseech<br />

<strong>the</strong>e."


"<br />

:<br />

Sat} hon se mujhe koi mat 4j hatave !<br />

THE LEGEND OF sIla DAL 353<br />

8Ud Dai.<br />

" B4bal, deri mat kare, kahun tumheri kar jor.<br />

Ab mere lag gai piy4 milan se dor«<br />

Piya milan se dor : mujhe ab kya samjhave <br />

1330 Kyiin le hai sar pap hath tere kya ave <br />

Pi ke sang thi pr4n ; kaho, ab kaun bacbave <br />

Sarbhaj Sdh,<br />

" Tarn mahari mani nahirij bahot rahe samjhae :<br />

Ai Beti, teri khushi piya milan ko jae.<br />

loo5 Piya milan ko jae : abhi chandan ki chita banaun.<br />

Sab samagri dhari chita men, tera hukm bajaun.<br />

Ur gia bans, rahi hai k§,ya ; kis ko gyan sunaun <br />

Tu to surg sidhari, Beti, Ram Nam<br />

"<br />

to laun !<br />

Sila<br />

Dai.<br />

" Fa<strong>the</strong>r, delay not, I pray <strong>the</strong>e with joined hands.<br />

A longing is upon me to<br />

A longing to meet my husband : why<br />

meet my husband.<br />

press me now <br />

1330 Why take sin upon thy head It will not pr<strong>of</strong>it <strong>the</strong>e.<br />

My life was with my husband ; tell me, who can save<br />

me now <br />

Prevent me not from becoming sati to-day<br />

"<br />

!<br />

Harbhaj Sah.<br />

" Thou wilt not hear me, though I greatly press <strong>the</strong>e.<br />

Ah, daughter, thy pleasure is to meet thy husband.<br />

] 335 To meet thy husband : I will get ready <strong>the</strong> sandal-wood<br />

45<br />

pyre at once.<br />

All <strong>the</strong> necessaries are placed on <strong>the</strong> pyre ; I obey thy<br />

order.<br />

<strong>The</strong> soul has fled : (it is but) <strong>the</strong> body (that) remains<br />

Thou art<br />

to what shall I teach knowledge <br />

<strong>of</strong> God !<br />

gone to Heaven, daughter, I call on <strong>the</strong> nance<br />

"


354 LEGENDS OF THE PANjIb.<br />

Bdjd Basalu.<br />

" Ai Siihe, tu chatr hai ;<br />

jkne charon Bed.<br />

1340 Ab Mahita, kah de, kahan yeh hi batave bhed.<br />

Teh hi bata de bhed : kahan hai Mahita pran piyara <br />

Usi jaga ham pran tajenge : yeh hai nem hamar^.<br />

Kaun makan gia hai Mahit^ <br />

Tehi bat batla de, Suhe ; tere hath guzara."<br />

Totd.<br />

Hamen bata de sara.<br />

]345~ " Ai Raja Risal, suno j dharo idhar ko dhyan.<br />

Us Agrohe nagar man taj de j&e pran !<br />

Taj de jae pran, Raoji ; sun le bat hamari.<br />

B^gh bich men us Mahite ki jal gai Sila pisiri.<br />

Bagh blch men un donon ki chita baui hai bhari.<br />

1350 Shah Harbhaj mahilon se aya le samagri sari."<br />

Raja<br />

EasalA.*<br />

" My parrot, thou art wise : knowing <strong>the</strong> four Vedas.<br />

1340 Tell me where is Mahita now Tell me <strong>the</strong> secret.<br />

Tell me <strong>the</strong> secret : where is Mahitl, my heart's beloved<br />

In <strong>the</strong> same place will give up my life :f this is my vow.<br />

Where has Mahita gone Tell me all about it.<br />

Tell me this, my parrot ;<br />

it will come from <strong>the</strong>e."<br />

Parrot.<br />

1345 " Eaja Rasalu, hear: give thy attention here.<br />

He has given up his life in Agroha City !<br />

He has given up his life. Sir King : listen to my words.<br />

Mahita's beloved Sila has burnt herself in <strong>the</strong> garden.<br />

A large pyre is erected to <strong>the</strong>m both in <strong>the</strong> garden.<br />

1350 Harbhaj Sah is come from <strong>the</strong> palace with all <strong>the</strong> necessaries."<br />

* Change <strong>of</strong> scene. f Live and die witli Hm.


!<br />

! "<br />

THE LEGEND OF sIla DAL 355<br />

Bajd RasaM.<br />

" Ab hamra na jlAn& ; hot dharam ki han,<br />

Ik dina, ik tithi ke <strong>the</strong> us ke hamre prau<br />

<strong>The</strong> us ke hamre praa, piari ; ab talke kahan jhnk 1<br />

Honhar to ho gal, Siihe ; ab kya jan chhapana <br />

1355 Ab Mahite ke mare pichhari mera nahln thikana.<br />

Mahari us ki ik bat thi : tain na bhed pachhanl !<br />

" Agni matl lagsiiyo, isi chita men Sj.<br />

Aya Garh Eisal se main jalne ki kdj.<br />

Main jalne ki k4j nem Mahita sang mera.<br />

1360 Kya raha jag ke blch dharam jo apna hara <br />

Yeh ina,n<br />

Na jiun pal ikj us ke sang sidharun."<br />

u<strong>the</strong> tarang bhasham tan ko kar dMun.<br />

Raja Ras&lu.<br />

" I will live no longer now : my honor is lost.<br />

My and his (MahitS,'s) lives were <strong>of</strong> one day and one<br />

moment<br />

(So) were his and my lives, my beloved: where shall<br />

I go now <br />

What was to have been has been, my parrot :<br />

my life now* <br />

1355 <strong>The</strong>re is no hope for me after Mahita's death.<br />

why hide<br />

His and my fate were one : thou dost not understand !"<br />

" Light not <strong>the</strong> firef in this pyre to-day.<br />

I am come from Risalgarh to burn (on <strong>the</strong> pyre).<br />

I have a vow to burn with Mahita.<br />

1360 What remains in <strong>the</strong> world when one's honor is lost <br />

Great is <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart to make ashes <strong>of</strong> my<br />

body.<br />

I will live no longer but will depart with him."<br />

* Why live any longer <br />

t Scene changes again and RasiiM is now at Agroha speaking to<br />

Haxtliaj SSt.


! " "<br />

!<br />

356 LEGENDS OP THE FANJAB.<br />

Harbhaj 8dh,<br />

" Ai Eaja, mat na jale karo, parj& ki pal<br />

Kaun cMa ka dukh tnmlieii suniye, Rao Risal,<br />

1365 Suhiye, R&o Risal, tere bin sab ra'iyat dukh p&ve.<br />

Is Mahite ke sang, RS.oji, kyun tu pran ganwave <br />

Aisa bali nahin ko!, Eaja, tere sarnhne ave.<br />

Kaun bat pe jalo, Easala kyun ni bhed bative "<br />

<br />

Baja BasdM,<br />

" SMh Harbbaj, turn se kahun; man men karo bichar.<br />

11370 Mera us ka Ml tha, ik tMtM ik ba,r.<br />

Ik tithi, ik b4r bich men mei-a us ka mama.<br />

Mera us ka yeh ki dharam thaj ab pichhe kya karna <br />

Lakh, kaho main na hatne ka : Bsi chiti men jalna.<br />

Koi -ghari men a] jale, ham ab Mahite se milaa I<br />

Harihaj Sdh,<br />

" Rijl, protector <strong>of</strong> thy subjects^ bnrn not thyself<br />

What is troubling <strong>the</strong>e Listen, King Rasalu.<br />

1365 Listen, King RasMu, without <strong>the</strong>e thy subjects will<br />

suffer trouble.<br />

Why give up thy life. Sir King, with Mahita <br />

None should have such power over <strong>the</strong>e, Raja.<br />

What dost burn for. Raja why not tell me <br />

Bajd RasaM.<br />

"Harbhaj Sah, I tell <strong>the</strong>e :<br />

think it over in thy mind.<br />

1370 His and my life were <strong>of</strong> one moment and one time.<br />

His and my death are <strong>of</strong> one moment and one time.<br />

This was his and my honor : after him what can I do <br />

Speak for ever but I will not turn back : I will burn on<br />

<strong>the</strong> same pyre.<br />

Burn us some time to-day, I will meet Mahite now.**


THE LEGEND OP SILA DAI. 357<br />

Totd.<br />

1375 " Aji Nath, sun lijiye, karo ik tadbir.<br />

Nath, tumhEtre bar mei taj<br />

dun oj sarir.<br />

Taj dfin aj sarir, NS.thji ; ab jiwan kj'a mera <br />

Eao Rasalu gia maran ko^ tera charan kS, chera.*<br />

Agrohe men jalan gia hai, us se kal ne ghera.<br />

1380 Chalo hamare sang, Nathjlj karo idhar ko phera."<br />

Guru Gorahhndth.<br />

" Are bacha, mat na jale, dharo idhar ko dhy3,n.<br />

Chalo sang, ham bhi chalen ; bhale kareri Bhagwdn.<br />

Bhale karen BhagwS,n, re bacha ; man men rakho dhir^.<br />

Nahin marega R^o Easalu ; mat na taje sarira.<br />

1385 Ik Nam se dhyan lag^o : sada bhajo Raghbira.<br />

'<br />

Honhar hatti nh,' sohi kah gae D^s Kabira.''<br />

Parrvt.f<br />

1375 " Sir Saint, hear me, make some plan.<br />

At thy door, my Lord, I will give up my body to-day.<br />

I will give up my body. Sir Saint : why<br />

longer <br />

should I live<br />

Raja Ras&.lu, <strong>the</strong> disciple at thy feet, has gone to die.<br />

He has gone to burn at Agroha ; death is on him.<br />

1380 Come with me. Sir Saint : let us journey thi<strong>the</strong>r."<br />

Guru Gorakhndth.<br />

" My son, bum not : turn thy attention here.<br />

Come with me, let us go toge<strong>the</strong>r :<br />

God will bless us, my son :<br />

Raja Rasalu will not die :<br />

God will bless us.<br />

have patience in thy heart.<br />

(so) give not up thy body.<br />

1385 Worship <strong>the</strong> One Name (<strong>of</strong> God) : call always on<br />

Raghbir.J<br />

'<br />

What is to be is not put <strong>of</strong>f,'<br />

so saith Kabir.§<br />

* For eheld. f Prays to Gorakkaatli. J Rdma, i.e., God.<br />

§ Tie great mediaeval reformer, whose writings and sayings still form<br />

tie principal beliefs <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern illiterate Aryan Indians. He flourished<br />

in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Emperor Sikandar Shah Lodi, a. d. 1488-1512,


;<br />

358 LBUENDS OF THE PANJAB,<br />

Totd.<br />

''<br />

Woh to baitli4 chita mefij mera badan gi& sukh.<br />

Phil" jake kya karoge, de holi se phflrikh.<br />

De holi se phunkh khabar le ;<br />

kyiln mujh ko tarsave <br />

1390 Chalo hamare sang, Nathji, hamre pr§,n bacMve.<br />

Jiwan ka phal jab kai mera, jo Rija mil jave.<br />

Aj mardnga tare b4r men, jo ni use jiave."<br />

Guru Gorakhnath.<br />

" Chalj bach^, ab ckalat bain leni nadb utbae."<br />

Agroke ko ckal pare ckhin men pakunche ae.<br />

1395 Ohhin men pahunche ae, bagk men asan an lagae.<br />

Nadb bajake, ' alakh' jagake, jab nau Nath bulae.<br />

Jahan bagk men chit! bani tki, usi ckita pe ae.<br />

Amrit bund ger jogi ne, siddhon ke bar pae.<br />

Parrot.<br />

" He sits on tke pyre and my body is dried up (with<br />

grief).<br />

What wilt go and do now, blowing gently on him <br />

Blowing gently on him tell me : why play with me <br />

1390 Come with me. Sir Saint, and save my life.<br />

Life will be <strong>of</strong> use to me when I. meet <strong>the</strong> R§ja<br />

To-day will I die at thy door, if<br />

to life."<br />

Gixrii<br />

Oorahhidth.<br />

thou do not restore him<br />

" OomCj my son, let us go now taking my conch."<br />

<strong>The</strong>y started for Agroha and arrived in a moment.<br />

1395 <strong>The</strong>y arrived in a moment, and took <strong>the</strong>ir seat in <strong>the</strong><br />

garden.<br />

Blowing <strong>the</strong> conch and calling ' dlalch ' <strong>the</strong>y called <strong>the</strong><br />

nine Saints.*<br />

And <strong>the</strong>y came to pyre that was made in <strong>the</strong> garden."<br />

<strong>The</strong> jogl (Gorakhnath) threw on it a drop <strong>of</strong> holy water<br />

and received <strong>the</strong> blessing <strong>of</strong> <strong>the</strong> great saints.<br />

* Reference to tlie nine Naths <strong>of</strong> wliom'Goraklmath was <strong>the</strong> chief.


!<br />

!<br />

THE LEGEND OK siLA DA. 359<br />

Pdrbati.<br />

" Ai Pitam, is nagar men kya hM hah^ kar <br />

1400 Rudan ksire nagari sabhi, kar rahi bahot pukar.<br />

Kar raki bahot pukar ; Nathji, kaho sack ki bani.<br />

Kis pe bipafc pari hai bhari <br />

Yeh ham ne na janl<br />

Is ka bhed batao ham koj ap Nath gur gyani.<br />

In kk dukh mitega, Saml, jabhi pMngi pani."<br />

Mah&dev,<br />

1405 "Koi rove, koi hanse, jag men dukh a pas.<br />

Gyan disht kar dekh le jab jag hot binas.<br />

Jab jag hot binas, janiyo dukh sukh ka hai mela.<br />

Pdrbati.*<br />

" My husband,t what is this wailing in this city <br />

1400 All <strong>the</strong> city is weeping, and crying out greatly.<br />

Crying out greatly : my Lord, tell me <strong>the</strong> truth.<br />

On whom hath this great sorrow fallen I do not<br />

know <strong>of</strong> it<br />

Tell me <strong>the</strong> secret, thou that art a wise saint and teacher.<br />

O Lord| until this sorrow is blotted I will not drink<br />

water-"<br />

Mahddev.<br />

1405 " Some laugh and some weep, troubles come in <strong>the</strong> world.<br />

See with <strong>the</strong> eye <strong>of</strong> knowledge that <strong>the</strong> world is transitory.<br />

When <strong>the</strong> world is transitory, know that in it are mixed<br />

joy and sorrow.<br />

* This is a clear case <strong>of</strong> deus etc machind ; <strong>the</strong> poet having killed <strong>of</strong>f<br />

all his characters, or ra<strong>the</strong>r put <strong>the</strong>m into such difficulties as to ensure<br />

aU <strong>the</strong>ir deaths, invokes <strong>the</strong> supernatural aid <strong>of</strong> Biva and Parvati to get<br />

<strong>the</strong>m out <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir troubles.<br />

t I.e., Siva or Mahadeva. J Sdmi for Swdmi, i.e., ^iva.


.<br />

:<br />

360 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Is mS,ya se koi bache hai pake gur ka chela.<br />

Jin maya, mohe, lobb, sab^ tyag&, chaurasi na khel^.<br />

1410 Ohali chalo age ko, Bholi, mat na karo jhamela !<br />

"<br />

Pdrbati.<br />

"Ik nahm manOj piy&, lun in ka dukh dekh.<br />

Jab yehan se age chaMri : yeh hi mujhe hai tek.<br />

Yeh hi mujhe hai tek, Nathji : nahin S.gari jana.<br />

Man men samajh kare hai jo koi, us ka kya samjhand.<br />

1415 Bin puchhe main nahin chalungi : age nahin thikana.<br />

In ka dukh ptichh luii pahile, pichhe bhojan khana."<br />

Mahadev.<br />

" Is maya sansar men dukh hai ^thon jam,<br />

Chal, Bholi, age chalen : tujh ko kya hai kam <br />

Tujh ko kya hai k^m <br />

Piari, samajh soch apne man men.<br />

(But) saved from<br />

this wondrous thing is <strong>the</strong> disciple <strong>of</strong><br />

a true teacher<br />

Who hath given up illusion, lust, greed and all, and<br />

passed over <strong>the</strong> eighty-four<br />

lives)<br />

(IdJths <strong>of</strong> migrations <strong>of</strong><br />

1410 Pass on, thou foolish (goddess) and disturb me no more."<br />

Parbatl.<br />

" I will listen to nothing, my husband, I will see <strong>the</strong>ir<br />

grief,<br />

And <strong>the</strong>n pass on from here :<br />

this is my vow.<br />

and I will not go on.<br />

This is my vow, my Lord ;<br />

To him who understands in his heart why explain any<br />

fur<strong>the</strong>r <br />

1415 Without finding out I will not go; I have no hope else.<br />

First I will ask <strong>the</strong>ir griefs and <strong>the</strong>n I will eat my food."<br />

Mahadev.<br />

" Trouble comes all day long in this illusory world.<br />

Come, thou foolish (goddess) and pass on : <strong>of</strong> what<br />

concern is it to <strong>the</strong>e <br />

What concerns it <strong>the</strong>e Think over it in thy mind, my<br />

love.


<strong>the</strong><br />

THE LEGEND OF SILA DaL 361<br />

1420 Kitne razi hai mast khwari kitne razi hain dhan men <br />

Jis ne Us kl tek li hai ab ake balepan meiij<br />

Unhiii Amarpur bas hua haij samajli dekh apne tan<br />

mei.."<br />

Pdrbnti.<br />

" Main to ab mano nalain : kya<br />

samjhaOj Natk <br />

Un ka dukh niwar do jabhi chaklngi sath.<br />

1425 Jabhi chahlngi sath, Nathji : yeh mere man ai.<br />

Chaluh aj bagh men, jogi puchhuhgi samjhae.<br />

'Kya dukh hua batao ham ko, kyun raul machae <br />

Kis ki chita jale bagh men Yeh do bhed batae.' "<br />

(jriiru<br />

Goralchndth.<br />

"Rao Rasalu jal gae us Mahite ki kaj.<br />

1430 In ko kp jiwae do ; kirpa karo, MaharSj !<br />

1420 Some revel in pleasure : some revel in wealth.<br />

Who take His (God's) name in <strong>the</strong>ir early youth.<br />

Become inhabitants <strong>of</strong> Heaven :* understand this in<br />

thy heart (body)."<br />

P&rhati.<br />

" I will listen to nothing : why dost press me, my Lord <br />

Lessen <strong>the</strong>ir pain and I will go with <strong>the</strong>e.<br />

1425 <strong>The</strong>n will 1 go with <strong>the</strong>e, my Lord : .this is in my heart.<br />

I will go to <strong>the</strong> garden to-day and find out from <strong>the</strong><br />

joylf<br />

'<br />

What is <strong>the</strong> trouble tell me, why do <strong>the</strong>y raise this<br />

weeping <br />

Whose pyre is burning in <strong>the</strong> garden Tell me this.' "<br />

Gurit Ooraklmdth.X<br />

"Raja Rasalft has burnt himself for Mahita's sake.<br />

1430 Bring <strong>the</strong>m to life ; have mercy, Maharaj !<br />

* Amarpur = Amarapura = Amaravati :<br />

t Gorakhnath.<br />

46<br />

city <strong>of</strong> <strong>the</strong> immortals,<br />

% To Siva.


.<br />

!<br />

:<br />

362 LBGBNDSl OP THE PANJaB.<br />

Kirpa karo, Maharaj ! Inhin ko hatke ap jiw§,o.<br />

Turn ho puran Brahrn Sakat, jo in ke pran bachao.<br />

Kirpa karo, dukh hS,ro ham3,ra, zar& der mat lao.<br />

In ke prau bachake, Sakti, jab age ko jao."<br />

1435 Kirp^ hiii bai Sakat ki; hM Qudrat ka kbiyS.1.<br />

Apnl ungli chirke amrit lia nikal.<br />

Amrit lia nikal Sakti ne jabhi cbita pe dara.<br />

Tinoii bue cbita men baitbe mukb se Ram' ' ucbara.<br />

Nabin ant Us ki lila ka : kya jane sansara <br />

1440 Ik Nam bai sar jag at men, wobi sabbi ko piara !<br />

Raja<br />

Rasalu.<br />

" Ab kirpa Gur ki bui sare bamari kaj.<br />

Sab jag palanbcir bo, bare gbarib-nawaj !<br />

Have mercy, Mabiraj ! Bring tbem to life again.<br />

Thou art Creator and Almighty ; save <strong>the</strong>ir lives.<br />

Have mercy, take away my grief, and delay not.<br />

Save <strong>the</strong>ir lives, O Almighty, and <strong>the</strong>n pass on."<br />

1435 <strong>The</strong> Almighty bad mercy : <strong>the</strong> Allpowerful considered<br />

tbem<br />

Cutting bis finger be drew forth <strong>the</strong> water <strong>of</strong> life.*<br />

<strong>The</strong> Almighty drew forth <strong>the</strong> water <strong>of</strong> life and threw it<br />

on <strong>the</strong> pyre.<br />

All three on <strong>the</strong> pyre sat up and called on God.<br />

<strong>The</strong>re is no end to His (God's) mysteries : what knows<br />

<strong>the</strong> world <strong>of</strong> <strong>the</strong>m <br />

1440 <strong>The</strong>re is One Name in all <strong>the</strong> world, which all love.<br />

Raja<br />

Easdlii.<br />

"Now through <strong>the</strong> mercy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Guru (Gorakbnatb) all<br />

my desire has been accomplished<br />

<strong>The</strong> nourisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole world, great cberisher <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> poor<br />

* This is a new origin for <strong>the</strong> ainrita !


THE LEGEND OF sfli DAt; 863<br />

Bare gharib-nawElj, jagat ki ]}1^ pMr racMo.<br />

Hatke janam hfia hai, in kk d'ftja biyMi karwao.<br />

1445 Aur sab picblie kariyo ; Pandjt big bnlao.<br />

Bedi racho biyah ki tayyari; baje sabbl bajao."<br />

Pandit big bul&eke sMha lia rachM.<br />

Mahita Sil Kanwar ke phere die diwae.<br />

Phere die diwae, waban sab a gae goti nati.<br />

1450 Sab parwar aya b^gh men, parda kbichen bdnS,ti.<br />

Mangalcbar bua bagh men, Gorakh charhe barati.<br />

Nar nari ranw§.s kbushi hon, sab parja gun gati.<br />

Jab unhen saM sajaeke die suta ko biyahe,<br />

Gbar gbar men anand bo, mabilon men uchbae.<br />

Great cberisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> poor, perform ano<strong>the</strong>r marvel<br />

for <strong>the</strong> world.<br />

<strong>The</strong>y have been brought to life again, marry <strong>the</strong>m a<br />

second time.<br />

1445 Do all <strong>the</strong> rest afterwards ; send for <strong>the</strong> priest at once.<br />

Make ready <strong>the</strong> marriage altar ; sound all <strong>the</strong> music."<br />

Calling <strong>the</strong> priest quickly <strong>the</strong>y performed all <strong>the</strong> ceremony.<br />

And performed <strong>the</strong> marriage <strong>of</strong> Mahita and <strong>the</strong> Lady<br />

S114.<br />

<strong>The</strong>y performed <strong>the</strong> marriage <strong>the</strong>re and all <strong>the</strong> kith and<br />

kin came.<br />

1450 All <strong>the</strong> household came into <strong>the</strong> garden, and tents <strong>of</strong><br />

cloth were pitched.<br />

Songs <strong>of</strong> rejoicing were (sung) in <strong>the</strong> garden and<br />

Gorakhnath started <strong>the</strong> procession.<br />

Men and women <strong>of</strong> <strong>the</strong> household were pleased and all<br />

<strong>the</strong>ir dependants sang <strong>the</strong>ir praises.<br />

When <strong>the</strong> propitious moment was fixed he (Harbhaj Sah)<br />

married <strong>of</strong>f his daughter.<br />

Rejoicings were held in <strong>the</strong> houses and palaces :


364 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

1455 Mahilon meiii uchhaej dat hatke de bhari.<br />

Milne Sil Kanwar sakhi sab niari niarl.<br />

8Ua Dai,<br />

" Lije mujli ko, mat, abhl ri big bulae.<br />

Abhi, Mata miluii sas apni ko jae,"<br />

Slid Dai la Mata.<br />

"Kusbal khem se turn jao, meri Sil Kanwar.<br />

1460 He Sila^ meri ladli, tan man darun war.<br />

Tan man darun war, meri pranon ki piari.<br />

Ldngi beg bulae ; nahin kijo man bliari.<br />

Jao sas ke pas, kliushi se mangal gao.<br />

Lungi beg bulae ; mati dil men ghabarao."<br />

1465 Kia majil dhar majil, pbir kuncli kia makan.<br />

Chand roz ke bich men ae Risalgarli darmiyan.<br />

Ae .Risalgarb darmiyan, ae hain sajkar sab nar nari.<br />

1455 Were held in <strong>the</strong> palaces, and a great dowry was given<br />

anew.<br />

And all her maids severally embraced <strong>the</strong> Lady Sila.<br />

8ila Dal.<br />

" Mo<strong>the</strong>r, send for me early.<br />

Mo<strong>the</strong>r, now would I go to meet my mo<strong>the</strong>r-in-law."<br />

Sila Dai's Mo<strong>the</strong>r.<br />

"Happy and joyful go thou, Lady Sila mine.<br />

1460 Sila, my darling, I sacrifice my body and soul (to <strong>the</strong>e).<br />

I sacrifice my body and soul, thou delight <strong>of</strong> my life.<br />

I will call <strong>the</strong>e eai'ly : be not anxious in thy heart.<br />

Go to thy mo<strong>the</strong>r-in-law, singing gaily in thy joy.<br />

I will call <strong>the</strong>e early :<br />

have no care in thy heart."<br />

1465 Stage by stage <strong>the</strong>y went and reached again <strong>the</strong> house<br />

(<strong>of</strong> Mahita).<br />

After many days <strong>the</strong>y arrived in Risalgarh.<br />

<strong>The</strong>y arrived in Risalgarh, came all <strong>the</strong> men and women<br />

in <strong>the</strong>ir best (to meet <strong>the</strong>m).


!<br />

THE LEGEND OP SILA DAI. 365<br />

Deoi-hidar 'araz barte taiii h^tli jor intazari.<br />

Age ghoiS. hai Mahite M, pichhe Sil Kanwari.<br />

1470 Ghar ghar meri anand hoiyo hai sunkar bat§.n s^ri.<br />

Slid<br />

Dm.<br />

" Charan tumhare main laguri, ai Sasur, main an.<br />

Jori an mila di hatke Sri Bhagw^n.<br />

Hatke Sri BhagwS,aj Sasji, hamen sukag dia hai.<br />

Din-diyal; Raghu kul, Naik, jis ka saran lia hai.<br />

1475 Rachanhar rachtave Samij jis ka khiyal bhaya hai<br />

A.mar nam un ka hai ;<br />

jag men dftja kaun hua hai"<br />

8Ud Dai M Sdtj.<br />

" Sukhi sada rahiye^ Bahu ; rahiyo tera suhag.<br />

Dudhj putFj dhanj sab phalon hoiyo burh suhag.<br />

<strong>The</strong> door-keepers<br />

joined hands.<br />

welcome <strong>the</strong>m^ waiting for <strong>the</strong>m with<br />

First went Mahita's horse, afterwards <strong>the</strong> Lady Sili.<br />

1470 Rejoicings were in every house when <strong>the</strong>y heard all.<br />

8Ua Dai.<br />

" I am come to fall at thy feet, my mo<strong>the</strong>r-in-law.<br />

Once more hath <strong>the</strong> Holy God joined us two.<br />

Once more <strong>the</strong> Holy God, my mo<strong>the</strong>r-in-law^ hath given<br />

me wedded life.<br />

<strong>The</strong> helper <strong>of</strong> <strong>the</strong> poor, he <strong>of</strong> Raghu's race,* <strong>the</strong> Giver<br />

whom we worship.<br />

1475 He <strong>the</strong> Lord, <strong>the</strong> Creator hath re-created me, whose<br />

favour was on me.<br />

Immortal is his name ! Who<br />

world " <br />

is second to Him in <strong>the</strong><br />

8Ua Dai's Mo<strong>the</strong>r-in-law,<br />

" Be ever happy, my daughter-in-law : may thy wedlock<br />

last.<br />

Milk, and sons, and wealth, a wedded old-age, all be thy<br />

lot.<br />

* Rama = God.


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

,<br />

366 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Hoiyo bdili suh^g, yeh hai asis hamari.<br />

1480 Sada karo anand ; sukhi sab a gai kari.<br />

Turn pe kare sabal, ap awan GirwardhElri.<br />

Man men hfta ^nandj mile jo joii than.<br />

Sub sambatj sub ghari, sada sub kar tumhai-jl<br />

Shakal tumbare des, kusbal parwar tumbar^<br />

1485 Gi,o mangalcb&r, so jao mahil atari.<br />

Hatkar rakhi laj, an Karta ne thari.^'<br />

Kirpa bui Jagtamba ki, dhar^ dby^u Jagdis.<br />

Sang sampuran turn ne kia, Parbati ke Is !<br />

Parbati ke Is jagat men hamri kari sahai.<br />

1490 Sang sampuran karke, Mata, picbhe bbit ban§,e.<br />

Sur, munij jan, sankS,dik ne teri maya kabin na pai<br />

Kabte Bansi Lai, Mat, tft cb^r jugoh men dhyat<br />

Be thine a wedded old-age, this is<br />

my blessing.<br />

1480 Be bappy ever : all happiness hath come to <strong>the</strong>e.<br />

May he come and pi'otect <strong>the</strong>e, Girwardhari (Krishna),<br />

I was happy in my heart when he joined you two.<br />

Happy thy years, happy thy moments, happy be all thy<br />

work.<br />

Happy be thy land, happy be thy family.<br />

1485 Sing gaily and go into. <strong>the</strong> l<strong>of</strong>ty palace.<br />

Once more hath God come and protected thy honor."<br />

Merciful hath been <strong>the</strong> Earth-mo<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong><br />

Earth* hath been mindful (<strong>of</strong> me).<br />

Thou hast completed my lay, thou Lord <strong>of</strong> P^rvati.<br />

<strong>The</strong> Lord <strong>of</strong> P§,rvati hath protected me in <strong>the</strong> world.<br />

1490 Finishing my lay. Mo<strong>the</strong>r, I sing thy praises.<br />

<strong>the</strong><br />

Sages, saints, and <strong>the</strong> holy ones have not found thy<br />

mysteries.<br />

Saith, Bansi Lal,t Mo<strong>the</strong>r, thou art <strong>the</strong> supporter <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

four ages (<strong>of</strong> <strong>the</strong> world)<br />

* Siva and Parvati. f <strong>The</strong> composer <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem.


No. XI.<br />

THE STORY OF RAJA MAHI PARKASH OF<br />

SARMOR,<br />

AS TOLD BY TWO INHABITANTS* OF JUNGA, THE SEAT<br />

OF THE BAJA OP KYONTHAL.<br />

[Kyonthal is <strong>the</strong> Hill State whose territories lie about Simla, and this song<br />

relates <strong>the</strong> story <strong>of</strong> a well-remembered fight between <strong>the</strong> B&n& <strong>of</strong> Kyonthal<br />

and <strong>the</strong> R§jd <strong>of</strong> <strong>the</strong> neighbouring Hill State <strong>of</strong> Sarmor, more commonly<br />

known as N^han. <strong>The</strong> geogi'aphy <strong>of</strong> <strong>the</strong> song is strictly local,<br />

most <strong>of</strong> <strong>the</strong> places mentioned lying in <strong>the</strong> limited Territories <strong>of</strong> <strong>the</strong> fl^jd<br />

<strong>of</strong> Sarmor, and <strong>the</strong> remainder within those <strong>of</strong> <strong>the</strong> (now) K&jd <strong>of</strong> Kyonthal.<br />

Its history is, <strong>of</strong> course, strictly local, and excepting <strong>the</strong> chief heroes, it is»<br />

in <strong>the</strong> present condition <strong>of</strong> our historical knowledge regarding <strong>the</strong> Hill<br />

States <strong>of</strong> <strong>the</strong> Simla District, quite hopeless to ascertain who <strong>the</strong> many<br />

minor personages, that figure in it, were.]<br />

[<strong>The</strong> song is called <strong>the</strong> ."story <strong>of</strong> Mahi (or M^i) Parkfish, Eajd <strong>of</strong> Sarmor."<br />

This must be meant for Raj& Malhi Parkdsh, <strong>the</strong> fourth <strong>of</strong> <strong>the</strong> SArajbansi<br />

(RAjpiit) line <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rdjas <strong>of</strong> Sarmor, who, according to a manuscript<br />

epitomised history tha.t 1 have in UldA <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sarmor State, reigned in<br />

Samvat (Vikramaditya) 1165—1174, or a.d. 1118 to 1127. <strong>The</strong> territories<br />

along <strong>the</strong> R. Jamu4 in its mountain course, known as Sarmor, were conquered<br />

by one Sobhd Rawdl, a, Surajbansi BSjput, a son <strong>of</strong> Raw^l (not<br />

Efiwal) Ugar Sen <strong>of</strong> Jaysalmir (founded according to Tod, EajastMn, II.,<br />

187, in Samvat 1212, or A. D. 1158, by Bhatti Rajputs), who established himself<br />

in <strong>the</strong> Rijbau forests <strong>of</strong> <strong>the</strong> Khyarda Dtln in Samvat. 1152, A. d. 1095,<br />

and called himself Svehabans Parkfish. He reigned from 1095 to 1099<br />

A. D., and was succeeded by R&j4 SalbShan ParkSsh, 1099-1102; Edj4<br />

BAlakchand Park^sh, 1102-1108; RSja Malhi Parkish, 1108-1117. Parkash<br />

is <strong>the</strong> peculiar designation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sarmor E^jSs, <strong>the</strong> present ESj4<br />

being Shamsher ParkSsh, <strong>the</strong> 45th <strong>of</strong> <strong>the</strong> line. I'he name Nihan for <strong>the</strong><br />

title <strong>of</strong> <strong>the</strong>se R^j^s is comparatively new, as that town was not occupied<br />

and repopulated till <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> 31st E^jS, Karam Parkash, who reigned<br />

1616-1630 A. D. <strong>The</strong> discrepancy between Tod's date for <strong>the</strong> foundation<br />

<strong>of</strong> Jaysalmir and <strong>the</strong> local historical date for <strong>the</strong> foundation <strong>of</strong> Sarmor<br />

by a Jaysalmir prince is a slight one compared to those that follow.]<br />

[In <strong>the</strong> song Malhi (Mahi or M4i) ParkSsh fights AnAp (or Nup) Sen, RSnA<br />

<strong>of</strong> Kyonthal. According to <strong>the</strong> manasoript UrdA history cf <strong>the</strong>se chiefs,<br />

R4na Anup Sen was 67th <strong>of</strong> his line, (<strong>the</strong> present chief R^jd [by British<br />

* Kolis, a oaate who are weavers and singers by pr<strong>of</strong>ession.


368 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

pateut <strong>of</strong> 1857] Mahiudar Sen being 75th,) and was <strong>the</strong> person who fought<br />

Eajd Malht Parkdsh <strong>of</strong> Ndhan at <strong>the</strong> Deshu DhSr. But his date appears<br />

to have been A, d. 1070-1693, barely within 600 years <strong>of</strong> that <strong>of</strong> Malhi<br />

ParkSsh. Auftp Sen's contemporary was BiljS Budh (or Bidhiohand)<br />

Parkash, 34th Eaja <strong>of</strong> Sarmor, who reigned 1674-1694 A. D.<br />

Going back,<br />

however, I find that <strong>the</strong> 33rd KanA, Kfip Sen, was Malhi Parkash's contemporary,<br />

and perhaps this is <strong>the</strong> Chief meant.]<br />

[Four <strong>of</strong> <strong>the</strong> hill <strong>legends</strong> about Simla will be given in succession as <strong>the</strong>y bear<br />

upon localities closely connected geographically and historically, and are all<br />

in <strong>the</strong> same dialect, known as <strong>the</strong> ICyonthali to students <strong>of</strong> <strong>the</strong>se matters.<br />

<strong>The</strong> linguistic notes that follow are a guide to all <strong>the</strong> four stories.]<br />

[<strong>The</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong>se hill songs is very archaic and peculiar, and <strong>of</strong> considerable<br />

value in tracing <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern Aryan dialects. I have<br />

<strong>the</strong>refore brought toge<strong>the</strong>r here, for <strong>the</strong> benefit <strong>of</strong> scholars, all <strong>the</strong> forms<br />

and words that are new or peculiar. <strong>The</strong> lists also will be <strong>of</strong> use to those<br />

studying <strong>the</strong> text <strong>of</strong> <strong>the</strong> soags-<br />

I would remark in passing that <strong>the</strong> <strong>of</strong>ten<br />

observed sMlboleth (sh for s) <strong>of</strong> <strong>the</strong> hill peoples is strongly marked in<br />

<strong>the</strong>se texts. One set <strong>of</strong> forms, that <strong>of</strong> <strong>the</strong> continuative participle, is<br />

worth remarking on here. It varies as iro, iro, ero, erU, (and ^re). In<br />

modern Hindi it is hcur, karlMr, Jcarlce and ke ; in old Hindi it was <strong>of</strong>ten i<br />

or t : in modern dialectic Panj^bi (hill dialects especially) it is <strong>of</strong>ten i. All<br />

<strong>the</strong> above are variations <strong>of</strong> <strong>the</strong> root Ttri, make, used an auxiliary termination,<br />

and I give, as a suggestion, that this iro, etc, is a double termination (like<br />

fear/car) t + ro, <strong>the</strong> ro representing <strong>the</strong> root <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary verb rahnd, to<br />

continue, to remain. In support <strong>of</strong> this view it is to be observed that in<br />

<strong>the</strong> songs {vide vocabularies) rdd, royd and roh& = rahd from rahnii :<br />

lod = lii/d:<br />

go& = gay&, gi& : Mioy& = lcMy6, : jog&=jagA. I would also draw attention<br />

to <strong>the</strong> various and indeterminate character <strong>of</strong> <strong>the</strong> nominal and verbal<br />

inflections. <strong>The</strong>y are worth study. Fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong>re is a change from a or<br />

d to i (e) and 1, which is noteworthy in tracing etymologies. Thus we<br />

have has = lcis; mhg6. = thag ;<br />

pig = pag; ghard = gMrd ; Aihgd^Mng;<br />

dive =j&ve; U del = land u, ; and more strongly both pooMA and pfcMd stand<br />

for cMchd. Again Ui-na is b&ndhnd, to bind, fasten. It is possible, <strong>the</strong>refore,<br />

that Wrnd and bimdhnd both represent <strong>the</strong> Sanskrit root handh (badh).'}<br />

GRAMMATICAL FORMS.<br />

ho (<br />

= aO) O; °^dd,<br />

de, dt ( = mere), in: also {<br />

= vieh<br />

se) from inside, from : ex., jabe di =<br />

jab men, when.<br />

huge {=p6.s), near, by, to.<br />

#e ; iro, tro, ero, erA, <strong>the</strong> continuative<br />

participial termination: ex.,<br />

dire : jdero : bhdgiro, j&iro, hdriro,<br />

handiro : jdiro : j&erib.<br />

hM — lco,<br />

to.<br />

1{M, kMye { = w&ste), for.<br />

Tiho ( = se) from :<br />

( = also ho) to.<br />

Id, le, U, <strong>the</strong> termination <strong>of</strong> <strong>the</strong> past<br />

and aorist tenses : ex. , basld, jo^pld,<br />

holla, jatld, old, dtld, hold, holS,,<br />

deld, bolUlA : larle, hole, dUe :<br />

bh


.<br />

bAjA MAHt PAEKASH OF SAEMOR. 369<br />

md, mdh : mi, m


.<br />

370 LEGENDS OF THE PAJJJ^B.<br />

ial^nA = hcmw&nA (e.f. nen& = len&) to<br />

get made.<br />

hAUiA = han&nA, to make.<br />

h&lto, a bracelet, wristlet.<br />

iS/mil, olotliea.<br />

bdmd ( = lag6M&) to begin,<br />

idw, clothing : ( = also silrat) appearance,<br />

iasM, rain.<br />

b(Un& ( = gAndn& but c.f. hattiA, to<br />

make) to knead.<br />

be(J»o, pepetrated (c./. Panj&bl l>mn&).<br />

iegi, Mgri ( = hahot) very, mnch.<br />

heo, Mo ( = Md), was:<br />

(c./. loA).<br />

herd = bM, a flock <strong>of</strong> cotton.<br />

hhalr& ( = bahot) much.<br />

bh&tale, oxen.<br />

bhAtri, arrow.<br />

bh&yo ( = h1l&), was.<br />

b/ioZJtd ( = bhwrnia) parched, half<br />

cooked.<br />

bh-UlA {= hud)<br />

MghA, broad.<br />

was.<br />

hior&i a change in music (time or tune).<br />

bir, village lands.<br />

bir&, an exchange.<br />

birn& ( = b&ndhm&) to bind.<br />

io& = tell, was (c.f. beo)<br />

ch&mb& ( = t&mb&) copper.<br />

chomrA ( = chauntrA) a verandah, platfoi:m.<br />

chaur& ( = thor&) a little : note ch =<br />

t; c./. cMmbd.<br />

eheori, cMort, (= isW) a woman, wife.<br />

cMrwA, a babe.<br />

chhArnA = chhadnA, to leave.<br />

cii^'4<br />

(sjiuj-d) fulfilled.<br />

chMji, chhijrt, third, i.e., tfoH; c./.<br />

dai = PanjAbi, dM, daughter.<br />

dagAsA ( = gandAsS) a small knife for<br />

cutting grass somewhat on <strong>the</strong><br />

principle <strong>of</strong> an axe.<br />

dalickA {=gaUchA) a mat.<br />

d&pM { = lcoM) a room.<br />

de^mA {=jAnA) to go : it occurs in <strong>the</strong><br />

forms, dtvA, diwA, dM, dive, devi,<br />

went.<br />

d&hg, a club.<br />

dihgnA ( = nikAlnA) to take out.<br />

dlse, dese, desM ( = din : Skr. divas,<br />

dyaus) <strong>the</strong> day.<br />

(fSue, imp : let us give, give : cf, leve.<br />

dhAchnA, to feed.<br />

dhAi { = dohAi') help.<br />

dh&i, on high.<br />

dMle, dhAM, on high.<br />

dharAU = ddftJ rilM, midnight.<br />

dheri, dMH, dhtre, dMr&, ( = din) <strong>the</strong><br />

day,<br />

dhiso, dMshA = disil, visible.<br />

dillce, sunrise.<br />

^dm ( = Dom, a low caste) a menial.<br />

dwAgi { = nwq&r&) a loud drum.<br />

g&veh = gAil=gAt, a cow.<br />

gAveh = ffiiwtt, a village.<br />

3iM = gharA, an ear<strong>the</strong>n pot.<br />

githi = a7igUhi, a fire-place,<br />

j'od, jioe, goi ; goyA = gayA, giA, went 5<br />

also <strong>the</strong> auxiliary passive form.<br />

hAdi, hAdH ( = bAt) word, thing.<br />

handnA ( = chalnA) to go, walk.<br />

JiAzirt ( = AduM-jpresent) an attendant,<br />

servant, follower.<br />

MrnA = hernA, to look at,<br />

jagro, <strong>the</strong> walls <strong>of</strong> a house.<br />

stare.<br />

japnA ( = 6oZ»d) speak: c./. jckpnA.<br />

to repeat (religion).<br />

jatna, jathnA { = b6bnA) to speak,<br />

jojfd = jo9'il,a place.<br />

TcAchh — TcinArA, a bank,<br />

kAng, a row, noise.<br />

Mrd, revenue (= <br />

IcAr).<br />

karego = TcaranglA, a corpse.<br />

kartA, great anxiety,<br />

is = M, or.<br />

khAH, revenue.<br />

klioyA = khS/yA, ate.<br />

%$2o, in <strong>the</strong> morning.<br />

koUi, koele, verandafi.<br />

kUkH, cuckoo.<br />

kydth, clouds.


EAJi MAHi PAEKASH OP SAEMOR. S71<br />

lehh&-joih& = lekli,&-~cholchA,<br />

computation.<br />

i^n&, to take ; also auxiliary 5 it occurs<br />

in <strong>the</strong> forms ; loe, IM, lot = UA,<br />

lie, liy&, Jije, took : ItwA, leve, live =<br />

liye, let us take.<br />

ltd& = laniA, crop-tailed.<br />

lira, a cry.<br />

WiS = r(l(i=roM, remained: see noj/4,<br />

tnAecho ( = mS, b&p) parents.<br />

majjat, an army.<br />

maitrii (_<br />

= mcmg&i, sag&t) betrothal.<br />

medn {<br />

= wazir) a minister : a caste<br />

name.<br />

wilro, a ro<strong>of</strong>.<br />

nai>&r&, past tense, pierced.<br />

nadri = nazari, sight : c.f. <strong>the</strong> common<br />

Fauj^bi, Jc&gad and Jc&gat = k&gkax.<br />

nah&r, gut, lea<strong>the</strong>r-string.<br />

n&i, nt, nth — nahin, not.<br />

nted = l&nA, to bring.<br />

wi/relo, narelt&, narelto, a vessel {=<br />

narel, a cocoanut : <strong>the</strong> vessel <strong>of</strong> a<br />

cTiillam or huqa).<br />

n&vi, (c/. Panjfibi ne&und, to bend to<br />

one's will) subject, ruled.<br />

negi, ntgi, ningi, a chief, military<br />

commander, ()<br />

a caste name.<br />

nemii = len&, to take ; found in <strong>the</strong><br />

forms, neih, nt&h, neHn, ntmA.<br />

neori, naviro, likeness.<br />

nikr&=nM&, small.<br />

noliM = a/noTcM, an unfair injury.<br />

o64 ( = dpcw) above.<br />

pagi, a vestibule, verandah.<br />

pagr& ( = z&hir) visible.<br />

pagrd, a follower (= pag, Panj^bi).<br />

p&kha/ro, opposition, enemy.<br />

p&n& ( = d6Xn&) to throw, place.<br />

pmidale, a verandah.<br />

pa/rcM = harcM, a lance.<br />

pehorO, Tcho ( = &ge Tto) next.<br />

pichid, pachiA ( = cAdcM) paternal<br />

uncle.<br />

pidart { = prU) love.<br />

pig ^ pag, foot.<br />

pionolt, yellow ink.<br />

pM=pirM, a generation.<br />

ponA, an ear <strong>of</strong> corn.<br />

pUchhnA— nitMtA = pUchhnA-gichhnA,<br />

to ask.<br />

puro, pure, purA,=pare, back, beyond.<br />

py&l^, pyHwal, a door.<br />

rabAM, a caress.<br />

raghes (<br />

= matlab) a meaning.<br />

rAmhi, an instrument for uprooting<br />

grass, etc.<br />

rAngaH, a wife : fern, form <strong>of</strong> BAngar,<br />

a Rajpiit caste.<br />

raunA, ( = chaunti-A) a verandah, platform.<br />

rekhA, a rival (fern.)<br />

rigar-A, regard, member <strong>of</strong> <strong>the</strong> royal<br />

family :, HgaH { = log) <strong>the</strong> people,<br />

population.<br />

ro, rH, ( = aur) and.<br />

roi/d, rM, rove, rohA, forms <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

verb rahnA, to remain : past tense.<br />

r^lhan {= rAbarA) before, in front.<br />

samAn (^inArn) reward.<br />

sanoh ( = salAlc) treatment.<br />

sardA, plenty.<br />

sarlt, loud.<br />

seri, sairi j seti ( = tnaidan) a plain,<br />

flat place : for sir, sM, a swamp.<br />

shAdnA = saddhnA, to call, send for.<br />

sJiAh = sAh, life.<br />

sk5.4,<br />

( = 80,74^) made, completed.<br />

shari = scwS, opposed.<br />

sMgi, shihgi, quickly.<br />

shilA ( = sa«.) hemp.<br />

sMU ( = gtdar) a jackal.<br />

sh'irash = sarsoh, mustard.<br />

sTiokA= suM, dry.<br />

sibure, always.<br />

sijTA, altoge<strong>the</strong>r.<br />

soAh ( = sidhA) straight in front.<br />

tAtA pAnt, boiling water.<br />

t&ve, imp. <strong>of</strong> tAunA, — to warm up.<br />

thokart — hathkari, handcuff.<br />

ihthgA


:<br />

;<br />

372 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

TEXT.<br />

Hdr Baja Mahi Park&sh Raja Sarmor.<br />

Tabe bara baras Mai Eaj& jorl Kyonthal n^razi.<br />

Tabe Nahan si* Eaja taini fauj pai jori.<br />

Tabe ji dera ay^ tba Raja ra Balag ri serf.<br />

Tabe ji Balag ri bastaro goe bhagiro devi.<br />

5 Tabe Dharmi B^bmani mat li kamai<br />

Tabe Raja ayo goya charhiro dere aumi jae.<br />

Tabe thali bbari moti ri bheta Raja khi lie.<br />

Tabe Raj^ taini Mahi ghM pitbri pheri.<br />

Tabe " hekri, Raja, petbri dfini, S§,hiba, teri.<br />

10 Tabe jo til sune, Rajia, Babmani ri wazirif<br />

Teri babiii lao sunanganon ; tii ja Nahani pheri !<br />

"<br />

Nabin sunda Babmani cbeori ra janL<br />

" Meri Kyonthal narazi khi jani bi J£in4.<br />

Tusi banorij cbakaro, pagaii ;<br />

pabiro sanjoya."<br />

15 Tabe aj hukum Raja r^ Nagni khi hoa.<br />

Tabe Nagni rigari goe bhagiro divi.<br />

Sunni chh§.ri goe Nagni to bae goe n^ shari :<br />

Tabe Nagni ri garhi goe begi dari.<br />

Tabe dheri ekki panjoef goe Nagan choti.<br />

20 " Tusi banon, ch^karo, pagarij shigi karo roti."<br />

Tabe aj hukum Raja ra Sainjuni khi boa.<br />

Tabe dera a goya Raja ra Sainjiim ri sairi.<br />

Tabe bara jiini§ darue Raja kia mahMay<br />

Tabe sare bhaiyo Kyonthal ra lambu jira hala.<br />

25 " Tusi banon, cbakaro, bugche ;<br />

pahiro sanjoyS,."<br />

Tabe aj hukum Raja ra Desu Dharo khi hoa.<br />

Tabe Dharo Raja Deshii ri kiri^ psly^ mahala.<br />

Tabe Kathri ri Koliye mat pai kamai<br />

Tabe Raja ayo goya MaiyS. dere aumi j^e.<br />

* So in this text, but si is unintelligible; probably should be Ndhant.<br />

t For 'arzt<br />

J Pdnch ek, about five.<br />

§ Juni, a weight, one and a half 'mans.<br />

P For mahdvara<br />

\\ practise : vulgo mahdord.<br />

% For hili from khila a fort.


!<br />

: :<br />

EAJA MAhI PAEKASH OF SAEMOE. 373<br />

30 Tabe Kathri ri Koli r^ bar lekha do sera.<br />

Tabe jo basla, " RajS, Deshfie tis ri rayat hami."<br />

Dera le goe Mti rAbliaro ri dharati.<br />

Tabe Koliye devi goe Kathri Jonga re darbare.<br />

" Kisha sutta., Rgjia Saliib&, Deshi bairi ae "<br />

35 Tabe Raja Johgk re pagiye da girda pherft.<br />

" Tusi Ghile aindiyo Chhibbru, Dharte Bbileru."<br />

Tabe ji Ghila ayo goya Chhibbrii, Dharta Bhilerft.<br />

Tabe Raja tainiye Nilp Seni pucbhne loe teshi.<br />

" Tabe DesM feyo goy^. Maiy^; bami karmin kya "<br />

40 " Tabe dola devi, to dai rk, khoe, Saina Raja."<br />

Dai R&ja ri Sitala landi na rasoi.<br />

Tabe Ghili japla Dharta manru ri ghai.<br />

Jo jo tbi nikri* diijhi tain di karaz lai.<br />

" Ter4 desh khaya, R^jia, chakare ro gbore.<br />

45 Desu larle Dbaro di chakaro ro gbore.<br />

Bhat khaya tere chakare, picbh piti hami."<br />

Tu bhi lare, mere jo r^yat, adha kara chhorM.<br />

Tabe Ghile taine Ohhibbre mat ghM kamai<br />

Tabe Mahite mutsaddi khi k%az pahunchave.<br />

60 Tabe bhaef bhaiyo rati khi kilo fauj kathi.f<br />

Tabe bashi liia tha pai, jhumeii rahi kyuth.<br />

Tabe chhiri fauj RajS, ri, hoe dhaule dharo<br />

Tabe thara§ charhe Thakuro, pandra hazar :<br />

Tabe Deshua re Dharo da goya mo'amlalage;<br />

55 Tabe Deshua re Dharo di lagi goi lai-ai<br />

Tabe Hanumane Gosain ghaya pagra jape :<br />

" Ebe dhanw^ chharo bhathri dahgare sambhalo."<br />

Kati katiro bhar ghaya dharthi ro nalo :<br />

Tabe gahe lage goe mundii re karego re bare.<br />

60 Tabe Raja ri fauj ra gha re kata kiS,.<br />

Tabe DeshA ri Dharo di lagi goe jhiri.<br />

Tabe oba ^ya thfi. R4ja palagi da unda naya|| jiri.1[<br />

Rajd Sainjft ri seri da surani gir^,<br />

" Mera ora a, ni tu MoMa, soini r^ narelo."<br />

* P For neg, rights. t For hue was. J P For ekatthd toge<strong>the</strong>r.<br />

§ Yov athdrd. Ndnd^ldnd.<br />

\\ f Doubtful word.


: : ; :<br />

374 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

70 Tabe peborfi kbo bolM Nabani ra MeAn :<br />

" Tu Rajfi. Kyonthal lo jairo e ley^ saman "<br />

!<br />

Tabe esbu lagi goe boldi Raja ri Rani<br />

" R&ja, jab tba barji kas ra na tba mani<br />

65 Ti di solne re narelo da Debi r^ tM bar^.<br />

" Tabe tan lagi, Mji, narelo A, ban leyi bM sbtib."<br />

"Ebe Naban re, MolM, konJ murib jami. V<br />

Tabe esba \kgk tba bold^ Nahani rk Mthfi.<br />

"Tabe lide lide ebe ghorave ebe gdbnEl batba."<br />

Tu bbi Kyontbal lo jaero k^ ri kari &,ya "<br />

75 " Tan bi bolo, Saibib^ R^ni, nai mebna deve :<br />

Mera Desbft Dbaro r^ badla taini,<br />

TU bi Ratipani, Rani, dekbi kari tamasba."<br />

Tabe R§ja taini Nabani kari lo^ saman :<br />

Tabe bara sau kia ghorlu s^tbi lakb piad4.<br />

80 Tabe cbarbi fauj Raja ri Ratip^ni ^ya.<br />

Tabe tbarsi,* ji^ni darue Raja kia mobala.<br />

Onde jbftmaku Dbatri, oba Sargo MmhL<br />

Tabe dbaulie re gidie, kalia re kaga,<br />

Taine RatpS,ni bhayo goya mo^amla lagi.<br />

Rani, dekbi.<br />

85 Tabe bira 14g^ bandAkon r^ megb jira goxi<br />

Tabe biia lag^ kamane ra jao jira pona<br />

Tabe bira laga talwari ri bijli ji cbamako.<br />

Tabe isM laga tba bold^ Mbani Raja :<br />

"Toin Desbu Dbaro bbayya Rajl Sabiba, tbi nokbi ki.»<br />

90 "Tabe ebe paki boi, Rajia, meri Sidbi ri waziri."<br />

" Tabe dAdb sarda meri Nabani ebe lai dima kbiri."<br />

Tabe esbH %§, boldei Sidba Waziro,<br />

Jfini pbat pardft, munb da pacbbo sai na pbero<br />

" Tabe teri DesbA Db§,ri da, Rajia, basb cbala nk tba mer4,<br />

95 Tabe ghane lage tbe mflndft re, karego re baro."<br />

Tabe esM l%a bolni Sidb4 Waziro.<br />

" TAni picbba Raji§. NAp Saina, jauEi pberi."<br />

Tabe Sidb^, Kot ra Tbakuro, baitba mebna dei.<br />

" Tabe DesbA jita tba, Rajia aj bariro d6wa."<br />

:<br />

* For athdrd.


"<br />

;<br />

: :<br />

:<br />

to Nahan !<br />

Baja mah! paekash <strong>of</strong> sabmor. 375<br />

100 Tabe Mja goyEi seh Nup Saini pichhro hati<br />

Tabe ji R^ja aeh Maiya bigri hfia khush<br />

Tabe N^hini jAero kari loe bahot khusM.<br />

TRANSLATION.<br />

<strong>The</strong> Story <strong>of</strong> Edjd MaM Parhash <strong>of</strong> Sarmor.<br />

When MaLl was twelve years old <strong>the</strong> Eaja <strong>of</strong> Kyonthal<br />

quarrelled with him.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> RajS, (Mahi) collected his army at Nahan :<br />

And <strong>the</strong> Raja took up his station at <strong>the</strong> plains <strong>of</strong> Balag,*<br />

And <strong>the</strong> people <strong>of</strong> Balag ran away.<br />

5 <strong>The</strong>n Dharmi, <strong>the</strong> Brahmani, made a plan^<br />

(That) as <strong>the</strong> Rdja had come she would go to his camp.<br />

So she took a platter filled with pearls as a present to<br />

<strong>the</strong> Raja.<br />

But Raja Mahi turned his back upon her.<br />

<strong>The</strong>n said she " Sir Raja, thy face and back are one to<br />

me;<br />

10 If thou hear <strong>the</strong> Brahmani's petitionj Raj§,.<br />

Take golden-bracelets for thy wrists ; return thou back<br />

He heeded not <strong>the</strong> wisdom <strong>of</strong> <strong>the</strong> Brahman woman.<br />

" I must go on account <strong>of</strong> my quarrel with Kyonthal.<br />

Do you fasten on your turbans, my servants, and put<br />

on your armour."<br />

15 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja gave <strong>the</strong> order for (<strong>the</strong> march to) Nagni<br />

at once.t<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> people <strong>of</strong> Nagni ran away.<br />

N§.gni was (left) empty and no one opposed <strong>the</strong>m at all<br />

And <strong>the</strong> people <strong>of</strong> Nagni were very frightened<br />

And about <strong>the</strong> fifth day Nagni was conquered.<br />

20 " Fasten on your turbans, my servants ; and quickly<br />

make your bread J."<br />

* About 15 miles from Nahan.<br />

t Lit. To-day. N^gnl is <strong>the</strong> second stage towards Kyonthal.<br />

X I.e., prepare for <strong>the</strong> way.


:<br />

:<br />

376 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Rajl gave <strong>the</strong> order for Sainjlini* at once,<br />

And <strong>the</strong> Eaja's camp came to <strong>the</strong> plains <strong>of</strong> SainjAni.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja fired <strong>of</strong>f twelve junisf <strong>of</strong> gun powder :<br />

And all <strong>the</strong> brethren <strong>of</strong> Kyonthal shook like grass. J<br />

25 " Fasten on yoar bundles, my servants : put on your<br />

armour."<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja gave <strong>the</strong> order for <strong>the</strong> Desu Dhar at once.<br />

And <strong>the</strong> Raj^ fired at <strong>the</strong> fort <strong>of</strong> Desu Dh^r,<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> bards§ <strong>of</strong> Kathri hit upon a plan,<br />

To go to <strong>the</strong> camp <strong>of</strong> RajS, Mahi.<br />

30 Two sers (<strong>of</strong> food) were ordered as a gift to <strong>the</strong> bards<br />

<strong>of</strong> Kathri.<br />

<strong>The</strong>n said <strong>the</strong>y " We are <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> R4ja <strong>of</strong><br />

DesA."l|<br />

At dead <strong>of</strong> midnight <strong>the</strong> camp was robbed.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> bards <strong>of</strong> Kathii went to <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> Jonga<br />

(Kyonthal).<br />

" Why art sleeping. Sir R^ja, an enemy hath come to<br />

Desii"<br />

35 <strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Jonga was walking about his verandah.<br />

" Call you Ghiia, <strong>the</strong> Chhibbar, and DhartA, <strong>the</strong> BLiler."<br />

When Ghila <strong>the</strong><br />

come<br />

Chhibbar and Dhart^ <strong>the</strong> Bhiler were<br />

Raja Anup Sen (<strong>of</strong> Kyonthal) began to ask <strong>the</strong>m thus<br />

" Mahi has come to Desu ; what shall we do " <br />

40 "Give (thy daughter) in marriage (to him), R4j^<br />

(Anup) Sen and enmity will be lost."^<br />

Sitala, <strong>the</strong> Raja's daughter would not take her food.<br />

<strong>The</strong>n spake Ghlla and Dharta, settling <strong>the</strong> betrothal<br />

(And so) on what free rights <strong>the</strong>y had (<strong>the</strong> RaJEi,) demanded<br />

double revenue.<br />

* Or Sain], tlie tMrd stage. f I.e., 18 mans or 1475 lbs.<br />

X Lambu = lamia, a grass, aristida depressa or setacea : see Panjah<br />

Plants, Stewart, p. 249.<br />

S KoU, a caste occupied as bards and weavers.<br />

I.e. <strong>of</strong> <strong>the</strong> conqueror :<br />

II<br />

% This is a very doubtful line.<br />

a flattering speecli.


:<br />

!<br />

—<br />

RAja MAHi PARKASH OP SARMOR. 877<br />

(So <strong>the</strong>y said) " Thy country has been robbed, R4jeI,<br />

by thy servants and <strong>the</strong>ir horses.<br />

45 Thy servants and <strong>the</strong>ir horses are to fight at <strong>the</strong> DesA<br />

Dhar.<br />

Thy servants eat <strong>the</strong> rice, and we drink <strong>the</strong> ricewater,"<br />

"Fight ye, too, (said <strong>the</strong> Raja)<br />

I<br />

remit half <strong>the</strong> revenue (from you)."<br />

that are my subjects and<br />

<strong>The</strong>n Ghila <strong>the</strong> Chbibbar thought <strong>of</strong> a plan :<br />

And sent letters (papers) to <strong>the</strong> ministers and clerks.<br />

50 When <strong>the</strong> night had passed away, <strong>the</strong> army collected<br />

in <strong>the</strong> morning.<br />

<strong>The</strong> rain was falling and <strong>the</strong> clouds lowered :<br />

And <strong>the</strong> Raja's army advanced and <strong>the</strong> hills became<br />

white (with <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s).<br />

<strong>The</strong>n advanced <strong>the</strong> eighteen Lords* and fifteen thousand<br />

(men) :<br />

And <strong>the</strong> struggle began at <strong>the</strong> Desii Dhar ;<br />

55 <strong>The</strong> fight at <strong>the</strong> Desu Dhar<br />

<strong>The</strong>n spoke <strong>the</strong> follower <strong>of</strong> Hanuman Gosain.t<br />

"Throw aside bows and arrows here and look to your<br />

clubs."<br />

(With) slaying and slaying <strong>the</strong> earth and <strong>the</strong> hollows<br />

became filled<br />

And heads and corpses were piled up into fences.<br />

60 And <strong>the</strong> Raja (Mahi's) army was cut up like grass.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y went through <strong>the</strong> bushes <strong>of</strong> <strong>the</strong> DesA Dhar.<br />

<strong>The</strong> Raja (Mahi) who had come (sitting) upright in a<br />

palanquin was carried back prostrate.<br />

<strong>The</strong> Raja came to his senses in <strong>the</strong> plain <strong>of</strong> Sainjuni.<br />

"0 thou Mahi, bring here my golden huqa "<br />

65 In <strong>the</strong> golden huq^a was <strong>the</strong> <strong>of</strong>fering to Devi.<br />

" Raja, thou dost want <strong>the</strong> huqa ; I have but brought<br />

my life."<br />

* <strong>The</strong> 18 thdhurs or barons over whom <strong>the</strong> Kyonthal Raja ruled,<br />

t Meaning Hanuman, <strong>the</strong> monkey-god ; <strong>the</strong> god <strong>of</strong> warriors.<br />

48


:<br />

:<br />

378 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

" With what face shall we go to Mhan now, Mahi <br />

"<br />

<strong>The</strong>n thus spoke <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> NS-han :<br />

" <strong>The</strong> crop-tailed horses are now (only fit) for (treading<br />

out) grain."*<br />

70 <strong>The</strong>n next spake <strong>the</strong> Minister <strong>of</strong> Mhan :<br />

"Going to <strong>the</strong> Eaja Kyonthal thou hast taken this<br />

army<br />

"<br />

!<br />

<strong>The</strong>n thus spoke <strong>the</strong> Eaja's Queen :<br />

" Raj§,, when thou wast warned thou wouldst not listen<br />

to any one;<br />

Thou hast gone to Kyonthal and what hast thou<br />

done "<br />

75 " I tell <strong>the</strong>e, my Lady Queen, do not reproach me.<br />

Thou shalt see my revenge. Rani, for <strong>the</strong> DesA Lhar-<br />

Thou shalt see <strong>the</strong> affair at RatJpanl, my Queen."<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Eajl <strong>of</strong> Nahan made his preparations :<br />

Twelve hundred horse and a hundred thousandinfantry.f<br />

80 And <strong>the</strong> Eaja's army reached Eatipani.<br />

<strong>The</strong> Eaja let <strong>of</strong>f eighteen jiin'isX °f S^^ powder.<br />

Beneath <strong>the</strong> earth shook and above <strong>the</strong> heavens trembled.<br />

<strong>The</strong> white vultures and <strong>the</strong> black crows collected :<br />

And <strong>the</strong> struggle was <strong>the</strong>n at Eatipani.<br />

85 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> gans in exchange thundered like <strong>the</strong> clouds<br />

And <strong>the</strong> exchange <strong>of</strong> arrows was like <strong>the</strong> chaff from<br />

barley<br />

And <strong>the</strong> swords in exchange flashed like lightning.<br />

<strong>The</strong>n thus spake <strong>the</strong> EajS, <strong>of</strong> Nahan :<br />

"My bro<strong>the</strong>r Eaja (<strong>of</strong> Kyonthal), thou didst much<br />

damage at <strong>the</strong> Desd Dhar.<br />

90 <strong>The</strong> advice <strong>of</strong> my (Minister) Sidh^, E^ja, is very good.<br />

I (<strong>the</strong> Eaja) have plenty <strong>of</strong> milk in my Nahan, I will<br />

bring here khir^<br />

(for <strong>the</strong>e)."i|<br />

* Bdthii, a species <strong>of</strong> chenopodium.<br />

t Meaning merely a vague large quantity.<br />

X le., 27 mans or over 2,000 lbs.<br />

§ A pottage <strong>of</strong> milk-and rice.- || Give <strong>the</strong>e a plenteous reward.


:<br />

eajA mahI parkash op saemor. 379<br />

<strong>The</strong>n thus spake Sidha, <strong>the</strong> Minister,<br />

Who was wounded in <strong>the</strong> face by a lance, and who did<br />

not turn back<br />

" In <strong>the</strong> Desil Dhar my power was useless, Eaja,<br />

95 And heads and corpses began to be collected into<br />

fences."<br />

<strong>The</strong>n thus spake SldhS,, <strong>the</strong> Minister.<br />

" Raja AnAp Sen, do thoa turn back."<br />

<strong>The</strong>n Sidha, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> Kot, spake (<strong>the</strong>se) reproaches :<br />

" Thou didst win at DesA, Raja, to-day shalt thou lose."<br />

100 <strong>The</strong>n was Raja Anup Sen driven back :<br />

And Raja Mahi was very pleased.<br />

And great rejoicings were held at Nahan.


No.<br />

XII.<br />

THE STORY OF SYAMA, LORD OF SOHINI,<br />

AS TOLD BY TWO INHABITANTS OF JUNGA, THE SEAT<br />

OF THE RAJA OP KTONTHAL.<br />

[<strong>The</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> legend is very mixed and confusing. It relates <strong>the</strong> quarrels<br />

<strong>of</strong> 'Rt^k Narpat (sic) <strong>of</strong> Sarmor with SySmA <strong>of</strong> Sohini, who is described<br />

as "jagtrd&r, pargan& Sohini, 'il&qa Sarmor," i. e., fief-holder in <strong>the</strong><br />

Bub-division Sohini <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sarmor State. But as far as <strong>the</strong> lists in my<br />

possession guide me <strong>the</strong>re never was a Eiijfi Narpat ParkSsh <strong>of</strong> Sarmor.<br />

<strong>The</strong> 49th BSnfi <strong>of</strong> Kyonthal, however, was B^ni Narpat! Sen, and <strong>the</strong> legend<br />

may be explained possibly by supposing that <strong>the</strong> RajA <strong>of</strong> Sarmor's help<br />

was asked for in suppressing SySuia. Never<strong>the</strong>less <strong>the</strong> legend distinctly<br />

calls Narpat, 'RCjk <strong>of</strong> Sarmor, and states that Syfima's fief was in Sarmor<br />

territories. E£nA Narpati Sen <strong>of</strong> Kyonthal seems to have lived about <strong>the</strong><br />

beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ifith century a.d. His contemporaries on <strong>the</strong> Sarmor<br />

throne have left apparently nothing but <strong>the</strong>ir bare names and dates behind<br />

<strong>the</strong>m. <strong>The</strong> mention <strong>of</strong> <strong>the</strong> E/lj^ <strong>of</strong> Garhwal or Srinagar, as <strong>the</strong> helper <strong>of</strong><br />

Sy£m&'s son Sundar, does not help us, for no name is given, and accoj'ding<br />

to Sarmor history <strong>the</strong>re was more or less continuous fighting between <strong>the</strong>se<br />

mountain neighbours from <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Rt]k M^ndhfitfl Parkfish <strong>of</strong> Sarmor,<br />

A. D. 1634-1654 till <strong>the</strong> heginning <strong>of</strong> this century.]<br />

[SySm4 in <strong>the</strong> song is called <strong>the</strong> maw&wi <strong>of</strong> Sohini, a word I have variously<br />

rendered as independent, insurgent, rebel, etc., as <strong>the</strong> context warranted.<br />

In <strong>the</strong> M3. Kyonthal History <strong>the</strong> word is mdrf and is described as indi.<br />

cntive <strong>of</strong> a class, which it undoubtedly is. Ihey seem to have been independent<br />

landowners in <strong>the</strong> hills, holding usually very small estates,<br />

but acknowledging no master and paying no one revenue or tribute. <strong>The</strong><br />

MS. history says " mavl, ya'ne khud sar log," i. e. " <strong>the</strong> mAvis, or masters<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves." It is to be noted that SyfimS is in <strong>the</strong> song supposed to<br />

possess title-deeds in <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> coppt'r-(plate)-Bheets. In short <strong>the</strong><br />

whole question <strong>of</strong> <strong>the</strong>se mAvis is very interesting, if not important. I<br />

have suggested that this modern word maw6m}i or mAvi, which I heard<br />

also<br />

pronounced inawdM and ma'&vl, is <strong>the</strong> Arabic word, and our Indian<br />

Official terra, nnu'&fi, rent-free lands.]<br />

[<strong>The</strong> geography and history <strong>of</strong> <strong>the</strong> legend are strictly local and call for no<br />

fur<strong>the</strong>r remark here. It is quite impossible, ak present, to ascertain <strong>the</strong><br />

history <strong>of</strong> <strong>the</strong> minor personages so frequently mentioned in it.]


:<br />

:<br />

THE STOEY OF SYAmI. 581<br />

TEXT.<br />

Hdr Syama, Jdg'irddr, Pargana Sohini, 'Ildqa Sarmor.<br />

Sj'ama Sohini va ban gaya mawawi.*<br />

KarS, mo'atnla Raja ra khai loa grahi.<br />

Gave maheshe parza ri ghai kare majiani.f<br />

Tabo dove jane Rigarue gallo pai lai.<br />

5 Raja Narpat pagiye di sunno :<br />

" Sach bole, mere Regaii, kare japa tosi "<br />

" Kene japa^ Sabibaj dukha sukhi lai "<br />

" Tosi sacli bolo, mere Regaru, Raja kolhu de pilo."<br />

" Hamen lai; Raja Sahiba, mawawi ri gallo."<br />

10 Manj Desliu da, Rajia, Syama bana mawawi.<br />

Mahil re badharo kho marigi ohambi ri bahi.<br />

Chambi ri bahi da kara Raja dekhS,.<br />

Sat hoe Rajawali kara bina ditta.<br />

" Kora ano mora kagat, kalam rft dawat.<br />

15 Pahil likho chithi da Ram meri salam<br />

Dfiji likho chithi da pionoli raghes.<br />

Kebe ave meri Nahan khi, kebe rove nan mere deshl."<br />

Tabe do Raja re chakaro Sohini khi dive.<br />

Sohini jairo go6 chaure baithi.<br />

20 Syami ri rangari mori manji dekhi<br />

Syami ri rangail bhari lai narilo ;<br />

Chaure khi ai hath ditta narelta.<br />

Bavin pairo bando.<br />

" Syama mawawi Sohini ra ghare hola ke gaven "<br />

25 " Syama sutti rove Jaiya bangali ri daphi."<br />

" Tisha bio koih adimi jo Syami deo jagavi "<br />

Tabe Thulie laya beti thali da chhenaka.<br />

Sutta honda seh Syama jhumkiru jaga.<br />

" TJba u<strong>the</strong>, bapua, goe Ravale ave."<br />

80 "Kene khai na, betie, Ravele ri khati."<br />

Age nikalo bahiro khi sauri ro daliohe.<br />

Manji raune Sohini re bichi goi satranji.<br />

* () From mu'dfi, rent-free lands, f () Mu'dvaza, oompeaisation.


; "<br />

382 LEGENDS OE THE PANjAb.<br />

SyamS, donoi Jaiya tabe bahiro khi ae.<br />

Chilke sell la gae tabe kachahri de bai<strong>the</strong>.<br />

35 Vkge dk khole ti ne kagat ditti Syame re hath.<br />

Tabe Sy&me tine Jaiye barichne lai.<br />

Banchi batiohiro k§.gat pai githi de phftki.<br />

" Tusi done ave bolij charhero Raj^ ro Rani.<br />

Raja dima g^oiito, Rani bhar lai pani.<br />

40 Kale kare in re muiihto, Mmbe deo dhS,ke."<br />

" Patha ditta, Sahiba, shirash gathri da bdni<br />

' Je kunke Raja ginero ma khi ethi fauj lave.'<br />

Patha ditta shirash ganthri del bani.<br />

Kunko Raja ginero enni aini kve.<br />

Tabe tinon Raja re chakaro de lambe ditte dh^ke.<br />

Tabe Sohini seh chakaro pure Nahan khi hate.<br />

45 Raja baith^ tha Narpat bara re dware.<br />

Tabe rigarue Reija boli, " jaik§,ri."<br />

" BolOj merio rigaro, oh Syama ri h^di."<br />

50 " Mere ntagi T4ru garh re ore leo shade.<br />

To ne, TMa nigia, Sohini khi jana.<br />

Tu to bhari lai ja fauj, badja s^man.<br />

Mare begi jae goa akra Sohini rk maw^wi.<br />

TarAa nigia, tA to a, bo, Sohini phuki."<br />

55 Tarue nigi lai fauj jori.<br />

Change change loe haziri, changi bandAko.<br />

Shinke daru re badre hathi ri bandhe pi<strong>the</strong> :<br />

Age nikale mohre de neze re nishan.<br />

Tabe cha;hi fauj Tarfte ri Jimte ri ghati.<br />

60 Ghat tias Jimte re kari ghaya mahala :<br />

Dhoin ri badali goya surjo jhima.<br />

Syam^ baitha Sohini thare pandale shflno.<br />

" Tambe bolo, mera Chorfta, kaun ngmk R^ja "<br />

" Raja koi ni ugma, TarA garh ra nigi."<br />

65 Tabe Taru ri fauj ai Sohini bare :<br />

Sohini ri baro di lai Tard re ago.<br />

Syam^ seh Sohini ra Iambi dila hako.<br />

" Dinroa, KinrM, meri dhai khi ave."<br />

" Tinon sanon khi, Syamiti, hamen koi na &min.


cedrela<br />

:<br />

;<br />

:<br />

THE STOEY OF SYAMA. 383<br />

70 B4rS, dhoe barash Dohchi d^ bbare.<br />

Ghar chine toin apne, tftne* kati mahari."<br />

Isho lagi boldi Sy^mi re n^ro :<br />

"Tare lave bazin^ mere jaero dAm."<br />

Tabe isho laga bolda SohinI ra Sy^ma :<br />

75 " Kadhi bhili ratri kadhi oE deshA " <br />

Tabe charhe aire mohre Dhagii Syama ra KesA.<br />

" Chorua.t KoMa, in dhiri khi ^k\i."<br />

Bhitaro da jatla sebe Chohuru Koltu:<br />

" TUvtL para nadii : lao, Syamaji, goli.-"<br />

80 Tinoii ri hadi khi SyamEt hasne laga :<br />

" Je banhiii tan di, meria ChAiua, landa koe niji goli "<br />

Sohini ri siri da goya mo'amla lagi ;<br />

Taru nigl ri fauj ra gha kata kia ;<br />

Taru ningi seh Nahan ri, tabe laga ronda :<br />

85 " Kati Kaja ri fauj, ban Deshu joga na honda.^'<br />

Tabe likhiro Tarue kagat N^han khi ditta.<br />

" Sada katij Tarua, ghaeni ra gha.<br />

Tii aj mawawi kho ore leve swas."<br />

Tes Taru ningi di ^yo goi dhiri.<br />

90 Jhura ro Rulia haziri Kalsi khi dive.<br />

Jab janda pari jandiye rain rA rat<br />

Tabe lage Dubi ri Kalsi pyuli re pat.<br />

Bahar da jatla Eulia rii JhAra ;<br />

" Pyuli ra Dubia tu pyuwal kholi."<br />

95 '' Tu kai ra admi kine joga aya."<br />

" Nahan ra han admi, Kalsi khi ay&."<br />

" Tu kare ebho, Jhoriaj bag manje dera.<br />

Tabe bare dima bakara bhalko re sabere.<br />

Hadi galo jabe landiye baithiye rain ru rat.<br />

100 Tabe khole Dubi ri Kalsi pyuli re pat.<br />

Tabe Jhuia Eaje ra haziri bhitaro khi diwa<br />

Tabe pag da khola kagat dit^ Dubi re hath.<br />

Hema Chand Dubi lua kagat btinchi.<br />

" Mahare begi jM goya akara Sohini ra mawawi<br />

* Toon wood :<br />

toona.<br />

f For <strong>the</strong> common opprobrious name Chrihra.


:<br />

:<br />

;<br />

384 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

105 Sat liui RaJEtwali Syama bala nS) cavi<br />

Tan kto mtingi, Dilbia, gai'li ri<br />

Changi live haziri ;<br />

Bhari live fauj,<br />

jamdt.<br />

chEingi Lahori Nali<br />

bhari lire saman."<br />

Tabe Hom^ Chand DAbi loi faoj jori:<br />

110 Tabe charhi fauj Hema Chaud re Kalsi ri DMro<br />

Dharo tine Kalsi kari paya mahala.<br />

Duji S,ya Hitna majliye Nahan re darbtlre.<br />

Raj^ baitha tlia Nahane rA b^radari.<br />

Hema Ohand Kalsi ra bole " jaikari."<br />

115 Tabe daia duje jaikari puchbo Raja nisho.<br />

" Mahare goya akara Sohini ra maw^wi ;<br />

R§,ja ri fauj ra gba kata kay^.<br />

Him^ Chand Dubia, Sohini khi jan^.<br />

Bhari lai ja fauj : bhari saman. "<br />

120 Oha.hi Dubi ri fauj Jimte re ghat.<br />

Ghat tine Jimte re kari paya mahalei.<br />

Jimte re ghat thai jamre re bute.<br />

Saz baue tine jamre goe jhuthi da chhoti.<br />

" Bidhnia Badharia* baitha ka td hire <br />

125 Dk'u bandde chakaro khi takari ro sere."<br />

Daru bandde chakare pai kang.<br />

Patha patha daru ra kikhe chakar mangd.<br />

Daril re badare di gae chamki ig.<br />

Adhi fauj Hima Chand ri goi darAe bandde jali.<br />

130 Adhi fauj Hima Chand ri Sohini khi charhi.<br />

Likhi Dubi kagat Syama mawawi'khi ditti.<br />

" Syama, tA or§, melo khi ave."<br />

" Chupa rove tu sharm khi KMsi ra Dubi.<br />

Kal chari mahesh, aj<br />

gira lobi.t<br />

1 35 Jape, tA, DAbia, kal manjo ri h&di<br />

Moveii dhacha tha, Diibia, chhai rd al."<br />

Adhi "fauj Hima Chand Sohini darbire.<br />

Sohini re b^ro di lai Himme ag.<br />

Tabe Sohini ri sairi da goy& mo'amla l^gi.<br />

* For banddrd, a distributor. f For lobhi.


THE STORY OF SYAMA. 385<br />

140 Bete nikale Syama re sih jai gunane.<br />

Ishft l%a bolda Sohini ra SyElma.<br />

"'Tuso boMrij mere betuori, in dhire khi pale."<br />

" Pore* jalo, Jaiya, ten langii khoti."<br />

Bai Jaiya tnusale adhi jagro chhoti.<br />

145 Bete Sy^ma re sairi klii dauiiro pare :<br />

,<br />

Sairi m^nje Sohini re goy^ mo'amla lagi.<br />

Bira laga kamane ra jS,o jaya pAna :<br />

Bira laga talwari ra bijli ri chamako :<br />

•Bi a laga banduk ra meheg jaga goi-o.<br />

150 Siri manji fauj ra lekha roya na jokha.<br />

Likhe Heme kagat Nahan khi ditto.<br />

" Jali goij Raja, karam ;<br />

jali goi bhag.<br />

Adhi fauj kati,<br />

Syama, adhi jali ag."<br />

" Sada kati, Hemeh, ghani ra ghao.<br />

155 Tu ora ave Nahan khi live apni Jan."<br />

Hinia Ohand hata Nahan khi pachho.<br />

Raja tine Nahan re mat pai kamai.<br />

Jamnu ro Syama sala hole bahinoi.<br />

Do Raja re regai il Jamnu khi dive.<br />

160 Jamnu Banayak ora Raja bulaya.<br />

Raja baitha tha Nahane ra bara re dware.<br />

" Mah^re begi goya akara Sohini ra mawawi.<br />

Syama andiye Sohini re, deAh nikra gauh."<br />

"Khota R4ja tu Sahiba, tan dhijda nahih."<br />

165 Raja tine Narpat chhiln paya janeu.<br />

"Raja, live aman jo Syama, katne na deiih."<br />

Gafl. re galo da Raja chauia taga.<br />

Tabe Jamnii Banayak Sohini khi diwa :<br />

Sohini jaero chaure da baitha.<br />

1 70 Syama ri rangari mori manji dekha.<br />

" Bhai I'i neori chaure da koifi baitha."<br />

Syama ri I'angav-i matri thai Syani.<br />

Bhari lai narelto lotia da pani.<br />

Syama ri rangari chaure khi ai.<br />

49<br />

* () "ear purd.


386 LEGENDS OP THE PANJAB,<br />

175 Tise hath dittsi narelfco, tabe paire bande.<br />

" Bag re phiilro, tii Mda ^ya "<br />

" Syam^ ro Jaiya ghar hole ke gaven "<br />

" Mawawi sutte rove Sohini re bangalS, da unche.'<br />

" Tisha beo kol admi jo obe deo jagave <br />

"<br />

180 Thiili Syama ri bet! bangale khi dive.<br />

Thuli<br />

beti Syaina paya jagave.<br />

" Uba utbe, bapua, mama rua S,vi. "<br />

Tabe Syama rit Jaiya bahiro khi ae.<br />

Syama milo Jamnun pidariye kande.<br />

185 " Tabe, JamnAa sk\a, kine joga aya "<br />

" Baja tine Nahane re taiii joga laya."<br />

" Kishi bani, Syam&, toeri Raja khi tan <br />

Syama nahin chalde man."<br />

Raja sathi,<br />

" Raja Sahiba, Jamnua, begi hola khota.<br />

190 Raja tis Narpat nahih dhijda anthi."<br />

" Churi mas barabari nahin, Syamaji, h6ndi ;"<br />

Ishii lagi boldi Syama ri naro.<br />

" Bahin bhanje re tan khi hatia lago.<br />

Raja tine Narpat chAn paya janefl.<br />

195 Bahn pandi lima apni, ghani na deun."<br />

Syama ri rangari matri syana ;<br />

" Syama nian jo Nahani khi ora seh na hato,"<br />

" Tave, rangari, to s&jra gheo :<br />

Khota Raj^ Nahani ra nahin leunda jeo."<br />

2G0 Ishii lage bolde Dagi Syama ra kiso :<br />

" Sat jiti, bapUj mo'amlaj sat kini larM.<br />

Bbe, bS,pua, Nahane khi api handiro chala.<br />

Jabe di goya Nahane chalo mahara na basA."<br />

Syama ri rangari bhulbhulue rone.<br />

205 " Baithiro, ri^ngari, ji jama hatero ave."<br />

Tabe, Jamnu ro Sy&ma Nahan khi dive.<br />

Raja baitha tha Nahan ra bSsradwari.<br />

Syama Nahani ra Raja die jaikari.<br />

Dindiye jaikari RSja pithri pheri.<br />

210 " Hekri R^j^ pithri dUni Sahiba teri 1"<br />

Syama lai hadri Raja chupa shuno.


:<br />

:<br />

THE STORY OF SYAMA, 387<br />

" Terej shune, Sy^ma, sohni re moro."<br />

"Moro mere sohni re sahi, SahibS., <strong>the</strong>;<br />

Baht\ ro bete khelne khi nein"<br />

215 " BahA teri thi sobati, Eaja, bere khi th^ m^ngo."<br />

" Kheshiye khi kheshti, Sahib khi Runi.<br />

Joro zamin khi sada rifho, Sahiba, siro."<br />

Sidha Thakura, mat de kamai.<br />

" Ebe bada kurma Syama rk de Nahani ani."<br />

220 SyamS, kari paya, Jaiya, chakaro re hawale.<br />

HUth pai thokari, pairo di beri.<br />

Sat kampani* Raja ri Sohini khi divi.<br />

Bada kurma Syama ra paya Nahani anl.<br />

IshA lagi boldi Raja ri Rani ;<br />

225 " Bahu aai pai Syama ri : kas maha,lle pani "<br />

Tabe Syam& mawawi ra phati goy^ kaleja :<br />

" Ore leve rangaii ma khi pani ri alo."<br />

Sat bete Syami re bandi-khanl. de pai.<br />

Ishu lagi boldi Raja ri Rani<br />

230 " Syama gurawane khi tata karo pani."<br />

''Tabe t§,te pani, Rani, Sy4ma na guro."<br />

Ishfi lagi bolda Nahani ra Raja :<br />

" SyamS, katni Jaiya Jamna re kachh,<br />

Jo rajo rakte tano re Jamna re maohho."<br />

235 Sy^ma nein Jaiya Jamni re kachho<br />

Phat baya hongriro Chimna Ohamare ;<br />

RSje rakte tinori re Jamna re machhe.<br />

Sat beton bichA da ik bhagiro diva.<br />

Seh Syama ra Sundaro goya bhagiro diva.<br />

240 Jimte re ghat da Iambi di goy^ hako :<br />

"Sih diva bhagiro, gheri chakaro shili;<br />

Tabe jane ma Syama re jabe l&ma Nahani ag."<br />

Syama ra Sundaro jae diva Garhwale.<br />

Garhwalo jairo bhari bere da p^nl.<br />

245 Chah raahine Sundar re bharS, tite pani.<br />

* This word is purely English, meaning a company <strong>of</strong> soldiers, and its<br />

presence tere is very instructive as illustrative <strong>of</strong> <strong>the</strong> spread <strong>of</strong> English<br />

terms even among <strong>the</strong> most remote and backward <strong>of</strong> Indian populations.


;<br />

; : ; :"<br />

Sat ath kate gtar re, joru rakhi kbawasi."<br />

Sundaro ri araz begi R&niye soni.<br />

Rani seh Garhwalo ri Raja hage divi<br />

Beta Syama ra Sundaro tabe bhitara shada<br />

Raja Garhwalo ra tabe harkhe bhara :<br />

Cliarhi fauj Raja ri nia binyS. lekha.<br />

Age nikale mohere di neze re nishan.<br />

Slnke darAe re badre hathi rf pi<strong>the</strong>.<br />

Jo janda diwa jandiye Garhwalo re darbare.<br />

R&ja laiya Garhwaliye Syama ra beta."<br />

Oharhi fauj Raja ri Nahani re darbare :<br />

Syam4 ra Sundaro tabe deiyo hako :<br />

Raj^ Sijla mera badla aj goy^ chhiji."<br />

Raja diw& milo khi munh leve hathiar.<br />

" R^ja, meri chhare j^nri, jo bole ma kabftl.<br />

388 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Chah mahlne Rani b41iiro khi ai<br />

Garhwalo ri R^ni paya Sundaro puchhi<br />

"Kai ra bhumi liola kas ra jaya " <br />

" Rani, Sohini ra bhflmiya ; Syaraa ra jaya."<br />

250 " Tais jaya soane* dk ete kini joga ^ya " <br />

" RaBij Raja tine Nahani re kiy4 satya nasho.<br />

255 Raja h&ge Rani pai araz kari:<br />

" Raja tine Nabani re ka kiya tera "<br />

" Raja bada kata mera kurma, joro rakhi khawaso.*-<br />

260 Tabe RajS. Garhwalo pai majjat jori.<br />

Ai fauj Raja ri Nahani ri nere.<br />

265 Raja Nahani ra baitha honda shuno.<br />

Dhari ghoi'o Kalsi Rawali duragi.<br />

" Saoh bolo, mere regaru, kaun ugma Rajli "<br />

''Raja Garhwalo ra goya charhiro kve."<br />

" Hamen khoya ni, rigarfio, tais Raja ra kin "<br />

270 " Syama ra Sundaro bhagiro tha diwa<br />

275 " Aj, mja Nahani, lai pai ag.<br />

Seh diwa tha jabe bhagiro, tabe goya tha boli.<br />

280 Chh&ri plie Raja N§,hani re Sundare joro:<br />

R^ja Garhwalo ra pura Garhwalo hatfir.<br />

* = suhdne.


:<br />

;<br />

;<br />

"<br />

THE STORY OP SYAMA. 389<br />

TRANSLATION.<br />

<strong>The</strong> Story <strong>of</strong> Sydmd, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> Sohmi in Sarmor.<br />

SyS-ma <strong>of</strong> Sohini became independent,<br />

And ate up <strong>the</strong> R&ja's revenue and property by mouthfuls.<br />

He took away <strong>the</strong> people's cows and buffaloes as compensation<br />

(for revenue).<br />

Two men <strong>of</strong> <strong>the</strong> Princes brought complaints,<br />

6 Raja Narpat heard <strong>the</strong>m in his verandah :<br />

" Speak truly, my Princes ;<br />

what is your complaint "<br />

" What complaint, my Lord, <strong>of</strong> our joys and troubles<br />

have we brought "<br />

" Speak ye <strong>the</strong> truth, my Princes, (or) <strong>the</strong> Eaja will<br />

work you in <strong>the</strong> oil-press ."*<br />

" We have brought, Sir Raja, a complaint against <strong>the</strong><br />

insurgent.<br />

10 Syama has become independent in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> thy<br />

country,<br />

R^ja."<br />

(<strong>The</strong> Raja) demanded <strong>the</strong> copper plates (books) from<br />

<strong>the</strong> palace chests.<br />

<strong>The</strong> Raja saw <strong>the</strong> revenue (statements) in <strong>the</strong> copper<br />

plates .f<br />

For seven reigns <strong>the</strong> revenue had not been paid.<br />

" Bring me (a) clean (sheet <strong>of</strong>) paper, pen and ink.<br />

15 First write in <strong>the</strong> letter my salutations<br />

Next write <strong>the</strong> letter with yellow ink :<br />

' Ei<strong>the</strong>r come to my Nahan, or remain not in my country.'<br />

<strong>The</strong>n two <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eija's servants went to Sohini.<br />

Going to Sohini <strong>the</strong>y sat in <strong>the</strong> vestibule.<br />

20 SyamEl's wife looked through <strong>the</strong> opening (in <strong>the</strong> wall) :<br />

Syama's wife filled a huqaX and brought it<br />

Coming into <strong>the</strong> vestibule she gave <strong>the</strong> huq^a into <strong>the</strong>ir<br />

hands<br />

* Work you as galley-slaves.<br />

t This is valuable as showing that <strong>the</strong>y probably exist, if- <strong>the</strong>y could<br />

only be got at.<br />

X Lit., a cocoanut.


!<br />

:<br />

:<br />

390 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

She bowed to <strong>the</strong>ir left feet.*<br />

"Is Syama, <strong>the</strong> independent <strong>of</strong> Sohini, in his<br />

in <strong>the</strong> village " <br />

house or<br />

25 " Syama and Jaiyaf are sleeping in a room in <strong>the</strong> house."<br />

" Is <strong>the</strong>re a person who will awaken Syam^ <br />

"<br />

<strong>The</strong>n Thiilia, his daughter, clanged a (brass) platter<br />

30<br />

And Sy&ma sleeping awoke with a start.<br />

" Get up, fa<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> king's (<strong>of</strong>lBcers) have come."<br />

" I have not eaten, my daughter, any <strong>of</strong> <strong>the</strong> king's dues.''<br />

First <strong>the</strong> carpets and rugs were brought outside.<br />

In <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> vestibule at Sohini <strong>the</strong> carpets were<br />

spread.<br />

<strong>The</strong>n Syama and Jaiya both came outside.<br />

At sunrise <strong>the</strong>y held <strong>the</strong>ir Court.<br />

85 Opening <strong>the</strong>ir turbansj <strong>the</strong>y (<strong>the</strong> messengers) gave <strong>the</strong><br />

paper into Syama's hand :<br />

And Syania and Jaiya took and read it.<br />

Having read <strong>the</strong> paper <strong>the</strong>y threw it into <strong>the</strong> fire and<br />

burnt it,<br />

"You two come to say that <strong>the</strong> Baja and R4ni will<br />

attack us.<br />

I will give <strong>the</strong> Raja a little village and aiie Sfcd shall<br />

fetch us water<br />

40 Blacken <strong>the</strong> faces § <strong>of</strong> <strong>the</strong>se (men) and thmsr <strong>the</strong>m<br />

away."<br />

<strong>The</strong>y gave (<strong>the</strong> <strong>of</strong>ficials) a jpatha^ <strong>of</strong> mustard-^eed tied<br />

up in a bundle (saying) :<br />

" Let <strong>the</strong> Raj^ count <strong>the</strong>m and come here to fight."<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y thrust out <strong>the</strong> BSija's servants :<br />

And <strong>the</strong> Eaja's servants returned back to Nahan.<br />

45 R§.ja Narpat was sitting in his summer house<br />

And his ambassadors said to <strong>the</strong> RajSi, ' hail.'<br />

* A very notable custom : sister bowing to <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>r,<br />

t His bro<strong>the</strong>r.<br />

J Allusion to <strong>the</strong> common native habit <strong>of</strong> tying up a paper or letter<br />

in <strong>the</strong> tiirban for safety.<br />

§ Disgrace <strong>the</strong>m.<br />

|| A weight : two eers or four lbs.


;<br />

::<br />

: "<br />

THE STOEY OF SYAUL 3 91<br />

" Tell me, my ambassadorSj <strong>the</strong> news about Syi.mL"<br />

" He gave us, my Lord, a pathd <strong>of</strong> mustard-seed tied<br />

up in a bundle<br />

(And said) ' Let <strong>the</strong> R§,j& count <strong>the</strong>m and bring an army<br />

here for me.<br />

"<br />

'<br />

50 " Call hei'e, my Commander <strong>of</strong> <strong>the</strong> fort, Tarii.<br />

Tarfl, my Commander, thou must go to SohinJ:<br />

Take a large army and great equipments.<br />

My insurgent <strong>of</strong> Sohini has become very arrogant.<br />

Tarfl, my Commander ; do thou go and burn Sohini."<br />

55 Tard, <strong>the</strong> Commander, collected an army.<br />

He took good men and good guns<br />

And fastened bags <strong>of</strong> lead and gunpowder on <strong>the</strong> backs<br />

<strong>of</strong> elephants.<br />

First came on in front <strong>the</strong> standards <strong>of</strong> <strong>the</strong> spears<br />

And Taru's army advanced to <strong>the</strong> Jim^a Pass.<br />

60 <strong>The</strong>y made a firing at <strong>the</strong> JimtS, Pass.<br />

Clouds <strong>of</strong> smoke obscured <strong>the</strong> sun.<br />

Syama sat on his seat in his house at Sohini and heard it.<br />

" Tell me, my Chorft, who is this great Raja " <br />

" It is no Raja, but Tarfl, <strong>the</strong> Commander <strong>of</strong> <strong>the</strong> fort."<br />

65 Taru's army came to <strong>the</strong> fence <strong>of</strong> Sohini :<br />

Taru set fire to <strong>the</strong> fence at Sohini.<br />

Syama <strong>of</strong> Sohini made a loud call.<br />

" Dinril and Kinru, come to my help."<br />

" On account <strong>of</strong> that treatment (<strong>of</strong> thine) Syama, none<br />

<strong>of</strong> us will come.<br />

70 For twelve years we bore thy burdens in Dohchi.<br />

You built your house and you cut down our toon trees<br />

(for it)."<br />

Thus spake Syama's wife :<br />

" Let thy attendants fight, and my servants go."<br />

<strong>The</strong>n thus spake Syama <strong>of</strong> Sohini<br />

75 " When will <strong>the</strong> night pass And when will it be day <br />

<strong>The</strong>n DhagA and KesH (sons <strong>of</strong>)<br />

''<br />

Syama came to <strong>the</strong> front.<br />

Chord and Koltii I reared you for this day. ''<br />

Choru and Koltu called out from inside :


; "<br />

:<br />

:<br />

392 LEGENDS OF THE PANjAb.<br />

" Tani is within shot: let us shoot balls (at him), Sir<br />

Syam^."<br />

80 Syama laughed at <strong>the</strong>ir words.<br />

"If you have arms my Ohorft,why not shoot balls at<br />

(him) <br />

In <strong>the</strong> plain <strong>of</strong> Sohini <strong>the</strong> battle began :<br />

And <strong>the</strong> army <strong>of</strong> Tar


:<br />

:<br />

THE STORY OF SYAmA. 393<br />

I ask from <strong>the</strong>e, thou Dubi, <strong>the</strong> forces <strong>of</strong> thy fort.<br />

Take good men and good guns from Lahore.<br />

Take a vast army and take vast supplies."<br />

Hema Ohand, <strong>the</strong> Dubi, collected his army:<br />

110 And Hema Chand^s army advanced along <strong>the</strong> Kalsi hills<br />

And he practised firing on <strong>the</strong> Kalsi hills.<br />

Next Hema came into <strong>the</strong> assembly <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nahan Court.<br />

<strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan was sitting in <strong>the</strong> summer-house.<br />

Hemd Chand <strong>of</strong> Kalsi said (to him) ' hail.'<br />

115 When he returned <strong>the</strong> salute* <strong>the</strong> Raja spake to him<br />

thus :<br />

" My insurgent <strong>of</strong> Sohini has become very arrogant,<br />

And has cut up <strong>the</strong> royal army like grass.<br />

O Hema Chand Dubi, thou must go to Sohini.<br />

Take a vast army and vast equipments."<br />

120 <strong>The</strong> Diibi's army advanced to <strong>the</strong> Jimta pass:<br />

And <strong>the</strong>y fired (guns) at <strong>the</strong> Jimta pass.<br />

<strong>The</strong>re were jamrd treest in <strong>the</strong> Jimta pass.<br />

And <strong>the</strong> weight <strong>of</strong> <strong>the</strong> accoutrementsj uprooted <strong>the</strong><br />

jamra trees.<br />

^'<br />

Bidhna, thou Treasurer, what art thou idly staring<br />

at<br />

125 Give out powder to my servants with scales and weights."<br />

As he distributed <strong>the</strong> powder <strong>the</strong> men made a<br />

disturbance<br />

Each man demanded a pdthd^ <strong>of</strong> powder.<br />

<strong>The</strong> bags <strong>of</strong> powder caught fire.<br />

Half Hema Chand's army was blown up in <strong>the</strong> distribution<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> powder :<br />

130 And half Hema Chand's army went on to Sohini.<br />

<strong>The</strong> DAbi wrote a letter and sent it on to Syama,<br />

" Syama, come thou here and meet me."<br />

"Be silent for shame, thou Dubi <strong>of</strong> Kalsi.<br />

SO .<br />

* Lit., gaTe tlie second " hail."<br />

f Viburnum fcetens.<br />

J Lit., <strong>the</strong> accoutrements being fastened.<br />

§ 4 sers or 8 lis.


:"<br />

§<br />

:<br />

:<br />

394 LEGENDS OF THE PANJIB.<br />

Yesterday thou didst graze my buffaloes, to-day tiou<br />

dost desire my life.<br />

135 Speak <strong>of</strong> what happened in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> famine,<br />

thou Dubi<br />

(When) I fed <strong>the</strong>e, thou Dftbi, with curds and pumpkins'^."<br />

Half <strong>the</strong> army <strong>of</strong> HemS, Chand (reached <strong>the</strong>)<br />

Court <strong>of</strong><br />

Sohini.<br />

Hema set fire to <strong>the</strong> fence at Sohini :<br />

And <strong>the</strong> struggle commenced in <strong>the</strong> plain <strong>of</strong> SohinJ.<br />

140 Syama's sons came out roaring like lions.<br />

Thus spake Syama <strong>of</strong> Sohiiu:<br />

"I tell you my sons, I reared you for this day."<br />

['' May thy bad lame leg burn, Jaiyaf."<br />

Jaiya took up his club and broke down half <strong>the</strong> housewall]<br />

145 <strong>The</strong> sons <strong>of</strong> Syama came running to <strong>the</strong> plain :<br />

And <strong>the</strong> struggle commenced in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> SohiuJ<br />

plain.<br />

<strong>The</strong> exchange <strong>of</strong> <strong>the</strong> arrows was like <strong>the</strong> chaff from barley<br />

And <strong>the</strong> swords in exchange flashed like lightning<br />

And <strong>the</strong> guns in exchange thundered like <strong>the</strong> clouds. J<br />

150 la <strong>the</strong> plain <strong>the</strong> army could not be counted.<br />

Hema wrote a letter and sent it to N&han.<br />

" Our fortune is destroyed, Eaja, and our luck is gone.<br />

Half <strong>the</strong> army Syama has cut up and half <strong>the</strong> fire<br />

burnt up.<br />

" Hema, <strong>the</strong> grass <strong>of</strong> <strong>the</strong> pasture is always cut.<br />

155 Come here to Nahan and save thy life."<br />

Hema Chand retreated back to Kahan.<br />

<strong>The</strong> Eaja <strong>of</strong> Nahan contrived a plan.<br />

JamnA and Syama were bro<strong>the</strong>rs-in-law.<br />

* Al cucurhiia maxima: see Stewart, Panjdb Plants, p. 97.<br />

t <strong>The</strong> two lilies in brackets relate an incidental quaiTel between Syiaia<br />

and his bro<strong>the</strong>r.<br />

t This description seems to be conventional.<br />

5 Lit, were sister's husband and wife's bro<strong>the</strong>r (to eaoh o<strong>the</strong>r).


:<br />

:<br />

:<br />

THE STOXIY OF SYAMA. 395<br />

Two relatives <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hkjh went to Jamnu<br />

160 And <strong>the</strong> Raja called JamnA, <strong>the</strong> Banayak.<br />

<strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan was sitting in his summer-honso.<br />

" My insurgent <strong>of</strong> Sohini has become very arrogant.<br />

Bring me SyaQaa <strong>of</strong> Sohini and I will give <strong>the</strong>e a littlo<br />

village."<br />

" Sir Raja, thou art false, I believe <strong>the</strong>e not."<br />

163 (So) Raja Narpat touched his (sacred) thread.*<br />

" Raja, I will bring Syama, but I will not let him bo<br />

killed."<br />

<strong>The</strong> Raja tore <strong>the</strong> thread <strong>of</strong>f <strong>the</strong> cow's neck.f<br />

<strong>The</strong>n Jamnu, <strong>the</strong> Banayak, went to Sohini<br />

And going to Sohini sat down in <strong>the</strong> vestibule.<br />

170 Syama's wife saw him through <strong>the</strong> window.<br />

" <strong>The</strong> likeness <strong>of</strong> my bro<strong>the</strong>r is sitting in <strong>the</strong> vestibule."<br />

S3ama's wife was clever and wise:<br />

She brought a huqa and a cup <strong>of</strong> water<br />

And Syama's wife came into <strong>the</strong> vestibule.<br />

175 She gave <strong>the</strong> huqa into his hand and fell at his feet.f<br />

" Like a flower <strong>of</strong> <strong>the</strong> garden, how hast thou come 1"<br />

" Are Syama and Jaiya in <strong>the</strong> house or in <strong>the</strong> village "<br />

" My lords are asleep in <strong>the</strong> upper part <strong>of</strong> <strong>the</strong> house."<br />

" Is <strong>the</strong>re any one who will go up and wake <strong>the</strong>m "<br />

180 Thuli, Syama's daughter, went to <strong>the</strong> house.<br />

Thuli, Sygma's daughter, waked <strong>the</strong>m up.<br />

" Get up, fa<strong>the</strong>r, my uncle § has come."<br />

<strong>The</strong>n Syama and Jaiya came outside.<br />

Sy3.ma fell on Jamnu's neck with affection.<br />

185 " Jamnu, my bro<strong>the</strong>r-in-law, whence hast thou come "<br />

" <strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan hath called <strong>the</strong>e home.<br />

Why hast thou opposed <strong>the</strong> Raja, Syama <br />

Thou canst not be <strong>the</strong> equal <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja, Sj'ama."<br />

* By way <strong>of</strong> oath.<br />

t By way <strong>of</strong> a stronger oath.<br />

X This is a very remarkable custom and seems to<br />

It reverses <strong>the</strong> regular Panjabi custom.<br />

§ Mo<strong>the</strong>r's bro<strong>the</strong>r.<br />

hills.<br />

be universal in <strong>the</strong>


:<br />

:<br />

396 LEGENDS OE THE PANJIB.<br />

" <strong>The</strong> Lord Eaj^, Jamnfi, is Tery deceitful.<br />

190 I have no faith at all in <strong>the</strong> Raja Narpat."<br />

"Sir Syameij flesh and <strong>the</strong> knife cannot be equal<br />

(friends)."<br />

Thus spake Syama'^s wife :*<br />

" <strong>The</strong> murder <strong>of</strong> thy sister and nephew will be on <strong>the</strong>e :"<br />

" Eaja Narpat touched his (sacred) thread<br />

195 I will take him to my arms and not suffer him to be<br />

killed."<br />

Syama's wife was wise and clever :<br />

"If thon take Syama to Nahan, he will not return<br />

back."<br />

•'<br />

Warm for me, my wife, some fresh gU :<br />

I shall not bring my life back from <strong>the</strong> treacherous Raja<br />

<strong>of</strong> Nahan."<br />

200 Thus spake Dagu and Eesii, Syama's sons :<br />

" Fa<strong>the</strong>r, we have won seven struggles and fought seven<br />

battles<br />

And now. Fa<strong>the</strong>r, thou wouldst go to N&han.<br />

When thou hast gone to Nahan no power will remain<br />

to us."<br />

Syam&'s wife began to weep bitterly.<br />

205 " Sit still, my wife, if I go I will return."<br />

<strong>The</strong>n Jamnu and Syama went to Nahan.<br />

<strong>The</strong> Rajtl, <strong>of</strong> Nahan was sitting in his summer-house.<br />

Sy^ma said to <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan, ' hail.'<br />

As he was saluting him <strong>the</strong> Raja turned his back on him.<br />

210 " Thy front or back is <strong>the</strong> same (to me), my Lord."t<br />

<strong>The</strong> Raja heard Syama's speech in silence.<br />

" Syama, I have heard <strong>of</strong> thy golden peacocks."f<br />

" It is true, my Lord, that I had golden peacocks,<br />

(But) my son and his wife took <strong>the</strong>m away to amuse<br />

<strong>the</strong>mselves (with <strong>the</strong>m)."<br />

* To Jamnrl.<br />

t This scene and expression seem to be conventionaL<br />

X Tlie signs <strong>of</strong> independence or royalty.


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

THE STORY OP SYAMA. 397<br />

215 "Thy son's wife was beautiful, and was asked (in<br />

marriage) for <strong>the</strong> Eaja's harem."*<br />

" Lowly women for <strong>the</strong> lowly, Queens for Kings !<br />

For women and land, my Lord, heads are always rolling! "<br />

" my Lord Sidha,t think <strong>of</strong> some plan<br />

To bring <strong>the</strong> kith and kin <strong>of</strong> Syama now to Nahan \"<br />

220 Syama and Jaiya were handed over to <strong>the</strong> servants :<br />

Handcuffs were<br />

<strong>the</strong>ir feet.<br />

placed on <strong>the</strong>ir hands and manacles on<br />

Seven companies <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eaj4 went to Sohini,<br />

And fetched Syama's kith and kin to Nahan.<br />

Thus spake <strong>the</strong> Raja's Queen<br />

225 " Syama's son's wife has been fetched ; in which palace<br />

shall we place her "<br />

<strong>The</strong>n was Syama, <strong>the</strong> rebel, heart-broken :<br />

" Bring me here, my wife, a cup <strong>of</strong> water."<br />

Seven sons <strong>of</strong> Syama were put into <strong>the</strong> prison-house.<br />

Thus spake <strong>the</strong> Raja's Queen :<br />

230 " Boil water and throw in Syama."<br />

<strong>The</strong>n (spake one) " Queen, throw not Syama into boiling<br />

water."<br />

Thus spake <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan<br />

" Slay Syama and Jaiya on <strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamna,J<br />

That <strong>the</strong> fish <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamna may satiate <strong>the</strong>mselves with<br />

<strong>the</strong>ir blood and bodies."<br />

235 Syama and Ji,iya were taken to <strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamna :<br />

Chimna, <strong>the</strong> Chamar, roaring dealt <strong>the</strong>m heavy blows.<br />

And <strong>the</strong> fishes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamna were satiated with <strong>the</strong>ir<br />

blood.<br />

One out <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> seven sons ran away.<br />

It was Sundar, Syama's son, that ran away.<br />

240 At <strong>the</strong> Jimta pass he gave a loud cry<br />

" <strong>The</strong> lion has escaped which you jackal servants (<strong>of</strong><br />

!N4han) surrounded<br />

* Berd, a coilrtyard=liere obviously haramsard, a harem.<br />

t <strong>The</strong> Raja speaking.<br />

J <strong>The</strong> Sarmor State lies mostly within <strong>the</strong> basin <strong>of</strong> <strong>the</strong> River Jamua,


::<br />

;<br />

S98<br />

LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

You will know me for Syama's son when I set fire to<br />

Mhan."<br />

Syam&'s son, Sundar, went to Garhwal*<br />

Going to Garhwal he drew water in <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

palace) .f<br />

245 For six months did Sundar draw water thus.<br />

For six months did <strong>the</strong> Queen come outside ;<br />

And <strong>the</strong> Queen <strong>of</strong> Garhwal fell to asking Sundar :<br />

" Of what land art thou whose son "<br />

" Queen, Sohioi is my country ; I am Syama's son !"<br />

250 " From that pleasant land why hast thou come here "<br />

" Queen, <strong>the</strong> Eaja <strong>of</strong> Nahan has ruined us !<br />

Seven or eight <strong>of</strong> our house he slew and made our wives<br />

his slaves."<br />

Eagerly <strong>the</strong> Queen heard Sundar's prayer.<br />

<strong>The</strong> Queen <strong>of</strong> Garhwal went up to <strong>the</strong> Eaja<br />

255 And <strong>the</strong> Queen made a prayer to <strong>the</strong> Raja<br />

And <strong>the</strong>y called in Sundar, <strong>the</strong> son <strong>of</strong> Syama :<br />

" What did <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan to <strong>the</strong>e "<br />

" <strong>The</strong> Raja slew my kith and kin and our wives ho made<br />

his slaves.^'<br />

<strong>The</strong>n was <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> GarhwM filled with anger.<br />

260 And <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Garhwal collected his army.<br />

<strong>The</strong> army <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja advanced (in numbers) beyond<br />

reckoning.<br />

In <strong>the</strong> front went <strong>the</strong> spears and <strong>the</strong> standards :<br />

Bags <strong>of</strong> shot and powder on elephants' backs.<br />

<strong>The</strong> army <strong>of</strong> <strong>the</strong> ESja approached to Nahan.<br />

265 <strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan sitting <strong>the</strong>re heard it<br />

(and)<br />

(That) <strong>the</strong> drums <strong>of</strong> some king were being beaten on<br />

<strong>the</strong> Kalsi hills.<br />

" Tell me, my princes, who is this great Eaja "<br />

* Called also from its capital Srinagar. It is now a British hill<br />

district under <strong>the</strong> Gommissioner <strong>of</strong> Kumaun in <strong>the</strong> North- West Provinces.<br />

t Bera again used for a palace.<br />

water-carrier.<br />

Sundar has turned himself into a


THE STOEY OF STAMA. 399<br />

" <strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Garhwal has come."<br />

" We have done nothing to that Eaja, my princes."<br />

270 " S3-ama's son, Sundar, ran away to him :<br />

And running away went to <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> Garhwal.<br />

It is Syama's son that has brought <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Garhwal."<br />

Ihe army <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja advanced to <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> Nahan :<br />

And Syiima's son, Sundar, gave a shout:<br />

275 "To-day, Raja <strong>of</strong> Nahan, have I brought fire.<br />

When I fled (from <strong>the</strong>e) I spake thus.<br />

Raja, my revenge has to-day been altoge<strong>the</strong>r effected."<br />

<strong>The</strong> Raja (<strong>of</strong> Nahan) went out to meet <strong>the</strong>m and gavo<br />

up his arms.*<br />

"Raja, spare my life who give my consent to thy<br />

terms."<br />

280 <strong>The</strong> Raja, <strong>of</strong> Nahan released tho women <strong>of</strong> Sundar'a<br />

(family) :<br />

And <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Gaihw&l returned back to Gaihwal.<br />

* Lit., witli Hs arms in his mouth. A curioiis custom.


THE SONG OP<br />

No. XITI.<br />

NEGI BAHADIJR,<br />

AS SUNG IN JUNGA, THE CAPITAL OF THE KTONTHAL<br />

STATE.<br />

[This is a love-song and probably refers to some intrigue in <strong>the</strong> hills about<br />

Simla which attained to local notoriety. Bah4dur or Sabdfi, as he is called<br />

in <strong>the</strong> song, is described as having been a Negt, or Military Commander<br />

in <strong>the</strong> Kyonthal State, but when he lived I have been unable to find out.<br />

<strong>The</strong>re is nothing in this song which would give <strong>the</strong> least clue to his date.]<br />

[<strong>The</strong> geography <strong>of</strong> <strong>the</strong> song is local as usual, excepting as to one place which<br />

I was told was near Srinagar in Garhw^l.]<br />

[It is valuable for its grammar and vocabulary, but its disjointed and spasmodic<br />

nature has made it very difficult to render <strong>the</strong> doubtful words and<br />

passages. It seems to consist <strong>of</strong> a, long string <strong>of</strong> locally familiar images<br />

and proverbial expressions, which it would require a native <strong>of</strong> Kyonthal<br />

to adequately explain, could one be found to do so.].<br />

TEXT.<br />

Rag Nigt Bahadur.<br />

Nigi gawanda na Bah§,dur gale pare roya shoka :<br />

Chhoti rakam ri laichi live thande pani ra lota.<br />

Bahadur re ghartu dhishu dura da Dilli.<br />

Ishi raM jiu di mere jtshi dahm khi billt.<br />

5 Ghyo bharmiri gtiire, tel bharmin kuppe.<br />

Mana silgi maniye, dhuan honda na loe.<br />

Kothi pari Shimla,* Naliyet talao.<br />

Gujji lagi bedno, honda pagra na ghao.<br />

Jongo re bere da hola pathar rk miro.<br />

10 Ohatro rove jio da, murakh dio sarli lire.<br />

Devi re mandar di holi ghungru re m^la.<br />

Koe bhari akhti shigi lime sambhalo.<br />

Mahari biro kho soan dhiso Kanhar.J<br />

Dhire hoe bhalre, teri bhMi na naviro.<br />

* SHmla, tte local pronunciation <strong>of</strong> Simla,<br />

t Near Simla. J 25 miles from Simla.


:<br />

,<br />

THE SONG OP NEg! BAHaDUB^ 401<br />

15 MaMre ghar da dhishd bangal4 terei.<br />

Rati mintiye supne ho^ k8,lejl ri liro.<br />

Goro charo ganole, charo maheshi Karole.*<br />

E&tl mitiye supne jani banotl shirwe.<br />

lAm nan dosfci, Bahadura, hi dosti buri<br />

20 Hlshi Iflgo dilo di, jisbi m4s dl churi.<br />

DhM baitha s(irijo, BaMdura, g4di baitha mahant,<br />

Chandi ro pbAlro dimin, chbare dilo ra ant.<br />

Kali ban} main&, Bahadura, bari bani tota.<br />

Agge ditta tha asra, Bahaduraj picbbo da gota.<br />

25 Kale khae tere kljle, Babaduraj tnarij ma<strong>the</strong> re tike.<br />

Kori kbai prit, Bahadura, ghari pallo ri chite.<br />

Dilli bijmin sirasb, Dilli agere rai.<br />

Shag bholka horiye khaya, badi h&m di lal.<br />

Dhake phftla phftko raha dhak di ari.<br />

80 Je hola mhare baq ra, hala pharke pari.<br />

Bashi to kAkua khoro di ten.<br />

Dhira gala aj kk teri, Bahadura, jani ri ten <br />

Sogit ri sarak kya Bani r4 ekka.<br />

Jit<strong>the</strong> lago dilre b&14 ti<strong>the</strong> jh^lda nan rekha.<br />

35 Hans chuugo samundare, Sabda, machhi nadi re<br />

bigha.<br />

Hemi sibure thi, bare khi tus6 biohhte shingi.<br />

Chand bichhre sArijo, Sabda, ghane ri tare.<br />

Hemen tosi nan bichhre, bhag bichhre mh§,re.<br />

Ath phutoj ra takhta, nau phut ri kari.<br />

40 Ik kMi gharto ra, Sabd^, diiji fikro thdri.<br />

Phul phulla julab ra, rakhS. pathar p^nde :<br />

Heme, ganda, th&ri tain, tosi pai nSn l&nde.<br />

Khara khariye shone araz meri.<br />

It karta ghar ra, diiji zarab teri.<br />

45 DhAro re' badli pande pari adhi.<br />

Bara k&,ti baras tere hukum badi.<br />

* Said to be near Srinagar in Garhwi,!.<br />

t Seven miles from Simla.<br />

, ,, -r, ,. . j.j. 4.><br />

X Phuto,ph4t, very interesting corruptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> English word toot.<br />

51


:<br />

:<br />

402 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

TRANSLATION.<br />

<strong>The</strong> Song <strong>of</strong><br />

Nigi Bahadur.<br />

I cannot sing <strong>of</strong> Nigi Bahadur as my throat is dry<br />

Bring me small cardamoms in a cup <strong>of</strong> cold water.<br />

Bahadur's house seems as distant as Dilli.*<br />

(<strong>The</strong> longing) <strong>of</strong> my heart is as a cat's for <strong>the</strong> curds.<br />

5 I will fill pitchers with ghi and lea<strong>the</strong>rn-bottles with oil.<br />

My heart burns in my heart, <strong>the</strong>re is no smoke nor flame.<br />

<strong>The</strong>re is a house at Simla, a tank at Naliya.<br />

It penetrates unseen (for) <strong>the</strong> wound is not visible.<br />

<strong>The</strong> ro<strong>of</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace at JAnga is <strong>of</strong> stone.<br />

10 <strong>The</strong> wise remain in <strong>the</strong>ir hearts^f <strong>the</strong> fool cries aloud.<br />

In <strong>the</strong> temple <strong>of</strong> Devi is <strong>the</strong> circlet for <strong>the</strong> ankles.<br />

Why fill thy eyes (with tears) Quickly he will take<br />

care <strong>of</strong> <strong>the</strong>e.<br />

From my palace is seen Kachar before me.<br />

Many days have been, thy face is not forgotten.<br />

15 I can see thy house from my hut.<br />

Meeting <strong>the</strong>e in a dream <strong>of</strong> <strong>the</strong> night my heart was torn<br />

in pieces.<br />

<strong>The</strong> cattle graze in <strong>the</strong> pastures, <strong>the</strong> buffaloes at Karol.<br />

In a dream <strong>of</strong> <strong>the</strong> night I thought thy arms met (round)<br />

my head.<br />

Indulge not in lust, Bahadurj lust is wicked:<br />

20 Thus is <strong>the</strong> heart injured (by it) as flesh by <strong>the</strong> knife.<br />

<strong>The</strong> sun sits on high, Bahadur, as a high priest on his<br />

throne.<br />

I will give <strong>the</strong>e flowers <strong>of</strong> silver, if thou release <strong>the</strong> secret<br />

<strong>of</strong> thy heart<br />

A black-coated maind,X Bahadur, and green-coated<br />

parrot.<br />

First thou didst give me hope, Bahadur, and afterwards<br />

didst deceive me.<br />

* C.f. proverb DilU Mr hai, it is a far cry to Dehli.<br />

t Keep <strong>the</strong>ir own counsel.<br />

t I.e., <strong>the</strong> talking maind, which is much valued.


THE SONG OF NEG BAHADUR. 403<br />

25 <strong>The</strong> lamp-black in thine eyes, Bahadur, and <strong>the</strong> beauty<br />

<strong>of</strong> thy face have devoured me.<br />

Great love (for <strong>the</strong>e), Bahadur, and <strong>the</strong> devotion <strong>of</strong><br />

(every) moment and hour devours me.<br />

I will sow sarson* in Dehli, and rat* in front <strong>of</strong> Dehli.f<br />

Ano<strong>the</strong>r has eaten <strong>the</strong> half-cooked relish ; I have been<br />

disgraced.<br />

<strong>The</strong> flower bloomed on high, and on high it wi<strong>the</strong>red.<br />

30 Had it been my lot, it would have fallen quickly (into<br />

my lap)J.<br />

Cuckoo ! sitting on <strong>the</strong> branch <strong>of</strong> <strong>the</strong> walnut tree :<br />

Why should I waste <strong>the</strong> day in <strong>the</strong> (useless) hope <strong>of</strong><br />

my beloved, Bahadur <br />

<strong>The</strong> Eani's eMcd^ has passed along <strong>the</strong> Sogi road :<br />

Where a girl's heart is attached she cannot tolerate a rival,<br />

35 <strong>The</strong> swans eat in <strong>the</strong> sea, ||<br />

Sabda ! <strong>the</strong> fishes in <strong>the</strong><br />

broad rivers.<br />

1 was (for loving <strong>the</strong>e) for ever, in <strong>the</strong> end thou didst<br />

quickly separate (from me).<br />

<strong>The</strong> moon parts from <strong>the</strong> sun, Sabda! <strong>the</strong> stars from<br />

<strong>the</strong> sky.<br />

I and thou are not separated, our fates are separated.<br />

<strong>The</strong> wood is <strong>of</strong> eight feet, and <strong>the</strong> beam (wants) nine feet.<br />

40 My first anxiety is for <strong>the</strong> house, Sabda, my second<br />

anxiety is for <strong>the</strong>e.<br />

<strong>The</strong> rose-flower bloomed and I laid it on a stone :<br />

It was for <strong>the</strong>e, ungrateful !<br />

thou didst not receive it.<br />

Stand awhile and listen to my prayer.<br />

<strong>The</strong> first anxiety is for my house, <strong>the</strong> next for thy injuries.<br />

45 <strong>The</strong> cloud from afar has split in half.<br />

I have passed twelve years obeying thy commands.<br />

* Sarson, Brassica campestris ; rdi, Brassica juncea. <strong>The</strong>y are tyro<br />

kinds <strong>of</strong> mustard.<br />

t This appears to allude to some proverb, or perhaps DilU may mean<br />

' in my heart!'<br />

t So interpreted, but hdld has not been really translated.<br />

§ A conveyance in which one pony is driven.<br />

According to a well-known myth.<br />

II


:<br />

No.<br />

XIV.<br />

MADANA THE BRAVE, LORD OF<br />

AS SUNG IN THE KYONTHAL STATE.<br />

CHAURA,<br />

[This exoeptionally fine and poetical legend relates to some war, or ra<strong>the</strong>r<br />

fight, between <strong>the</strong> neighbouring states <strong>of</strong> JAng& (orKyontbal) and Kahliir<br />

(or Bil&spdr) about <strong>the</strong> year a.d. 1680. <strong>The</strong> date can be fixed more or<br />

less approximately as being in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Efini An&p Sen <strong>of</strong> Kyonthal<br />

(1670-1692 A.D.) his contemporary on <strong>the</strong> BiMspur throne being Eaj4<br />

Bhim Chand, <strong>the</strong> 35th <strong>of</strong> bis line, (a.d. 1672-1693), according to <strong>the</strong><br />

manuscript epitome <strong>of</strong> <strong>the</strong> history <strong>of</strong> that State in my possession, Rllj4<br />

Bhtm Chaud is <strong>the</strong>re stated to have been <strong>the</strong> successful warrior this<br />

legend makes him out to be.]<br />

[<strong>The</strong> geography is again strictly local, and beyond what is above stated <strong>the</strong>re<br />

is no history attached to it. <strong>The</strong> human interest, however, that <strong>the</strong> bard<br />

has infused into it is unusually great.]<br />

TEXT.<br />

Ear Madand Sardar, Mauza' Chaura, 'Jlaqa Kyonthal.<br />

" JoA Kar^uka,* toiii Chaure khi jana."<br />

Joua Karauk diwa Chyonti ri Dh^ro :<br />

Sot. Karauke jatha Madana Bharo ;t<br />

Jou Karauk, jatho, titiye shuno na koi<br />

6 Jou Karauke ditti piri A gali.<br />

Tabe Madane Bbare shona koili d& khare.<br />

''<br />

Ji<strong>the</strong> tosi ave mard Koti re thiiige.<br />

AshyS, bharman Raja ra, tflso ghani gharman dinge.<br />

Joua Karluk to bishiye da hela.<br />

10 Bada Chaele tan deo nan koin <strong>the</strong>la."<br />

" Maeli ro Malangon^n ra nikaM dMan !<br />

"<br />

Shoni da nan pire ra muan !<br />

Odu ro Madana donoii chhJre kM sMde.<br />

" Raja Sabiba h&mun kadhi nan dMja !<br />

15 Chhire kbi ke.sBi jao hemin pachiS, bbatija "<br />

"l&t cbbere khl tfiso jani jana paro."<br />

* Said to be <strong>the</strong> same as Ghaudhrt. f Bhar = Sarddr.


:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

MADANA THE BRAVE, LORD OP CHADBA. 405<br />

MadanS. Bharo goya thar-thar kambi.<br />

" Chale, ji UdA chachia, Chirmate jamiii<br />

SharrA Chanal da hemin dhanon balamin."<br />

20 UdA ro Madana donon Chirmate dive.<br />

" Shan-u ri Chanaliye ! Shapiu ghar ke g£lven "<br />

" Shanli Chanal hola bhitara sutia."<br />

" SharrA Chanaliye 1 Shapru ditta jagavi."<br />

Sha;rd Chanal thar-thar kamba.<br />

25 " Bharo ri dhanon khl meri nahar ni bania lamba."<br />

" Nahar ni je tere, Sharvua, hemeii bani de shile."<br />

Sharru Chanal tabs balda laga<br />

Odu ro donon Madana bhunen de bai<strong>the</strong> :<br />

SO<br />

SharrAe Ehai-o ri dhanon kari pai taiyar ;<br />

Odft ro Madana donon ghar khi ae.<br />

Buddhi mai bata tabe at^.<br />

Madana ro Udu tarkash shai.<br />

Buddha bapQ de kan da bere<br />

" Tu Bharo betia, janda tft pachhro bhire ''<br />

35 Odd ro Madana donon hoe taiyar.<br />

Bamue odwe tabe biro le pago :<br />

Donue seh maecho tabe uchhni lago.<br />

BamAe Bharo odwe ditto koele khi pego :<br />

Titniye tha Kachhiye chhirwe chhikha;<br />

40 Madana Bharo baitha betiye da jani :<br />

" Maele re chhiro da kabhi jiunda na hato."<br />

" Rabali lo khelave betre Kesii.<br />

Chhiro kho aela bhalre dese."<br />

Udu ro donon Madana Jungo khi ae.<br />

45 Raji baith^ Nup Sain baradwari<br />

Udu ro Madana bolo, 'jaikart.'<br />

Raja puchhne lai<br />

Dittiye "^jaikari'<br />

" UdA ro Madana, donon chhiro khi jao."<br />

" Rajia Sahiba, to kabhi nan dhijo hemo ;<br />

50 Chhero khi heme donen kishe lai loe pichid bhatijd ''<br />

" Palasho ri nkli lani dingiye jharl"<br />

Joua Karauk diwa Chyunti ri Dharo :<br />

JoM Karauk dharo da jathci.


;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

406 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Tabe JoM Karauk diwa Chaure re biio<br />

65 " Ishu cMla chhiro khi kpe Sahib Raja.<br />

Latdhiriye thandkl sabhe Jungo khi shMe."<br />

Tabe Chaure PaMshii rl nali Jiihge M.<br />

Raja baithS, NAp Sain baradwari.<br />

Tissi fauj Raja boli 'jaikari.'<br />

60 " Kishi hi, RSjia, chhiro ri mh&ri barl."<br />

Tabe sari fauj Raja araz kari<br />

Rdja S&hiba araz ii4 m&ni.<br />

Raja lai SS-hib zabari ri zori.<br />

Apni fauj Bhare ki taiyar.<br />

65 Tidu da Bharo diwi, TAndalo Kawali.<br />

TAndalo Kawali da Bhar ghar khi jatho.<br />

" Mere maheshi ro bhafcale bhitaro khi b4no."<br />

Tide da chala diwa Bharo Tundalo ri seri.<br />

" Tetiye baso Bhaia bhain teri SihibS.."<br />

70 Gadambari bhain leiye dudh ra katora.'<br />

" Chiori jati di hondi na shudho :<br />

Chhiro khi jandiye lei namala dudh."<br />

Gadambari bhain ditti sarli liro :<br />

" Gadambari, to roi na piti:<br />

75 Aum&n jabe hatiro, nimah shadiro gharo.<br />

Soe dimS,n maheshi g8,bhano gavin,"<br />

Tida ra chala diwa Beshi re panere<br />

T-» 1 A A Tl A A AA A<br />

Beshi ri bamani ai p.aneri.<br />

Beshi ri Bamani bharwe tango.<br />

80 " Dekhiyo, chioriyOj is Bharo ra rang<br />

"<br />

!<br />

Iksi B&mani tabe ' Bhaiya' bold :<br />

" Isi jawani koe chhiro khi obaM "<br />

" RajS. Sahiba man dhijll nan anthi.''<br />

Tisse doe bain da balto khole :<br />

85 " To purS, hate ghar khi, tere dando khi hole."<br />

" Ethin baltoe mere dand nd chhijo."<br />

Tida ra chala diwa Bhar Seri ri ghat<br />

Seri ri ghat lai rasoi.<br />

Seri ri gh'at da linda M&eli khi dekho<br />

90 Maelt Malangane nikaia dhftan.


:<br />

:<br />

:<br />

"<br />

MADANA THE BRAVE, LORD OF CHAUA. 407<br />

Madane Bhare hukum fauj khi kiya<br />

" M&eli Malanganaii mS,n ktio dhishia dhu^n ;<br />

Bano tosi kamaroj shJg} karo roti."<br />

Ti<strong>the</strong> kto fauj divi MaelJ ri seri.<br />

96 " Samjhe, Bhara, tan khiye pakharo ai."<br />

Pahili inni khi tine p§,kari talwaro :<br />

Pahili fauj katiro dharnl bichave.<br />

" Samjhe, Bha.a Madand, dujrl innl."<br />

Duj(l fauj khi sambhali dhanon:<br />

100 Katiro fauj dharni bichai.<br />

'•<br />

Tft samjhe, Bhar^ Madan^, chhijri inni."<br />

Chhijri fauj khi Bhare pakaia dagasa:<br />

Chhiji Bhare fauj dharni rulan^.<br />

" Samjhe, Bhata Madana, chauthi ai inni."<br />

105 Chauthi Bhare inni khi pakari bandflk :<br />

Bandfik ri goliye ghai fauj dhai,<br />

" Samjhe, Bhaia Madana, panjvin inni."<br />

Panjvid pakhari khi dangaro sambhala:<br />

Katiro pakharo dharni rulavl.<br />

1 10 Chhei inni khi pakari rambi<br />

Ohhei inni Bhare dharni rulavi.<br />

" TA samjhe, BharS. Madana, satvi inni, Sdhibsl.."<br />

'' tJduEL cbachia, mere h&th nan rohS, kein !<br />

Sakhn^ hath bairiye ebe mara, chachia<br />

"<br />

!<br />

1 1 5 Pure dk boMla KahMria Sau :<br />

*<br />

" Kebe bande chali, Bhara, kebe baroha bafln "<br />

" Sari KahMro, teri bandi na jao \"<br />

Kahluriye Saue ghaya barcha bai.<br />

Chhati bayS, barcha pithi nabara.<br />

120 "0 Udua chachia, ebe bairi m^r^ !<br />

Grhar banati na mera lAtia liwS.<br />

Aman bole bapA hage, Bharo ' chakarikhi diw^.'<br />

Udue Chachiye tin,e kamaro kasha tai ri.<br />

Kamaro kashiro doli di chukka.<br />

125 Tide re chale ae Beshi re panhere.<br />

Beshi ri B^mani ai tabe panhere.<br />

* Sdu=8ard4r,<br />

"


:<br />

408 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

" Kal ka gabharll jo aj chukhiro ana."<br />

Beshi rt Barnaul lei dudh ra katora.<br />

Titiye tabe chhaj pai Bhare Madane pran.<br />

130 " Mathrua Tureba, ebe biora kare baja.<br />

E<strong>the</strong> ra bajna jo sbuno Jfinge Eaja,<br />

Hate aya Madana jai goja iiiS,ra."<br />

Tide ra chale ae Chaure ri biro.<br />

Buddha rA buddheri dile sarli lire :<br />

135 " Raj4 Sahiba, hemid kadhi nan dhija<br />

Chhiro khi do Me <strong>the</strong> pichia ro bhatija."<br />

KebrA ri seti di loe chitta banavi.<br />

Udile chache tine ditte Bharo de dago,<br />

TRANSLATION.<br />

Story <strong>of</strong> MadanA, Lord <strong>of</strong> Chaura in <strong>the</strong><br />

Kyonthal Statg.<br />

" JoA Karauk, thou must go to Chaura."*<br />

Jod, <strong>the</strong> Karauk, went to <strong>the</strong> Chyonti Hills :t<br />

Jolij <strong>the</strong> Karauk, spake to <strong>the</strong> Lord MadanEi,;<br />

J<strong>of</strong>l, <strong>the</strong> Karauk, called out, but no one heard him :<br />

5 (So) Jou, <strong>the</strong> Karauk, cursed his family.<br />

<strong>The</strong> Lord Madana standing in his verandah heard him.<br />

" All <strong>of</strong> you men that come from KotiJ are scoundrels.<br />

I will pay <strong>the</strong> Raja eighty (rupees as a fine) and beat<br />

<strong>the</strong>e well with a stick.<br />

J<strong>of</strong>l, thou Karauk, thou art an habitual bribe-taker.<br />

10 In all Chael§ no one will give <strong>the</strong>e (even) a scrap (<strong>of</strong><br />

food)."<br />

" Smoke has arisen in Mael§ and Malangan !<br />

§<br />

May "<br />

thy family perish for thy not hearing|| !<br />

(Thus) were Odu^f and Madana called to <strong>the</strong> fight.<br />

* This is <strong>the</strong> order <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Kyonthal to J<strong>of</strong>l to call MadanS.<br />

to help him in a battle,<br />

t Close to Chanra.<br />

I Near Chaura.<br />

§ Di-visions <strong>of</strong> Kyonthal State.<br />

Meamng that he had come to say that <strong>the</strong>re was fighting, and that<br />

11<br />

<strong>the</strong>se people would not hear his summons for help.<br />

% IJncle to Madana.


;<br />

;<br />

:<br />

J<br />

:<br />

;<br />

)<br />

madanI <strong>the</strong> beave, loud <strong>of</strong> ohauA. 409<br />

" <strong>The</strong> Lord MjS, never spares us !*<br />

15 How can wo, uncle and nephew, (both) go to <strong>the</strong> fight f<br />

"<br />

" You must go to this fight."<br />

<strong>The</strong> Lord Madana began to tremble violently.<br />

" Come, Sir Uncle OdA, kt us go to Chirmatarf<br />

We will have our bows mended by Shanil, <strong>the</strong> Chanal."<br />

20 Odil and Madanft went toge<strong>the</strong>r to Chirmatd.<br />

" wife <strong>of</strong> Sharru, <strong>the</strong> Ohanal ! Is SharrA at home or<br />

in <strong>the</strong> village V<br />

" Sharrft, <strong>the</strong> Chanal, is sleeping within."<br />

" wife <strong>of</strong> Sharrft, <strong>the</strong> Chanal ! Awaken Sharril."<br />

Sharrfl, <strong>the</strong> Chanal, trembled violently.<br />

25 " I have no gut ready long enough for my Lord's bow."<br />

*' If you have no gut, Sharru, <strong>the</strong>n make (<strong>the</strong> string<br />

for us <strong>of</strong> hemp."<br />

Sharnl, <strong>the</strong> Chanal, began to make (<strong>the</strong> string)<br />

Odfl and Madana both sat on <strong>the</strong> ground. §<br />

SO<br />

And SharrA made ready my Lord's bow ;<br />

And Odii and MadanS. returned home.<br />

<strong>The</strong> old mo<strong>the</strong>r kneaded <strong>the</strong> flour (for <strong>the</strong>m)<br />

Madana and Odii filled <strong>the</strong>ir quivers<br />

<strong>The</strong> old fa<strong>the</strong>r filled his ears with cotton :||<br />

" my Lord, my son, if thou go, <strong>the</strong>n fight in <strong>the</strong> rear."<br />

85 Odil and Madana were both ready.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y put on <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s and bound on <strong>the</strong>ir<br />

turbans<br />

And both <strong>the</strong>ir parents began to caress <strong>the</strong>m.<br />

My Lord having put on his clo<strong>the</strong>s went into tha<br />

verandah<br />

At that same moment his babe K§,chhi sneezed ;1[<br />

40 And <strong>the</strong> Lord Madana knew that he would be defeated.<br />

"1 shall not return alive from <strong>the</strong> fight at Mael,<br />

(thought he)."<br />

* This is Odil and Madana's complaint. f In Chael.<br />

t Because he would have to work for nothing for <strong>the</strong> chiefs.<br />

§ To watch him. ||<br />

That he might not hear <strong>the</strong> bad news,<br />

•jf<br />

A very bad omen.<br />

52


:<br />

:<br />

'<br />

:<br />

: "<br />

410 liEGBNDS OF THE PANJaB.<br />

(Spake he) " Let me caress and play with my child Kesft.<br />

I will return from <strong>the</strong> fight after many days."<br />

Odu and Madana went both to Jtinga.<br />

45 Eaja Anftp Sen was sitting in his summer-house :<br />

Odd and Madana said (to him), * hail.'<br />

When he returned <strong>the</strong> salute <strong>the</strong> Raja began to ask<br />

(after) <strong>the</strong>m<br />

" OdA and Madana, you must both go to <strong>the</strong> war."<br />

" my Lord Eaja, thou dost never excuse us<br />

60 Why dost send us both, uncle and nephew, to <strong>the</strong><br />

war"<br />

"1 will dig up <strong>the</strong> (very) bushes from <strong>the</strong> valley <strong>of</strong><br />

Palish."*<br />

J<strong>of</strong>l, <strong>the</strong> Karauk, went (again) to <strong>the</strong> Ohyonti Hills:<br />

And Jou, <strong>the</strong> Karauk, called out in <strong>the</strong> hills.<br />

<strong>The</strong>n Jou, <strong>the</strong> Karauk, went into <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Chaura<br />

55 " <strong>The</strong> Lord Eaja is coming himself to this war.<br />

He has called every wearer <strong>of</strong> a silver zonef to Junga."<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> whole valley <strong>of</strong> Chauia and Palash came to<br />

J unga.<br />

A • A<br />

Eaj^ Anup Sen was sitting in his summer-house.<br />

To him <strong>the</strong> host said, ' Eaja, hail !<br />

60 " How has our turn, Eaja, come for service (so soon) <br />

And all <strong>the</strong> host besought <strong>the</strong> Eaja.<br />

But <strong>the</strong> Lord Eaja heard not <strong>the</strong>ir petition.<br />

<strong>The</strong> Lord Eaja used oppression and force.<br />

<strong>The</strong> Lord (Madana) got ready his army.<br />

65 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> Lord (Madana) went to Tundalo and Kawali:|<br />

At Tundalo and Kawali <strong>the</strong> Lord (Madana) called out<br />

thus to his house<br />

" Fasten my buffaloes and oxen inside.'"<br />

From <strong>the</strong>nce my Lord (Madana) went to <strong>the</strong> Tundalo<br />

"<br />

plain.<br />

* In CMel. He means to say that he will impress <strong>the</strong> whole population.<br />

t I.e., all adult males.<br />

j Villages, a stage from Jilnga.


;<br />

:<br />

:<br />

MADANA THE BEAVE, LORD OP OHAURA. 411<br />

"My Lord, now is <strong>the</strong> Lady, thy sister, dwelling<br />

here."<br />

70 Gadambari, his sister, brought him a cup <strong>of</strong> (fresh)<br />

milk.*<br />

" Womenkind have no sense !" (said Madand).<br />

" On my way to <strong>the</strong> fight thou hast brought me (fresh)<br />

milk !"<br />

Gadambari, his sister, cried out aloud.<br />

" Weep not and lament (thus), Gadambari:<br />

75 When I return back I will bring <strong>the</strong>e to my house.<br />

I will give <strong>the</strong>e a milch buffalo and a cow heavy with<br />

young."<br />

<strong>The</strong>nce he went to <strong>the</strong> tank at Beshi.t<br />

<strong>The</strong> Brahmanis <strong>of</strong> Beshi came to <strong>the</strong> tank<br />

<strong>The</strong> Brahmanis <strong>of</strong> Beshi filled <strong>the</strong> place (with <strong>the</strong>ir<br />

numbers).<br />

80 " Behold, " said one, " my women, this Chiefs<br />

doing<br />

"<br />

!<br />

<strong>The</strong>n spake one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Brahmanis, " my Bro<strong>the</strong>r<br />

Why go to <strong>the</strong> wars in this (time <strong>of</strong> thy) youth "<br />

" <strong>The</strong> Lord Eaja would not at all excuse me."<br />

She took <strong>of</strong>f her bracelets from both her arms :<br />

85 " Go thou back home, <strong>the</strong>se are for thy fine."<br />

" <strong>The</strong>se bracelets will not pay <strong>the</strong> fine."<br />

<strong>The</strong>nce <strong>the</strong> Chief went on to <strong>the</strong> Sairi pass. J<br />

At <strong>the</strong> Sairi'pass he eat his food.<br />

From <strong>the</strong> Sairi pass he looked down into Mael<br />

90 <strong>The</strong> smoke was arising in Mael and Malangan.<br />

My Lord Madana gave <strong>the</strong> order to <strong>the</strong> army :<br />

" I see <strong>the</strong> smoke (arising) in Mael and Malangan ;<br />

Gird up your loins and hasten over your food."<br />

<strong>The</strong>nce <strong>the</strong> army went to <strong>the</strong> plains <strong>of</strong> Mael.<br />

95 " Have a care, my Lord, thou wilt be opposed."§<br />

For <strong>the</strong> first assault <strong>the</strong> Chief seized his sword.<br />

* A bad omen. t Second stage from JfingS.<br />

X Third stage from JAnga. § <strong>The</strong> taunt <strong>of</strong> <strong>the</strong> enemy.


"<br />

:<br />

:<br />

412 LEGENDS OF THE PANJIb.<br />

lOO<br />

<strong>The</strong> first line were slain and strewed upon tbe<br />

ground.<br />

" Have a care, my Lord Madana, <strong>the</strong>re is a second<br />

line."<br />

For <strong>the</strong> second line <strong>the</strong> Chief got ready his bows<br />

<strong>The</strong> (second) line slain were strewed upon <strong>the</strong> ground,<br />

" Have a care, my Lord Madana, <strong>the</strong>re is a third<br />

line."<br />

For <strong>the</strong> third line <strong>the</strong> Chief seized his axe: ,<br />

<strong>The</strong> Chief destroyed utterly <strong>the</strong> third line.<br />

"Have a care, my Lord Madana, <strong>the</strong> fourth line is<br />

come."<br />

105 For <strong>the</strong> fourth line <strong>the</strong> Chief seized his gun<br />

<strong>The</strong> bullets <strong>of</strong> <strong>the</strong> guns destroyed <strong>the</strong> fourth line.<br />

" Have a care, ray Txird Madana, for <strong>the</strong> fifth line."<br />

For <strong>the</strong> fifth (line <strong>of</strong>) enemies he got ready his battleaxes;<br />

<strong>The</strong> enemy were slain and levelled with <strong>the</strong> earth.<br />

110 For <strong>the</strong> sixth line he seized his knives:<br />

<strong>The</strong> Chief levelled <strong>the</strong> sixth line with <strong>the</strong> earth,<br />

'' Have a care, my Lord Madana ; <strong>the</strong>re is a seventhy<br />

my Lord !"<br />

" Odfl, my uncle, <strong>the</strong>re is nothing in my hand !<br />

My enemy will now slay me empty-handed, my<br />

uncle 1"<br />

115 From <strong>the</strong> opposite side spake <strong>the</strong> Ldrd <strong>of</strong> Kahl4r.<br />

" Ei<strong>the</strong>r be my captive, my Lord, or I thrust in my<br />

spear."<br />

" Thou wretch <strong>of</strong> Kahlur, I will never be thy captive \"<br />

<strong>The</strong> Lord <strong>of</strong> KahlAr thrust in his spear.<br />

<strong>The</strong> spear entered his breast and came out at his back.<br />

120 "0 my uncle Odii, <strong>the</strong> enemy has slain me I<br />

Take not my (blood-stained) robes back to my house:<br />

(But) tell my fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r that ' my Lord is gou9<br />

on service.*<br />

His uncle Odii bound up his side.<br />

Binding up his side he placed him in a doW,


MADAnA <strong>the</strong> BEAVE, lord <strong>of</strong> CHAUpl. 413<br />

125 <strong>The</strong>nce <strong>the</strong>y went (back) to <strong>the</strong> tank <strong>of</strong> Beshl.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Br§,hmani came to <strong>the</strong> tank :<br />

" <strong>The</strong> strong man <strong>of</strong> yesterday is carried back to-day."<br />

<strong>The</strong> Brahmanl <strong>of</strong><br />

Beshi brought a cup <strong>of</strong> milk.<br />

(But) at that very moment <strong>the</strong> Lord MadanS, gave up<br />

his life.<br />

130 "0 Mathrft, thou Bard, change now thy music,*<br />

That when <strong>the</strong> Eeija <strong>of</strong> Jiinga hears <strong>the</strong> notes from here<br />

He may know that Madana is brought back dead."<br />

<strong>The</strong>nce <strong>the</strong>y went to <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Chauia:<br />

<strong>The</strong> old fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r raised a loud cry;<br />

135 " my Lord Kaja, thou hast never spared us :<br />

Sending both uncle and nephew to <strong>the</strong> war."<br />

In <strong>the</strong> Kebru plain <strong>the</strong>y built <strong>the</strong> pyre.<br />

And Odu, <strong>the</strong> uncle, burnt <strong>the</strong> Chief <strong>the</strong>re.<br />

* I.e., <strong>The</strong> laard who accompanied <strong>the</strong> force must now change his<br />

martial music for that <strong>of</strong> a funeral.


No.<br />

XV.<br />

THE LEGEND OF SAFIDON.<br />

AS GENERALLY KNOWN IN THE PANJAB, AND AS<br />

TOLD BY AN INHABITANT OF SAFIDON.<br />

[<strong>The</strong> <strong>legends</strong> about Safidon, which pracfcioally relate <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>the</strong> holocaust<br />

<strong>of</strong> snakes by Janamejaya, and <strong>the</strong> events leading <strong>the</strong>reto, are very widely<br />

known throughout <strong>the</strong> Panjfib, and form perhaps one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most impor.<br />

tant groups <strong>of</strong> <strong>the</strong> legendary lore <strong>of</strong> <strong>the</strong> people. <strong>The</strong> story—overladen<br />

however with much subsequent Brahmanical lore—is told in <strong>the</strong> Adi Pan&<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> MahdbMrata, and again partially in <strong>the</strong> Bhdgavata Pur&na, and has<br />

beoQ <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> endless speculation. It no doubt relates <strong>the</strong> war <strong>of</strong><br />

extermination carried on by <strong>the</strong> Aryans about Dehli (Dill!) against <strong>the</strong> N^a<br />

race <strong>of</strong> <strong>the</strong> Panjab, and is thus a tale <strong>of</strong> much historical importance.]<br />

[Throughout <strong>the</strong> <strong>legends</strong>, as related by <strong>the</strong> peasantry <strong>of</strong> <strong>the</strong> present day, <strong>the</strong><br />

N&ga people are confounded with <strong>the</strong> Udg, or poisonous snake, which was<br />

perhaps <strong>the</strong>ir totem, and in this respect <strong>the</strong> tradition <strong>of</strong> to-day varies but<br />

little from that <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sanskrit classical times. But so strongly does <strong>the</strong><br />

humanity—so to speak—<strong>of</strong> <strong>the</strong> Nfigas <strong>of</strong> <strong>the</strong> story in all its forms come out<br />

that, wherever <strong>the</strong> word N&g, and sometimes where <strong>the</strong> word S&mp (snake)j<br />

has occurred, I have translated by <strong>the</strong> vague word Nag in preference to<br />

snalce or setpent. It is well worth remarking how clearly <strong>the</strong> modern<br />

Panj5.bi tradition tends to show that <strong>the</strong> real cause <strong>of</strong> <strong>the</strong> quarrel between<br />

<strong>the</strong> Aryans and <strong>the</strong> NSgas was <strong>the</strong> abduction <strong>of</strong> a princess <strong>of</strong> <strong>the</strong> latter<br />

race by Parikshit, <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> former.]<br />

[<strong>The</strong> scene <strong>of</strong> <strong>the</strong> story is always laid in <strong>the</strong> Panjdb at <strong>the</strong> place variously called<br />

Safidam, Sattdon, Sapidan and Saphidan, which <strong>the</strong> more learned natives<br />

say represents Sarpa-damana. This would make <strong>the</strong> name to mean " <strong>the</strong><br />

subduing <strong>of</strong> <strong>the</strong> snakes or NSgs."<br />

Safidoii is a town in <strong>the</strong> Jind State.]<br />

[I have not given <strong>the</strong> original <strong>of</strong> <strong>the</strong> following short prose legend <strong>of</strong> Saf!don><br />

as it is merely <strong>the</strong> ordinary Urdu <strong>of</strong> B uropeans and <strong>the</strong> polite natives.<br />

only carries us as far as <strong>the</strong> abduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> princess and does not relate<br />

<strong>the</strong> subsequent murder () <strong>of</strong> <strong>the</strong> seducer Parikshit and <strong>the</strong> terrible reprisal<br />

<strong>of</strong> his son Janamejaya. <strong>The</strong> MaMbh&rata story is mostly occupied<br />

with <strong>the</strong> deeds <strong>of</strong> Janamejaya and <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Parikshit.]<br />

THE LEGEND OF SAFIDON.<br />

<strong>The</strong> town was founded by <strong>the</strong> P^ndavaS*' and its modern<br />

name is Safidam, or more populai'ly Safidon. In it <strong>the</strong>re were<br />

* Usually tte sons <strong>of</strong> Pandn and heroes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mahdhhdrata,_ but<br />

here probably <strong>the</strong> descendants <strong>of</strong> Pandu, as Parikshit and Janamejaya,<br />

tie usual heroes <strong>of</strong> this legend, were<br />

' respectively grandson and greatgi-andaon<br />

<strong>of</strong> Arjuua <strong>the</strong> PaadaTa. In modern language <strong>the</strong> whole race<br />

are called Pandus.<br />

It


THE LEGEND OF SAfIdON. 4


416 LEGENDS 0¥ THE PANJAB.<br />

she was ready to curse Khwdja KWzar, <strong>the</strong> god <strong>of</strong> <strong>the</strong> water.*<br />

Bat Khwaja Khizar said that she should have no water unless<br />

she showed herself to him. Now Niwal Dai had never yet<br />

shown herself to any one except her own parents, and she felt<br />

very uneasy, but, being helpless, and out <strong>of</strong> affection for her<br />

fa<strong>the</strong>r, she showed herself to <strong>the</strong> water, which rose up at once<br />

to <strong>the</strong> brim <strong>of</strong> <strong>the</strong> well. But in doing this it madesuchanoiso<br />

that <strong>the</strong> Pandavas heard it, and knew that Niwal Dal had come,<br />

for none but she had <strong>the</strong> power to open <strong>the</strong> well.<br />

Presently ths Pandava, to whom she had been betro<strong>the</strong>d, came<br />

galloping up to <strong>the</strong> well and determined to seize her, but she<br />

at once transformed herself into a Nagt (snake) and thrust<br />

herself into <strong>the</strong> brick platform round <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> <strong>the</strong> well.<br />

<strong>The</strong> Pandava remained <strong>the</strong>re a long while urging her to come<br />

out, and assuring her <strong>of</strong> his good intentions towards her.<br />

She refused,<br />

and used all her tricks and devices to avoid him,<br />

but <strong>the</strong> Pandava Eaj4 would not budge an inch. So at last<br />

Niwal Dai made him swear an oath not to touch her, and<br />

promised to assume her proper human form and come out <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> platform. <strong>The</strong> Eaja swore a great oath, and Niwal Dai<br />

assuming her human form came out and stood before him.<br />

And when <strong>the</strong> Raja saw her full beauty he tried to seize her<br />

again, but Niwal Dai reminded him <strong>of</strong> his oath and said "<br />

: <strong>The</strong><br />

sea and <strong>the</strong> wind and <strong>the</strong> water are bound by <strong>the</strong>ir<br />

vows and'<br />

leave not <strong>the</strong>ir appointed places."<br />

" But," answered <strong>the</strong> Eaja, " your fa<strong>the</strong>r betro<strong>the</strong>d you to mo<br />

and afterwards broke his word, and you will be married to<br />

ano<strong>the</strong>r husband after me ! Is such a thing tolerable in <strong>the</strong><br />

golden age <strong>The</strong> women <strong>of</strong> <strong>the</strong> Black AgeJ shall abandon<br />

* Often regarded as a Muhammadan saint and identified with <strong>the</strong><br />

Prophet Elias : really he is <strong>the</strong> god <strong>of</strong> <strong>the</strong> flood, and probably represents<br />

an old cult engrafted on to Central Asian Muhammadanism.<br />

t This power <strong>of</strong> transformation is <strong>the</strong> main characteristic <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

legendaiy Nagas, and repeatedly occurs in all stories regarding <strong>the</strong>m.<br />

X Satjug, <strong>the</strong> golden age, represents in a loose way <strong>the</strong> Krita Yuga<br />

<strong>of</strong> Sanskrit, <strong>the</strong> first age <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, when all men behaved well and<br />

<strong>the</strong>re was no trouble. KAljug, <strong>the</strong> black age, represents <strong>the</strong> Kali Yuga,<br />

<strong>the</strong> fourth or present depraved age <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, when righteousness<br />

has ceased and trouble has begun.


THK LEGEND OF SAfIdON. 4] 7<br />

<strong>the</strong>ir husbands for o<strong>the</strong>r men to whom <strong>the</strong>y are not married,<br />

but this cannot be now ; so I will not let you return to your<br />

fa<strong>the</strong>r."<br />

So Niwal Dai, seeing no o<strong>the</strong>r way <strong>of</strong> escape gave her word<br />

to <strong>the</strong> Raj4, that if he let her go now she would return to him<br />

soon. And <strong>the</strong> Rajl let her go.<br />

Niwal Dai went to her fa<strong>the</strong>r and ba<strong>the</strong>d him in <strong>the</strong> awrita<br />

all over, excepting his thumb, over which she placed her<br />

kerchief, because she intended to return to <strong>the</strong> well under <strong>the</strong><br />

pretence <strong>of</strong> fetching more water to cure <strong>the</strong> thumb. As soon<br />

as tlie amrita touched Raja Basak he was cured <strong>of</strong> his<br />

leprosy,<br />

excepting his thumb. Seeing this he said to his daughter :<br />

" <strong>The</strong> leprosy has left every part <strong>of</strong> me except my thumb."<br />

On this Niwal Dai <strong>of</strong>fered at once to fetch more amrita from<br />

<strong>the</strong> well, but her fa<strong>the</strong>r did not wish it, as he feared that <strong>the</strong><br />

second time <strong>the</strong> Pandavas would surely catch her. However<br />

she would not listen and went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong> well.<br />

As soon as she arrived, <strong>the</strong> Pandava, who had been awaiting<br />

her, seized her, and making a fire in <strong>the</strong> forest formally<br />

married her and took her to his palace.*<br />

But Raja Basak's thumb was never cured, and that is why<br />

leprosy is still rife among <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> Panjab.<br />

* <strong>The</strong> walking round <strong>the</strong> fire by <strong>the</strong> bride and bridegroom is <strong>the</strong><br />

crowning ceremony <strong>of</strong> <strong>the</strong> orthodox Hindu marriage. <strong>The</strong> nairator<br />

here means to say that Niwal Dai and her abductor went through all<br />

<strong>the</strong> forms <strong>of</strong> a real marriage.<br />

53


t<br />

!<br />

No. XVI.<br />

PRINCESS NIWAL DAI,<br />

AS SUNG BY TWO SCAVENGERS FROM BIBITAL<br />

VILLAGE NEA.R AMBALA.<br />

[This legend covers <strong>the</strong> whole ground <strong>of</strong> <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>the</strong> war between <strong>the</strong><br />

Aryans and <strong>the</strong> N^gas, from <strong>the</strong> abduction <strong>of</strong> Niwal Dai, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong><br />

Vasuki <strong>the</strong> N4ga monarch, by Parikshit <strong>the</strong> Pfindava king <strong>of</strong> Hastinfipura<br />

and <strong>the</strong> consequent murder <strong>of</strong> Parikshit by VAsuki's emissaries to <strong>the</strong> final<br />

destruction <strong>of</strong> <strong>the</strong> Njlgas by Parikshit's son Janamejaya in revenge for<br />

his fa<strong>the</strong>r's death. It contains mucb that is not to be found in <strong>the</strong> Mahabhdrata<br />

and Bh&gavata versions, and also much that is obviously based<br />

on <strong>the</strong> same foundations as <strong>the</strong> classical story.]<br />

[<strong>The</strong> style is excessively uncouth, but <strong>the</strong> value <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale is enhanced by<br />

<strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> social isolation <strong>of</strong> <strong>the</strong> class that sing and retain it<br />

renders <strong>the</strong>m peculiarly free from those Brahmanical influences with<br />

which <strong>the</strong> orthodox version <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sanskrit classics is so overcharged.]<br />

TEXT.<br />

Rag Rani Niwal Dai Betl<br />

Awalan, Debi parbat man basni,<br />

Tere slier dardke bS,nke bhawan men<br />

Raja Bdsak Ici.<br />

Basak Raja see tha Dhartmandal men :<br />

TRANSLATION.<br />

<strong>The</strong> Song <strong>of</strong> Princess Niwal Dai, <strong>the</strong> Daughter <strong>of</strong> Raja<br />

Basak*<br />

First (I worship <strong>the</strong>e), Goddess dwelling in <strong>the</strong><br />

mountains.<br />

<strong>The</strong> lions roar at thy splendid temple !<br />

Raj^ Basak was sleeping in Dhartmandal. J<br />

* Basak is Vasuki, but I tave not been able to ascertain wio Niwal<br />

Dai represents, except it be Jaratkarii <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mahdbhdrata Legend.<br />

t Parvati, <strong>the</strong> spouse <strong>of</strong> Siva.<br />

X Explained to be Patala, <strong>the</strong> fabled ne<strong>the</strong>r dwelling <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nagas or<br />

Serpents, but it is really I think some portion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rn Panjab ;<br />

() <strong>the</strong> Multan Province.


;<br />

:<br />

;<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DAt. 419<br />

Padma Dal Rani pankM jholi.<br />

5 Sote R&jS, ko supna bh&y&:<br />

Jate kahiri gaya mirg shikar.<br />

Raja chamakke uthd.<br />

Padma Dai R4ni kare jawab :<br />

" Kya meri sewa men bhfll hAi <br />

10 Mujhe sacli batS, de, Rajl."<br />

"Na ter^ sewa men bhiil hM:<br />

Mujhe sote ko supna bhayet.<br />

Jan on main to gaya khelan shikar ;<br />

MSra sohan mirg."<br />

15 Paji ka beta buBya.<br />

" Pajij mer6 ^araz suno :<br />

Mera hansla sa ghora pirke la."<br />

Paji daura daura ave<br />

Hansla ghoi4 chit sangarS,<br />

Rani Padma Dai* was fanning him.<br />

5 Sleeping <strong>the</strong> Raja had a dream,<br />

That he went somewhere a-hunting <strong>the</strong> deer.<br />

<strong>The</strong> RAja awoke with a start.<br />

Spake Rani PadmA Dai<br />

" What mistake have I made in my care (for <strong>the</strong>e) <br />

10 Tell me truly Raja."<br />

" <strong>The</strong>re hath been no mistake in thy service<br />

A dream came to me in my sleep.<br />

I thought I went a-hunting.<br />

And slew a black-buck."<br />

15 He called his minion.<br />

" Minion, hear me :<br />

Saddle me my fine horse."<br />

<strong>The</strong> minion ran <strong>of</strong>f<br />

And decked out <strong>the</strong> fine horse<br />

* Apparently Padmapriya or Padma.Tati=t]ie goddess Manasa, <strong>the</strong><br />

sister <strong>of</strong> <strong>the</strong> Naga Eaja. <strong>The</strong>re is probably a confusion <strong>of</strong> mythology<br />

here. Here she is <strong>the</strong> wife <strong>of</strong> VSiSuki and mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Mwal Dai.<br />

.


:<br />

:<br />

:<br />

420 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

20 Raja B^sak ke p^s lay^.<br />

Bawan sum nachkarke paure pair dharave ;<br />

Sukh asan ave.<br />

Dhartmandal se ghoia daptaya,<br />

Clihejke biha-diini jangal jar men aya.<br />

25 Akar Raja Basak ne mirg uthaya<br />

Mirgan ke dar ko lalkara machaya.<br />

Jab mirg bhagkar chale<br />

Raj& Basak ne gtera payS..<br />

Jis waqt tarkash men se kaani nik&ll,<br />

30 Ji par takai<br />

Jorke mirg ke sir meri lagai<br />

Uchalke mirg zamin par ae :<br />

Parde parde ki jan hawwa ho gat.<br />

Rdja ghore se niche kve :<br />

35 Khise men hath paeke chaqu nikali. ;<br />

20 And brought it to RajR Basak.<br />

Bending his left leg he put his foot in <strong>the</strong> stirrup,*<br />

And sat at ease.<br />

Galloping <strong>the</strong> horse from Dhartmandal,<br />

And spurring it he came into thick and boundless forest.<br />

25 <strong>The</strong>re Raja Basak put up some deer,<br />

And shouted at <strong>the</strong> herd <strong>of</strong> deer.<br />

When <strong>the</strong> deer ran <strong>of</strong>f<br />

RSja Basak brought <strong>the</strong>m to bay.<br />

Drawing an arrow from his quiver<br />

30 He took aim.<br />

Taking aim he struck a deer on <strong>the</strong> head ;<br />

And bounding up <strong>the</strong> deer fell upon <strong>the</strong> ground :<br />

And its life went out as it fell.<br />

<strong>The</strong> Raja came down from his horse.<br />

35 Putting his hand into his pocket he drew out a knife,<br />

* It is lucky to mount -witli <strong>the</strong> left foot.


:<br />

:<br />

:<br />

PRINCBSS NIWAL DA. 421<br />

Pet chak karke kllja nikala.<br />

Phir kliise men Mth ddsre BAjk Basak ne payS,:<br />

Hath paeke dusrl pathavi nikali<br />

Us pathari nikalke sokhta lagayS,.<br />

40 Chugke lakt-i glnthtl* lagaya :<br />

Gin<strong>the</strong> men kalja tikayet.<br />

Gin<strong>the</strong> men se dhundhMr utha.<br />

Eaja Parag apne maliil ke upar charhd :<br />

Apne shikargah men dhundhkar dekhel.<br />

45 " Kaun jane koi R^ja utara <br />

Kaun jane koi Jogiji "<br />

Pirke ghora ckal par^,<br />

Biha-diini jangal njai- men ayk.<br />

Eaja Parag ko dekhkar Raja Basak hhkg chala, jl.<br />

And ripping up <strong>the</strong> (deer's) belly he took out <strong>the</strong><br />

(liver).<br />

<strong>The</strong>n Raja Basak put his o<strong>the</strong>r hand into his pocket<br />

Putting in his o<strong>the</strong>r hand he drew out a flint<br />

Taking out <strong>the</strong> flint he applied it to fuel.<br />

40 Collecting sticks he made a fire,<br />

And on <strong>the</strong> fire he placed <strong>the</strong> (deer's) heart.<br />

A smoke arose from <strong>the</strong> fire.<br />

heart<br />

Raja Paragt was on his palace ro<strong>of</strong>.<br />

And saw <strong>the</strong> smoke in his hunting-ground.<br />

45 "Who knows (said he) if it be some Raja that has come<br />

(<strong>the</strong>re) <br />

Who knows if it be aoraejngi"<br />

Saddling his horse he went <strong>of</strong>i".<br />

And came into <strong>the</strong> boundless deserted forest.<br />

Raja Basak seeing Raja Parag ran <strong>of</strong>i.J<br />

* For angithd.<br />

t Pariishit.<br />

X From this point nearly every line ends with "ji, sir," wliioh is<br />

addressed to <strong>the</strong> audience. I have for reasons <strong>of</strong> convenience omitted<br />

this in <strong>the</strong> translation.


: :<br />

:;<br />

: ;<br />

Mar ganw&n dAn kisi thaur, ji."<br />

M&rke ghora glier4 p& dia, ji.<br />

auriga, ji."<br />

Putri deni hai, to de de :<br />

" I let not runaways escape alive<br />

422 LEGENDS OP THE PANJaB.<br />

50 Parag Raja ne dia tha lalkai'a, ji<br />

" Bhage ko jan nahin dAnga, ji<br />

Raja Parag samjhave Raja Basak ko, ji<br />

55 " Ik bat meri sun lijo, ji<br />

Ballot rcz se mere shikargah men shikar khelte phire<br />

hai, jij<br />

Ab main teri jan chhorne ka nahin, ji."<br />

" Raja Parag, ab ke ineri jan chhor de, phir kabhi nahin<br />

Raja Parag kahe, "mujh ko terS, 'aitbar nahin, ji.<br />

60 Mujh ko putri k& dola de, terl j§.n chhoiun, ji."<br />

Raja Basak kahe, " mere mahil men putri nahin, ji."<br />

Raja Parag kahe, " tu bai4 be-iman hai, ji.<br />

Putri tere mahil men paida hui hai, ji.<br />

50 Raj§, Parag taunted him<br />

;<br />

nahin, teri jan mar dftnga, ji."<br />

Somewhere or o<strong>the</strong>r I kill <strong>the</strong>m."<br />

Flogging his horse he brought him to bay.<br />

Said Raja Parag to Raja Basak<br />

55 " Hear a word <strong>of</strong> mine :<br />

Many days hast thou been hunting in my huntinggrounds<br />

;<br />

Now will I let not <strong>the</strong>e escape with thy life."<br />

" Rlija Parag, spare my life now and I will never come<br />

again."<br />

Said Raja Parag, " I have no faith in <strong>the</strong>e.<br />

60 Give me thy daughter in marriage and I will spare thy life."<br />

Spake Raja Basak, " I have no daughter in my palace."<br />

Spake RaJEi P^rag, " Thou art a great hypocrite :<br />

A daughter has been born in thy palace.<br />

Thou must give me thy daughter, so give her, or I will<br />

destroy thy life."


:<br />

:<br />

PEINOESS NIWAL DAI. 423<br />

65 Hath jorke 'araz kare, " maindola tujh ko de chuka^ ji.'^<br />

B.kjh Parag kahe, " mujh ko tere ''aitbar nahirij ji.<br />

Tin bachan Thakur ke mujh ko hkhkar de, jao, ji."<br />

Raja ne kora kaghaz, qalam, da'wdt jeb se nikali, ji.<br />

Apae tin bachan Thakur ke likhkar Raja. Parag ko die, ji.<br />

70 Apni ji ko parhkar santokh khaya, ji.<br />

Raja Parag ne kaha, ke " ab putri ka dola mujh ko dia, ji."<br />

Lek-salek* karke R^ja Basak Mandal ko ay a, ji.<br />

Raja Parag Shahr Safidoh ko aya, ji.<br />

Ake paji ka beta bulwaya, ji.<br />

75 Paji ne ake jhukkar kia salam, ji<br />

''<br />

Kaho, Raja Parag, kyS, farmao,<br />

"<br />

ji <br />

R&ja Parag ne farmaya, " Begd Nai ko bulao, ji."<br />

65 With joined hands he (Raja Basak) spake, "1 have<br />

already given her <strong>the</strong>e in marriage."<br />

Spake Raja Parag, " I have no faith in <strong>the</strong>e.<br />

Write me down an oath three times (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong><br />

God and go."t<br />

<strong>The</strong> Raja (Basak) took pen, ink and paper from his<br />

pocket<br />

And wrote down <strong>the</strong> oath (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God three<br />

times and gave it Raja Parag.<br />

70 Reading <strong>the</strong>m himself he was satisfied.<br />

Said Raja Parag, " Now he has given me his daughter<br />

in marriage."<br />

Saluting him Raja Basak went on to (Dhart) Mandal.<br />

R^ja Parag went to Safidon City.<br />

Arriving (<strong>the</strong>re) he called his minion.<br />

75 <strong>The</strong> minion came and saluted respectfully<br />

" RaJEi Parag, tell me ; what is thy command " <br />

Spake Raja Parag, " call BegA, <strong>the</strong> Barber."<br />

* For as-saldm 'alaikwm.<br />

t This expression, lit., " three words <strong>of</strong> God" is very common in <strong>the</strong><br />

poem. It means a strong oath.


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

424 LEGENDS Oi' THE PANJAb.<br />

Begd Nai ne Sikar salam kiai ji<br />

" Ai Raja, mujh ko kj'a khidmat farmslo, ji."<br />

80 " Srinagal men jao, bhaich^ra ko bulao, ji."<br />

Srinagal men jakar bulawa dia, ji<br />

Jurke bhaichara Kacbahri men ae, ji.<br />

Ake bhaichara ne Ram, Ram' '<br />

dhae, ji.<br />

" Kaho, Raja Parag, bhaicMra kimrat bulaya, ji "<br />

85 Raja Parag kahe, "Bhtiiyo, Basak roz khelne ave<br />

sbikargah, ji.<br />

Aj main Raja Basak pakar lia, ji.<br />

Main us ko pakarke marne laga tha, ji<br />

Is ne mujli ko putri ka nata A\k, ji.<br />

Tin bachan Thakui* ke likhkar de die, ji.<br />

90 Raj^ Btbsak se bair tha,: ab n§,ta ho gaya, ji."<br />

Jab Raja Basak apne mahil ko aya, ji,<br />

Ghora fcavela men bandh dia, ji.<br />

Begu, <strong>the</strong> Barber, came and saluted :<br />

" Raja, -what service dost thou command <strong>of</strong> me "<br />

80 " Go to Srinagal* and call my kinsfolk."<br />

Going to Srinagal he fetched <strong>the</strong>m<br />

And <strong>the</strong> kinsfolk came and sat toge<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> Court.<br />

Coming <strong>the</strong> kinsfolk gave him salutation :<br />

" Say, Raja Parag, why hast called thy kinsfolk <br />

"<br />

85 Spake Raja Parag, " My brethren, Basak came daily<br />

hunting in my hunting-grounds :<br />

To-day I caught Raja Basak.<br />

Seizing him I would have slain him :<br />

(But) he gave me his daughter in marriage.<br />

He wrote me an oath three times (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God,<br />

90 Raja Basak was my enemy : now<br />

When Raja Basak reached his palace<br />

He fastened his horse in <strong>the</strong> stable.<br />

is he my relative.''<br />

* Near Safidon.


: :<br />

: :<br />

tEINOESS NIWAL DaL 425<br />

Chalke mahil men R^ai ke pas ay^, ji.<br />

Jab Rani ne kaha, "ai R^ja, turn ne der kahan "<br />

l^gai, ji <br />

95 Raja kahe, " roz roz main shikar khelan j^M thS., ji<br />

Aj mujh ko Raja P&rag ne apne shik^rgah men pakar<br />

lia, ji;<br />

Mere se us ne putri ka nata lena kia, ji.<br />

Tin bachan mere se le lia, ji.<br />

Tin bachan main deke mahilon ko a ga.ja, ji.<br />

Rani kahne lagi, " ai Raja, tum ne tin bachan die, ji<br />

Ab putri ka biyah de do, ji."<br />

100 Ab, Rani, tare ikhtiyar hai, ji/'<br />

Raja kahe, " hamdra us ka qadim se bair hai, ji<br />

Main putri ka doE nahin diinga, ji."<br />

105 Rani kahe, ''tin bachan tun die us ki hatya lagegi, ji."<br />

Raja kahe, " ai Rani, ab main kya karun, ji <br />

Man mukh se kahke sunao, ri, jii"<br />

Going into <strong>the</strong> palace he came to <strong>the</strong> Rani.<br />

<strong>The</strong>n spake <strong>the</strong> Rani, "Where didst delay so long<br />

Raja"<br />

95 Spake <strong>the</strong> Raja, " Daily I went a-hunting,<br />

And Raja Parag (at last) caught me himself in his<br />

hunting-ground.<br />

He made me give him my daughter in marriage.<br />

Thrice he took an oath from me.<br />

Giving him an oath thrice I am come to my palace.<br />

100 What wilt do now. Rani "<br />

Said <strong>the</strong> Rani, " Thou hast given thy oath thrice<br />

So marry thy daughter to him now."<br />

Spake <strong>the</strong> Raja, " He and I are old enemies,<br />

I will not give him my daughter in marriage."<br />

105 Spake <strong>the</strong> Rani, " Thou hast given thy oath thrice, its<br />

vengeance will fall on <strong>the</strong>e."<br />

Spake <strong>the</strong> Raja, " Rani, what shall I do <br />

Tell me thy advice with thy lips."<br />

H


:<br />

:<br />

Jiwan Singh Nag ko bul&o, ji<br />

Sankhchiir Nag kobulao, ji :<br />

RajS. Basak called his minion.<br />

" Call Kali Singh and Bhuri Singh<br />

426 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Eani kahe, " btaJchara ko bulao, ji."<br />

Eaja Basak ne paji ka beta bulay^, ji.<br />

110 Paji ne ake jhukkar saMm kia, ji.<br />

Eaj^ ne hukm lagay^, " bhaichara ko bulslo, j!.<br />

Kali Singh, BMri Singh ko buldo, ji<br />

115 Sutak Patak ko bulao, ji."<br />

Paji ka beta chalk e Srinagal men ave, ji<br />

Ast kul, nau Nag ko bulawS. dekar lave, ji.<br />

Akar Kachahri men bhaiohara ne ' Ram R^m' dhiyae, ji.<br />

" Ai bhaiyo," hath jorke 'araz lagave,<br />

120 " Meri ^araz suno, ji.<br />

Spake <strong>the</strong> Rani, " Call <strong>the</strong> kinsfolk."<br />

110 <strong>The</strong> minion came and saluted respectfully.<br />

<strong>The</strong> Raja ordered him to call <strong>the</strong> kinsfolk :<br />

Call Jiwan Singh, <strong>the</strong> Nag.<br />

Call Sankchiir, <strong>the</strong> Nag.<br />

116 Call SCitak and Patak.''*<br />

<strong>The</strong> minion went to Srinagalf<br />

And gave <strong>the</strong> invitation to <strong>the</strong> eight families and <strong>the</strong><br />

nine Nags. J<br />

Coming into Court <strong>the</strong> kinsfolk made salutation.<br />

" my brethren," spake (<strong>the</strong> Raja) with joined hands,<br />

120 " Hear my prayer.<br />

* Popularly Jiwan Singh is <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>r, Sankohlir is <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r, and<br />

Sfltak and Patak are <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> Baja Basak. Kali Singh and<br />

Bhiiri Singh are worshipped as godlings along with Gnrii Gugg&, and<br />

are in some way connected with him in <strong>the</strong> popular imagination.<br />

Sankchfir is prohably meant to be Sankha, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief Nagas, but<br />

Vasuki's fa<strong>the</strong>r is usually Kasyapa. <strong>The</strong>re are long lists <strong>of</strong> <strong>the</strong> kinsfolk<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Nagas in <strong>the</strong> Mahdbhdrata, but I cannot trace <strong>the</strong>se names<br />

among <strong>the</strong>m.<br />

t It is very observable that this is <strong>the</strong> same place as that mentioned<br />

as being <strong>the</strong> home <strong>of</strong> Parikshit's kinsfolk.<br />

X <strong>The</strong>se numbers are purely conventional.<br />

:<br />

:


:<br />

:<br />

;<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DA!. 427<br />

Main klielan gay& sliikdr, ji<br />

Ake mujh ko ESj^ P^rag ne pakar lid, ji;<br />

'<br />

'<br />

Teri marke ganwa dftii j&n, ji.'<br />

Raja mujhe na mariye, ji.'<br />

125 Main ne kaha, ' putri k§, doli dMga, ji.'<br />

Us Rajd ne men kuchh b^t na mdni, ji :<br />

Mere se tin bachan leke cbhora, ji.<br />

Ake Dhartmandal jnen ghorS, bdudh§, ghursal men mahilon<br />

men aya, ji.<br />

Rani ne akar 'araz lagai, ji :<br />

130 ' Ai Raja, itni der kalian lagai, ji '<br />

Main ne kali&, « Rani^ mujb ko Raja Parag ne pakar<br />

lia, ji :<br />

Putri ka dola dekar %a, ji.'<br />

Main Rani se kaha, ' ai Rani, main putri ka dola dtega<br />

nahin.'<br />

Bole Rani, ' Raja, tin bachan Thakur ke katya lagegi.' "<br />

I<br />

went a-bunting<br />

Raja Parag came and seized me:<br />

(And said), 'I will destroy thy life.'<br />

(Said I),<br />

'Raja, slay me not.'<br />

125 And I said, ' I will give <strong>the</strong>e my daughter in marriage.'<br />

<strong>The</strong> Raja would not take my word<br />

He took from me an oath thrice and released me.<br />

Coming to Dhartmandal I fastened my horse in <strong>the</strong><br />

stable and came into <strong>the</strong> palace.<br />

<strong>The</strong> Rani came to me and said :<br />

130 ' Where didst thou delay. Raja '<br />

Spake I, ' Rani, Raja Parag seized me<br />

Giving away my daughter in marriage I am come.'<br />

And I said to <strong>the</strong> Rani, 'Rani, I will not give my<br />

daughter in marriage.'<br />

Said <strong>the</strong> Rani, ' Raja <strong>the</strong> vengeance <strong>of</strong> <strong>the</strong> thrice-<br />

/ repeated oath (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God will be on<br />

<strong>the</strong>e.' "


428 LEGENDS OF THE PANJAb,<br />

135 Hsitli j&;ke 'araz lagave j<br />

" Main jo karke ay^ so bata dia, jl."<br />

HO<br />

:<br />

:<br />

Bole bhaichara, " putri ka nUh de de, jl<br />

NaMn tin bachaii ki tujh ko hatiya \agegi, ji."<br />

Raja B^sak kahnS. harban* mane nahin<br />

" Main to nhta, Raja ko nabin deta, ji."<br />

Bolta bhaJch^raj " hamari 'araz suno<br />

Jaisi bam kaben :<br />

Dai -cbungai us ke satb de do, ji,<br />

is larke ko bhaunri men dal do, ji.<br />

Bar&h baras ka khana dana deke bbaunri men dtikhii<br />

karo, ji :<br />

145 Sawa sau man ke is par sil dal do, jl."<br />

Jab sawa sau man ki sil us par dal die, ji.<br />

Tab Raja jotishi pandit ko bulave :<br />

Pandit ankar kalyan dia, ji.<br />

Rsj^ ne bola, " Dada, pair lagAn, ji."<br />

:<br />

:<br />

:<br />

135 Witb joined bands be besougbt <strong>the</strong>m :<br />

" I have told you all 1 have done."<br />

yaid <strong>the</strong> kinsfolk, " give bim thy daughter in marriage.<br />

Or <strong>the</strong> vengeance <strong>of</strong> <strong>the</strong> thrice-repeated oath will be<br />

on <strong>the</strong>e."<br />

Raj^ Basak would pay <strong>the</strong>m no attention at all<br />

140 " I will never give <strong>the</strong> Raja my daughter in marriage "<br />

Said <strong>the</strong> kinsfolk, " Hear u&.<br />

As we speak : put thy child into a pit.<br />

Give her nurses and attendants.<br />

Put twelve years' supply <strong>of</strong> grain and food into <strong>the</strong><br />

pit<br />

145 And put a stone (weighing) 125 mansf on its mouth."<br />

So when he bad placed <strong>the</strong> stone weighing 125 mans<br />

(on <strong>the</strong> pit's mouth)<br />

Raja (Basak) called <strong>the</strong> priests and astrologers.<br />

<strong>The</strong> priest came and gave his blessing.<br />

Said <strong>the</strong> Raja, " Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."<br />

For hargiz.<br />

f<br />

I.e., about 5 tons.


"<br />

:<br />

:<br />

sawaya, ji !<br />

PRINCESS NIWAL DAI. 429<br />

150 " Sukhl raho, jujm§.n ; tertl nichal tikd, jug jug 14j<br />

" Pusbtak bancho, Bed sunao, ji<br />

Tin bachan kl haty4 kaisi uijare <br />

Tin bacban main ne die/ji.<br />

Puabtak bancbo. Bed sunao, ji.<br />

155 Tin bacban ke lamb ka bacban batSiO, ji."<br />

Pusbtak bancbe, Bed sunave, jape Kisbn ka nam, ji.<br />

" Sacb kabun tu dije gbora : jbAtbe ko gardan dije<br />

A -A<br />

mar, ji.<br />

Je Eaja durlamb utare jag leo sarodh, ji.<br />

Saw^ ser dlidb suran gawwan ka le ko, jag men pao, ji<br />

160 Jab lekba lag jave, ji."<br />

1 50 " Be at peace my client ;<br />

* may tby son succeed tbee and<br />

tby bonour increase tbrougb <strong>the</strong> ages !"<br />

" Read tby books, expound tbe Vedas :<br />

How sball I escape tbe vengeance <strong>of</strong> an oatb thricerepeated<br />

<br />

Thrice I gave my oatb.<br />

Eead tby book, and expound tbe Vedas.<br />

155 Tell me tbe antidote to a thrice-repeated oath."<br />

He ^ead <strong>the</strong> books, be expounded <strong>the</strong> Vedas, be repeated<br />

<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Krishna.<br />

" If I tell <strong>the</strong>e sooth, give me a horse : if I tell <strong>the</strong>e a<br />

lie,<br />

strike at my neck.<br />

If tbe Eaja would escape vengeance he should divinet<br />

by sacrifice.<br />

Procure<br />

a ser and a quarter J <strong>of</strong> yak's§ milk and throw<br />

it on <strong>the</strong> sacrifice.<br />

160 <strong>The</strong>n will fate be propitious, Eaja."<br />

* As far as this <strong>the</strong> expressions are stereotyped and are interesting<br />

as showing <strong>the</strong> usual salutation between priest and client.<br />

t sarodh or sarodhd is a species <strong>of</strong> divination by breathing through<br />

<strong>the</strong> nose.<br />

t 2i lbs.<br />

§ So in <strong>the</strong> text, but I think that merely a saci-ed cow is meant.


:<br />

:<br />

430 LEGENDS 01" THE PANJAB.<br />

BhMchara baitha ; h^th jorke Bashak ne 'araz lag^i, jl<br />

" Bhai, jag sarodh ho Siji Pandit se ; sur^ gad kk diidh<br />

Sab bhaicharS, apne apne kam par khaia ho gay a, ji,<br />

Sutak Patag leke loti Siji Pandit ke ae, jt.<br />

165 Ae Siji Pandit^ ke "Dada, pa(iu lagen, ji."<br />

" Sukhi I'aho, jujman ; kimrat awan hua, ji "<br />

Bola Siitak Patag, " Ham ko sura gail ka diidh de de, ji<br />

Ham ne jag sarodh kia hai : jag men dudh pana, ji."<br />

Bole Sija Pandit^ " meri 'araz suno :<br />

1 70 Kanyan hain diidhadaran : an nahih khaven ;<br />

pani nahin<br />

piven.<br />

' Panchon kanyan, p§,nchori gawwan' ;<br />

woh kahej ji.<br />

Panchon apn^ apna dudh kadhke piveh, ji.<br />

<strong>The</strong> kinsfolk sat (in Court) :<br />

R§ja B^sak besought <strong>the</strong>m<br />

with joined hands.<br />

" My brethren, Siji <strong>the</strong> Priest* will divine by <strong>the</strong> sacrifice<br />

:<br />

bring me yak's milk."<br />

All <strong>the</strong> kinsfolk took up <strong>the</strong>ir duties (at <strong>the</strong> sacrifice).<br />

Sutak and Patak bringing a pot came to Siji, <strong>the</strong> Priest.<br />

165 Coming to Siji, <strong>the</strong> Priest, (<strong>the</strong>y said), " Fa<strong>the</strong>r, we<br />

fall at thy feet,"<br />

" Be at peace, my clients : why haye you come "<br />

Spake Sutak and Patak, " We bring <strong>the</strong>e yak's milk.<br />

We would divine by <strong>the</strong> sacrifice : put <strong>the</strong>-milk in <strong>the</strong><br />

sacrifice."<br />

Said Siji <strong>the</strong> Priest, " Hear me :<br />

170 I have maidens who live on (that) milk: that eat not<br />

corn :<br />

that drink not water.<br />

' Five girls and five cows (yaks)', say <strong>the</strong>y.<br />

Each <strong>of</strong> <strong>the</strong> five will draw her milk and drink it.<br />

* Usually called Sanj^, <strong>the</strong> family priest <strong>of</strong> Vasuki. TLe nam^<br />

however probable recalls Sanjaya.<strong>the</strong> messenger to <strong>the</strong> Pandavas before<br />

<strong>the</strong> war broke out.<br />

See Mahdbhdrata, AM Parva.


;:<br />

:<br />

:<br />

PRINCESS KtWAL DAL 431<br />

Main kaunsi gafl ka dildh de dun, ji <br />

Jis k^ dAdh main dAnga us ki hatyS, lage, ji !<br />

"<br />

175 Pandit ne di^ jaw§,b :<br />

GLusse hokar mahilon ko k gae, ji.<br />

Bole Basak, " meri 'araz suno :<br />

Siji ki batan mujh ko batlS, do, ji."<br />

" "<br />

Siji Pandit ne dia jaw§,b !<br />

180 Basak Raja ghussa khaya, ji.<br />

Bis ki g&ndal khake tajk palt li :<br />

Bhari Nag ho gaya, ji !<br />

Jangal ko chal para, ji :<br />

Nag banke jangal ko chal para, ji<br />

] 85 Sur^ gawwah ko dhundta phire, ji<br />

Thaliyan ki batik men gawwan mil gai, ji<br />

Sama pali soe tha ;<br />

gaww&,h chug rahi thi<br />

Which cow's (yak's) milk xshall I give to <strong>the</strong> sacrifice <br />

That (girl's) milk that I give will have vengeance on<br />

me!"<br />

175 <strong>The</strong> Priest refused <strong>the</strong>m altoge<strong>the</strong>r.<br />

In anger <strong>the</strong>y went to <strong>the</strong> palace.<br />

Said Raja Basak, " Hear me :<br />

Tell me what Siji said."<br />

" Siji, <strong>the</strong> Priest, refused us."<br />

180 Raja Basak was wrath.<br />

Taking a quantity <strong>of</strong> poison he changed his body,*<br />

And became a mighty Nag.<br />

He went into <strong>the</strong> wilds :<br />

Becoming a Nag he went into <strong>the</strong> wilds,<br />

185 And searched for <strong>the</strong> yaks.<br />

He met <strong>the</strong> yaks in a hollow in <strong>the</strong> wilds.<br />

Sam^, <strong>the</strong> nea<strong>the</strong>rd, was sleeping : <strong>the</strong> yaks were<br />

grazing.<br />

* This is a universal attribute <strong>of</strong> <strong>the</strong> N&gas.


!<br />

:<br />

:<br />

:<br />

432 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Eaja Basak ne dekhkar mara phunkar, ji<br />

Dang lagaya, ji<br />

1 90 Sura gawwan us ne dasi hati, jl.<br />

Jab Raja Basak mure, ji,<br />

[GaA ka pair sir par Nag ke lag4, ji<br />

Nag ka sir cliaura ho gaya, ji.]<br />

Gawwan ko daske Eaja Basak mahil ko chal para, ji.<br />

195 Mahil men ake apna rup sidhar^, ji.<br />

Sama pali sota utha, ji<br />

Dekhkar gawwan ro para, ji.<br />

Sir se pagri utarke rota ave, ji.<br />

Sama pali mahilon men jaisa §,ya, ji.<br />

200 Sija Pandit samjhakar puchhe, ji :<br />

" Kya kis ne manda bola kya kis no g§,li di, " ji <br />

" Karman ne mand^ bola ! Lekha ne<br />

"<br />

gali di, ji !<br />

Raja Basak saw <strong>the</strong>m and hissed<br />

And bit with his fangs.<br />

190 He bit <strong>the</strong> yaks with his fangs.<br />

<strong>The</strong>n Raja Basak returned.<br />

[<strong>The</strong> yak's foot came upon <strong>the</strong> Nag's head.<br />

And <strong>the</strong> Nag's head was flattened.*]<br />

Having bitten <strong>the</strong> yaks, Raja Basak went home to his<br />

palace.<br />

195 In <strong>the</strong> palace he put on his own form.<br />

Sama, <strong>the</strong> nea<strong>the</strong>rd, got up from his sleep.<br />

Seeing <strong>the</strong> cows (dead) he wept.<br />

Taking his turban <strong>of</strong>f his headf he wept,<br />

Sama, <strong>the</strong> nea<strong>the</strong>rd, came thus to <strong>the</strong> palace,<br />

200 Siji, <strong>the</strong> Priest, spake and asked him :<br />

" What hath any one spoken evil What hath any<br />

one abused <strong>the</strong>e " <br />

" Fate hath spoken evil ! Destiny hath abused me<br />

"<br />

!<br />

* Probably thrown in as a well-knowa saying. It has no connection<br />

with, <strong>the</strong> passage.<br />

t Sign <strong>of</strong> hiunility and son-ow.


:<br />

! "!<br />

210 Sat Jug, sacka pahira barMe : Tere bachan na haran, ji !<br />

PRINCESS NIWAL DAI. 433<br />

Gawwarije Mgan ne daSi, khabar panchon kaniyS,ri pai<br />

pahunchl, ji.<br />

Ai kaniyai jin ki dudh piven ; Nagan ne dasJ, jl<br />

205 Panohon kaniy^n kesh khandaven, kapre pMrerij ji.<br />

Rona-pitna mahiloi men racMven, ji.<br />

Donon Mtli jorke Thakur ko ardas lagaven :<br />

" Jaisihamad gawwari dasen us ki kay4 ko bedan lage^ ji.<br />

Au na khaen, p4ni ni- piverij panchon kaniyan dudhadMran,<br />

ji.<br />

Basak soe th^ mahil men : Padma Dai Rani pankha phere :<br />

Panchon kaniyan lagi ard4s, kanchan si kaya k^ bedan<br />

!aggaya,ji!<br />

Raja Btlsak soe tha :<br />

sote ke Nag ki kumbal mur gai, ji<br />

Dekhke Padma Dai Eani zar-zar roi, ji<br />

<strong>The</strong> Nags slew <strong>the</strong> yaks and <strong>the</strong> news reached <strong>the</strong> five<br />

girls.<br />

<strong>The</strong> girls that drank <strong>the</strong>ir milk came, (but) <strong>the</strong> N%a<br />

had bitten <strong>the</strong>m !<br />

205 <strong>The</strong> five girls tore <strong>the</strong>ir hair and rent <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s.<br />

Weeping and wailing <strong>the</strong>y came into <strong>the</strong> palace.<br />

Joining <strong>the</strong>ir hands <strong>the</strong>y prayed to God :<br />

" As he slew our yaks may leprosy attack his body.<br />

We eat not corn, we drink not water, we five maids<br />

take but milk.<br />

210 It is <strong>the</strong> Golden Age, it is <strong>the</strong> true time <strong>of</strong> prosperity :<br />

Thou canst not go back on Thy word<br />

"<br />

!<br />

Raja Basak slept in his palace :<br />

Rani Padma Dai fanned<br />

him.<br />

<strong>The</strong> five maidens' prayer was heard and leprosy attacked<br />

53<br />

his golden-hued body.<br />

Raja Basak slept:<br />

<strong>the</strong> sleeping Nag's nose fell in-<br />

Seeing this Rani Padma Dal wept bitterly,


:<br />

434 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

215 Rani ka aisA Raja ki cbhati par para, ji.<br />

Bflnd pare Raja ke ^nkh khul gae, ji.<br />

Bole Basak Mali§,rajaj Padma Dai se kare jaw&b<br />

" Indar na garji, ganir na ghori : meri chMti par bAnd<br />

kaise pare, " ji <br />

Boli Padma Dai R^ni, " R^j^, apni ksiya ko dekho, jl<br />

220 Teri kanchan ki kaya ko kusht lag gaya, ji.<br />

Tain pancbon kaniyan ki gawwan dasi, ji :<br />

lag gaya, ji."<br />

Dekhkar Raja Basak apni kaya ko roya, ji.<br />

Sri Thakur pai donon bath jorke ^araz lagai, ji<br />

" He Tbakur, kaun kari bat, ji <br />

225 Mere kancban si kayS, ko kusbt lagayS,, ji.<br />

:<br />

:<br />

tujb ko sarlip<br />

Rani, mere Bbag ki likbi bai mere bag gai, ji."<br />

"R§ja, tiita manjS, bicba lo ; cbaukbandi men baitbo, ji;<br />

Kacbe bhande mangao ; ua men rasoi jimo, ji."<br />

Basak R&ja kabne se cbaukbandi men ave, ji.<br />

:<br />

:<br />

215 <strong>The</strong> Rani's tears fell on <strong>the</strong> Raja's breast.<br />

As <strong>the</strong> drops fell <strong>the</strong> Raja opened his eyes.<br />

Said Basak, <strong>the</strong> Maharaja, to Rani Padma Dai.<br />

" <strong>The</strong> heavens spake not : <strong>the</strong> clouds have not thundered<br />

bow <strong>the</strong>n fell drops on my breast "<br />

Said Rani Padma Dai, " Raja, see thy own body.<br />

220 Leprosy has attacked thy golden-hued body.<br />

Thou didst bite <strong>the</strong> yaks <strong>of</strong> <strong>the</strong> five maidens, and <strong>the</strong>y<br />

have cursed <strong>the</strong>e."<br />

When Raja Basak saw his own body he wept.<br />

With joined hands he prayed to <strong>the</strong> Holy God<br />

" God, what hast thou done <br />

225 Leprosy has attacked my golden-haed body.<br />

Rani, <strong>the</strong> decree <strong>of</strong> my Pate hath been passed upon me.''<br />

"R^ja, take a broken bedstead, go to a separate cell:*<br />

Send for unbaked pots, and eat from <strong>the</strong>m."<br />

Raja B^sak, as he was bidden, went to a cell.<br />

* <strong>The</strong> chaukhanM is <strong>the</strong> mound marking a village boundary. Here<br />

<strong>the</strong> translation gives <strong>the</strong> obvious sense.


"<br />

: :<br />

:<br />

MINOESS NIWAL DaL 435<br />

Rote pita ki awaz sunke E§,ni Niwal Dai dai ko samjha\re,<br />

ji:<br />

" Daij ham^re mahil men kaun ay^ <br />

Jo mil—mil roe, ji <br />

liamar^ mara <br />

Kaun jane yeh tika hamara dhala tM, mahilon men<br />

roven, ji <br />

" Nahin ham&rli koi ghora mara : nahih koi hathi mara<br />

tha :<br />

Boli terl Sandal Dai : tika koi na dhala, ji.<br />

Basak Raja dard ke mare apne rove, ji<br />

Rote pita ka mamta sunke kahe, ji<br />

" Dai, mujhe bhaunre se nikalo, ji<br />

230 Chaukhandi mei dnke tuta manj^ bichave, ji.<br />

Basak zar-zar roe, "Ai Sri Th^kurji, kaun kare, ji "<br />

235 Kaun jaae yeh ghora mara tha kaun jane koi hathi<br />

240 Sawarran si kaya ke kusht ho gaya, ji "<br />

230 Coming to <strong>the</strong> cell he took a broken bedstead.<br />

Raja Basak wept bitterly, "0 Holy God, what hast thou<br />

done"<br />

Princess Niwal Dai heard <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> her fa<strong>the</strong>r weeping<br />

and spake to her nurse :<br />

" Nurse, who has come into <strong>the</strong> palace <br />

That weeps so bitterly <br />

235 Who knows if it be a horse that is dead Who knows<br />

if some elephant be dead <br />

Who knows if <strong>the</strong> heir be laid low, that <strong>the</strong>y weep<br />

in <strong>the</strong> palace " <br />

"No horse <strong>of</strong> ours is dead : no elephant is dead.<br />

Saith Sandal, thy nurse; no heir is laid low.<br />

It is<br />

Raja Basak that weeps in his pain.<br />

240 His golden-hued body is attacked with leprosy."<br />

Hearing <strong>the</strong> cries <strong>of</strong> her weeping fa<strong>the</strong>r she said :<br />

''Taking me out <strong>of</strong> <strong>the</strong> pit, my nurse:


!<br />

:<br />

436 LEGENDS OF THE PANJAB. '<br />

:<br />

Main apne Mbal ka mnkbra dekhun,<br />

"<br />

ji !<br />

" Bole Sandal teri dai, meri 'araz suno, ri<br />

"<br />

!<br />

245 Sil sawa san man ke biaunre par dhare hain, ji :<br />

Chandar tu nahin dekha ) surij tu nahin dekha ;<br />

kis bid h<br />

bhaunre se nikaMn, ji, "<br />

Donon hatb jore Niwal Dai :<br />

" sila b&ja dftr, ji<br />

!<br />

Gall mSn palM p^ve Niwal Daij "meri sila ko Mr<br />

karo, ji !"<br />

Cbicbali ungal sila ke lagave bbaunre se bagal hatavOj ji<br />

250 Nikalke bhaunre se bahir ave, mata ke mahilon mea<br />

^ve, ji.<br />

M^ta ke galle se mil-milke rovej ji,<br />

Bhai bhatijan nun mile, ji r<br />

Earyal Paryal nui mile, ji.<br />

M§.ta ke milne ko ave, ji.<br />

255 " Mata, mere pita sarwan ko mila de, ji !<br />

"<br />

I would see my fa<strong>the</strong>r's face."<br />

" Saith Sandal, thy nurse : hear me<br />

245 <strong>The</strong>re are stones (weighing) 125 wa^zs placed on <strong>the</strong> pil.<br />

<strong>The</strong> moon thou hast not seen: <strong>the</strong> sun thou hast not<br />

seen : how<br />

shall I take <strong>the</strong>e out <strong>of</strong> <strong>the</strong> pit "<br />

Joining her two hands, (prayed) Niwal Dai :<br />

stone be removed !"<br />

"May<br />

<strong>the</strong><br />

Placing her garments round her neck* (prayed) Niwal<br />

Dai : "May my stone be removed "<br />

!<br />

Putting her little finger to <strong>the</strong> stone she pushed it aside<br />

from <strong>the</strong> pit<br />

250 She came out <strong>of</strong> <strong>the</strong> pit and went into her mo<strong>the</strong>r's<br />

palace.<br />

On her mo<strong>the</strong>r's neck she wept bitterly.<br />

She met her bro<strong>the</strong>rs and nephews :<br />

Hai'yal and Paryalf she met.<br />

She went to meet her mo<strong>the</strong>r.<br />

* As a sign <strong>of</strong> earnest supplication,<br />

t Bro<strong>the</strong>rs to Niwal Dai.


!<br />

:<br />

!;<br />

!<br />

PETNOESS NIWAL DAi. 437<br />

Chaukliandi men para tha Basak E^ja ; us ki kanclian si<br />

kaya ko bedan lag g&j^, ji.<br />

" Mar jaeri tere bhai bhatije, tei4 sab parw&r, ji<br />

Acbhe, Mataj raj kare, yeb acbhe hukm barte <strong>the</strong>, ji<br />

Bhir pari men dia jawab, ji! "<br />

260 Pita milne ko ave cbaukbandi men Niwal Dai, ji<br />

Bhujjan pasarke milne lagi, ji.<br />

Bole Raja Basak, " Beti, mujh se mat na miliye : mere<br />

kancban si kaya ko bedan lag gaya, ji.<br />

Beti, mere sukh ke satM sab koi tbe : mere dukh ka<br />

sathi koi naMn."<br />

Itni kabke zar-zar roe, ji.<br />

265 Sunke chir utarke pita k§; mukbr^ poncbe.<br />

" Babal, t


;<br />

:<br />

438 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Pandit jotish! ko buM le :<br />

Apne dard ke darii pftchhe, jt."<br />

Paji ke bete nftn bulwive.<br />

270 PSji daur^ kve jhuk-jhak kare salElm.<br />

Bole piji, " kyS, khidmat farmdoj ji "<br />

Bole Bftsak, " mere jotishi pandit ko bulao, ji."<br />

Paji daura jotishi pandit pe ave :<br />

" DadS., pair lagftn." " Teri sukhi raho jajman, ji.<br />

275 Kimrat aya Is ka bhed bata, ji."<br />

" Rsija Basak ne bulaya^ ji."<br />

Us waqt sunke tasri ki dhoti pahinai, ji<br />

Aur unchi pagri bandhi, ji.<br />

KhSrSa ka jam^ pher&, ji.<br />

280 Maude dopatta pake, pairori pawwo pake, hdth men<br />

brahmchhari leke, chaukhandi men ae, ji.<br />

A chaukhandi men kalyan kaha, ji.<br />

Eaja Basak bole, " Dada, paun laguh, ji."<br />

Call <strong>the</strong> priests and astrologers:<br />

Ask for medicine for thy pain."<br />

He called his minion.<br />

270 <strong>The</strong> minion came running and saluted respectfully.<br />

Said <strong>the</strong> minion, "What is thy command'^<br />

Said Raja Basak, " Call my priests and astrologers."<br />

<strong>The</strong> minion ran to <strong>the</strong> priests and astrologers<br />

" Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet." " Be at peace my client.<br />

275 Why hast thou come Tell me <strong>the</strong> reason."<br />

" Raj4 Basak calls <strong>the</strong>e."<br />

As soon as he heard this he put on a silken loin-cloth,<br />

And bound on a l<strong>of</strong>ty turban.<br />

He put on a cotton coat,<br />

280 And throwing a kerchief over his shoulder, putting<br />

wooden shoos on his feet, and taking his priest's<br />

staff in his hand, he came to <strong>the</strong> cell.<br />

Coming to <strong>the</strong> cell he gave his blessing.<br />

Said Raja Basak, " Fa<strong>the</strong>r, 1 fall at thy feet."


"<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

PEINOESS NIWAL DaI. 439<br />

" Sukhi rahoj jujm&n, ji."<br />

Sandal chanki bichliEl,}, ji<br />

285 Kharar par patii biclili§,e5 ji.<br />

Haryal Paryal bhai bhatije sab hatae bulae, ji.<br />

H§,tli jor 'araz lagave, " He Pa^ditji,<br />

Pushtak bdnchoj Bed suiiS,o, mere dard§,ri ke darA<br />

batao, ji."<br />

Pushtak b^nche, Bed sunave, jape Kislm ka nam, ji<br />

290 " Sach kahurij tu dije inam, jhiitlie ko deo mar, ji.<br />

Shalir Safidon k^ k]iera,"Us men sawarran kuan Pandon<br />

ka, ji:<br />

Us ka jal mangao, ji.<br />

Barah baras ki kaniyM khaidve, ji<br />

Sawarran kuan se jal bliarke lave, ji.<br />

295 RSja, us men ashnan karo, ji:<br />

Jab hatke teri sawarran kaya bane, ji."<br />

" Be at peace my client."<br />

<strong>The</strong>y placed him a chair <strong>of</strong> sandal-wood<br />

285 <strong>The</strong>y spread mats upon <strong>the</strong> carpets.<br />

Haryal and Paryal, and all <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs and nephews<br />

were sent for.<br />

With joined hands prayed (<strong>the</strong> ESjd), " Sir Priest,<br />

Read thy books, expound <strong>the</strong> Vedas, tell me <strong>the</strong> cure<br />

for my pains.<br />

He read <strong>the</strong> books, he expounded <strong>the</strong> Vedas, he repeated<br />

<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Krishna<br />

290 " If I tell <strong>the</strong>e sooth, give me reward, but slay <strong>the</strong> liar.<br />

In <strong>the</strong> suburbs <strong>of</strong> <strong>the</strong> City <strong>of</strong> Safidon is a golden well<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Pelndavas<br />

Send for its water.<br />

Send a maiden <strong>of</strong> twelve years.<br />

That she may bring <strong>the</strong> water <strong>of</strong> <strong>the</strong> golden well.<br />

295 Eaj^, ba<strong>the</strong> in it.<br />

And <strong>the</strong>n once again will thy body become goldenhued."


:<br />

!<br />

:<br />

:!<br />

:<br />

:<br />

:<br />

440 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Raja Basak bhMchara se 'araz lagave, ji<br />

" Kisi surat se mujhe sawarraa kAen ka jal mangw^<br />

do. ji-<br />

Us men ashnan kariinga, ji."<br />

300 Bhaichara bole, " tft baia be-iman, ji<br />

Tu putri ka n&ta Parag ko dena karke mukar gstyk, ji<br />

Jo koi jaega, us ko woh jan se mS-r dega, ji."<br />

Sab bhaichara ne jawab de dia, ji.<br />

" Eaj§. Basak, hamara wahan koi nahii jae, jt !<br />

"<br />

305 Kachahri men Raja B^sak ki beti Niwal Dai baithi, ji;<br />

Boli pitd se, " Sawarran kuen ka jal main Mn, ji."<br />

Raja bola, " Tu to, Beti, mat na j^e, ji<br />

Mere bairi dushman ka mulk hai, ji<br />

Parag Raja na awan de, ji.<br />

310 Jo jine se marna bhala, ji<br />

Mere sattar kuli ko delgh lagega,<br />

"<br />

ji !<br />

Spake Raja Basak to <strong>the</strong> kinsfolk<br />

" By some means procure me <strong>the</strong> water <strong>of</strong> <strong>the</strong> golden<br />

well.<br />

And I will ba<strong>the</strong> in it."<br />

300 Said <strong>the</strong> kinsfolk, " Thou art very faithless !<br />

Thou hast gone back on thy promise to give thy<br />

daughter in marriage to R§ja Parag :<br />

If any one go (to <strong>the</strong> well <strong>the</strong> Raja) will slay him."<br />

All <strong>the</strong> kinsfolk refused (to go) :<br />

" Raja Basak, none <strong>of</strong> us will go <strong>the</strong>re."<br />

305 In <strong>the</strong> Court sat Niwal Dai, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Haja B^sak.<br />

Said she to her fa<strong>the</strong>r, " I will bring <strong>the</strong> water from <strong>the</strong><br />

golden well."<br />

Said <strong>the</strong> RajS., " Daughter, go thou not<br />

It is in my enemy's land<br />

Raja Parag will not let <strong>the</strong>e return.<br />

310 Death were better than this life (to me <strong>the</strong>n, as)<br />

A stain will be cast on my seventy* families."<br />

* Really a vague number.


" :<br />

! "<br />

:<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DAf. 441<br />

Boll Rani Niwal Daij " Babal, meri 'araz auno, ji<br />

Aise aise NagS,n ki main beti potl, ji ;<br />

Aisa main to rup sidharon, ji,<br />

315' Bhari si Nelgin ban jaungi, ji.<br />

Dharke phunkara ais§. marun, ji,<br />

Ban ban&sati ko phftnk dungi, ji,<br />

Sathi<br />

"<br />

Rajs, Parag ko pMnk dAngi, ji !<br />

Bole Raja Basak, " Beti, woh to Dhanhantar Baid ka<br />

chela, ji<br />

320 Tere tukrS, ban^ke, gaddon men ladke, mahilon men<br />

dakhil kare, ji."<br />

Suuke bat pita ki Niwal Dai ghussa kara, ji<br />

''<br />

" Main s4r ki sui banke rete men ghus jadn, ji !<br />

Bole Raja, " Beti, mat na jae, ji<br />

Said Princess Niwal Dai, " Fa<strong>the</strong>r, hear me :<br />

I am <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> such Nags (as thou) :<br />

I will so change my form,<br />

315 That I will become a huge Nagin*<br />

So will I hiss.<br />

That I will burn up <strong>the</strong> leafy forest !<br />

f<br />

I will burn up R§.ja Parag and his host !<br />

Said Raja Basak, " Daughter, he is a disciple <strong>of</strong> Dhanwantar,<br />

<strong>the</strong> Leech :<br />

{<br />

320 He will cut <strong>the</strong>e in pieces and load <strong>the</strong>e on carts and<br />

take <strong>the</strong>e to his palace."<br />

Hearing her fa<strong>the</strong>r's words Niwal Dal became wrath :<br />

"I will become as a fine needle and mix with <strong>the</strong><br />

sand !<br />

Said Raja Basak, " Daughter, go thou not I<br />

* Female Nag or Serpent.<br />

t It is a common belief that a serpent's breath can set fire to any<br />

thing.—See Adventures <strong>of</strong> Raja Easaltl, ante.<br />

X Dhanhantar, Dhantar, Dhanantar, Dhanthar Baid, is <strong>the</strong> classical<br />

Dhanwantara, <strong>the</strong> conventional all-curing physician <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hindds, as<br />

Luqman Hakim is <strong>of</strong> <strong>the</strong> Musalmans.<br />

50


: :<br />

: :<br />

:<br />

: : : :<br />

442 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Woh rete ki chhalani men chliaiiw§,ke sui kamar men<br />

kgde, ji."<br />

^<br />

325 R&ni Niwal Dai kahe, " main kahn^ nahin mS,n


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

::<br />

:<br />

:<br />

;:<br />

:<br />

PEINCESS NIWAL DA!. 443<br />

Batti abhran, soMh singeir mangwa do, ji<br />

Nau Ekh ki cMnri mangwd do, ji.''<br />

340 Raj4 Bdsak ne sab kuclili paida kia, ji,<br />

Aur sab Niwal Dai ko dia, ji.<br />

Thandd jal garam kare, ji<br />

Chandan chauki mangSive, ji<br />

DaM pbulel Rani mangle, ji<br />

345 Ang male, tan nhave ji<br />

Nhave dhove Karfce PArakh ko sblsh niwave, ji.<br />

SoMh aingar, batti dbhran lave, ji<br />

Bal bal moti, tal tal hir4 parove, ji<br />

Har, hameli, tat, bichhli, anbat, bichhave, ji<br />

350 Paunte, pazeb, jhanjan, pahiae, ji<br />

MAtba bandi sindhur ki, nain siyahi lave, ji<br />

Sir par salu Dakhani le liS., ji<br />

Get me <strong>the</strong> 32 jewels and <strong>the</strong> 16 ornaments *<br />

:<br />

Get me a kerchief worth nine Wchsf (<strong>of</strong> rupees)."<br />

340 Raja Basak procured all (she asked for).<br />

And gave <strong>the</strong>m all to Niwal Dai.<br />

Cold water was warmed,<br />

A sandal-wood chair was placed.<br />

And <strong>the</strong> Princess sent for curds and perfumes,<br />

345 And she anointed her body and ba<strong>the</strong>d her person.<br />

Bathing and washing she bowed her head to <strong>the</strong> Creator.<br />

<strong>The</strong>y brought her <strong>the</strong> 16 ornaments and <strong>the</strong> 32 jewels.<br />

She put <strong>the</strong> pearls<br />

into her hair and <strong>the</strong> diamonds into<br />

her locks<br />

She put on <strong>the</strong> necklace and <strong>the</strong> forehead ornaments,<br />

<strong>the</strong> anklets and <strong>the</strong> toe-rings :<br />

350 She put on <strong>the</strong> anklets and <strong>the</strong> foot ornaments.<br />

She put <strong>the</strong> vermilion (spot) on her forehead and <strong>the</strong><br />

lampblack to her eyes<br />

She put <strong>the</strong> DakhaniJ kerchief on her head<br />

* <strong>The</strong> full gala dress <strong>of</strong> a girl in a villager's ideas.<br />

t Rupees 900,000.<br />

J Sou<strong>the</strong>rn Indian : a very vague term in <strong>the</strong> Panjab.


:<br />

: :<br />

:<br />

:<br />

: "<br />

Sir par indYi tikae, jl<br />

Indvi par ghara tikaya, ji<br />

Mondhe par lajju gere, ji.<br />

Dhartmandal se pagwan uthae, ji<br />

Pagwan uthake sawarran kflen ko dhyaa lagayS, ji.<br />

Jab Rani ne pagwan vith§.ya, ji,<br />

JhinkS^r ki awaz Raja Indar ne sune, ji :<br />

Sunke Indargarh chborke Rani Niwal Dai ko ghera<br />

paya, ji.<br />

Boli Rani Niwal Dai, " main nitxx kyun gher^ P^y^^ ji <br />

444 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />

355 Ghare ke \ipar dol tikave, ji<br />

360 Sab zewar ka jhinkar par&, ji.<br />

" Rani, tere darshan ke piase, ji<br />

:<br />

365 Mujh ko darshan de, ji."<br />

Rani kahe, " main Raja Basak ki beti, ji<br />

Pat <strong>the</strong> pad on her bead.<br />

And <strong>the</strong> pitcher on <strong>the</strong> pad, .<br />

355 And <strong>the</strong> bucket on <strong>the</strong> pitcher.<br />

She threw <strong>the</strong> rope round her shoulders.<br />

And started from Dhartmandal.<br />

Walking she made for <strong>the</strong> golden well.<br />

As <strong>the</strong> Princess lifted her feet<br />

360 All her jewels tinkled.<br />

Raja Indar* heard <strong>the</strong> noise <strong>of</strong> <strong>the</strong> tinkling :<br />

Hearing it he left Indargarhf and encompassed Princess<br />

Niwal Dai.<br />

Said Princess Niwal Dai, " Why hast thou encompassed<br />

me 1"<br />

" Princess, I thirsted for a sight <strong>of</strong> <strong>the</strong>e :<br />

365 Let me look on <strong>the</strong>e."<br />

Spake <strong>the</strong> Princess, " I am Rgja Basak's daughter<br />

* Indra, <strong>the</strong> God <strong>of</strong> <strong>the</strong> Heavens.<br />

t Apparently meant for Amaravati, <strong>the</strong> capital <strong>of</strong> Indra's hearen.<br />

If it be a memory <strong>of</strong> <strong>the</strong> name Indraprastha, <strong>the</strong> city <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pandavas,<br />

i.e., Dehll, its presence here is very interesting.


:<br />

:<br />

:<br />

t<br />

:<br />

PRINCESS NIWAIi DAI. 445<br />

Til tO)<br />

Raja Indar, mera lage dharm ka pita, ji.<br />

Putr! ka parda fahish na kariyo, ji !"<br />

Raja Indar resham tewar dekar mur para, ji<br />

370 Ghor-gharak Raja Indar mura, jJ.<br />

Chhoti chhoti badali wahan hui, ji<br />

Niki niki bAnden pari, ji.<br />

Bhij gai chiindri Niwal Dai ki tan se lagi, ji.<br />

Wahan se pagwan uthake sawarran kuen ko chal pari, ji.<br />

375 Chand aur Sdrij ne ake Niwal Dai ko ghera paya, ji.<br />

Chand Siirij bole, " Rani, tere darshan ke piase, ji,<br />

Ham clialke dur se ae, ji."<br />

Rdni Niwal Dai boli, " main Raja B§,8ak ki beti ; turn<br />

Raja Kasab ke bete, ji<br />

Bahin ka parda hargiz fahiah na kariyo, ji.<br />

380 Main to lagun dharm ki bahin, ji<br />

Thou, Raja Indar, art as my sworn fa<strong>the</strong>r.<br />

-<br />

Seek not to shame thy daughter."<br />

Raja Indar gave her a silken petticoat and went back :<br />

370 With thunders Raja Indar went back.<br />

Small clouds ga<strong>the</strong>red <strong>the</strong>re,<br />

And light drops (<strong>of</strong> rain) fell.<br />

Niwal Dai's garment was wetted and clung to her body.<br />

Moving onwards <strong>the</strong>nce she went on to <strong>the</strong> golden well.<br />

375 <strong>The</strong> Sun and Moon came and encompassed Niwal Dai.<br />

Said <strong>the</strong> Sun and Moon, "Princess, thirsting for a<br />

sight <strong>of</strong> <strong>the</strong>e.<br />

We have come from afar.''<br />

Said Princess Niwal Dai, " I am Raja Basak's daughter;<br />

ye are Raja Kasab's* sons :<br />

Ye should never shame your sister.<br />

380 I am your sworn sister,<br />

* Kasyapa : <strong>the</strong> Puranic <strong>legends</strong> are doubtfully reproduced in this<br />

\ As <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Vasuki she would be, according to <strong>the</strong> usual<br />

legend, grand-daughter <strong>of</strong> Kasyapa (but see line 115), and thus be niece<br />

to Sflrya; <strong>the</strong> Sun, and doubtfully so to Chandra, <strong>the</strong> Jkloon.


:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

446 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Bahin bhai k& birwa para, ji."<br />

Resham tewar dekar mure, ji<br />

HEitlijopke kalien, " hamara gunah mu'af karo, ja."<br />

Hath jorke singhasan ko mure, ji.<br />

385 WaMn se Rani Niwal Dai pag uthake chali, ji.<br />

Raste men sohan mirg mil gay4, ji,<br />

Bole sohan mirg, " tere darshan ke ham piase, jij<br />

Jangal chhorke ae, ji."_<br />

Boli RS.ni Niwal Dai, " Mirga, mere nain zahar se<br />

bhare, ji<br />

890 Mere nainan ka mara til mar<br />

"<br />

j^ega, ji !<br />

Purw^ pachhwa pawan chali, ji<br />

Mukh se pard^ dur hua, ji.<br />

Nain ka bijla jhhamka aisa laga, ji,<br />

Jaise badal se karke, ji.<br />

395 Jis waqt Rani ki nazaran mirg ki lagi, ji,<br />

Khake pichhar mirg gir para, ji.<br />

And <strong>the</strong>re is (near) kinship between bro<strong>the</strong>r and sister."*<br />

Giving her a silken petticoat <strong>the</strong>y went back.<br />

Saying with joined hands, *' forgive our fault."<br />

With joined hands <strong>the</strong>y returned to <strong>the</strong>ir seats (in <strong>the</strong><br />

heavens).<br />

385 Princess Niwal Dai went onwards <strong>the</strong>nce.<br />

On <strong>the</strong> road she met a black-buck.<br />

Said <strong>the</strong> black-buck, " I thirst for a sight <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>e.<br />

And have left <strong>the</strong> forests and am come (to <strong>the</strong>e)."<br />

Said Princess Niwal Dai, " Thou deer, my eyes are full<br />

<strong>of</strong> poison:<br />

890 Stricken by my eyes thou wilt die."<br />

<strong>The</strong> winds blew east and west,<br />

And lifted <strong>the</strong> veil from her face.<br />

<strong>The</strong> flash <strong>of</strong> her eyes fell (on him).<br />

As <strong>the</strong> lightning's flash from <strong>the</strong> clouds.<br />

395 <strong>The</strong> moment <strong>the</strong> Princess's gaze fell on <strong>the</strong> deer.<br />

He started back and fell down.<br />

i.e.,<br />

<strong>the</strong>y are within <strong>the</strong> naturally forbidden degrees.


:<br />

PRINCESS NIWAL DaL 447<br />

"Rani utarke ghaia rone lagi, ji<br />

" TMkur, ineti hatiy^ ko utfiro : main to bipt^ ki marl,<br />

'<br />

ji!"<br />

Ohir men se tag^ nik^le apne chichi ungli ki bandha, ji.<br />

400 DAb se chichi ungli ko chir li, ji.<br />

Chirke lah


:<br />

:<br />

!<br />

448 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Sawarran kAen clihip& tha, ji<br />

410 Us par sawa sau man M sil dhari thi, ji.<br />

Us ko dekhke Niwal I)a,i ghabarai, ji.<br />

" Sri Thakur, yeli kaun kari, " ji <br />

Niwal Dai hath jorke bandagi lag&.ve, ji :<br />

" Main bipta ke mare sawarran kuen par ai, ji.<br />

415 Chandar main nahin dekhl : Stirij main nahin dekha, ji.<br />

Jis din main mahilon men jami mujhe bhauiiri men ger<br />

dia, ji.<br />

Pita mere ko kusht laga, ji<br />

Bhaichara ne jawab de diS,, ji.<br />

Mere Thakur, mujhe bipta paii, ji<br />

420 Thakur mere, is bipta ko kato, ji<br />

KAen ke upar se sila ko tha*<br />

do, ji.<br />

Sawarran kuen se jal bhar lun, ji."<br />

Sawarran kAen pe pair ke gun<strong>the</strong> se sila ko thave.f<br />

Jhukke jal ko na dekhe, ji<br />

<strong>The</strong> golden well was hidden :<br />

410 On it was placed a stone <strong>of</strong> 125 mans.<br />

On seeing it Niwal Dai was perplexed.<br />

" Holy God, what hast thou done "<br />

Niwal Dai prayed with joined hands :<br />

" I came to <strong>the</strong> golden well in my sorrow.<br />

415 I have seen not <strong>the</strong> Moon: I have seen not <strong>the</strong> Sun.<br />

<strong>The</strong> day I was born in <strong>the</strong> palace <strong>the</strong>y put me into <strong>the</strong><br />

pit.<br />

Leprosy,has attacked my fa<strong>the</strong>r.<br />

And <strong>the</strong> kinsfolk have refused (to help him).<br />

Trouble has fallen on me, my God !<br />

420 My God, take away my trouble !<br />

Lift up <strong>the</strong> stone from <strong>the</strong> well.<br />

I would draw water from <strong>the</strong> golden well."<br />

She pushed away <strong>the</strong> stone with her great toe.<br />

She did not look at <strong>the</strong> water out <strong>of</strong> modesty,<br />

—f — —<br />

* For uthd. f For uthdve.


:<br />

:<br />

;<br />

!:<br />

!<br />

!<br />

:<br />

!<br />

fEINCBSS NIWAL DaI. 449<br />

426 Jal utar gayS tha patal men.<br />

Hazrat KliwEij^ le &e man^vej ji.<br />

pol ko khen men phir&n,<br />

Dol chhor am, ji.<br />

P&nl par dol nahin pahunche, ji.<br />

430 Rani zar-baz^r roi, ji<br />

" Sri Thakur, yeh kauri kari, ji <br />

Bibal, tera patwS., ji, mar jaiyo, ji<br />

Yeh chhoti lajjA banwa de, ji<br />

Tere Haryal Paryal mar jaiyo ! chhoti lajjA banwa de, ji<br />

435 Tera sab mar jae parw&r, ji !<br />

Sir se chundri t§.ri Niwal Dai<br />

Us lajjA ki bandhi, ji.<br />

KhwBJa ne, darshan R3ini ke liye, ji,<br />

Pani umagke charha, ji.<br />

440 Sikra baith& thtl, rakhwali, ji<br />

*'<br />

426 And <strong>the</strong> water went down into <strong>the</strong> bottom (<strong>of</strong> <strong>the</strong> well).<br />

She prayed to <strong>the</strong> holy Khwaja (Khizar),*<br />

And swung <strong>the</strong> bucket over <strong>the</strong> well<br />

She let down <strong>the</strong> bucket<br />

But <strong>the</strong> bucket did not reach <strong>the</strong> water.<br />

430 <strong>The</strong> Princess wept violently.<br />

" Holy God> what hast thou done <br />

Fa<strong>the</strong>r, may thy rope-maker die,<br />

That made <strong>the</strong> rope (too) short<br />

May thy Haryal and Paryal die I He made <strong>the</strong> rope<br />

(too) short I<br />

435 May all thy family die !"<br />

Niwal Dai took <strong>the</strong> kerchief from her head<br />

And fastened it on to <strong>the</strong> rope.<br />

Khwaja (Khizar), to get a sight <strong>of</strong> <strong>the</strong> Princess,<br />

Sent <strong>the</strong> water up bubbling.<br />

440 A falcon was sitting as watchman (<strong>of</strong> <strong>the</strong> well),<br />

57<br />

* <strong>The</strong> god <strong>of</strong> <strong>the</strong> waters : see Legend <strong>of</strong> Safidon.


:<br />

!:<br />

:<br />

:<br />

.<br />

450 LEGENDS or THE FANJAB.<br />

Raja Parag pe khabarari sunM, ji<br />

" Jis Bani ke karan mujhe bithMya, wot sawarran kflei<br />

pe jal bharne ai, jl/'<br />

Mja ghore par pakhar pave :<br />

Bawaii sum nichkare sukh S,san &ve :<br />

445 Ohherke ghore ko chalsi tha.<br />

ibO<br />

Pahili ciol Niwal Dal nikale Khwaja Pir ko manave.<br />

DujS dol nikale chiri jatiwar ko jamae, ji,<br />

Maram maram gbore ko Raja Parag ave :<br />

Ghore ka paur bajta sun^ thS,, ji<br />

B^vin dahine dekhan lagij ji.<br />

Battis abhran Rani ne utare, ji-<br />

Pake ghare men kiien par mftndba mS.r dia, ji.<br />

Dliarke kaya pala,t li, ji.<br />

Chhoti SI Mgin banke baith rahi, ji.<br />

455 Klien ki man men baith gaij ji.<br />

And brought <strong>the</strong> news to R^ja Parag<br />

''<strong>The</strong> Princess for whom you set me (over <strong>the</strong> well), has<br />

come to draw water from <strong>the</strong> golden well."<br />

<strong>The</strong> Raj^ saddled his horse<br />

Mounting with his left foot he sat at ease (on it) : and<br />

445 Spurring his horse he went on.<br />

<strong>The</strong> first bucketful Niwal Dai <strong>of</strong>fered to <strong>the</strong> Saint<br />

Khw^jd (Khjzar).<br />

<strong>The</strong> second bucketful she gave to <strong>the</strong> beasts and birds.<br />

Raja Parag came on flogging his horse<br />

<strong>The</strong> horse's ho<strong>of</strong>s were heard I<br />

450 She began to look right and left.<br />

<strong>The</strong> Princess took <strong>of</strong>f her thirty-two jewels.<br />

Putting <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> pitcher she put it face downwards<br />

on <strong>the</strong> well platform.<br />

She changed her form.<br />

Becoming a little Nagin she remained (quiet)<br />

455 She remained (quietly) in <strong>the</strong> platform <strong>of</strong> <strong>the</strong> well.


;<br />

: :<br />

Gbore se niche utarke jawab kare, ji<br />

" Rani, tu jo bhala chahe, bahir i ja, ji<br />

PEINCESS NIWAL DAI. 451<br />

Parag ghork mdrke a gayti, ji.<br />

P3,rag Raja phir-ghirke to dekha <strong>the</strong>i.<br />

Indvi wa ghard man pe dharS, ji.<br />

E^ja Peirag pair ki jAti ko dekhe.<br />

460 Man men soch kare, ji.<br />

Lave dhore pkii'-phirke jangal men dekhe.<br />

Nahin pati phir khAen pe chal-chalke five ji,<br />

:<br />

465 Nahin to bichhu ka rup sidharun, ji !<br />

Tob-tobke tujh ko babir nikalAn, ji.<br />

TA to sahansar Nagan ki beti poti ;<br />

Tain ne aisa rftp sidhara, ji,<br />

Kfien men barke tn baith gai, ji.<br />

470 Main to Dhanthar Baid ka chela, ji<br />

Flogging his horse Raja Parag came up.<br />

Raja Parag searched hi<strong>the</strong>r and thi<strong>the</strong>r.<br />

Saw <strong>the</strong> pad and <strong>the</strong> pitcher placed on <strong>the</strong> platform.<br />

Raja Parag saw <strong>the</strong> sandals <strong>of</strong> her feet,<br />

460 He pondered in his mind.<br />

He searched in <strong>the</strong> forest hi<strong>the</strong>r and thi<strong>the</strong>r and<br />

round<br />

about.<br />

Not finding her he came again and again to <strong>the</strong> well.<br />

He came down <strong>of</strong>f his horse and spake (to her).<br />

" PrincesSj if thou seek thy good, come out (<strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

well)<br />

465 Or else I will put on a scorpion's form t *<br />

By degrees I will bring <strong>the</strong>e out.<br />

Thou art <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand N3.gs,<br />

Thou hast put on such a form,<br />

That thou canst enter into <strong>the</strong> well,<br />

470 I am a follower <strong>of</strong> Dhanwantar, <strong>the</strong> Leech :<br />

* Scorpions are supposed to kill snakes. See Adventures <strong>of</strong> Raj^<br />

Basalu.


:<br />

: :<br />

:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

;<br />

452 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

Aisa Flip bichhu ka sidharAn, ji<br />

Toh-tohke tujh ko bahir laun, ji."<br />

Jab E^ja P&rag ne ifcuEi, kali&, ji,<br />

Wob ghabara gai, ji.<br />

475 Boll Elni Niwal Dai, ji<br />

" Meri 'araz suno, jaisi main kahftn, ji<br />

B,k]i Parag, pard& se ho j^j ji<br />

Main to b&hir hiih, ju"<br />

Itni sunke Eaja sarajhave, ji<br />

480 " Niwal Dai, meri 'araz suno, jaisi main kahun, ji<br />

Machb ka rtp sidharo, ji."<br />

Boli Eani Niwal Dai, " Eaja Para.g, ji,<br />

Tu to pardS, se ho ja, main bastar pahinijn, ji."<br />

Eaja Parag pardS. se hogaya, ji.<br />

485 Niwal Dai bahir akar kaya palti, ji,<br />

Nagin se Eani bani, ji<br />

Batti abhran lagave, solah singar, ji.<br />

So I will put on a scorpion's form.<br />

That I may draw <strong>the</strong>e out by degrees."<br />

When Eaja Parag had said this,<br />

She became frightened.<br />

475 Said Princess Niwal Dai:<br />

" Hear me, what I say<br />

Eaja P4rag, turn thy face from me<br />

And I will come out,"<br />

Hearing this spake <strong>the</strong> Esbja ;<br />

480 ''Hear me, Niwal Dai, what I say ;<br />

Put on <strong>the</strong> human form."<br />

Said Princess Niwal Dai, " E^ja Parag,<br />

Turn thy face from me, that I may put on my clo<strong>the</strong>s."<br />

Eaja Parag turned aside,<br />

485 Niwal Dai came out and changed her form.<br />

From a Nagin she turned into a Princess,<br />

And put on her thirty-two jewels and her sixteen<br />

ornaments.


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

PRINCESS NIWAL DAf. 453<br />

KAei kl man men EanJji baithi, ji.<br />

Bole Parag, " Rani Niwal Dai, merf 'araz suno, ji :<br />

490 Bahot dinan se chhal chhal jae <strong>the</strong>, jl.<br />

Rani, turn to mahilon ko chalo, ji.<br />

Dhartmandal men na jane dun, ji."<br />

Boll Rani Niwal Dai, " main Raja Basak ki beti, ji<br />

Meri •'araz suno, jaisl main kahun, ji.<br />

495 Raja, main to bipta ki mari, ji.<br />

Mere babal ki kancban si kaya nun kusht laga, ji.<br />

Sawarran kuen ka jal bhar le jadn, ji<br />

Apne babal ko karwaun asbnan, ji<br />

Sawarran kaya us ki ban jae, ji."<br />

500 Bole Raja, " tujhe jal nd bharne dun, ji."<br />

Bole Parag Raja, "tere pita ne bachan kare <strong>the</strong>;<br />

Woh to bacbanon se phir gaya, ji.<br />

Mujhe tbare qaum ka 'aitbar nabin, ji."<br />

Boll Rani Niwal Dai, " niujh se tia bachan le le,<br />

ji."<br />

<strong>The</strong> Princess sat down on <strong>the</strong> platform <strong>of</strong> <strong>the</strong> well.<br />

Said Raja P^rag, " Princess Niwal Dai, hear me :<br />

490 I have been deceived for many a day.<br />

Princess, come thou to my palace.<br />

I will not let <strong>the</strong>e go to Dhartmandal."<br />

Said Princess Niwal Dai, " I am Raja Basak's daughter<br />

Hear me, what I say.<br />

495 Raja, I am stricken with sorrow. ^<br />

Leprosy hath attacked my fa<strong>the</strong>r's golden-hued body.<br />

I would take water drawn from <strong>the</strong> golden well.<br />

And ba<strong>the</strong> my fa<strong>the</strong>r in it<br />

And his body will become (again) golden-hued."<br />

500 Said <strong>the</strong> Raj&, " I will not let <strong>the</strong>e draw <strong>the</strong> water."<br />

Said Raja Parag, " Thy fa<strong>the</strong>r swore to me.<br />

And he went back upon on his oath.<br />

1 have no faith in thy race."<br />

Said Princess Niwal Dai, "Take my oath thrice<br />

repeated."


:<br />

: : :<br />

454) LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

505 Bole Raja Parag, " Niwal Dai, ji,<br />

Mujhe tin bachan Thakur ke sache de do, ji."<br />

Tin bachan Th&kur ke Niwal Dai ne die, ji,<br />

Bole Parag, " td ne tin bachan to die, ji<br />

Ab til phir kis tarah se ave, ji <br />

510 Mujhe in M. bhed bata de, ji."<br />

Boli Eani Niwal Dai, " Eaja Parag, ji,<br />

Ik ghara main bharke le jaun, ji :<br />

Apne B^bal ka karakar ashnan, ji,<br />

Chalke tere mahilori ap aM, ji."<br />

515 Rani Niwal Dai ghara jaisi bhari thi:<br />

Hath jorke 'araz lag§.ve, ji:<br />

"R&ja, mujhe to lakha do, ji"<br />

Sir par indvi Rani ne tak&i, ji<br />

Indvi par ghara takaya, ji.<br />

520 Ghare par doi takaya, ji.<br />

Dol tak§,ke Dhartmandal ko chali, ji.<br />

;<br />

505 Said RIja Parag, " Niwal Dai,<br />

Give me thy solemn oath three times (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong><br />

God."<br />

Thrice Niwal Dai gave him her oath (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God.<br />

Said Raja Parag, "Thou hast given me thy oath<br />

But how wilt thou come baek: again <br />

510 Tell me thy plan for this."<br />

Said Princess Niwal Dai, " Raja Parag,<br />

I will take one pitcher (<strong>of</strong> water).<br />

And I will ba<strong>the</strong> my fa<strong>the</strong>r with it<br />

And <strong>the</strong>n I will come to thy palace."<br />

51 5 So Princess Niwal Dai filled her pitcher.<br />

With joined hands she besought him<br />

"Raja, do thou escort me (to thy boundary)."<br />

<strong>The</strong> Princess put <strong>the</strong> pad on her head.<br />

And on <strong>the</strong> pad she put her pitcher<br />

520 On <strong>the</strong> pitcher she put <strong>the</strong> bucket.<br />

Putting on <strong>the</strong> bucket she went on to Dhartmandal.<br />

thrice.


; :<br />

fRlNCBSS NlWAL CA^ 455<br />

Agge agge Rani chalij pichhe pichhe Raja chale^ ji<br />

Jangal se biha-dMni lakha 6d, ji.<br />

Murke R§-ja Pdrag to chala mahil ko, ji.<br />

525 Raj^ P§,rag ko lag gaya faraq^ ji.<br />

Rasta rast& par chauki&o. Raja ne bithave, ji.<br />

Raj^ Pa,rag uii ko samjhave ;<br />

" Yehiii ko avegi Niwal Dai, ji.<br />

Mujhe usi waqt batlaiyo, ji."<br />

530 Cliauki ke sipabi rastS, pe bai<strong>the</strong>j ji<br />

Pabira to laga dia javBj ji.<br />

Rani Niwal Dai Dbartmandal ko ave<br />

Chaukbandi men Rani gbara utare.<br />

Cbandan cbauki Rani mangwave : sawarran ka<br />

gamd mangwave, ji.<br />

635 Chandan cbauki, ji, bicbbwave.<br />

Boli Rani Niwal Dai, " Babal, meri 'araz suno, ji<br />

;<br />

:<br />

Tbe Princess went on in front and tbe Raja followed<br />

bebind.<br />

He escorted ber tbrough tbe boundless forests.<br />

And tben R§ja Parag returned to bis palace.<br />

525 Tbe separation fell (beavily) on Raja Parag.<br />

Along tbe road tbe RajS, set guards :<br />

And Raja Parag conjured tbem :<br />

" Niwal Dai will come bere;<br />

Tell me <strong>of</strong> it at once."<br />

530 Tbe watcbmen remained at tbe guard.<br />

And sentries were posted.<br />

Princess Niwal Dai came to Dbartmandal.<br />

Tbe Princess put down tbe pitcber in <strong>the</strong> cell.<br />

Tbe Princess called for a sandal-wood chair : she called<br />

for a golden ewer.<br />

535 She set tbe sandal-wood chair.<br />

Said Princess Niwal Dai, " Fa<strong>the</strong>r, hear me :


'<br />

:<br />

: : : :;<br />

:<br />

456 LEGENDS OF THE PANJAB-<br />

Chandan chauki par baitho, ji."<br />

Basak Raja cbauM par baitta, jl.<br />

Bhar bhar game jal ke gere, ji.<br />

S'lO Pair ke giintlie se'giiijthEi dabave, ji.<br />

S^ri kay^ sawarran bargi ho gai, ji<br />

Pair ka guntha kushti raha tha, ji.<br />

Boll Niwal Dai, " meri ^araz suno, ji<br />

Ik lota jal ka bbar lauii, ji."<br />

545 Bole Raja, " Beti, ab na jMyo, ji<br />

Us par khabar ho jaegi, ji.<br />

Beti, mere dushman ke mulk se, ji,<br />

Woh tujhe ane na dega, ji."<br />

Babal ka kahua nahin mani Niwal Dai, ji.<br />

550 Garwa leke sawarran kAen pe chal pari, ji.<br />

Garwa leke sawarran kflen pe ave, ji<br />

Lambi Iambi ave Niwal Dai, ji.<br />

Shahr Safidon ko raste hM, ji.<br />

Chaukidaron ko khabar hui, ji<br />

Sit <strong>the</strong>e on <strong>the</strong> sandal-wood chair."<br />

Raja Basak sat him on <strong>the</strong> chair.<br />

Filling <strong>the</strong> ewer she threw <strong>the</strong> water over him.<br />

540 With her great toe she covered his great toe.<br />

All his body become golden-hued.<br />

But his great toe remained leprous.<br />

Said Niwal Dai, " Hear me :<br />

I will bring <strong>the</strong>e a pot <strong>of</strong> (<strong>the</strong>) water."<br />

545 Said <strong>the</strong> Raja, " Daughter, go thou not<br />

He (Parag) will get news <strong>of</strong> it.<br />

Daughter from my enemy^s land<br />

He will not let <strong>the</strong>e return."<br />

Niwal Dai would not listen to her fa<strong>the</strong>r's words.<br />

550 Taking <strong>the</strong> ewer she went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong> golden well.<br />

Taking <strong>the</strong> ewer she came to <strong>the</strong> golden well.<br />

With long strides Niwal Dai walked.<br />

Along <strong>the</strong> road to Safidoh City.<br />

<strong>The</strong> watchmen knew <strong>of</strong> it


; ! : : ":<br />

: ";<br />

;<br />

655 Jis waqfc chaukidaron ne dekhi^ jJ,<br />

Raja PSrag ke mahil ko chale, ji.<br />

Khabarah Raja Parag ko kai-te, ji<br />

" Rdm Niwal Dai "<br />

ai, ji<br />

Raja PS,rag sunat sar ghore ko pire, ji<br />

560 Bawan baw4n sum nichkare.<br />

Chhei'ke ghore ko chala fcha^ ji;<br />

Rani ke p4s £i gayd, ji.<br />

Dekhke khushian Rani ko kare tka.<br />

Bole Paragji Maharajd, ji<br />

565 " Tam chalo makil ke bich, ji."<br />

Boli Rani Niwal Dai, Raja Basak ki beti, ji<br />

"Main nahin jaunga mahil ke bich, ji.<br />

Kisi Brahman ko bulave, ji<br />

Phere le le biyah karwa le, ji.<br />

570 Ai Mahdraja, phere leke dola mangwa le, ji.<br />

Dekhe, to kya Pandit ave, ji !<br />

555 When <strong>the</strong> watchmen saw her.<br />

<strong>The</strong>y went to Raja Parag's palace.<br />

<strong>The</strong>y gave news to Raja Parag<br />

" Princess Niwal Dai has come.^'<br />

As soon as Raja Parag heard it he saddled his horse,<br />

560 And mounted with his left foot.<br />

Sparring his horse he came on.<br />

And came to <strong>the</strong> Princess.<br />

Seeing <strong>the</strong> Princess he was delighted.<br />

Said Psirag, <strong>the</strong> Maharaja :<br />

565 " Come thou into my palace."<br />

Said Princess Niwal Dai, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Raja B^sak :<br />

"I will not go into thy palace.<br />

Send for a Brahman<br />

Making <strong>the</strong> circuit (round <strong>the</strong> fire) marry me.<br />

570 Maharaja, making <strong>the</strong> circuit send for <strong>the</strong> palanquin.<br />

Look, what Priest is this that comes 1<br />

58<br />

PRINCESS NIWAIi DAL 457


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

458 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Brahman ko Raja ne bulaya, ji.<br />

" Dada, paM lagM."<br />

" Sukhi raho jajman, ji."<br />

'675 Bolta Parag, "Dada, turn sakha parho, ji.'<br />

Brahman Kishn ko manave, ji<br />

Sakha parhne laga, ji.<br />

Khise men hiith Raj§. Parag pave thaj ji.<br />

Us men se pathari nik^li, ji<br />

580 Sokhta men lagai, ji.<br />

Sokhti men ag lagake jhar ko lagai, ji.<br />

Jh§,r phuiike phere lie, ji.<br />

Sone ka taka Brahman ko dia tha, ji.<br />

Parag ne hukm di4 tha, ji.<br />

585 Char kahar dola mahil se mangave, ji.<br />

Leke dola jangal men ae bai<strong>the</strong>, ji.<br />

Niwal Dai to dola men baithi thi, ji<br />

<strong>The</strong> R^ja called <strong>the</strong> Brahman<br />

" Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."<br />

" Be at peace, my client."<br />

576 Said RajS. Parag, " Fa<strong>the</strong>r, perform <strong>the</strong> marriage."<br />

<strong>The</strong> Brahman called on Krishna,<br />

And began to perform <strong>the</strong> marriage.<br />

Raja P§,rag put his hand in his pocket,<br />

And took out <strong>of</strong> it a flint.<br />

680 He applied it to <strong>the</strong> tinder.<br />

Striking fire into <strong>the</strong> tinder he lighted a bush.<br />

Lighting <strong>the</strong> bush<br />

he performed <strong>the</strong> circuit (round <strong>the</strong><br />

fire).*<br />

He gave golden coins to <strong>the</strong> Brahman.<br />

Raja Pirag gave orders,<br />

585 And sent for four (palanquin) bearers from <strong>the</strong> palace.<br />

<strong>The</strong>y came with <strong>the</strong> palanquin into <strong>the</strong> wilds.<br />

Niwal Dai sat in <strong>the</strong> palanquin,<br />

* <strong>The</strong> crowning ceremony <strong>of</strong> an orthodox marriage.


•<br />

Baithke<br />

:<br />

!<br />

:<br />

;<br />

:<br />

;<br />

PRINCESS NIWAL DAI. 459<br />

dole men mahilon RSja Parag ke ai, ji.<br />

Turi-nuq4ra mahilon men banjeii, jl<br />

590 Tere lagi logon ae, ji<br />

" R4ja Parag, tfl ne biydh to karw&ya,<br />

"<br />

ji !<br />

Dola mahilon layi, ji.<br />

Gaww8,n Bi-ihman ko dsin-pun karke di, ji.<br />

Domon ko ghore RSja ne die ji ; Apar ko dushala die, ji.<br />

595 Ghandi sone ke dan die <strong>the</strong>, ji.<br />

Bfahman Raj^ ne jam&e, ji.<br />

Khilwat mahilon men gaya, ji<br />

Dharfcmandal ko BS,sak pe ae Brahman, ji<br />

Kachahri men pagri utiirke mari, ji.<br />

600 " Sahansar Nagan ki befci poti, ji,<br />

R&ja Parag mahilon men le bar a, ji.<br />

Jhar phuke phere teri beti se lie <strong>the</strong>, ji."<br />

Sir m^re aur miinde dhunne tha, ji.<br />

And sitting<br />

in <strong>the</strong> palanquin, she came to Raja Parag's<br />

palace.<br />

Drums were beaten in <strong>the</strong> palace,<br />

590 And <strong>the</strong> hangers-on came,<br />

(Saying), "Raja Parag, thou hast married (her)."<br />

<strong>The</strong>y brought <strong>the</strong> palanquin to <strong>the</strong> palace.<br />

<strong>The</strong>y gave cows as alms to <strong>the</strong> Brabmans.<br />

<strong>The</strong> Raj^ gave horsds to <strong>the</strong> bards, and placed shawls<br />

on <strong>the</strong>m.<br />

595 Silver and gold were given as alms.<br />

<strong>The</strong> Raja collected Brahmans (<strong>the</strong>re) :<br />

And went into <strong>the</strong> private palace.<br />

<strong>The</strong> Brahman came to R&ja Basak at Dhartmandal<br />

And threw down his turban in <strong>the</strong> Court<br />

600 " <strong>The</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand Mgs<br />

Hath entered into Raja Parag's palace.<br />

Lighting a bush he made <strong>the</strong> circuit with thy daughter."<br />

He beat his head and dashed his skull.


: :<br />

: "<br />

Bole Basakji MaliarS.j^, ji<br />

Jado Vakil Mg ko bulave, jiw<br />

Jado Vakil N% aya, ji.<br />

Beti meri Parag ne biyah le, ji !<br />

"<br />

:<br />

daughter !<br />

460 Legends <strong>of</strong> <strong>the</strong> panjab.<br />

605 " Tain kaun kare, Sri Bhagwan, ji <br />

Nangi nangi tegban dhare <strong>the</strong>, ji.<br />

610 Paai,n ke bire dhare <strong>the</strong>, ji.<br />

" Hai koi aisa nangi tegh ko miyan kare, ji <br />

Bire ko uthake Raja Parag pe chai-hai kare, ji <br />

P&rag Raja ko marke ave, ji " <br />

Jado Vakil ko samjhaio, ji.<br />

615 Jado Vakil ne huktn dia, ji<br />

" Chhimbe Nag buMo, ji."<br />

" Shahr Safidon nto JEto, ji<br />

Said Basak, <strong>the</strong> Maharaja<br />

605 "0 Holy God, what hast thou done " <br />

He sent for <strong>the</strong> Nag, Jado* <strong>the</strong> ambassador.<br />

<strong>The</strong> Nag, Jado <strong>the</strong> ambassador, came.<br />

(Said Raja Basak), " Raja Parag has married my<br />

Naked swords were placed (in <strong>the</strong> Court)<br />

610 Betel leaves were placed (<strong>the</strong>re) :t<br />

"Is <strong>the</strong>re any one (said <strong>the</strong> Raja) who will put <strong>the</strong><br />

naked swords into <strong>the</strong>ir scabbards <br />

Any one who will take up <strong>the</strong> betel leaves and attack<br />

Raja Parag <br />

And come back after slaying Raji Parag "<br />

He explained to Jado <strong>the</strong> ambassador, and<br />

615 Jado <strong>the</strong> ambassador gave an order :<br />

" Call Chhimba <strong>the</strong> Nag "<br />

;<br />

(and <strong>the</strong> Raja said to him)<br />

" Go to Safidon City,<br />

* <strong>The</strong> modern name Jado represents <strong>the</strong> Sanskrit Yadava, but its<br />

presence here is not to be directly accounted for.<br />

t As a challenge : see Adventures <strong>of</strong> Raja R&salil, ante.


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

!<br />

PRINCESS NIWAL DAt 461<br />

P§,rag Efija ko inarke ave^ ji.<br />

Sattar kulJan-ko meri Parag ne dagli lagaya, ji.<br />

620 Jo Raja Parag n^n maregS., ji<br />

Us ko bahot inam-karam dunga, ji.<br />

Beti ka badla main nAn le do, ji."<br />

Chhimbe N^g ne tegMn ko miyan men kara, jf i<br />

Biia psln k&, uthay&j ji.<br />

625 PS,n k^ bira uthdkar mukli men ddla, ji.<br />

Dahine jhukkar kia salam, ji.<br />

Shahr SafMon ko chala, ji.<br />

Shalir ke dohre 9,ke<br />

dera lag&ya, ji.<br />

Khilwat khane men batan donon karen <strong>the</strong>.<br />

630 Boli Rani Niwal Dai, " meri •'araz sano, ji<br />

Sobha teri sifat men suno thi, ji<br />

Mirgan ka shikar khele th^, ji<br />

Bina shikar rasoi nahih jime tha, ji.<br />

Slay Raja P3,rag and return.<br />

Rdja Parag has disgraced our seventy families.<br />

620 Who slays Raja Parag,<br />

I will give him a great reward,<br />

I will have vengeance for my daughter."<br />

Chhimba <strong>the</strong> Nag put <strong>the</strong> sword into <strong>the</strong> scabbard.<br />

And took up <strong>the</strong> betel leaves.<br />

625 Taking up <strong>the</strong> betel leaves he put <strong>the</strong>m into his mouth.<br />

He saluted respectfully with <strong>the</strong> right, hand.<br />

And went to Safidon city.<br />

He took up his abode in <strong>the</strong> suburbs <strong>of</strong> <strong>the</strong> city.<br />

<strong>The</strong>y were talking toge<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> private chamber.<br />

630 Said Princess Niwal Dai, " Hear me<br />

I have heard <strong>the</strong> praise <strong>of</strong> thy glory;<br />

How thou didst go a-hunting <strong>the</strong> deer,<br />

And didst never eat food but after hunting


:<br />

;<br />

; :<br />

462 LEGENDS Of THE PANJaB,<br />

Jab se main mahil men hi, feabhi shikar kbelte deKh^j ji/'<br />

635 Sej pe ta'na lag3.yS., ji.<br />

Bole Parag Maharaja, " meri 'araz siiuo, jl<br />

Bhalke hone de sawer&, jl ;<br />

Mera P^rag nSrm ;<br />

tujbe khila dun shik&r, ji."<br />

Janga] kt mirg§.nJ ko supnfl bliS,y&, ji j<br />

640 Mirg&ni Hire mirg ko samjh&ve, ji .'<br />

" Jani, ren ka supna ais& chandr& parS/, ji<br />

Jani, kisi beri ne mfi,r&,<br />

ji<br />

Ghar ghar men bh&ji batti parij ji.<br />

Jo mera kahna mane is thaire ko cbhoro, ji."<br />

645 Hira mirg kabe hai, " thali&n mere pitaki wa d^de ki<br />

haitij ji<br />

Je main aur tbali men marung^ raeri sattar kali Nark<br />

menjaveh, ji:<br />

Since I came into tbe palace, I have never seen <strong>the</strong>e<br />

hunting."<br />

635 Thus she blamed him (lying) on <strong>the</strong> bed.<br />

Said P&rag <strong>the</strong> Maharaja, " Hear me :<br />

But let it be day-break to-morrow,<br />

As Parag is my name I will show <strong>the</strong>e some hunting."<br />

A dream came to <strong>the</strong> doe in <strong>the</strong> wilds,<br />

640 And <strong>the</strong> doe said to Hira, <strong>the</strong> buck :*<br />

" My beloved, I had a very bad dream in <strong>the</strong> night ;<br />

My beloved, some hunter slew (<strong>the</strong>e).<br />

And <strong>the</strong> game (thy flesh) was distributed to <strong>the</strong> (huntsmen's)<br />

houses.<br />

If thou mind my words thou wilt leave this place."<br />

645 Spake Hira <strong>the</strong> buck, " <strong>The</strong>se wilds were my fa<strong>the</strong>r's<br />

and grandfa<strong>the</strong>r's;<br />

If I die in any o<strong>the</strong>r wilds my seventy families will go<br />

to Hell<br />

* Hird mirg is like sohan mirg Used for <strong>the</strong> black-buck or antelope,<br />

Usually Tcdld mirg. Here I think Hird is a proper name. See Adventures<br />

<strong>of</strong> Raja Ras^W.


: :<br />

PRINCESS NIWAL DAi. 46"3<br />

Je apni thali men mariiriga, meri sattar kuliSn Sarg<br />

men j^ven, ji."<br />

Hira mirg wa hirni donon hatki. karen, jl.<br />

Raja Parag paji ko bulave, jl.<br />

650 Paji jhukke kare salam, ji<br />

" TerS, jiwan hovSj ji<br />

Kahoj Raja Parag, kya khidmat farmao, ji "<br />

" Begu Mi ko bulao, ji."<br />

Begft NSi bulaya, jhukke kiEl salam.<br />

655 Bole Raja P^rag, " chandan cliauki, Ganga nir mangaiyo,<br />

•A 11<br />

Jl-<br />

Dahi phulel R&ja Papag Lar mangave, ji.<br />

:<br />

Sawarran garwa jal ka bharke ang mal-mal nhave, ji.<br />

Nhaya dhoya matha tilak lagaya, ji.<br />

Karte Purakh ko sbish niwave, ji.<br />

660 " Panchon lao, Paji, mei'e kapre ;<br />

p§,nchon lao hathiyar, ji."<br />

:<br />

If I die in my own wilds my seventy families will go to<br />

Heaven."<br />

Hira <strong>the</strong> buck and <strong>the</strong> doe talked toge<strong>the</strong>r.<br />

Raja Parag sent for <strong>the</strong> minion.<br />

650 <strong>The</strong> minion saluted with respect<br />

" May thy life last<br />

Tell me, Raj&, Parag, what service dost thou command"<br />

" Send for Begu <strong>the</strong> Barber."<br />

Begu <strong>the</strong> Barber being called saluted with respect.<br />

655 Said Raja Parag, " Get my sandal-wood chair and <strong>the</strong><br />

Ganges water."<br />

Raja Parag s^nt for curds and perfumes and his necklace.<br />

Pilling his golden pot he anointed and ba<strong>the</strong>d his body.<br />

Bathing and washing he put <strong>the</strong><br />

forehead,<br />

And bowed his head to <strong>the</strong> Creator.<br />

(sacred) spot on his<br />

660 .*' Minion, bring my five robes and bring my five arms."


:"<br />

!<br />

:<br />

464 LEGENDS or THE PANJAB.<br />

" Kahan dhare, Eaj^^ tere kapre kaMi dhare hathiystr,<br />

" Pitare dhare kapre : kMnti dhare hathiyar, jl."<br />

Pitare se Islya kapre ; khftnti se layS. Lathiyar, ji.<br />

Panclion lave kapre : panclion Mve hathiyar, ji.<br />

665 " Pajij hansla ghora chet singaro, ji.<br />

L^o deoiM ke bar, ji"<br />

Paji ka beta dauia kye, ji<br />

Hansla ghora lave deorhl ke b&r, ji.<br />

EajS, Parag bawan sum ghoie kb nichkar, ji,<br />

670 Jab pauri pair dhara chaiti ka tiit gaya tang, ji,<br />

Sukh asan nahin ata, ji.<br />

Rani Niwal Dai chaukat pakri khari, ji.<br />

" Ai, Raja Parag, mati nil jaiyo shikir, ji<br />

Mande ho gae sawan, ji 1<br />

675 Raja Parag kahna nahin m&nta, ji.<br />

Ghor& dabtaya bihi,-duni jangal-jhar, ji:<br />

" Where are thy robes placed. Raja where thy five<br />

arms " <br />

" <strong>The</strong> clo<strong>the</strong>s are in <strong>the</strong> box, <strong>the</strong> arms are on <strong>the</strong> pegs."<br />

He brought <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s from <strong>the</strong> box and <strong>the</strong> arms from<br />

<strong>the</strong> pegs.<br />

Five robes he brought :<br />

five arms he brought.<br />

665 " Minion, array quickly my fine horse.<br />

And bring him to <strong>the</strong> door."<br />

<strong>The</strong> minion ran <strong>of</strong>l^.<br />

And brought <strong>the</strong> fine horse to <strong>the</strong> door.<br />

RS,ja Parag lifted up his left foot to <strong>the</strong> horse,<br />

670 When he put his foot in <strong>the</strong> stirrup <strong>the</strong> lea<strong>the</strong>r broke.<br />

He could not get his seat properly.<br />

Princess Niwal Dai stood with her hand on <strong>the</strong> doorway<br />

" Raja Parag, go not thou a-hunting !<br />

An evil omen has befallen (<strong>the</strong>e) \"<br />

675 Raja Parag would not listen to her words.<br />

He gallopped his horse into <strong>the</strong> boundless forest wilds.


: ! :<br />

:;<br />

: ;<br />

Niche ki garda Apar ko charh gal, ji.<br />

Mirgini mirg dekhe koi sliik4ri kve, ji.<br />

Mirgani mirg se kahi, " "<br />

woli nere S, gae, ji !<br />

680 Mirg kahe, " ab ke tA jMpa bacha le ji<br />

PRINCESS NIWAL DA!. 465<br />

Age ko samajhke chalmngd, ji."<br />

Boll push


: !<br />

: ::<br />

: :<br />

:<br />

;<br />

Jab snnke mirg bh§.gkar chale, ji<br />

Eaja Parag ne ghora dabtake ghera pay^, ji,<br />

Tin-min karen jawab, ji<br />

Tin sau satb mirgant se mar lo do cbar^ ji,"<br />

Jis din ka klielan laga shikar, ji,<br />

Mirgani pe kabhi chot nahin kare |<br />

Tarkash men se kani Raja nikSili, ji<br />

Dharke ji par mirg ke sar par tikave, ji.<br />

Uchhalke mirg zamin par ave, ji<br />

to bay.<br />

All things could speak <strong>the</strong>ir mind !<br />

Said <strong>the</strong> black-doe to Raja Parag<br />

" Raja Parag, hungry hast thou come to <strong>the</strong> hunt<br />

466 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

695 Sat Jug sache pahire barten, ji<br />

Sohan mirgani Raja Parag ko samjhave ji:<br />

" Raja Parag, tu bhukha aya shikar ka, ji<br />

700 Bole Raja Parag, " Suno, mirgani, ji<br />

Mirgani phir kare jawab, ji :<br />

" Tin sau sath mirg§,ni ka yeh ik sardar, ji,<br />

mare hire mirg, ji."<br />

705 Je yeh mar gaya, tin sau sath mirgani rand hojaii, ji,"<br />

When he heard this <strong>the</strong> buck bounded <strong>of</strong>f.<br />

And Raja Parag galloped his horse and brought him<br />

695 It was <strong>the</strong> virtuous time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Golden Age :<br />

Out <strong>of</strong> 360 does slay three or four."<br />

700 Said Raja Parag, " Hear, thou doe :<br />

Prom <strong>the</strong> day I began to hunt<br />

I have never (even) wounded a doe : I have slain <strong>the</strong><br />

black-buck."*<br />

. Again spake <strong>the</strong> doe<br />

" This is <strong>the</strong> lord <strong>of</strong> 360 does ;<br />

705 If this one die 360 does will be widowed."<br />

<strong>The</strong> RSja took an arrow from his quiver<br />

Aiming it he struck <strong>the</strong> buck on <strong>the</strong> head.<br />

Bounding up <strong>the</strong> buck fell on <strong>the</strong> ground :<br />

* This sense oi Mrd mirg comes out clearly here.


: ; ;<br />

: ;<br />

: " " :<br />

PEIKOESS NIWAL DAI. 467<br />

Parde parde ki skiis alag ho gai, ji.<br />

710 Tin sau sdth mirgani Hire mirg ko gher^ paven, ji.<br />

Ghera pake tin sau sath mirgani zar-zar roven, ji.<br />

EajSi Parag ghore se utarke kuman se thave, ji.<br />

Sab mirgani Eaja se kahen^ ji<br />

" Jaisi randan ham karen hoja teri Niwal Daij ji !<br />

715 Uthake mirg ko ghore ki kunch se lagave, ji.<br />

Chherke ghoia mahil ko dhyan lagaya, ji.<br />

Jab Raja Parag ko piyas lagi tab khaka-bar ko ave, ji.<br />

Raja Parag ghore se niche ake mirg ko niche ger de^ ji.<br />

Zin-posh bichhake Raja baitha, ji.<br />

720 Ghore ko darakht se bandh dia^ ji<br />

Thakur se 'araz lagave, ji<br />

"Jaisi dhup men saya di, waisi gharz jal dej ji !<br />

Nikalke katordan jhole men se niche rakhe, ji<br />

And as he lay his breath went out <strong>of</strong> him.<br />

710 <strong>The</strong> 360 does surrounded HirS,, <strong>the</strong> buck.<br />

Surrounding him <strong>the</strong> 360 does wept bitterly.<br />

Raja Parag came <strong>of</strong>f his horse and frightened <strong>the</strong>m <strong>of</strong>f<br />

with his bow.<br />

All <strong>the</strong> does spake unto <strong>the</strong> Raja<br />

"As thou hast widowed us so may thy Niwal Dal be<br />

widowed "<br />

!<br />

716 Taking up <strong>the</strong> buck he put him on <strong>the</strong> horse's saddle.<br />

Spurring his horse he made for his palace.<br />

R9ja Parag became a-thirst and came to a fig tree.*<br />

Raja Parag came down from his horse and threw down<br />

<strong>the</strong> deer.<br />

Spreading his saddle-cloth <strong>the</strong> Eaja sat down.<br />

720 He tied his horse to <strong>the</strong> tree<br />

And prayed to God:<br />

" As thou gavest shade from <strong>the</strong> sun^ so give me water<br />

for my necessity."<br />

Taking his cup from <strong>the</strong> saddle-bag he put it down<br />

* Fieus caricoides, but see line 787 poet.


: : "<br />

:<br />

: ":<br />

:<br />

468 LEGENDS OP THE PAH.iAB.<br />

" Jaisi saya de, waisi jal de, jt I<br />

725 Chhoti chhoti badali niki niki pari bhawar, ji.<br />

Eaja Parag ko nind ave, ji.<br />

Sikre janwar ko kahe, "tft khabardar, ji !<br />

Eaja Parag ko nind ave, ji<br />

R^ja Parag parke so raha^ ji.<br />

730 Chhimba Nag darakbt se niche utare^ ji<br />

Katordan ke pas ave, ji.<br />

Goral bbawar jorke katord3,n ko bbare, ji<br />

Chhimba Nag lipar ko charh gaya, ji.<br />

Sikr^ janwar man men soche, ji<br />

735 " Ai Sri Thakur, yeh kya kare, ji <br />

Eaja Parag ka main ne nimak pani khaya^ ji<br />

Eaja yeh pani zahar pikar mar jaega, ji."<br />

Jab Eaja Parag sota utha^ ji<br />

Eaja Parag katordan ke pas ave, ji.<br />

740 Katora uthake hath men rakh lia, ji.<br />

(Saying,) ''As thou gavest shade give me water!"<br />

725 Small clouds came, light drops <strong>of</strong> rain fell.<br />

Elija Parag feeling sleepy<br />

Said to his falcon, " Do thou watch."<br />

Eaja Parag felt sleepy,<br />

And <strong>the</strong> EajS, lay fast asleep.<br />

730 Chhimba <strong>the</strong> Nag came down from <strong>the</strong> tree.<br />

And came up to <strong>the</strong> cup.<br />

Ga<strong>the</strong>ring up a drop <strong>of</strong> poison he filled <strong>the</strong> cup.<br />

And Chhimba <strong>the</strong> Nag went up again.<br />

Thought <strong>the</strong> falcon in his mind<br />

735 " O Holy God, what hast thou done <br />

I have eaten <strong>of</strong> Eaja P&rag's salt.<br />

And if <strong>the</strong> Eaja drinks this poisoned water he will die."<br />

Eaja Parag got up from his sleep.<br />

And Eaja Parag came up to <strong>the</strong> cup.<br />

740 Lifting up <strong>the</strong> cup he took it in his hand.


:<br />

;:<br />

:<br />

;<br />

"<br />

:<br />

;<br />

;<br />

PEINCBSS NIWAL DAI.<br />

469<br />

Raja Parag rilmal nikalke muiih par phere, ji.<br />

Sikra man men aoohe, jl<br />

" RajS, pi javega mujhe hatiya lagegi, ji."<br />

Sikre ne marte jhapt^ katora niclie gira dia^ ji.<br />

745 Eaja Ptlrag man men sock kare, ji<br />

" Sikra mera kisi waqt ka bairi, ji.<br />

Mujk ko Parmeskar ne jal dia tha^ ji<br />

Sikra mera janam ka bairi, ji."<br />

Rajpiifc ko ghussa aya, pakarke zamin par mara^ ji<br />

750 Sikre ki jan kawwa bo gai, ji.<br />

Barb ke ilpar bole tin gataran, ji<br />

Raja Parag jorke nazar lagave, ji.<br />

Darakht par baitha Nag, ji.<br />

Tarkash kani nikalke Nag ko mare, ji.<br />

755 Nag niche ave, ji.<br />

Cbbote chbote tukre banave^ ji.<br />

Raja Parag took his kerchief and wiped his face.<br />

Thought <strong>the</strong> falcon in his mind :<br />

" If <strong>the</strong> Raja drinks <strong>the</strong> curse (<strong>of</strong> it) will be on me.''<br />

<strong>The</strong> falcon struck out (with his claw) and threw down<br />

<strong>the</strong> cup.<br />

745 Thought Raja Parag in his mind<br />

" <strong>The</strong> falcon must have been my enemy for some time<br />

God gave me <strong>the</strong> water ;<br />

<strong>The</strong> falcon is an enemy to my life."<br />

<strong>The</strong> son <strong>of</strong> kings was angered, seizing it he threw it on<br />

<strong>the</strong> ground :<br />

750 <strong>The</strong> falcon's life departed.<br />

Above in <strong>the</strong> fig tree were three mainds* chattering.<br />

And Raja Parag cast his eyes upwards.<br />

In <strong>the</strong> tree was <strong>the</strong> Nag.<br />

Taking an arrow from his quiver he slew <strong>the</strong> Nag<br />

755 <strong>The</strong> Nag fell down.<br />

He chopped it into small pieces.<br />

* <strong>the</strong> gatdr is <strong>the</strong> common forest maind, acride<strong>the</strong>res tristis.


Leaping<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

470 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Sir ka tukra urke juti men para, ji.<br />

Raja Parag jilti kojab pahine, ji.<br />

Sir ke tukre ne guntte men dang mara, ji.<br />

760 Uchhalke Eaja Parag zamin pe gira tha, ji<br />

Pai-de pavde ki jan alag ho gal, ji I<br />

Sam^ Pali gawwan ko wahan lave, ji.<br />

Sama Pali pkir-ghirke dekhe tha, ji<br />

Jaisa ghoia Raja Parag ka khara, ji.<br />

765 Ghore ke pas mirg para, ji.<br />

Dekhe aur sikra mara para, ji<br />

Sikre ke pas Nkg ke tukre pare, ji.<br />

Agari dekhe Parag mara paia, ji.<br />

Rota hua mahil men chala, ji.<br />

770 Basanti Rani Mata Parag pe gaya, ji.<br />

Parag ki Mata ke pas khara hokar rove, ji.<br />

Parag ki Mata Sami Pali se puchhi, ji<br />

760<br />

•<br />

<strong>The</strong> head flew up and fell into his shoe.<br />

When Raja Parag put on his shoe,<br />

<strong>The</strong> head bit his great toe.<br />

up Raja Parag fell on <strong>the</strong> ground,<br />

And as he lay his life left him.<br />

Sama <strong>the</strong> neat-herd brought his cows <strong>the</strong>re.<br />

SamS, <strong>the</strong> neat-herd looked about him^<br />

And saw a horse like Raja Parag's standing <strong>the</strong>re.<br />

765 Near <strong>the</strong> horse lay <strong>the</strong> deer.<br />

And again he saw <strong>the</strong> falcon lying dead,<br />

And near <strong>the</strong> falcon <strong>the</strong> pieces <strong>of</strong> <strong>the</strong> N^g were lying.<br />

Fur<strong>the</strong>r on he saw Raja Parag lying dead.<br />

Weeping he went to <strong>the</strong> palace.<br />

770 He went to Rani Basanti,* Raja Parag's mo<strong>the</strong>r.<br />

Standing before Raja Parag's mo<strong>the</strong>r he wept.<br />

Raja Parag's mo<strong>the</strong>r asked S^ma <strong>the</strong> neat-herd<br />

* According to <strong>the</strong> Classics her name was Uttara, and she was<br />

daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Virata (Baii-at near Jaypflr). Ought not <strong>the</strong><br />

name in <strong>the</strong> text to be Biranti p


: :<br />

!<br />

!<br />

PB.INOESS NIWAL Da!. 471<br />

" Kyk, kisi ue gali di, ji kisi ne manda kaM, ji "<br />

Sama Ptlll hath jorke kahe^ ji<br />

775 " Karma ne mandd bola, Lekh ne g^K di, ji<br />

Beta ter^ Parag N4g^n se khaya^ ji."<br />

Sunke Basanti z^r-z^r roi, ji<br />

Kesh khandave, kapre phare, ji.<br />

" Jia din ke mahilon men Mwal Dai ai, ji,<br />

780 Nag hamare bairi ho gae, ji !"<br />

Boli da ta^na Niwal Dai ko chubha tha, ji,<br />

Phore donon hathon chuti, ji<br />

" Thakur mujhe dukhia laya, ji<br />

Ta'na sarir ko lagen, ji !"<br />

785 Char kaharan niln mangwave, ji.<br />

Dola men baithkar nib lekar chale, ji,<br />

Akhai-bar par S.kar dola utarwa, ji.<br />

Boll Eani Niwal Dai, " Kaharo, turn parde se, ji,<br />

" What !<br />

hath any one abused <strong>the</strong>e hath any one<br />

spoken <strong>the</strong>e evil "<br />

With joined hands spake Sam^ <strong>the</strong> neat-herd.<br />

775 "Fate hath spoken me evil : Destiny hath abused me !<br />

Thy son Raja Parag hath been bitten by snakes."<br />

Hearing this Eani Basanti wept sorely.<br />

She tore her hair and rent her clo<strong>the</strong>s.<br />

" Prom <strong>the</strong> day Niwal Dai entered <strong>the</strong> palace,<br />

"<br />

780 Hath <strong>the</strong> Nag been our enemy !<br />

Niwal Dai felt <strong>the</strong> sting <strong>of</strong> <strong>the</strong> reproach.<br />

She broke <strong>the</strong> bracelets on both her wrists.<br />

(Saying) " God hath brought trouble on me !<br />

<strong>The</strong> reproach hath pierced my heart (body)<br />

"<br />

!<br />

785 She sent for four (palanquin) bearers.<br />

Sitting in <strong>the</strong> palanquin she went <strong>of</strong>f with mm leaves.*<br />

Coming to <strong>the</strong> fig treef she had <strong>the</strong> palanquin set down.<br />

Said'Princess Niwal Dai, " Bearers, away from me,<br />

* As a oharm against snakes.<br />

t See line 717 ante. But here <strong>the</strong> name is for <strong>the</strong> date palm apparently<br />

: phcenix silvestris or tdri.


'<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

472 MGENDS 01 TfiU PANJAl!.<br />

Bahil- baitho, main dole ke bahir adn, ji.'-<br />

790 Dole se bihir cbalke ave, ji.<br />

Phir-gbirke bS,bir dekbe, ji.<br />

Char loth pare, ji<br />

Dekbke Bhagwan H kbauf kh§.ya, ji<br />

Sawa pabir ki puja Rani kari thi, ji.<br />

795 Hatb jorke palM pakej ji<br />

« Sri ThS.kur, cbaron men ji pSve, ji !"<br />

Pabile Rani mirg ke pas ave, ji.<br />

Sbisb gode par mirg M dbara, ji<br />

Ungli cMrke *araq munb men pay a,<br />

800 Mirg bbagkar jangal ko chala, ji.<br />

Utbke Rani sikre ke pas ave, ji.<br />

Prabhu us men jan pave, ji.<br />

Jati-sati ki awazan nere sune tha, ji<br />

Sikre men jan par gai, ji.<br />

ji.<br />

Sit apart, I am coming out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palanquin."<br />

790 Sbe came out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palanquin.<br />

And looked outside hi<strong>the</strong>r and thi<strong>the</strong>r.<br />

Four corpses were lying <strong>the</strong>re.<br />

Seeing <strong>the</strong>m <strong>the</strong> fear <strong>of</strong> God came upon her<br />

For four hours* <strong>the</strong> Princess worshipped (God).<br />

795 With joined hands and kerchief round (her neck, she<br />

prayed :<br />

)<br />

" Holy God, give <strong>the</strong>m<br />

"<br />

all four life !<br />

First <strong>the</strong> Princess came to <strong>the</strong> buck and<br />

Put <strong>the</strong> buck's head in her lap.<br />

Cutting her finger she put <strong>the</strong> blood into its mouth.<br />

800 <strong>The</strong> buck ran oif into <strong>the</strong> wilds.<br />

Getting up <strong>the</strong> Princess came to <strong>the</strong> falcon,<br />

God gave it life also.<br />

<strong>The</strong> prayers <strong>of</strong> <strong>the</strong> virtuous were heard.<br />

And life came to <strong>the</strong> falcon.<br />

* A watcL. and a quarter.


;<br />

:<br />

:;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

PBINOESS NIWAL DAI. 473<br />

805 Tisri paliin Rani chalt th5, j}<br />

Nag ke tukre kat<strong>the</strong> karke milave, ji.<br />

Thakar pe hath jorti thi, ji<br />

J^a us N&g men pari thi, ji.<br />

Nag uthke bhag chala, ji<br />

810 Nag ko Rani ne pakar lia, ji<br />

" Bhage ko jane nahln diingi, ji,<br />

Ai Chhimbe Mg, ji<br />

Qasm kha ja, ji, ' Shahr Safidoii ko, ji,<br />

Phir kabhi nahin<br />

"<br />

auiiga, ji !'<br />

815 Tin bachan Thakur ke die, ji.<br />

Jo sans Raja ke pie <strong>the</strong>, ji,<br />

Woh chhor die, ji !<br />

Parag Raja pe Niwal Dai chal ave, ji.<br />

Suchcha to nib lia tha, jJ<br />

820 Apne Raja pe 'araz lagave ji.<br />

805 <strong>The</strong> Princess went on to <strong>the</strong> third place.<br />

And putting <strong>the</strong> pieces <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mg toge<strong>the</strong>r she joined<br />

<strong>the</strong>m.<br />

She joined her hands (in prayer) to God,<br />

And life came to <strong>the</strong> Nag.<br />

<strong>The</strong> Nag got up to go away,<br />

810 But <strong>the</strong> Princess Seized <strong>the</strong> Nag, (saying) :<br />

" I will not let <strong>the</strong>e go,<br />

Chhimba, thou Nag<br />

Take an oath that to Safidoii City<br />

Thou wilt never come again<br />

"<br />

!<br />

815 He swore to her thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God.<br />

Him, who had taken <strong>the</strong> Raja's life.<br />

She released !<br />

Niwal Dai came to Raja Parag.<br />

She had brought <strong>the</strong> fresh Tiim leaves,*<br />

820 And spake a charm over her Raja.<br />

* nim leaves to be efficacious as a cliarm against snakes must be<br />

fresh.<br />

60


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

t<br />

!<br />

!<br />

474 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

Donon Eaal roli-bholi,<br />

Mantar.<br />

ji<br />

Tere sir men khak ramani^ ji<br />

Marun bis, bana dui pani, ji<br />

Jab^n taban se lafin bal, ji<br />

825 Kelun tere bot, dant, kapal, ji<br />

Sankcbur ka pbori, gal motion ke bar, ji<br />

Padma Dai pani Nagin nisri, ji !<br />

Lauka men kia jawabir, ji<br />

Bia katUn, bis barun, ji !<br />

830 Bis ki ridbuii kbir, ji<br />

Jbol jama dun gararu, ji<br />

Seun Basak parwar, ji !<br />

Jag jag Bisiyar Deota, ji<br />

Tujbe Earn Cbandar ki dobai, ji<br />

835 Earn Cbandarji jagaue ae ji !<br />

Charm.<br />

Botb Queens are simple-minded !*<br />

Put asbes on tby bead !<br />

I will destroy tbe poison, I will turn it into tbe water !<br />

Wberever it be I will boil it<br />

825 I will cbarm tby lips and moutb and skull<br />

Tbe staff <strong>of</strong> Sankcbdr, tbe pearl necklace <strong>of</strong> bis neck !<br />

Padma Dai <strong>the</strong> Nagin spurts out water.<br />

She made her obeisance in Lanka.<br />

I will destroy tbe poison, I will cbarm tbe poison.<br />

830 I will make (a pottage <strong>of</strong>) rice and milk out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poison.<br />

I will fill <strong>the</strong> wallets <strong>of</strong> tbe sorcerers (with food).<br />

I will worship tbe family <strong>of</strong> Basak !<br />

Awake, demon <strong>of</strong> <strong>the</strong> poison !<br />

I claim <strong>the</strong> protection <strong>of</strong> Eama Chandra against <strong>the</strong>e !<br />

835 Eama Chandra hath come to awaken <strong>the</strong>e !<br />

* Tliis ctai'iu occurs again at line 966fE. It is, as usual, difficult to<br />

make common sense out <strong>of</strong> it.<br />

t Ceylon.


!<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DAt. 475<br />

Jhar jhapatke baitha kar lia,<br />

Bole Raja Parag, " Rani ; ham to bahot soe, jl \"<br />

Nazar uthake dekhe barh ke Biche baithOj ji,<br />

" Ai Ram Niwal Dai, tii kaisi jangal men M, jl "<br />

840 Boll Rani Niwal Dai, " Raja, tujhe samjli& rahi, ji,<br />

Mahil se mati jao, ji<br />

Mande sadn hAe <strong>the</strong>, mera kahna na mana, ji,<br />

Jo tu sair shikar ko aya, tujhe Nag ne dasa, ji.<br />

Til to, Raja, mara paia tha, tujhe jharke uthae, ji.<br />

845 Teri M4ta ne ta'na lagdke mahil so k&dhna shara' kia, ji.<br />

Jo til na jita teri mata mahil men mujhenabarne de, ji."<br />

Rani Niwal Dai Raja Parag chalke mahil men he, ji.<br />

ji.<br />

Raja ki mata mahil men ZLi,r-z9,r<br />

roi, ji.<br />

Raja ke gale se lipatkar roi, ji<br />

850 " Jab se Rani ai Nag hamare dashman ho gae, ji.<br />

Having exorcised and charmed she sat him up.<br />

Said Raja Parag, " "<br />

Rani, I have had a heavy sleep !<br />

Lifting up his eyes he saw that he was sitting under<br />

<strong>the</strong> fig tree :<br />

" Princess<br />

•<br />

Niwal Dai, how earnest<br />

forest I"<br />

thou into <strong>the</strong><br />

840 Said Princess Niwal Dai, " Raja, I told <strong>the</strong>e <strong>of</strong>ten, (to)<br />

Go not from <strong>the</strong> palace !<br />

<strong>The</strong> omen was evil, and thou didst not hear my words.<br />

And when thou wentest a-hunting, <strong>the</strong> Nag bit <strong>the</strong>e.<br />

(I found) <strong>the</strong>e. Raja, lying dead,, and awoke <strong>the</strong>e by a<br />

charm.<br />

845 Thy mo<strong>the</strong>r reproaching me would have turned me out<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />

Hadst thou, not lived thy mo<strong>the</strong>r would not have let<br />

enter <strong>the</strong> palace.^'<br />

Rani Niwal Dai and RSja went into <strong>the</strong> palace.<br />

<strong>The</strong> Raja's mo<strong>the</strong>r was weeping bitterly in <strong>the</strong> palace.<br />

Falling on <strong>the</strong> Raja's neck she wept : (saying),<br />

850 " From <strong>the</strong> day <strong>the</strong> Princess came <strong>the</strong> Nags have been<br />

our enemies.<br />

me


:<br />

;<br />

!<br />

:<br />

476 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Sahansar Nag ki beti pati, ji<br />

Tujhe Raja Basakji na jine deve, ji<br />

Tujhe samjha rahi, mera kahna ne mana, ji."<br />

Raja P^rag khilwat khana men gae, ji.<br />

855 Dhartmandal men Oliliimba N^g j&ke dohai lagai, ji.<br />

Lek-salek karke chaukhandi men baith<br />

Raja se 'araz kari^ ji<br />

gaya, ji;<br />

Raja Basak piichhe, " Chhimba Nag, tft kis tarah aya, ji V<br />

" Raja Parag kbelan gaya tM shikar, ji<br />

860 Main akhai-bar par baitba, ji.<br />

Raja Parag ne jarh se gbora bandh dia, ji.<br />

Zin-posh utarke nicbe bicbba dia, ji.<br />

Thaili men se katordan nikalke rakha thS, ji.<br />

Sikra rakhwali bithla dia, ji.<br />

865 Main ne lipar se utarke, ji,<br />

Katordan ko pur di§,,<br />

ji.<br />

She is <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand Nags :<br />

Raja Basak will not let <strong>the</strong>e live 1<br />

I told <strong>the</strong>e and thou wouldst not heed my words."<br />

R^ja Parag went into his private apartments.<br />

855 Chhimba <strong>the</strong> Nag went to Dhartmandal and demanded<br />

protection.<br />

Saluting he sat down in <strong>the</strong> cell.<br />

And spake to <strong>the</strong> Raj^.<br />

Raja Basak asked him, " Chhimba, thou Mg, how hast<br />

thou come " <br />

(He answered) " Raja Parag went a-hunting.<br />

860 I sat in <strong>the</strong> fig tree.<br />

Raja Parag tied up his horse to <strong>the</strong> root's.<br />

Taking <strong>of</strong>f <strong>the</strong> saddle-cloth he spread it on <strong>the</strong> ground.<br />

Taking his cup out <strong>of</strong> <strong>the</strong> (saddle-)bag he put it down.<br />

He set <strong>the</strong> falcon to watch for him.<br />

865 I came down from above,<br />

And filled <strong>the</strong> cup (with poison).


;:<br />

PEINOESS NIWAL DAI. 477<br />

Katordan pui'ke Apar charh gaya, ji,<br />

Upar bolen gatar&rij ji.<br />

Eaja baitha ho gaya, ji.<br />

870 Raja ke nazar katordan par lagi, ji.<br />

Katordan jal se bhara, ji<br />

Piase ke man ohal dia, ji ;<br />

Bath katora par p&ya, ji.<br />

Sikra man men soche, ji<br />

875 Eaja ne yeh zakar pia, ji,<br />

Pite mar jaega, ji.<br />

Eaja ne mukk se katora lagaya, ji.<br />

Sikre ne marke nicke giraya, ji.<br />

Raja ko jab ghussa aya, ji,<br />

880 Sikre ko marke zamin par giraya, ji.<br />

Nazar uthake darakht par mujh ko dekha, ji •<br />

Tarkash kani nikalke mere tan men mari, ji.<br />

Marke mAjjhe zamin par gera, ji.<br />

Lekar kkanda mere chkote chbote pind banae, ji.<br />

Pilling <strong>the</strong> cup I went up again.<br />

Above mainds were chattering.<br />

<strong>The</strong> Raja sat up.<br />

870 <strong>The</strong> Raja's glance fell on <strong>the</strong> cup.<br />

(He thought that) <strong>the</strong> cup was full <strong>of</strong> water.<br />

<strong>The</strong> greed <strong>of</strong> thirst came upon him.<br />

And he put his hand to <strong>the</strong> cup.<br />

Thought <strong>the</strong> falcon in his mind,<br />

875 That <strong>the</strong> Raja would drink <strong>the</strong> poison :<br />

And that if he drank he would die.<br />

<strong>The</strong> Eaja put <strong>the</strong> cup to his lips.<br />

<strong>The</strong> falcon struck it and threw it down.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja was wrathful,<br />

880 And slaying <strong>the</strong> falcon threw it on <strong>the</strong> ground.<br />

Lifting up his eyes he saw me in <strong>the</strong> tree.<br />

Taking an arrow from his quiver he struck my body.<br />

Striking he brought me to <strong>the</strong> ground.<br />

Taking his knife he chopped me into little bits.


:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

478 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

885 Sir ka tukra urke juti men para, ji.<br />

Jab Raja ne juti pahine mairi ne marke Raji Parag ko<br />

ger dia, ji.<br />

Ai teri beti, mujh ko paida kia, ji.<br />

Tin bachan lekar Dhartmandal ko bhij dia, ji:<br />

' Phir yehan aya, to jita na ckhorurij ji.' "<br />

890 Kaja Basak itni sunke gabhara gaya, ji.<br />

Dastana baja, RSja Jado "Vakil ko bulave, ji.<br />

Raja ke pas Jado Vakil aya, ji,<br />

Raj§, Basak zar-zar roe, ji<br />

" Dhar dastana aisS, bajao, ji,<br />

895 Ast kulian ko buMo, ji."<br />

Sara bhaichara bulake Kachahri lagai, ji.<br />

Nangi tegh, pan ka bira Kachahri men raklia, ji<br />

Bhaion se araz lagave, ji<br />

" Bhaij sahansar Nagan ki beti, ji,<br />

885 My head flew up and fell into bis shoe.<br />

When <strong>the</strong> Raja put on his shoe I bit Raja Parag and<br />

threw him down.<br />

Thy daughter came, and brought me to life.<br />

Taking an oath <strong>of</strong> me thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God she<br />

sent me to Dhartmandal,<br />

(Saying) Come ' here again and I will not let <strong>the</strong>e go<br />

alive.' "<br />

890 Hearing this Raja Basak was astonished.<br />

<strong>The</strong> Raja clapped his hands and called Jado <strong>the</strong> Ambassador.<br />

Jado <strong>the</strong> Ambassador came to <strong>the</strong> RajS.<br />

Raja Basak wept bitterly: (saying),<br />

" So (loudly) clap thy hands,<br />

895 That thou call <strong>the</strong> eight families."<br />

Calling all <strong>the</strong> kinsfolk he held his Court.<br />

He placed <strong>the</strong> naked sword and <strong>the</strong> betel leaves in <strong>the</strong><br />

Court,<br />

And he besought his kinsfolk<br />

" Brethren, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand Nags,


:<br />

!<br />

!<br />

!<br />

PEINOESS NIWAL.DAi. 479'<br />

900 E§ja Parag biyahke le gayk, ji<br />

Meri sattar kuli ko dagh lagaya^ j.<br />

Hai koi aisa siirm^j ji,<br />

NangI tegh ko miy§;n kare, ji <br />

Pan kS, birO, uth§,ve, ji <br />

906 Shahr Safidon ko charh jae^ ji.<br />

Raja Pdrag ko marke ave, ji <br />

Khara Raj main us ko dfin, ji<br />

Bhaitha Raj main<br />

"<br />

kariin, ji !<br />

SAtak Patak sunke utbe, ji<br />

910 Nangi teghan ko miyan karen, ji.<br />

Pan ka bira uthakar mukh men paven, ji.<br />

Sabha Kachabri ko salam karke Sbahr Safidon ko<br />

aven, ji.<br />

Sbabr Safidon ki gali kfincba ki sair kari, ji.<br />

Naka mori mahil men barne ki dekhen, ji.<br />

900 Hatb Raja Parag married and carried <strong>of</strong>f<br />

Shame is on my seventy families.<br />

Is <strong>the</strong>re any hero (here)<br />

To sheath <strong>the</strong> naked sword <br />

To take up <strong>the</strong> betel leaves <br />

905 And going to Safidon City,<br />

To slay Raja Parag and return <br />

I will give him real authority !<br />

I will make his rule easy \"<br />

Hearing him Sutak and Patak stood up.<br />

910 <strong>The</strong>y shea<strong>the</strong>d <strong>the</strong> naked sword.<br />

<strong>The</strong>y took up <strong>the</strong> betel leaves and put it into <strong>the</strong>ir<br />

mouths.<br />

Saluting <strong>the</strong> Assembly and Court <strong>the</strong>y went to Safidon<br />

City.<br />

<strong>The</strong>y wandered about <strong>the</strong> streets and lanes <strong>of</strong> Safidon<br />

City.<br />

<strong>The</strong>y looked for some entrance or hole in <strong>the</strong> palace.


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

480 LEGENDS OE THE PANjIb.<br />

915 Sham parij din dhal gay§., dhan ka lagS, bahir, ji.<br />

Baith gae gore donon bMij ji :<br />

Chalen mahil ke bich, ji.<br />

Mahilon men chhipke baith ralie, ji.<br />

Eani Niwal Dai kahi Rajl se, ji<br />

920 " Mujhe Nagan H kbuskbo dve, ji."<br />

Eaja Parag kahe, " \A to Nagan ki beti, ji,<br />

Tujhe roz roz kkuskbo ave, ji."<br />

Raja Eani sejon pe gae, ji.<br />

E§,ni boli, " mera kahna man le, ji<br />

925 Mere mahil men Nag aj a gae, ji.<br />

Pahila pahira, Parag, main ddngi, ji<br />

Duja pahira tum do, ji."<br />

Niwal Dai pahire par baithi, ji<br />

Adhi rati Eaja jaga dia, ji.<br />

930 Ghari sa'at Eaja jaga, ji<br />

rup Nag ka sidhareii, jl.<br />

915 <strong>The</strong> evening fell, <strong>the</strong> day grew dim, <strong>the</strong> (evening) crowd<br />

<strong>of</strong> cattle (returning from pasture) commenced.<br />

Both <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs sat down in <strong>the</strong> neighbourhood (<strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> palace) and put on <strong>the</strong> form <strong>of</strong> Nags.<br />

<strong>The</strong>y went into <strong>the</strong> palace.<br />

In secret <strong>the</strong>y sat in <strong>the</strong> palace.<br />

Said Princess Niwal Dai to <strong>the</strong> Eaja<br />

920 "I smell <strong>the</strong> smell <strong>of</strong> Nags."<br />

Spake Raja Parag, " Thou art a daughter <strong>of</strong><br />

<strong>The</strong> smell <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nags is always on <strong>the</strong>e."<br />

<strong>The</strong> Eaja and <strong>the</strong> Princess lay on <strong>the</strong>ir bed.<br />

Said <strong>the</strong> Princess, " Hearken to my words<br />

<strong>the</strong> Nags,<br />

925 <strong>The</strong> Nags have (surely) come into my palace to-day.<br />

<strong>The</strong> first watch, Eaja Parag, I will keep :<br />

Do thou keep <strong>the</strong> second watch,"<br />

Niwal Dai kept her watch, and<br />

At midnight she awoke <strong>the</strong> Eaja.<br />

930 <strong>The</strong> Eaja remained awake for an hour.*<br />

* A ghari=24! minutes.


:<br />

:<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DAt. 481<br />

Ghari sa'at Mja baithdj ji<br />

Phir sej& pe ghafil par raM, j{.<br />

Rani ke chariwar palang se latke, ji.<br />

Chanwar se Sfttak Fatak ftpar charh gae, ji<br />

935 Pike Raja Parag ke sans mabil se gae, ji.<br />

Baliir 4ke apnA nip sidhar^, j}<br />

Dhartmandal ke r^ste hfte, ji.<br />

Raste men kfteri ke mAnh baith gae, ji<br />

Salah karen rasoi banaen, ji.<br />

:<br />

:<br />

940 Rsl,nl soti chatnak pari, ji<br />

Rsija Parag ko tohke jagave, ji.<br />

Raja ke sads sampon ne pi He, ji.<br />

Raja ko dekhke jaldi se bahir nikali, ji.<br />

Jis rastS, ki Sutak Patak gae tbe, ji,<br />

945 Us raste ko gai, ji.<br />

For an hour <strong>the</strong> Raja sat.<br />

And <strong>the</strong>n lay on <strong>the</strong> bed in forgetl"ulnes3.<br />

<strong>The</strong> Princess' fan* hung from <strong>the</strong> bed.<br />

Sutak and Patak climbed np by <strong>the</strong> fan,<br />

935 And drinking up Raja Pdrag's life went out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

palace.<br />

Coming out <strong>the</strong>y changed <strong>the</strong>ir form.<br />

And took <strong>the</strong> road to Dhartmandal.<br />

On <strong>the</strong> road <strong>the</strong>y sat down at <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> a well,<br />

And arranged to take <strong>the</strong>ir food.<br />

940 <strong>The</strong> Princess started in her sleep,<br />

And shook RajS, Parag to awake him.<br />

<strong>The</strong> snakes (^ags) had drunk up <strong>the</strong> Rdja's life.<br />

Seeing <strong>the</strong> Raja's (state) she went out quickly.<br />

<strong>The</strong> road that Sfttak and Patak had taken,<br />

945 <strong>The</strong> same road she took.<br />

* Chanwar, <strong>the</strong> tail <strong>of</strong> <strong>the</strong> yak and a sign <strong>of</strong> royalty, used as a flapper<br />

to drive <strong>of</strong>i flies.<br />

61


: : ; : ! :<br />

482 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Chalke kfteii pe ave, ji.<br />

Nazar uthake donon bhaiyori ko dekhe, ji<br />

" Sri Thakur, ye to jimen rasoi, ji.<br />

Jab donon bhai rasoi jim lenge, ji,<br />

950 Tab donon ko pakarAngij ji."<br />

Easoi donon ne jimij ji<br />

Donon ke clidte pakar lie, ji<br />

Oh6te pakarke maliilon ko le chali, ji :<br />

Ji maWl men chote bandlike latka die, ji.<br />

955 " Mujh ko rand karke chale, ji<br />

Ya to Eaja Parag ki jdn p§,o, nahin, j^n se mS,rtin, ji."<br />

:<br />

Rani man men bichari, ji<br />

" Raja Parag mere bhaiyoii ko na m§.re, ji<br />

Pahile in ko cbbor dun, ji."<br />

960 Chalke bhaiyon ke pis avq, ji,<br />

Bhai ko samjh&ve, ji<br />

" Qasm turn ko mai bap ke, ji<br />

:<br />

Sbe came on to <strong>the</strong> well.<br />

Lifting up her eyes she saw both <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs.<br />

" Holy God, <strong>the</strong>y are at <strong>the</strong>ir food.<br />

When both <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs begin to eat<br />

950 I will seize <strong>the</strong> pair (<strong>of</strong> <strong>the</strong>m)."<br />

<strong>The</strong>y both began <strong>the</strong>ir food.<br />

She seized <strong>the</strong>m both by <strong>the</strong>ir hair.<br />

And dragged <strong>the</strong>m by <strong>the</strong> hair to <strong>the</strong> palace.<br />

And going to <strong>the</strong> palace she hung <strong>the</strong>m up by <strong>the</strong> hair.<br />

955 " You made me a widow and left me :<br />

Ei<strong>the</strong>r you bring Eaja Parag to life or I slay you."<br />

(<strong>The</strong>n) <strong>the</strong> Princess thought in her heart,<br />

" It is not right that Raja Parag slay my brethren.<br />

(So) I will first release <strong>the</strong>m."<br />

960 So she went to her bro<strong>the</strong>rs.<br />

And spake unto <strong>the</strong>m :<br />

" I swear you on your fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

"<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

PRINOESS NIWAL DAf. 483<br />

Jo<br />

"<br />

phir yehaii chalke ao, ji !<br />

Siitak Patak ko nik^lke sliahr panah lakh&ve, jl.<br />

965 Sutak P^tak Dhartmandal ko aven, jt.<br />

R4ni Niwal Dai Edja pe hve, ji.<br />

Mantar parhe Rani.<br />

" Donon Eaui roli-boli tere sir men kh^k ramsll<br />

Marfln bis !<br />

ban^ dun p^ni<br />

Jahan taban se laun bal<br />

970 Nagan kilun, hot, dant, palat<br />

SankcMr ki pori, gal motin ke bar !<br />

Padman ke pani nisre, Lanka ki jobar !<br />

Bis katuri, bis men barun<br />

Bis ke ridbiin kbir, jbol jama diin !<br />

975 Gararu seun Bashak parwar !<br />

Jag jag, Bisiyar Deota ! Tujbe Ram Chandar ki doLai<br />

"<br />

!<br />

Not to come here again<br />

"<br />

!<br />

Turning Sutak and P&tak out she saw <strong>the</strong>m from <strong>the</strong> city.<br />

965 Siitak and Patak went to Dhartmandal.<br />

Princess Niwal Dai went up to <strong>the</strong> Eaja.<br />

<strong>The</strong> Princess charmed Mm.*<br />

" Both <strong>the</strong> foolish Queens rubbed ashes on <strong>the</strong>ir head !<br />

I will destroy <strong>the</strong> poison !<br />

I will turn it into water I<br />

Wherever it be I will burn it<br />

970 I will charm <strong>the</strong> Nags, lips, teeth, and skull<br />

<strong>The</strong> ulcer <strong>of</strong> Sankchiir, <strong>the</strong> pearl necklace on his neck !<br />

Padma's poison spurted in rain at Lanka<br />

I will destroy <strong>the</strong> poison, 1 will cbarm <strong>the</strong> poison !<br />

I will make (a<br />

and fill<br />

pottage <strong>of</strong>) rice and milk <strong>of</strong> <strong>the</strong> poison,<br />

(<strong>the</strong> sorcerer's) wallet<br />

975 I will work tbe sorcerer's and Basak's family !<br />

Awake, awake, demon <strong>of</strong> poison ; <strong>the</strong> protection <strong>of</strong><br />

Eama Chandra against <strong>the</strong>e !<br />

* This is <strong>the</strong> same cliarm as that sung above.


:<br />

:<br />

484 LEGENDS OF THE FANJAB.<br />

Jagdwan ae.<br />

Jhara jamatke baitha ho gayi,, R&ja, jl.<br />

Sutak Patak ne dohM lagai, jt.<br />

Raja Basak ne J^do Vakil kd bulayS,, ji.<br />

980 Bole Raja Basak " meri 'araz suno, ji<br />

Shabr Sapidan ko faujan lekar charh j^o, jl,<br />

Shahr ko aiyo njS.r, ji."<br />

Jado Vakil angustana bajat^,<br />

Sare Nag kat<strong>the</strong> kar liej jf,<br />

985 N&gaa ke Nag gbore sawar ho gae, ji.<br />

Chalke Raja Parag ke Shahr Sapidan ko ae, jJ.<br />

Rat ki sama men Shahr S&pid^n men bar gae, jl.<br />

Gall dar gali phiren, ji.<br />

Gali kunche men Nag phiren, ji.<br />

990 Mur-murke Jado Vakil pe averi, j5.<br />

Sara Shahr ra'iyat soe <strong>the</strong>.<br />

She awakened {Raja Parag.)<br />

<strong>The</strong> Raj^ sat np by <strong>the</strong> charm.<br />

Sutak and P^tak demanded protection.<br />

Raja Basak called Jado <strong>the</strong> Ambfissador.<br />

980 Said Raja Basak " Hear me<br />

Take thy army and advance on Safidon city.<br />

Make <strong>the</strong> city desolate."<br />

Jado <strong>the</strong> Ambassador clapped his hands.<br />

And all <strong>the</strong> Nag's collected toge<strong>the</strong>r.<br />

985 <strong>The</strong> Nags rode on Nags' horses.<br />

And went to Raja Parag's city <strong>of</strong> Safjdon.<br />

In <strong>the</strong> night time <strong>the</strong>y entered Safidon city.<br />

Street by street <strong>the</strong>y wandered (through it).<br />

<strong>The</strong> Nags wandered in <strong>the</strong> streets and lanes.<br />

990 Coming back <strong>the</strong>y went to Jido <strong>the</strong> Ambassador.<br />

All <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> city were sleeping.


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

PEINOBSS NIWAL DAf. 486<br />

Bole bole N^g, " Jai Maharaja I"<br />

Bole JMo VakilJi:<br />

" Ea'iyat ke khan ineri siikh naluDj ji<br />

995 Marc EeIjS, Parag ko, ji.<br />

Dere thare yehai lage, jl."<br />

Bari fajar Mi, ji<br />

Ra'iyat ko fauj nazar pari, ji.<br />

Jake ra'iyat ne R&ja ko kaha, ji<br />

1000 " N§.gon ki fauj cliarhke ae, ji<br />

Koi bachne kS ^ilaj karo, ji.<br />

Kis bidh se shahr base, "<br />

ji <br />

Parag man men apne soche, ji.<br />

" Jaise main kahuii, ji !<br />

",<br />

1005 Bbaiyon se 'araz kare, ji.<br />

Mali Mahite ko bulave, ji<br />

KliEin Subhan Wazir ko bulslve, ji<br />

Spake <strong>the</strong> Nags, " Vicbory Maharaja !<br />

"<br />

Said Jado <strong>the</strong> Ambassador :<br />

" It is not well to slay <strong>the</strong> people ;<br />

995 Slay ye Raja Parag (only).<br />

This is your goal."<br />

It was early morning,<br />

And <strong>the</strong> people saw <strong>the</strong> army.<br />

And <strong>the</strong> people went and told <strong>the</strong> Raja.<br />

1000 "<strong>The</strong> army <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nags hath come;<br />

Make some plan to save (us).<br />

How shall <strong>the</strong> city be saved "<br />

Thought Raja Parag in his mind.<br />

" (Do) as I tell you !<br />

",<br />

1005 Besought he <strong>of</strong> <strong>the</strong> Brethren.<br />

He sent for Mali, <strong>the</strong> Minister.<br />

He sent for Subhan Khan, <strong>the</strong> Minister.*<br />

* Names evidently in mistake for some mythological ones. Observe<br />

<strong>the</strong> Mtihammadan form Subhdn Ehdn Wazir.


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

.<br />

486 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Dandia chobdaron ko bulave^ ji<br />

Parde men Rani Niwal Dai ko haMve, ji<br />

1010 Jorke Kacbahri Haja Parag bai<strong>the</strong>, ji,<br />

Jorke Kachahri Parag bai<strong>the</strong>, ji<br />

Sab se 'araz guzare, ji :<br />

" Nagan ki faujan chiibi, ji.<br />

"<br />

Tir talwar in par na chale, ji !<br />

1015 Sari Kacbabri boli, ji<br />

" Eaja Parag 'araz suno, jaise ham kaheri, ji<br />

Apne 'aqal se kam karo, ji."<br />

Parde men boli Rani Niwal Dai, ji<br />

" Meri 'araz suno, jaisi main kahun, ji :<br />

1020 Pita mera hankari tujhe jiwan n§. de, ji.<br />

Main to bahot tujhe samjha rahi, ji<br />

Mera kahna na manEl, ji.<br />

Jo mera kahna mane,, tujhe jine ki bidh batMn, ji.<br />

Shishe ke mahil banwa le, ji<br />

He sent for criers and messengers.<br />

He called Princess Niwal Dai to (sit behind) <strong>the</strong> screen.<br />

1010 RajS, PS.rag sat in his assembled Court.<br />

Raji Parag sat in <strong>the</strong> assembled Court,<br />

And spake unto all :<br />

" <strong>The</strong> army <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nags has advanced (on us)<br />

Arrows and swords harm <strong>the</strong>m not."<br />

1015 Said all <strong>the</strong> Assembly :<br />

" Raja Parag hear us ; what we speak.<br />

Make some plan <strong>of</strong> thy wisdom.^'<br />

Said Princess Niwal Dai from (behind) <strong>the</strong> screen :<br />

" Hear me ; what I say.<br />

1020 My warrior fa<strong>the</strong>r will not <strong>the</strong>e live.<br />

Often have I conjured <strong>the</strong>e.<br />

And thou didst not heed my words.<br />

If thou wilt (now) heed my words I will show <strong>the</strong>e a<br />

plan for thy life.<br />

Build a palace <strong>of</strong> glass :


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

;:<br />

:<br />

PEINCESS NIWAL DAt. 487<br />

1025 Kumbhar khai khudwa le, ji<br />

Sui ka sanjar lag^ de, ji<br />

Pani cliirhw§.ke nAn girwa de ji."<br />

Kaha Pdrag ne Niwal Dai ka manziir kid, ji.<br />

Mahil banane ko hukm kar dia, ji.<br />

1030 Kumbhar khai khudwdne shuru' kare, ji.<br />

Sui ka sanjar lagne shurA' hM, ji.<br />

Shishe ka mahil banke tayyar hud, ji<br />

Apne mahil men Raja Rani rahen, ji.<br />

Jado Vakil ne faujaii ko hukm d% ji<br />

1035 " Raja Parag ne bandobast kia, ji<br />

Kisi surat se us ko maro, ji."<br />

Jado Vakil ki faujan chirhi, ji<br />

Mahil men jane ka rasta dekhen, ji.<br />

Kahin dM nahin lage, ji.<br />

1040 Sab Nag Jado Vakil pe aven, ji.<br />

" Raja Parag barS, hoshiar, ji.<br />

1025 Dig (round it) a wide ditch :<br />

Make a wall <strong>of</strong> needles (round it) :<br />

Sprinkle water and salt<br />

(over it)."<br />

Raja Parag approved <strong>of</strong> Princess Niwal Dai's words.<br />

He gave an order for <strong>the</strong> building <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace (<strong>of</strong><br />

glass).<br />

1030 He began digging <strong>the</strong> wide ditch.<br />

He began making <strong>the</strong> wall <strong>of</strong> needles.<br />

<strong>The</strong> glass palace was made ready,<br />

And <strong>the</strong> Rdja and <strong>the</strong> Princess dwelt in it.<br />

Jado <strong>the</strong> Ambassador gave an order to <strong>the</strong> army<br />

1035 " Raja Pdrag has made his arrangements; (but)<br />

By some means do ye slay him."<br />

Jado <strong>the</strong> Ambassador's army advanced.<br />

And looked for a way into <strong>the</strong> palace.<br />

No chance came to <strong>the</strong>m.<br />

1040 All <strong>the</strong> Nags came to Jado <strong>the</strong> Ambassador :<br />

(And said), "Rajd Parag is very clever.


:<br />

:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

488 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Shishe ke mahil banw^e, ji<br />

KumbMr khai khudwal, jl<br />

Sui ka sanjar lagayl, ji.<br />

1045 Wahan Nagan ka dau nahin lage, ji."<br />

Itni sunke Jado Vakil gabharaya, ji.<br />

Dil men soche bicli^re, ji<br />

Jiwan Nkg ko samjhave, ji:<br />

"<br />

"Bhai, meri 'izzafc rakh le, ji !<br />

1050 Jiwan Nag ghussa kliake Naulakkhe Bkgh men ive, ji<br />

Dharke kaya palti, ji<br />

Beri ke darakht men phal banke lage, ji.<br />

Mali bagh men phire, ji.<br />

Ptal, limu, anar torke dali lagave, ji.<br />

1055 Dali Bilja ke nazar kare, ji.<br />

Ber ko Raja hath men uthake dekhe, ji<br />

He has built a palace <strong>of</strong> glass.<br />

He has dug a wide ditch.<br />

He bas made a wall <strong>of</strong> needles.<br />

1045 <strong>The</strong>re is no chance for <strong>the</strong> Mgs <strong>the</strong>re."<br />

Hearing this J^do <strong>the</strong> Ambassador was puzzled.<br />

He thought and pondered in his mind.<br />

And spake unto Jiwan <strong>the</strong> Nag<br />

" Bro<strong>the</strong>r, save my honour."<br />

lOoO Jiwan <strong>the</strong> Mg in his wrath went into <strong>the</strong> Naulakkh4<br />

Garden*<br />

He changed his form,<br />

And became a fruit <strong>of</strong> <strong>the</strong> plum-tree.t<br />

<strong>The</strong> gardener wandered in <strong>the</strong> garden.<br />

Plucking fruit, and limes and pommegranates he put<br />

<strong>the</strong>m into a basket.<br />

1055 He presented <strong>the</strong> basket to <strong>the</strong> Raj4.<br />

<strong>The</strong> Raja took <strong>the</strong> plum into his hand to look at it,<br />

* <strong>The</strong> Nxae-ldhh Garden : meaning by that <strong>the</strong> garden worth 900,000<br />

rupees, i.e., <strong>the</strong> splendid garden,<br />

t Zieyphus jujuba.


:<br />

:<br />

:<br />

PBIKOESS NIWAL DAL 489<br />

Ua se nak se lagakar sftnge, ji.<br />

Bisiyar ne dang lagaya, ji.<br />

Raj^ bebosh ho gaya, ji.<br />

1060 Mg rfip badalke chala gayi, ji.<br />

Jado Vakil pe ja khabar lagai, ji<br />

" Main to P^rag iii4r gaiiwdya, ji,"<br />

Bote, "Jado Vakil, ji;<br />

E^ja Parag ko phunkke chaleii, ji."<br />

1065 Jab E^ja Parag gira, ji,<br />

Rona pitna makilori men para, ji.<br />

M^ta us ki zar-aar roi, ji<br />

" Yeh kaun kare, Sri Bhagw^n, ji "<br />

Ra'iyat ri'aya sab roe tha, ji.<br />

1070 Niwal Dai kljabaran sab ko gai, ji.<br />

Boll, "jhanja doli karke yehan lao, ji."<br />

Daure khusMmadi aaek, ji.<br />

And put it to his nose to smell it.<br />

<strong>The</strong> (poisonous) serpent (Nig) bit him.<br />

<strong>The</strong> Raja became senseless.<br />

1060 <strong>The</strong> Nag changing his form went away.<br />

Going to Jado <strong>the</strong> Ambassador he told him;<br />

" I have slain Raj& Parag."<br />

Said he *' Jado, thou Ambassador,<br />

<strong>The</strong>y are taking Raja P^rag to <strong>the</strong> burning."<br />

1065 When Raja Hrag fell,<br />

<strong>The</strong>re was weeping and wailing in <strong>the</strong> palace.<br />

His mo<strong>the</strong>r wept bitterly<br />

" Holy God, what hast thou done "<br />

<br />

All <strong>the</strong> people wept.<br />

1070 Niwal Dai heard all about it.<br />

Said she " Get ready <strong>the</strong> palanquin and bring it<br />

Running <strong>the</strong>y saluted her.<br />

here."*<br />

* " And take me to <strong>the</strong> corpse." A line evidently omitted here.<br />

62


.<br />

:<br />

:<br />

490 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Uthake Eanl Niwal Dai pe Ike, ji.<br />

Nim mangakar jhara de^ ji.<br />

1075 Jitne manliar tlie sab chalae, ji.<br />

Jiwan Nag ke kate ko ik manfcar nahin chala, ji.<br />

Tin roz men Eaja ki kaya suj gai, ji.<br />

Eani to lacMr Mi, ji.<br />

Likhke cHtthi sanani sawar ko di, ji.<br />

1080 " Mere hhld, ji, Dhanthar Bald pe le jk, ji. "<br />

Ohitthi Dhantliar pe gai, ji<br />

" Yehari Eaj^ ki kaya bahine lagi, ji."<br />

BctgnL<br />

Kapra uthake dekhe Niwal Dai.<br />

Kaya se pani bahi, ji.<br />

1085 Phor donon hath ki churi<br />

" Eaja mera samp ne khaya !<br />

"<br />

Taking it up <strong>the</strong>y brought it to Princess Niwal Dai.<br />

Calling for nim* leaves she made a charm.<br />

1076 She applied all <strong>the</strong> charms (she had).<br />

No charm prevailed against <strong>the</strong> bite <strong>of</strong> Jiwan <strong>the</strong> N^g.<br />

In three days <strong>the</strong> Eaja's body began to swell.<br />

<strong>The</strong> Princess became undone.<br />

Writing a letter she gave it to a camel-rider, (saying),<br />

1060 " Take it, my friend, to Dhanwantar, <strong>the</strong> Leech."<br />

<strong>The</strong> letter went to Dhanwantar.<br />

"<strong>The</strong> Eaja's corpse here has begun to ooze," (said <strong>the</strong><br />

letter)<br />

Song.<br />

Lifting <strong>the</strong> cerements Niwal Dai saw<br />

Water oozing from <strong>the</strong> body.<br />

1085 She tore <strong>of</strong>f <strong>the</strong> bracelets from both her wrists, (saying,)<br />

" A snake (Nag) hath bitten my Rajl ! "<br />

* See line 786.


:<br />

: :<br />

!<br />

PRINCESS NIWAL DAf. 491<br />

Oalle men kesh to lapte<br />

N^k ki nath besar tM : randapji ho gayel bhari<br />

" Suno, halkaro,* meri bat<br />

1090 Is RSja ka bamela banake pMnk do, ji."<br />

Halk^roii ne, ji,<br />

Bam^n bana di&, ji.<br />

Baman men Eaja ko takdve, ji.<br />

Leke gore le ie, ji.<br />

1095 Parag Raja ko chita men takaven, ji.<br />

Lamba ig ka lagaven, ji.<br />

Kijk Rdj^ Pdrag ki jali tM, ji<br />

Nag sare khushi^n karen tke, ji.<br />

Raja ko pli


:<br />

:<br />

492 lEGENDS OF THE PANJIb.<br />

Anke sejiin bM lagM, ji<br />

E§,jS. P^rag ko jiwa dia, ji.<br />

1105 Parag uthke Gur ko sijdEi niwSve, ji.<br />

Dhantbar Baid Parag ko tMpi Uve, ji.<br />

*'<br />

Jao, Bacli^, matil! ko ji;0, ji."<br />

Niwal Dai dekhkar bahot kliHsh Mi<br />

Eaja R^ni mahil men ratine lage, ji.<br />

1110 Jado Vakil pe kbabar hM, ji.<br />

Jado Vakil kahe, " yeiari ham&ra dau nahia lage, ji<br />

Parag Dhanthar Baid ka chela, ji.<br />

YeMxi se dera cherhoj ji.<br />

Dbartmandal ko clialo, ji."<br />

1115 Dbanthar Baid bhi chal par^, ji.<br />

Dbartmandal ko cbalen faujai, ji.<br />

llaj& B^sak pe a gae, ji.<br />

Bole Nag, " Mabaraja, "araz suno, ji<br />

Jis waqt bam Sbabr Safidon meii gae, ji.<br />

:<br />

Coming be applied tbe life-giving berb,*<br />

And restored RajS. I^rag to life.<br />

1105 Raja Parag sitting up adored tbe Gnrfl.<br />

Bbanwantar tbe Leech gently touched Eajsi Parag,<br />

(Saying) " Go, my son, to thy palace."<br />

When Niwal Dai saw him abe was very pleased :<br />

Tbe Raja and <strong>the</strong> Princess dwelt in tbe palace.<br />

1110 Jado tbe Ambassador heard <strong>of</strong> this.<br />

Spake Jado tbe Ambassador, " Her© I have no chance.<br />

Eaja Parag is tbe disciple <strong>of</strong> Dhanwantar <strong>the</strong> Leech.<br />

Let us depart hence.<br />

And go to Dbartmandal."<br />

1115 Dhanwantar <strong>the</strong> Leech also went away.<br />

<strong>The</strong> army went to Dbartmandal,<br />

And came to RajS Basak.<br />

Said (Jado) <strong>the</strong> Nag, " MabarSjl, bear me:<br />

When I went to Safidon City<br />

* Sej4n = sij = ndgphani = Skr. sihunda, <strong>the</strong> ewphorhia anticpiorum<br />

or milk hedge. It is used as an antidote to snake poison.


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DAt. 493<br />

1 1 20 E§,n! ne khauf khaya, ji.<br />

Shlahe ka mahil banwIySi, ji<br />

Sui k& sanJElr lag&ya, ji<br />

Kumbhar khai khudwai, ji.<br />

Ham ne Nagoii ko hukm dia, ji :<br />

1125<br />

' Phir-ghirke rasta dekho, ji<br />

!'<br />

Hamen rasta nahin mile th§,, ji.<br />

•Jiwan Nag Naulakkhe Bagh men gae, ji.<br />

Wahan jake rup sidhslra, ji :<br />

Darakht men ber bane^ ji.<br />

1130 ' Plial maii ne tore, ji<br />

M^li ber ko R&ja pe le jave, ji.<br />

Jab Raja ne ber hath men lia, ji<br />

Uthake jab ber suiighe, ji.<br />

Main ne nak men dang mara^ ji<br />

1185 Raja Parag mar gaya^ ji.<br />

Nim deg main ne sab kil die^ ji.<br />

1120 <strong>The</strong> Princess was frightened.<br />

She built a palace <strong>of</strong> glass.<br />

She made a wall <strong>of</strong> needles.<br />

She dug a deep ditch.<br />

I ordered <strong>the</strong> Nags<br />

1125 To look hi<strong>the</strong>r and thi<strong>the</strong>r for a way (into <strong>the</strong> palace).<br />

We found no road.<br />

Jiwan <strong>the</strong> Nag went into <strong>the</strong> Naulakkha Garden.<br />

<strong>The</strong>re he changed his form,<br />

And became a plum on a tree.<br />

1130 ' <strong>The</strong> gardener plucked <strong>the</strong> fruit.<br />

And <strong>the</strong> gardener took <strong>the</strong> fruit to <strong>the</strong> Raj^.<br />

When <strong>the</strong> Eelja took <strong>the</strong> plum in his hand.<br />

He took it up and smelt <strong>the</strong> plum.<br />

(<strong>The</strong> Nag) bit him on <strong>the</strong> nose,<br />

1135 And Raja Parag died,<br />

I charmed all <strong>the</strong> nim leaves.


:<br />

:<br />

: "<br />

"<br />

494 LEGENDS 01 THE PANJAb.<br />

Gararii bhi sab kil die, ji.<br />

Kisi ka jMra Parag pe nahin chalEl, ji.<br />

Jab Eaja Parag phAnk did, ji :<br />

1140 Dhanthar Baid P^rag k^ gur6 aya, ji.<br />

Rakli katth^ karke Parag ko paida kar \ii, jt.<br />

P^rag chalke mahil ko gay&, ji.'<br />

Eaj& Basak, ham chalke tere pas ae, ji.<br />

Dhartmandal<br />

"<br />

ki laj gai, ji !<br />

1145 Sunke Raj& Basak roe; ji<br />

" Meri asht kuli ko dagh lag^, ji 1<br />

Bhaichara bole, ji<br />

" Apne bh&nje Tatig Nag ko bul§, de, ji."<br />

Basak Raja bole, j! :<br />

1150 " Bare bare N% se na sar hM, ji.*'<br />

BhaicMra bola^ ji<br />

And I charmed all <strong>the</strong> sorcerers.<br />

No one's charm prevailed for RSja Parag.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y burnt Raj3, Parag.<br />

Raja Basak, I came (back) to <strong>the</strong>e.<br />

Dhartmandal's honour is gone<br />

"<br />

!<br />

1145 Hearing this Raja Basak wept<br />

" My eight families are disgraced !<br />

Said <strong>the</strong> kinsfolk :<br />

" Call thy nephew* Tatig, <strong>the</strong> Nagt<br />

Said Raja Basak :<br />

1150 " But all great Nags have failed 1<br />

1140 R^jd P&rag's Gurft, Dhanwantar <strong>the</strong> Leech came.<br />

He collected <strong>the</strong> ashes and brought Rajei P^rag to life.<br />

And Raja Parag went (back) to his palace.'<br />

Said <strong>the</strong> kinsfolk<br />

* Sister's son. .<br />

t Tatig is for Astika. He was <strong>the</strong> son <strong>of</strong> Jaratkaru by <strong>the</strong> sister <strong>of</strong><br />

VS.suki, i.e., (P) by Padmavati or M&nas4. He plays an important part<br />

in <strong>the</strong> Mahdbhdrata Legend. He appears in Gurft Gugga's legend ante.


:<br />

:<br />

:<br />

PBINOBSS NIWAL BAL 495<br />

" Woh N&g bawan rftp§, hai : yeh kam us se sarbe, ji."<br />

Bdsak pftchhe, " woli kahan mile, ji <br />

"<br />

"BhaicharSi boleii Gokal nagari; 'ilm Qurana pothi<br />

parhori Gokal men, ji."<br />

1155 Sunke Raja ne Jado Vakil ko hukm dia, ji<br />

" Dharke dastana aisa baja do, ji,<br />

Sun p§,ve Bisiyar Nag, ji."<br />

Dastana ki awaz baji, ji.<br />

Sunke Tatig Nag chal para, ji.<br />

1160 'Ilm Qur§.ni pothian parh raha tha, ji.<br />

Larkon men baitha, baitha khara hoja, ji.<br />

Dharke kaya ko sidhari, ji<br />

Chhota sa Nag ban gaya, ji.<br />

Dharke to lave tha udari, ji<br />

1165 Dhartmandal ko chala ave, ji.<br />

"He is a Nag <strong>of</strong> fifty-two forms: this business will be<br />

accomplished by him.''<br />

Raja Basak asked, " Where will he be found " <br />

Said <strong>the</strong> kinsfolk, " In Gokal City :* he is reading <strong>the</strong><br />

books <strong>of</strong> <strong>the</strong> wisdom <strong>of</strong> <strong>the</strong> Qurant in Gokal."<br />

1155 Hearing this <strong>the</strong> Raja ordered Jado <strong>the</strong> Ambassador<br />

To clap his hands so<br />

That <strong>the</strong> poisonous Nag (Tatig) should hear.<br />

(Jado) clapped his hands.<br />

Tatig <strong>the</strong> N4g heard it and came.<br />

1160 He was reading <strong>the</strong> books <strong>of</strong> <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> tha<br />

Quran.<br />

Sitting among <strong>the</strong> boys he stood up.<br />

He changed his form<br />

And became a little Nag.<br />

He put on wings<br />

1165 And came to Dhartmandal.<br />

* Gokula, in <strong>the</strong> neighbourhood <strong>of</strong> Mathura, is <strong>the</strong> scene <strong>of</strong> Krishna's<br />

boyhood : it is probably introduced merely as being a place famous in<br />

mythological history.<br />

t <strong>The</strong> scavenger caste in India generally mix up all <strong>the</strong> religions<br />

current around <strong>the</strong>m in <strong>the</strong>ir beliefs.


: :<br />

: : "<br />

ThorS dtir anke baith gaya, ji.<br />

Dharke riip sidhara, ji<br />

Balak ka riip ban gaya, ji<br />

;<br />

Cbhote cbbote hath pair bane, ji<br />

Chal Kachahri men ^ve, ji<br />

Bande ke<br />

"<br />

s§,t salam, ji !<br />

Bole bole Tatig mama se, ji<br />

" Nangi teghan kyAn dhari, ji <br />

Kis Eaja pe charhai, ji <br />

Us ka nam batao, ji.<br />

Seven lowly salutes (to <strong>the</strong>e) !<br />

496 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

11 70 Sir par topi tikai, ji<br />

Hath men sone ki khundi leke, pairon pawwe pae, ji.<br />

Loe dhore phirke, ji,<br />

MamSi Basak ki gode dhore bai<strong>the</strong>, ji.<br />

1175 " Ik salam. Mama, mere ; do salam, ji,<br />

" Tere salam tum ko arjani ; teri 'umar draz, ji."<br />

1180 Pan ke bire kyM dhare, ji <br />

Coming a short distance he sat down.<br />

He changed his form<br />

And became a small child,<br />

With little hands and feet.<br />

1170 On his head he had a cap.<br />

Golden bracelets on his wrists, wooden shoes on his feet.<br />

He came into <strong>the</strong> Court,<br />

And wandered up and down.<br />

He went and sat in his uncle Raja Basak 's lap.<br />

1175 "Uncle, one salute: two salutes :<br />

" I return thy salutes (nephew) : be thy life long."<br />

Chattered Tatig to his uncle :<br />

" Why are <strong>the</strong> naked swords placed (here) <br />

1180 Why <strong>the</strong> betel leaves <br />

What Raja is to be attacked <br />

Tell me his name I<br />

:


:<br />

!<br />

PRINCESS NIWAL T>\t 497<br />

Nangi teghan ko miyan kariiii, ji<br />

P4n ka bira<br />

"<br />

xxthaAxi, ji !<br />

1185 " Shahr Safidon men Raja P4rag ko mare, ji.<br />

Jo koi Nag us se mare hai,<br />

Dhanthar Guri\ us ko jiwa le, ji-<br />

SMsh ke mahil us ne banwa le ji.<br />

Kumbliar khai, sfli ka sanjar banwaya^ jJ.<br />

1 1 90 Nagon ka sara bandobast kia, ji.<br />

NEigan ka dau nahiii lage, ji."<br />

Sunke nangi nangi teglian miyan kare, ji.<br />

Pan ka bira mukh men pake Sabha Kachahri ko salam<br />

kare, ji.<br />

Dharke kaya palti chhota sa Nag bana, ji.<br />

1195 Sada-Sibji ko manave, ji :<br />

MacLhandar Natb ko dbyave, ji<br />

I will sheatb <strong>the</strong> naked swords :<br />

I will take up <strong>the</strong><br />

"<br />

betel leaves !<br />

1185 (Spake <strong>the</strong> Eaja) " Slay Raja Parag in Safidon City.<br />

If any Nag slays him<br />

Dhanwantar <strong>the</strong> Leech restores him to life.<br />

He hath built a palace <strong>of</strong> glass.<br />

He hath made a deep ditch and a wall <strong>of</strong> needles.<br />

1190 He hath made all (possible) arrangements against <strong>the</strong><br />

Nags.<br />

<strong>The</strong>re is no chance for <strong>the</strong> Nags (now)."<br />

Hearing this (Tatig) shea<strong>the</strong>d <strong>the</strong> naked swords.<br />

Putting <strong>the</strong> betel leaves into his mouth he saluted <strong>the</strong><br />

Assembly and <strong>the</strong> Court <br />

Changing his form he became a small Nag.<br />

1195 He adored <strong>the</strong> Eternal Siva,<br />

He remembered Machhandar Nath.*<br />

* Popularly <strong>the</strong> Ouru <strong>of</strong> Dhanwantar Baid. Eeally he was one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> early opponents- <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bhagats and flourished in <strong>the</strong> 15th Century<br />

A.D. He preceded <strong>the</strong> more famous Gorakh Nath and is <strong>of</strong>ten coupled<br />

with him as here.<br />

63


i<br />

498<br />

: ; :<br />

: :<br />

!<br />

: "<br />

"<br />

LEGENDS OE THE PANJAB.<br />

GurA Gorakh ko manave, jl.<br />

Dharke udari Ikve, ji<br />

Shahr Safldoii men Raja Parag ke ave, ji.<br />

Nagar men ave, ji<br />

Ohalke mahiloii ko hve, ji.<br />

Jaga kahin barne ko nahin miltJ, ji<br />

Jati-sati ki awazan sunte tha<br />

Sat Jug pahira barta, ji.<br />

Indar Raja ko hukm kai'a, ji<br />

Dbarke r6p sidhara, ji<br />

Macbhli ka rup, ji.<br />

Jaise parn&la gireft <strong>the</strong>, ji,<br />

Maobbli ka rup sidhark'e Apar charh gaya, ji.<br />

He adored Gurd Gorakh jNath.<br />

He put on wings<br />

And came to Raja Parag's City <strong>of</strong> Safidon.<br />

He wandered in <strong>the</strong> garden. '<br />

He came to <strong>the</strong> City,<br />

And went on to <strong>the</strong> palace.<br />

He could find no place to enter in !<br />

" Bring rain, oh God ! Preserve my honor [<br />

1200 Naulakkhe B^gh meri ave, ji.<br />

Baghan ke saila to kare tha, jt<br />

1205 H§,th jorke Sri TMkur pe 'araz lagSve, ji<br />

" Thakur, barkB karo, ji ! mera "<br />

lajja rakho, ji !<br />

1210 Mini, barsan laga, ji.<br />

1200 He came into <strong>the</strong> Naulakkha Garden.<br />

1205 With joined hands he prayed to <strong>the</strong> Holy God<br />

<strong>The</strong> prayer <strong>of</strong> <strong>the</strong> virtuous was heard, (for)<br />

<strong>The</strong> Golden Age prevailed.<br />

(God) gave <strong>the</strong> order to R^ja Indar,<br />

1210 And <strong>the</strong> clouds began to rain.<br />

He changed his form.<br />

And. became a fish.<br />

When <strong>the</strong> (ro<strong>of</strong>) spout began to pour (down water).<br />

In his fish's form he went up it-<br />

:


:<br />

:<br />

:<br />

PRmOESS NIWAL DA. 499<br />

1215 Upar mahil ke charhke jharoke men baraj ji.<br />

Chhipke mahil meri baith gaya, ji.<br />

Adhi ren ka pahra, ji<br />

Bisiyar kdU ptir-pbirke dekbe tha, ji.<br />

Raja Parag soe th^, ji.<br />

1220 Uchbalke palang par d^ng Ugk di^, ji.<br />

Dsing lagake zamia pe ave, jl.<br />

Jis r^ste ko aya tha, jij<br />

Usl rsiste mabilon se babir aya, ji.<br />

Dharke kaya babir mahiloii se sidhari, ji.<br />

1225 Brabman k§, rup us ne sidbara, ji<br />

Tilak, dhoti banai, ji:<br />

Pairoii men pawwe, bath men brahmchhari le li, ji<br />

Unchi pagrij nicha jam^ pahinke, raste pe bai<strong>the</strong>, ji.<br />

Kuchh mabilon ki s§,r leke do tin roz men cbale<br />

gaenji.<br />

1215 Going up into <strong>the</strong> palace he sat in <strong>the</strong> window.<br />

Silently he sat in <strong>the</strong> palace.<br />

At <strong>the</strong> mid watch <strong>of</strong> <strong>the</strong> night<br />

<strong>The</strong> black venomous (Nag) looked about him.<br />

R§ja Parag was asleep.<br />

1220 Leaping up to <strong>the</strong> bed he bit him-<br />

Biting him he came down again.<br />

By <strong>the</strong> way he came<br />

He left <strong>the</strong> palace.<br />

Outside <strong>the</strong> palace he put on his (human) body.<br />

1225 He put on <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a Brahman.<br />

He put on <strong>the</strong> sacred forehead marks and a loin cloth':<br />

Wooden shoes he had on his feet and priest's staff in his<br />

hand.<br />

A l<strong>of</strong>ty turban be put on and a long robe, and sat down<br />

by <strong>the</strong> road.<br />

Leaving <strong>the</strong> palace he went away after two or three<br />

days.


!<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

500 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

1230 Niwal Dai soti u<strong>the</strong>, ji.<br />

Apne Raja ko jagave, ji.<br />

EajS, mara para^ ji<br />

Niwal Dai Thakur se 'araz lagave, ji<br />

" Jane, kaunse Nag ne kha lia, ji <br />

"<br />

1 235 Dharke jantar chalavej ji.<br />

Rani se jantar na chale^ ji.<br />

Zar-zar roe, ji, Niwal Dai<br />

" Yeh kaun kare, Sri Bhagwan, ji "<br />

Sattar kuliyan ko jagavej ji.<br />

1240 Bidiya koi nakin ckali, ji.<br />

Chitthi Rani ne likki, ji<br />

" Dhantkar Baid, ter§. ckela Nagan ne kha lia^ ji<br />

Dandia ckittki leke ckala, ji.<br />

Nag Brahman raste men baitha, ji.<br />

1245 Br&hman dandia se puchke, ji<br />

" Jahan se musafir sack bata de, ji."<br />

1 230 Niwal Dai awoke from her sleep,<br />

And awakened ker Raja.<br />

<strong>The</strong> Raja lay dead.<br />

Niwal Dai prayed to God :<br />

" Who knows what NS-g hath slain him "<br />

1235 And she at once commenced her charms.<br />

<strong>The</strong> Princesses charms prevailed not.<br />

Niwal Dai wept bitterly :<br />

''What has thou done, Holy God "<br />

She awakened <strong>the</strong> seventy families.<br />

1240 No one's sorcery prevailed.<br />

<strong>The</strong> Princess wrote a letter :<br />

" Dhanwantar, thou Leech, thy disciple hath been<br />

slain by <strong>the</strong> Nags."<br />

She gave <strong>the</strong> letter to <strong>the</strong> messenger.<br />

<strong>The</strong> Nag (in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a) Brahman sat by <strong>the</strong> way.<br />

1245 Asked <strong>the</strong> (Nag) Brahman <strong>of</strong> <strong>the</strong> messenger,<br />

" Tell me truly whence thou comest "


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DAL 501<br />

Bole dandidj " Parag Eaj§, hamara, ji,<br />

Us ko Nagan ne kha M, ji.<br />

R§,ni us ki Hai betl Basak ki, ji<br />

1250 Us ne lakhoU jMre die, jl.<br />

Koi jhara nahin lage, j).<br />

Parag Dhanthar Baid ka chela, ji<br />

R§,nl ne mujlie dia chitthi^ ji.<br />

Jis din se Rani ai mahilon men rahe nit-brit sog, ji/'<br />

1 255 Brahman pAchhan laga, ji<br />

" Dhanthar Baid kahari rahe^ ji."<br />

Bole dandia, " woh to rahe Abu ban men, ji."<br />

Abu ban ko dandia chala, ji.<br />

Kale bisiyar ne riip sidhara, ji :<br />

1260 Brahman se Nag ban gaji, ji<br />

Dharke udari lagave, ji.<br />

Jake dandia ne chitthi di, ji.<br />

Said <strong>the</strong> messenger, " Oar Raja, Parag,<br />

Hath been slain by <strong>the</strong> Nags.<br />

His Queen is <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Raja Basak.<br />

1250 She tried thousands <strong>of</strong> charms on him.<br />

No charm prevailed.<br />

ESja Parag is <strong>the</strong> disciple <strong>of</strong> Dhanwantar <strong>the</strong> Leech.<br />

<strong>The</strong> Princess (Niwal Dai) gave me this letter.<br />

From <strong>the</strong> day <strong>the</strong> Princess came to <strong>the</strong> palace have- <strong>the</strong><br />

Nags been ever at enmity (with us)."<br />

1255 <strong>The</strong> (Nag) Brahman asked:<br />

" Where dwelleth Dhanwantar <strong>the</strong> Leech "<br />

Said <strong>the</strong> messenger, " He lives in Abu forest."*<br />

<strong>The</strong> messenger went to Abu forest.<br />

<strong>The</strong> black venomous (Nag) changed his form,<br />

1260 And from a Brahman became a Nag (again).<br />

And put on wings.<br />

<strong>The</strong> messenger gave <strong>the</strong> letter.<br />

* Mount Abu in Rajpfltana, <strong>the</strong> ancient Arbnda, probably here confovmded<br />

with <strong>the</strong> classical serpent (Nag) <strong>of</strong> that name.


: :<br />

:<br />

;<br />

502 LEGENDS OP THE PANJaB.<br />

Chitthi parhke chal pare, ji<br />

Shahr Sapidan chal para, ji.<br />

1265 Dhanthar Baid ko dekhke, ji,<br />

Bisiyar ne Brahman k& rup banay^, ji.<br />

Brahman puchhe, " Maharaj, kahan ko chale, ji <br />

Man ka bhed bata do, ji."<br />

Bole Dhanthar Baid, " Shahr Sapidan ko, ji,<br />

1270 Rajsl Parag pe jaM, ji.<br />

EajS, Parag Basak ke sampon ne khaya, ji.<br />

EajS Basak ki beti Parag ki Eani : us ke samp bair par<br />

gae, ji.<br />

Mali Parag ko jiwane ko jS,un, ji."<br />

Teh kahke Dhanthar Baid chal pare, ji<br />

1275 Pichhe se ik chela Dhanthar Baid kS, ave, ji.<br />

Bisiyar ne rup sidhara, ji<br />

Sone ki lathi ban gay4, ji.<br />

Raste men par gaya, ji.<br />

Reading <strong>the</strong> letter (<strong>the</strong> Leech) started <strong>of</strong>f,<br />

And made for Safidon City.<br />

1265 Seeing Dhanwantar <strong>the</strong> Leech<br />

<strong>The</strong> venomous (Nag) put on a Brahman's form.<br />

Asked <strong>the</strong> Brahman, " Maharaj, whi<strong>the</strong>r goest <br />

Tell me <strong>the</strong> secret <strong>of</strong> thy heart."<br />

Said Dhanwantar <strong>the</strong> Leech, " to Safidon City<br />

1270 I go to Raja Parag.<br />

Raja Basak's serpents (Nags) have slain Raja Parag.<br />

Raja Basak's daughter is RSja Parag's Queen : on<br />

account is <strong>the</strong> enmity <strong>of</strong><br />

I go to bring Raja Parag to life."<br />

<strong>the</strong> Nags.<br />

Saying this Dhanwantar <strong>the</strong> Leech went on.<br />

her<br />

1275 Behind him came a disciple <strong>of</strong> Dhanwantar <strong>the</strong> Leech.<br />

<strong>The</strong> venomous (Nag) changed his form.<br />

He became a golden staff,<br />

Lying in <strong>the</strong> way.


:;<br />

:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DAi. 503<br />

Chele ne lathi ko dekhkar uthaij jt<br />

1 280 " Apne Gurfi ko dung^, ji."<br />

Lake DMnthar Baid ko die, ji<br />

" GurA, raste men mujhe milJ, ji."<br />

Gurii, hath men le ie^ ji<br />

Bare khiish h&e, ji.<br />

1285 Dhanthar Baid lathi ko badan men phere, ji.<br />

Jab gardan pe lagave', ji<br />

Bisiyar ne kaya palatke d&ng mar^j ji.<br />

Dang lagake rete men gir para, ji.<br />

Ghas-phiis hoke age ko chal dia, ji.<br />

1290 Brahman ka rAp dharke darakht niche baith raha, ji.<br />

Bole Dhanthar Baid, " mere chelo, ji,<br />

Sumer Parbat pe jao, ji<br />

Darakht ke niche chiragh jale, ji<br />

Us ke niche sajfin rakhi, woh le ^o, ji."<br />

1295 Chele chale sajftn ko, ji<br />

<strong>The</strong> disciple saw <strong>the</strong> staff and picked it up :<br />

1 280 " I will give it to my Guru."<br />

He took it to Dhanwantar <strong>the</strong> Leech (saying),<br />

" GurA, I found it in <strong>the</strong> road."<br />

<strong>The</strong> Guril took it in his hand<br />

And was very pleased with it.<br />

(saying),<br />

1285 Dhanwantar <strong>the</strong> Leech rubbed <strong>the</strong> stick on his body.<br />

When he put it on his neck,<br />

<strong>The</strong> venomous (Nag) changed his body and bit him.<br />

Biting him he fell into <strong>the</strong> sand.<br />

And becoming as (a blade <strong>of</strong>) grass went away.<br />

1290 (<strong>The</strong>n) putting on a Brahman^s form he sat under a tree.<br />

Said Dhanwantar <strong>the</strong> Leech, " my disciples.<br />

Go ye to Mount Meru,<br />

Beneath a tree is a lamp burning.<br />

Beneath it is <strong>the</strong> life-giving herb.*<br />

1295 <strong>The</strong> disciples went for <strong>the</strong> life-giving herb.<br />

* See line 1103 supra.


:<br />

: :<br />

!<br />

:<br />

504 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Bisiyar ne rip sidhara^ ji.<br />

Un se pahile Sumer Parbat ko chala, ji<br />

Jake per ke niche hazdron chiragL. jala die, ji.<br />

Jo chele ake dekheri hazaron chiragh jal rahe, ji.<br />

1300 Murke GurA se kahen, ji<br />

" Wahari to hazaron chiragh jaleij ji<br />

Tu to ik batave tha, ji.<br />

Ham ko wahan biiti nahin mill, ji."<br />

Bole Dhanthar Baid, ji<br />

1305 " Cheloj ab vahxh nahin bachne ka^ ji.<br />

Ik to Raja Parag mar gaya, ji<br />

Ab to meri jan chali, ji.<br />

Mujhe sab pak^ke kha lena, ji<br />

Mera mas sab kat lo, ji.<br />

1310 Tum sab Dhanthar Baid ho jao, ji."<br />

Sari batan Bisiyar N^g sune, ji.<br />

Gaon men se logon ko bulave, ji<br />

:<br />

:<br />

;<br />

<strong>The</strong> venomous (Nag) changed his form.<br />

He reached Mount Meru before <strong>the</strong>m.<br />

Beneath <strong>the</strong> tree he lighted thousands <strong>of</strong> lamps.<br />

When <strong>the</strong> disciples came <strong>the</strong>y saw thousands <strong>of</strong> lamps<br />

burning.<br />

1300 Coming back said <strong>the</strong> Guru :<br />

" <strong>The</strong>re are thousands <strong>of</strong> lamps burning <strong>the</strong>re.<br />

Thou didst tell <strong>of</strong> one (only).<br />

<strong>The</strong> herb we could not find <strong>the</strong>re."<br />

Said Dhanwantar <strong>the</strong> Leech<br />

1305 " Disciples, now I shall not be saved.<br />

First Eaja Parag has died<br />

And now my life will go.<br />

Do you all cook and eat me.<br />

Gut up all my flesh,<br />

1310 And you will all become as Dhanwantar <strong>the</strong> Leech."<br />

<strong>The</strong> venomous Nag heard all his words.<br />

He called <strong>the</strong> people from <strong>the</strong> village, (and said) :


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

i>EmcEss NiwAL daL 505<br />

*'<br />

Dekho yeh gaon men dak ufcare, ji.<br />

Logon ka mas katkar khaven, ji."<br />

1315 Tatig Nag ke sath zamindar hue, ji.<br />

Un se rukhsat hoke Raj^ Basak pe gaya, ji,<br />

Basak bahot kMsk Ma, ji.<br />

Chkuri ciaqft leke chele mas katen, ji.<br />

Apni apni handi men ckaraveri, ji,<br />

1320 Zamindaron ne chelon ko pathar mara, ji:<br />

Chelon men bbag pare, ji,<br />

Kawwe chil mas le gae, ji<br />

Gid barken mas le gae, ji.<br />

Pandit jake Niwal Dai pe kkabar kare, ji.<br />

1 325 Bole Bani se dandia, ji<br />

" Jis baid pe mujhe bheja, ji.<br />

Us ko raste men Nag ne khaya, ji:<br />

Chelon ne kat kat kar handi men paya, ji.<br />

Nag ne chhal kia, ji<br />

" See, into this village have robbers come,<br />

Cutting Tip <strong>the</strong> people's flesh and eating it,"<br />

1315 <strong>The</strong> farmers went with Tatig <strong>the</strong> Nag.<br />

He left <strong>the</strong>m and went to Eaja Basak,<br />

And Raja Basak was very pleased.<br />

With knife and steel <strong>the</strong> disciples cut up <strong>the</strong> flesh,<br />

And put it each into his cooking-pot.<br />

1320 <strong>The</strong> farmers stoned <strong>the</strong> disciples,<br />

And <strong>the</strong> disciples ran away.<br />

Crows and kites carried <strong>of</strong>f <strong>the</strong> flesh :<br />

64<br />

Vultures and eagles carried <strong>of</strong>i^ <strong>the</strong> flesh.<br />

<strong>The</strong> messenger went and told Niwal Dai.<br />

1325 Said <strong>the</strong> messenger to Niwal Dai<br />

" <strong>The</strong> leech to whom thou didst send me,<br />

A Nag bit him on <strong>the</strong> way.<br />

His disciples cut up his flesh and put it into <strong>the</strong>ir cooking<br />

pots.<br />

<strong>The</strong> Nag practised a deceit,


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

506 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />

1330 Zamindaron ko bulaya, ji.<br />

Zamindaron ne pathar markar bhagaya^ ji."<br />

Hani aunke zar-zar roi, ji<br />

" Ai PrabM, mere lekhari ki likhi, ji <br />

Sri Bhagwan, kaun kare, ji <br />

1335 Mere man miri gai ! mere pah min gae<br />

"<br />

!<br />

Eani ro-roke boli, ji<br />

" Mja ko chita men pMnk do, ji."<br />

Sab bhMcliara ne Raj£l ko phiink dia, ji.<br />

Rani Mwal Dai ko char m§,h ka hamal tha, ji<br />

1340 Chhah mahine ba'd larka paida hM, ji.<br />

Dhaurisa nuqeira baje, ji.<br />

Ghar ghar khushian ho rahi, ji<br />

Mirasan bulake mangalchar gawaya, ji.<br />

Brahman jotishi bnlaya, ji<br />

1 345 " Dada paun lagM, ji."<br />

1330 And called <strong>the</strong> farmers.<br />

<strong>The</strong> farmers stoned and dispersed <strong>the</strong>m."<br />

When <strong>the</strong> Princess heard this she wept bitterly<br />

" Lord, what hast thou written in my fate <br />

Holy God, what hast thou done <br />

1335 Grief is in me : grief hath come to me I"<br />

Said <strong>the</strong> Princess weeping :<br />

" Burn <strong>the</strong> Raja on <strong>the</strong> pyre."<br />

All <strong>the</strong> kinsfolk burnt <strong>the</strong> Raja.<br />

Princess Niwal Dai was four months pregnant.<br />

1340 After six months a boy was born.<br />

Drums and gongs were beaten.<br />

<strong>The</strong>re was rejoicing in every house.<br />

<strong>The</strong>y called for dancing-girls and sang songs <strong>of</strong> rejoicing.<br />

<strong>The</strong>y called priests and astrologers, (saying),<br />

1345 " Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."


" Sukhi raho, jujman, ji.''<br />

PRINCESS NIWAL DAf. 507<br />

" Pushtak bdnchoj Bed sunao, ji<br />

Larke ke lekh nasib sunao, ji.<br />

Kaisi mahurat larka jama, ji <br />

1350 Kaise laya bhag, ji "<br />

Pushtak bS,nche, Bed sunave, jape Kishn kS. nam, ji,<br />

" Achhi mahurat larka jama, acklie lay& bhag, ji<br />

Is ka nam Janmeji."<br />

Dan, jahez, sarwan gaww^n Brahman ko dilae.<br />

1355 Dom, Bhat bulae, Turki Tazi ka dan karae, ji.<br />

Sab lagi log bulake cbelndi sone ka dan karaya, jt.<br />

Ik din ka larka do din ka ho gaya, ji :<br />

Paach, sat, das roz ka ho gay^, ji<br />

Ik mahine, do mahine ka ho gaya, ji:<br />

1 360 Baras, do baras ka ho gaya, ji<br />

" Be at peace, my client."<br />

" Read <strong>the</strong> books, expound <strong>the</strong> Vedas.<br />

Tell us <strong>the</strong> fate and fortune <strong>of</strong> <strong>the</strong> boy.<br />

In what kind <strong>of</strong> moment was <strong>the</strong> boy born <br />

1350 What fate is his "<br />

He read <strong>the</strong> books, he expounded <strong>the</strong> Vedas, he repeated<br />

<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Krishna :<br />

"<strong>The</strong> boy was born in a lucky moment; fortunate is<br />

his fate.<br />

His name is Janmeji."<br />

Gifts and alms and splendid cows were given to <strong>the</strong><br />

Brahman s.<br />

1 355 Calling bards and genealogists <strong>the</strong>y gave <strong>the</strong>m Turkish<br />

and Arab horses as alms.<br />

Calling all <strong>the</strong> hangers-on <strong>the</strong>y gave <strong>the</strong>m silver and gold<br />

in charity.<br />

<strong>The</strong> boy grew from one day to two :<br />

To five, seven, ten days<br />

To one month and two months :<br />

1360 To one year and two years<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:


:<br />

:<br />

508 LFGENM OF THE KiNJAK.<br />

Tin baras ka ho gayk, ji<br />

Char baras, panch kk ho gayS, ji.<br />

Sir par bal rakh dia, ji,<br />

Bahir larkon men khele, ji<br />

3365 Larkon men khelta phire, ji.<br />

8hahr ke larkon ko marta phire, ji.<br />

Mar-k^tke kisi larke ko^ ji,<br />

Mahil ko ave, ji.<br />

Jab barab baras ka ho gaya, ji,<br />

1370 Jotishi pandit ko bulave, ji.<br />

Jor Kachahri bai<strong>the</strong>, ji :<br />

Pandit ne akar kalyan dia, ji.<br />

" Dada, paun lagiin, ji !<br />

"<br />

''<br />

Sukhi rabo jujman, ji."<br />

1375 Chandan chauki, jazam pattu bicbhaye, p.<br />

Hal bichha do, ji.<br />

" Pushtak bancho. Bed sunao, ji.<br />

To three years r<br />

To four years and five years.<br />

When <strong>the</strong>y shaved his head,*<br />

And he played outside with <strong>the</strong> boys.<br />

1365 He wandered about playing with <strong>the</strong> boys.<br />

He quarelled and wandered about with <strong>the</strong> city boys.<br />

He quarelled with some boys.<br />

And came to <strong>the</strong> palace.<br />

When he was twelve years old,<br />

1370 He called <strong>the</strong> priests and astrologers.<br />

He sat in <strong>the</strong> assembled Court,<br />

And <strong>the</strong> priest came and gave him blessing.<br />

(Said <strong>the</strong> boy) " Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."<br />

" Be at peace, my client."<br />

1375 <strong>The</strong>y (placed) a sandalwood chair and silken mats.<br />

<strong>The</strong>y spread. a carpet.<br />

" Read <strong>the</strong> books,, expound <strong>the</strong> Vedas" (said he),<br />

* A customary ceremony.


:<br />

:<br />

:!<br />

!<br />

; :<br />

: :<br />

"<br />

PEINOESS NIWAL DAI. 509<br />

Gaddi ka lekh bat§,o, ji."<br />

Pashtak banclie, Bed sunave, ji<br />

1380 Jape Kishn ka nam, ji.<br />

Bolta Panditji Maharaja<br />

" Janmeji, tare aohhi bhag, ji.<br />

Tu to gaddi pe baitbe, ji<br />

Tu kare yehan ka raj, ji<br />

1385 Chandi sone ka dan karo, ji.<br />

Hathi ghore k§, dan karo, ji.<br />

An ka dan karke, bastar ka dan karo, ji.<br />

Jab gaddi pe baitho, ji.<br />

Ikotar sai Brahman mahil men jamao, ji."<br />

] 390 Jaisa Raja baitha tha jori Kachahri, ji<br />

Jaisa Raja gaddi par baitha, ji<br />

Barah baras ki 'umar men, ji.<br />

Jin larkon men kheltS, phire tha,<br />

Woh larke kahen, ji<br />

" Tell me <strong>the</strong> fate <strong>of</strong> <strong>the</strong> throne."<br />

He read <strong>the</strong> books and expounded <strong>the</strong> Vedas,<br />

1380 He repeated <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Krishna.<br />

Said <strong>the</strong> Priest, <strong>the</strong> Mahar&,ja *<br />

:<br />

" Janmeji, thy fate is propitious.<br />

Thou sittest on <strong>the</strong> throne.<br />

Thou wilt rule here,<br />

1385 Give me gold and silver in alms.<br />

Give me elephants and horses in alms.<br />

Give me grain in alms, give me clothing in alms.<br />

When thou dost sit on <strong>the</strong> throne,<br />

Collect one hundred and one Brahmans in <strong>the</strong> palace !<br />

1390 So <strong>the</strong> Raja sat and assembled his Court<br />

So <strong>the</strong> Raja sat on <strong>the</strong> throne.<br />

In <strong>the</strong> twelfth year <strong>of</strong> his age.<br />

When he played about with <strong>the</strong> boys.<br />

<strong>The</strong>y said to him<br />

* Merely a form <strong>of</strong> address to priests,


;<br />

:<br />

;:<br />

!<br />

;<br />

:<br />

510 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

1395 "Dekho, haram H larka gaddi pe baitli gay^, jl."<br />

Eaja Janmeji ko khabar h


:<br />

:<br />

;<br />

:<br />

PRINCESS NIWAL DaI. 511<br />

Jab main batlaun, ji."<br />

Eaja ne tin bachan Thakur ke die, ji.<br />

Mata kahe, " meri chhatise utaro, ji."<br />

1415 Chhati se utarkar baith gaya, ji.<br />

M^ta ne kaghaz, qalam^ daV^t mangai, ji:<br />

" Mujh se tin bachan Thakur ke likh de, ji."<br />

R^ja ne tin bachan Thakur ke likh die, ji.<br />

Boli, " main R§,ja Basak ki beti, ji.<br />

1420 Tera pita Raja P^rag, ji.<br />

Tera pita mar gay§,, ji.<br />

Chhah mahine ba'd tu paida hua, ji."<br />

Raja Janmeji bole, ji<br />

" Babal mera kis maraz men mafa, ji <br />

"<br />

1425 Boli mata, " mera pita Basak, ji<br />

Us ki kaya bigar gai, ji.<br />

Mera pita ko faujiin ne jawab de dia, ji.<br />

And I will tell <strong>the</strong>e."<br />

<strong>The</strong> Raja gave her his oath (in <strong>the</strong> name) uf God<br />

thrice.<br />

Spake his mo<strong>the</strong>r, " Get <strong>the</strong>e <strong>of</strong>f my breast."<br />

1415 He got <strong>of</strong>f her breast and sat down.<br />

His mo<strong>the</strong>r sent for pen, ink and paper, (saying)<br />

" Write me thine oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God."<br />

<strong>The</strong> Raja wrote down his oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong><br />

God.<br />

Said she, " I am <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> R^ja Basak :<br />

1420 Thy fa<strong>the</strong>r was Raja Parag.<br />

Thy fa<strong>the</strong>r died.<br />

Six months afterwards thou wast born."<br />

Said Raj4 Janmeji<br />

" For what reason did my fa<strong>the</strong>r die "<br />

1425 Said his mo<strong>the</strong>r, " My fa<strong>the</strong>r Raja B^sak<br />

Became foul <strong>of</strong> his body.<br />

His servants foreswore him.


:<br />

:<br />

'<br />

:<br />

:<br />

:<br />

512 LEGENDS OF THE PA.NJIB.<br />

Main sawarran kfien par pant bharni ai^ ji<br />

Jab main pani bharne ki, ji,<br />

1430 Tere pitsi. ne mujlie glier lia, ji.<br />

Tere pita se main ne kabaj ji<br />

' Main sahansar Nagan ki beti, ji.'<br />

Main bahot hata rahi, ji<br />

Us ne mujh se Thakur ke tin bachan lie,<br />

ji.<br />

1435 Tere pit^ ne mujh. se shadi kar li, ji.<br />

Eisi ne Eaja Basak ko khabar dij ji<br />

' Teri kanwari beti rakh li, ji<br />

!<br />

Bara zulam kia, ji.<br />

Raja Basak faujan cbarliake aya, ji :<br />

1440 Tera bibal ko' Nagan ne kha lia, ji.<br />

Us ke guru DMnthar Baid ko kba lia^ ji.<br />

Main ne bahot tere bS,bal ko samjhaya, ji.<br />

Nagan ke mare kumbhar khai khudwai, ji.<br />

Sishe ka mahil banwakar, sui ka sanjar lagaya, ji."<br />

I went to <strong>the</strong> golden well to fetch him water (to cure<br />

him).<br />

When I came to fetch <strong>the</strong> water,<br />

1430 Thy fa<strong>the</strong>r encompassed me.<br />

I said to thy fa<strong>the</strong>r,<br />

'<br />

I am <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand Nags'<br />

I greatly dissuaded him ;<br />

But he took my oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God.<br />

1435 Thy fa<strong>the</strong>r married me.<br />

Some one told Eaja Basak <strong>of</strong> it<br />

' That (Eaja Parag) hath kept thy maiden daughter.'<br />

(My fa<strong>the</strong>r) took a great revenge.<br />

Eaja Basak advanced with his armies,<br />

1440 And <strong>the</strong> Nags slew thy fa<strong>the</strong>r.<br />

<strong>The</strong>y slew also his Guru, Dhanwantar <strong>the</strong> Leech.<br />

I had warned thy fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong>ten, and<br />

He dug a deep ditch (to keep) <strong>of</strong>f <strong>the</strong> Nags.<br />

He built a palace <strong>of</strong> glass and made a wall <strong>of</strong> needles."


: !<br />

1445 ESjl Janmeji, jab m^ta kl bat suni, ji,<br />

ji-<br />

_<br />

^<br />

1450 Pita mera Nagan ne khaya, ji :<br />

'<br />

Main Ndgaii se larflnga, ji.<br />

Tin se badla IftngSj, ji,<br />

Nag&n se karke larai, ji."<br />

Pandit bole, " tu jit jave, ji<br />

PRINOESS NIWAL DAI. 513<br />

Pandit najftmi bul&ya, ji.<br />

" Dada, paun lagte, ji."<br />

" Sukhi ralio, jujman, ji."<br />

" Pushtak bancho ; Bed sunao ;<br />

japo Kishn ka nam,<br />

1455 Tir tere, Kaja, nahin lagega, ji.<br />

Barchbi tere nahin lage, ji."<br />

Kora kaghaz mangave, ji<br />

Likh likh cbitthi Dhartmandal ko bheje, ji.<br />

Raj4 BAsak ko daghl, se bulave, ji.<br />

1445 When Raja Janmeji heard his mo<strong>the</strong>r's words,<br />

He called <strong>the</strong> priests and astrologers, (and said to<br />

<strong>the</strong>m),<br />

" Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."<br />

(Said <strong>the</strong>y), "Be at peace, my client."<br />

{Said he), "Read <strong>the</strong> books, expound <strong>the</strong> Yedas, repeat<br />

<strong>the</strong> Name <strong>of</strong> Krishna,<br />

1450 <strong>The</strong> Nags slew my fa<strong>the</strong>r :<br />

I will fight with <strong>the</strong> Nags.<br />

I will take vengeance for him.<br />

Fighting with <strong>the</strong> Nags."<br />

Said <strong>the</strong> Priest, " Thou wilt win.<br />

1455 AJrrows, Raja, will not harm <strong>the</strong>e,<br />

65<br />

Spears will not harm <strong>the</strong>e."<br />

(<strong>The</strong> R^ja) sent for blank paper.<br />

Wrote a letter and sent it to Dhartmandal.<br />

With treachery he invited Rija Basak.


:<br />

:<br />

:<br />

'<br />

;<br />

"<br />

514 LEGENDS OP THE PANJAb.<br />

1460 Mna BS,sak pe chitthi pahunchi, " turn chale ao, jt<br />

Thara bairi Shahr Sap}d§,n men, ji,<br />

Woh to mar gaya, ji.<br />

Ast kuli ko leke yehan So, ji.<br />

Tujhe dokai Ram Chandar ki, j5<br />

1465 Shahr Sapldan men chalke a j^o, ji.<br />

Barah baras kS. main hua, ji<br />

Til ne meri khabar na li,<br />

ji."<br />

Chitthian to Dhartmandal ko gai, ji<br />

Chitthi ko parbkar Basak soch bichar kare, ji.<br />

1470 Bhaicbara ko bulflvej ji,<br />

Ast kuli ko bulave, ji<br />

Jorke Kacbabri cbittbi dikhave, jl.<br />

" Mere bhalyo, meri "araz suno, ji,<br />

Jaise main kabun, ji.<br />

1475 DobtEi, merS, barab baras h^, ji<br />

1460 <strong>The</strong> letter reached his grandfa<strong>the</strong>r, R4ja Bdsak,<br />

(saying) "<br />

: Do thoa come.<br />

Thy enemy in Safidon City<br />

Is dead.<br />

Bring thy eight families here with <strong>the</strong>e.<br />

<strong>The</strong> protection <strong>of</strong> 'Rkma Chandra be on <strong>the</strong>e ! (so)<br />

1465 Come thou to Safidon City.<br />

I am twelve years <strong>of</strong> age,<br />

And thou hast never yet visited me.<br />

<strong>The</strong> letter went to Dhartmandal.<br />

Reading <strong>the</strong> letter Raja Basak pondered over it,<br />

1470 He called his kinsfolk :<br />

He called <strong>the</strong> eight families.<br />

Assembling his Court he showed <strong>the</strong>m <strong>the</strong> letter.<br />

" My Brethren, hear me.<br />

What I say,<br />

1475 My grandson is twelve years <strong>of</strong> age.


:;<br />

:<br />

:<br />

PBINOESS NIWAL DAL 515<br />

Woh to gadd} pe baitha, ji.<br />

Woh ast kuli ko milne ko, ji,<br />

Apne p§.s bulave, ji."<br />

Bole bMioMra, ji<br />

1 480 " Mori 'araz suno, ji,<br />

Jaisa hukm do, ji,<br />

Waisa hi karen, ji."<br />

Eaja hukm dia, ji<br />

"Mam to nahin jaun, ji.<br />

1485 Jado Vakil faujan leke jae, ji.<br />

Dan jahez leke jao, ji."<br />

Sunke Eaja ka hukm, ji,<br />

Jado Vakil ne dan jahez lia, ji<br />

Chalke Shahr Sapidan ko chale, ji.<br />

1490 Chhattis baja to baje, ji:<br />

Shahr Sapidan men ae, ji.<br />

Dan jahez Brahman mahil men laven, ji.<br />

And sits on <strong>the</strong> throne-.<br />

He would see <strong>the</strong> eight families.<br />

And called <strong>the</strong>m to him."<br />

Said <strong>the</strong> kinsfolk<br />

1480 " Hear us.<br />

As thou orderest<br />

So will we do."<br />

<strong>The</strong> Eaja gave <strong>the</strong> order :<br />

" I cannot go,<br />

1485 Let Jado <strong>the</strong> Ambassador take <strong>the</strong> army and go.<br />

Go with gifts and presents."<br />

Hearing <strong>the</strong> Eaja's order,<br />

Jado <strong>the</strong> Ambassador took gifts and presents,<br />

And went on to Safidon City.<br />

1490 Thirty-six bands were playing, (when)<br />

<strong>The</strong>y came to Safidon City.<br />

<strong>The</strong> Brahmaus brought in <strong>the</strong> gifts and presents.


;<br />

;<br />

:<br />

::<br />

516 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Jis waqti khabarai hui thi^<br />

Janmeji Eaja kMshiari kare, ji.<br />

1495 Bole Raja Brahmau se, ji<br />

" Meri 'araz suno, ji ;<br />

Kaun kaunse EajS, ae, ji <br />

Mujhe nam bata do, ji."<br />

Bole, " tera Dlna ke pandit, ji :<br />

1500 Kali Singh, Bhdre Singh, nahin ae, ji<br />

N& Raja Basak wa Nyoji Nag ae, ji.<br />

Siitak, Patak, Jado Vakil ae, ji."<br />

Sunke R&ja ne hukm dandia ko die, ji<br />

Tel ki karahi dhar die, ji.<br />

1505 Bhari bhari lakkar jorke tel khadh-badh pake, ji.<br />

Sub faujan ko mahil men bulave, ji.<br />

Jab faujen, mahil men bar gain, ji,<br />

As soon as he heard <strong>of</strong> this<br />

Raja Jaumeji rejoiced greatly.<br />

1495 Said <strong>the</strong> Raja to <strong>the</strong> Brahmans :<br />

" Hear me<br />

What Raja hath come <br />

Tell me his name."<br />

Said <strong>the</strong>y, "<strong>The</strong> priests <strong>of</strong> thy grandfa<strong>the</strong>r (are we),<br />

1500 K^ili Singh and Bhure Singh came not,<br />

Nor Raja Basak, nor Nyogi <strong>the</strong> Ntlg<br />

But Siitak .and Patak and J§,do <strong>the</strong> Ambassador have<br />

come*."<br />

Hearing this <strong>the</strong> Raja gave orders to <strong>the</strong> messenger.<br />

And put a caldron <strong>of</strong> oil (on <strong>the</strong> fire).<br />

1505 Collecting large logs he boiled <strong>the</strong> oil.<br />

He called all <strong>the</strong> army (<strong>of</strong> <strong>the</strong> Nags) into <strong>the</strong> palace.<br />

When <strong>the</strong> army entered <strong>the</strong> palace,<br />

* It is not clear who Nyogi represents. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>r names have been<br />

alluded to above.


: :<br />

!<br />

: ! !<br />

PBINCESS NIWAI, DA}. 517<br />

Raja jande kunde lagave, ji.<br />

Do char Nagari ke sir tore, ji.<br />

1510 Tel ki karahi men ger de, ji.<br />

Nagan ke zahar cMse, ji.<br />

Jab sab tel men ger die, ji,<br />

Jado Vakil baqi ki fauj ko lekar bhag gaya, ji.<br />

Addhi keli ko lekar bhag gaya, ji.<br />

1615 Dhartmandal ko jake Kaja ko khabar di, ji.<br />

" Raja, tu ne sab faujan marwa di, ji<br />

Ab dhai kuli rah gai, ji."<br />

Bole Raja Janmeji, ji<br />

" Meri Mata, ji,<br />

1520 Pita ka badla nana se lia, ji<br />

Ab main Dhartmandal ko jaun^ ji<br />

<strong>The</strong> Raja bound <strong>the</strong>m with chains and fetters.<br />

He broke <strong>the</strong> heads <strong>of</strong> three or four Nags.<br />

1510 He threw <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> caldron <strong>of</strong> oil.<br />

He sucked out <strong>the</strong> poison <strong>of</strong> <strong>the</strong> N%s.<br />

<strong>The</strong>n he put <strong>the</strong>m all into <strong>the</strong> caldron.<br />

Jado <strong>the</strong> Ambassador ran <strong>of</strong>f with <strong>the</strong> remains <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

army.<br />

He escaped with half a family.<br />

1515 And going to Dhartmandal he told <strong>the</strong> news to <strong>the</strong><br />

Raja (Basak).<br />

"Raja (Janmeji,)* thou hast destroyed all <strong>the</strong> families !<br />

Only two and a half families have remained."<br />

Said Raja .Janmeji<br />

" my mo<strong>the</strong>r,<br />

1520 I have taken vengeance for my fa<strong>the</strong>r<br />

Now will I go to Dhartmandal,<br />

* Sometliiiig is left out here apparently, for <strong>the</strong> scene abruptly<br />

changes in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> a conversation.


: :;<br />

:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

518 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />

Nana Basak ko marke iAh, ji."<br />

Boli Mata Niwal Dai, ji<br />

" Apne bachan samalo, jl<br />

1525 Jo tin bacMn likh die, ji/'<br />

Boli, " jaisa main kaMn waisa karo, ji.<br />

Nana apne ko na m§,ro, ji.<br />

Dhai kuli un ki rahi, ji<br />

Un ka nam na mitao, ji."<br />

1530 GLussa hoke Janmeji Dhartmandal ko ave, ji.<br />

Dekhe to Nana Basak soe, ji.<br />

Nani Padma Dai pankta jhole, ji.<br />

Raja Nana ko aliiste se thapar mare, ji.<br />

Raja Basak baitlia ho gaya, ji.<br />

1535 Dekhke Janmeji ko, ji,<br />

Jis ne sare Nag mare, ji<br />

" Teh to wahi<br />

"<br />

ghanim, hai, ji !<br />

Bole Janmeji Raja se, ji<br />

And will kill my grandfa<strong>the</strong>r. Raja Basak,<br />

Said Queen Niwal Dai<br />

and return.'<br />

" Remember thy word :<br />

1525 <strong>The</strong> oath thou wrotest thrice."<br />

Said she, " Do as I tell <strong>the</strong>e.<br />

And slay not thy grandfa<strong>the</strong>r.<br />

He has but two and a half families remaining.<br />

Wipe not out his name (altoge<strong>the</strong>r)."<br />

1530 In wrath went Raja Janmeji to Dhartmandal.<br />

He found his grandfa<strong>the</strong>r Raja Basak sleeping<br />

And his grandmo<strong>the</strong>r Rani PadmEi Dai fanning him.<br />

<strong>The</strong> Raja slightly stroked his grandfa<strong>the</strong>r.<br />

And Raja Basak sat up.<br />

1535 He saw Raja Janmeji,<br />

Who had slain all <strong>the</strong> Nags.<br />

(Thought he) " "<br />

This is <strong>the</strong> very tyrant !<br />

Said Raja Janmeji to <strong>the</strong> Raja (Basak) i


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

:<br />

:<br />

PEINOESS NIWAL DAJ. 519<br />

" NanS, tujhe jan se na marAn, jl.<br />

1540 Jis ne mer^ pita ko mar&, ji.<br />

Us Nagko bats, de, ji."<br />

Darta darta Basak bat§.Te, ji<br />

"Gokal Nagari men, ji,<br />

'Ilm, Quran, potM parhe, ji.<br />

1 545 Us ka n&m Tatig tai, ji."<br />

Itni sunke chal para, ji,<br />

Gokal nagari men, ji.<br />

Gokal nagari ke rasta Eaja para, ji.<br />

Pandhe ki taksal* men ave, ji<br />

1550 Larkoh se piichlie, ji<br />

" Ik larks ko mujhe bata do, ji<br />

Dhartmandal se yehan £i<br />

Larke Eaja se bafclaven, ji.<br />

Tatig Nag ko batlaven, ji.<br />

gay a, ji."<br />

" Grandfa<strong>the</strong>r, I will not slay <strong>the</strong>e.<br />

1540 He who slew my fa<strong>the</strong>r.<br />

Shew me that Nag."<br />

In his fear said Rajei. Basak<br />

" In Gokal City,<br />

He reads knowledge in <strong>the</strong> Quran and <strong>the</strong> books.<br />

1545 His name his Tatig."<br />

Hearing this (Raja Janmeji) went <strong>of</strong>f<br />

To Gokal City.<br />

<strong>The</strong> Raja took <strong>the</strong> road to Gokal City<br />

He came to <strong>the</strong> pedagogue's school,<br />

1550 And asked <strong>the</strong> boys<br />

Show me <strong>the</strong> boy,<br />

Who came here from Dhartmandal."<br />

<strong>The</strong> boys showed him to <strong>the</strong> Raja.<br />

<strong>The</strong>y showed Tatig <strong>the</strong> N%.<br />

* For


:<br />

:<br />

520 LEGENDS or THE PANJAB.<br />

1555 ESja ne us ki gardan pakari, ji.<br />

Paktirke le chala, ji.<br />

Easte men ae, ji,<br />

Tatig ne kaya palti, ji.<br />

Sadasibhji ko manave, ji :<br />

1560 Machhandar Nath ko manave, ji<br />

Gurii Gorakh ko manave, ji.<br />

Dharke kaya ko sidhare, ji.<br />

Nag ban gayaj ji.<br />

Dharke lave tha udari, ji.<br />

1565 Kajali ban men Gorakh pe pahunch gaya, ji.<br />

Raja sAt lag§,ve, ji.<br />

Eaja Guru pe akar ades lagave^ ji<br />

" A, bhaij ades ! kimrat Kajali ban men ae, ji. "<br />

1555 <strong>The</strong> Raja seized him by <strong>the</strong> throaty<br />

And carried him <strong>of</strong>f.<br />

<strong>The</strong>y went along <strong>the</strong> road,<br />

When Tatig changed his body.<br />

He adored <strong>the</strong> Eternal Siva.<br />

1560 He adored Machhandar Nath.<br />

He adored Guru Gorakh Nath.<br />

He changed his form<br />

And became a Nag.<br />

He put on wings.<br />

1565 He arrived at <strong>the</strong> Kajali forest* to (Gurii) Gorakh<br />

(Mth).<br />

<strong>The</strong> Raja followed his tracks.<br />

<strong>The</strong> RajS. coming to <strong>the</strong> Gurii saluted him.<br />

"Friend, salutation ! How earnest thou to <strong>the</strong> Kajali<br />

forest " (said <strong>the</strong> Guru).<br />

* Said to be on <strong>the</strong> hanks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ganges in Garhwal : a memory <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Kajjalatirtha. ()


:<br />

:<br />

;:<br />

:<br />

PEINOBSS NIWAL DaI. 521<br />

" Gorakh, mera chor tera pas aya, ji<br />

1570 Mera chor ko de de, ji."<br />

Bolta Gorakh Maharajl, ji<br />

" Mere pas chor nahin ave, ji.<br />

Mere pas Rajaii ke bete pote aven, ji."<br />

Bolta R4ja Janmeji, ji<br />

1575 " Gurfl Gorakh, ji.<br />

Tin bachan Thakur ke de do, ji<br />

Tin bachan Gur


:<br />

:<br />

:<br />

522 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

1585 Nag bhagola ban gaya, jl.<br />

Chalke Sibhji pe ave, ji.<br />

Sumer Parbat meri ave, ji.<br />

Parbati se salam kare, ji<br />

Sibhji ades lag^e, ji.<br />

1590 Zar-zar roe tha^ ji<br />

" Mujhe bipta parij ji.<br />

Guru, meri bipta ko kato, ji.<br />

EaJEi Janmeji ne mera pichha lia, ji.<br />

Saran pare ki lajja rakho, ji."<br />

1595 Bole Sibil MaMrdjJi:<br />

" Raja, tu ake tin bachan le le, ji.''<br />

Jaise Sibhji Tatig se batan karen <strong>the</strong>,<br />

Raja Janmeji chalke ave, ji<br />

Batan karte ko dekh lia, ji.<br />

1585 He became a flying Nag.<br />

He went on to Siva.<br />

He came to Mount Meru.<br />

He made his salutation to Parbati,<br />

And saluted Siva.<br />

1590 He was weeping bitterly, (saying),<br />

" Sorrow has fallen on me.<br />

Guru, relieve my sorrow.<br />

Raja Janmeji is behind me.<br />

Preserve <strong>the</strong> honor <strong>of</strong> thy worshipper."<br />

1595 Said Siva <strong>the</strong> Maharaja,*<br />

" Raja,f (by) coming to me thou hast taken my oath<br />

thrice."<br />

Just as Siva was speaking to Tatig<br />

Raja Janmeji came up.<br />

He saw <strong>the</strong>m talking toge<strong>the</strong>r.<br />

* Observe how Siva is treated all tte way through as an ordiaary<br />

saint!<br />

t Addressing Tatig.


: :<br />

:<br />

:<br />

:<br />

1600 KutiyS, ke bar men §. gaya^ ji<br />

PRINCESS NIWAL DAL 623<br />

Kutiya ke pas ake ' alakh' man^ya, ji<br />

" Sadasibhji, terS kutiya meri, ji,<br />

Mera chor a bar^, ji."<br />

Sibhji bole, ji<br />

;<br />

1605 " Tera chor hamare bar nahin aya, ji.<br />

Chor apne ko duniya men dekh, ji."<br />

Bole Raja, " mera chor tera kutiya men, ji.<br />

Jo Brahman baitha, ji,<br />

Yeh hi mera chor hai, ji."<br />

1610 Bolta Sibh Maharaja, ji<br />

" Yeh Brahman hamare ghar ka hai, ji<br />

Tere chor nahin hai, ji."<br />

Bole Sibhji ko, " Maharaja, ji,<br />

Meri 'araz suno, ji<br />

1615 Jaisi main kahAn, ji.<br />

:<br />

:<br />

1600 He came up to <strong>the</strong> door <strong>of</strong> <strong>the</strong> hut.*<br />

Coming to <strong>the</strong> hut he called out ' alahh' : (and<br />

said)<br />

" Eternal Siva, into thy hut<br />

Hath entered my enemy."<br />

Said Siva<br />

1605 " Thy enemy came not into my doors.<br />

Go and look for <strong>the</strong> enemy in <strong>the</strong> world."<br />

Said <strong>the</strong> Raja, " My enemy came to <strong>the</strong> hut.<br />

<strong>The</strong> Br§.hman sitting (<strong>the</strong>re)<br />

He is my enemy."<br />

1610 Said Siva <strong>the</strong> Maharaja:<br />

" This Brahman belongs to my house.<br />

He is not thy enemy."<br />

Said he to Siva, " Maharaja,<br />

Hear me<br />

1615 What I say.<br />

* Siva is usually represented as an ascetic.


;<br />

;:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

524 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Tin bachan Thakur ke do^ ji."<br />

" Tin bachan Thakur ke main nahih deta, ji !<br />

",<br />

Bole Sibhji, ji<br />

Bolta Janmejij ji<br />

1620 " Is ko main bhagke na jane di\n, ji.<br />

Apne pita ka badala lAn, ji."<br />

Bole Sadasibhj ji<br />

" Teh bara siii^ma, ji.<br />

Is ki jan na m&re, ji.<br />

1625 Kisi waqt men tujhe kam de, ji."<br />

Bole, " main is se m3.r ganwa dun, ji.''<br />

Bole Sibhji Mahi,raja, jl<br />

"Is Nag ki hatiya tiijh ko lage, ji."<br />

Bole Raja, " is ne mera pita mara, ji.<br />

1630 Main apne pita ka badala le luh, ji<br />

Sibhji ne us se age kar dia, ji."<br />

Give me thy oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God."<br />

" I will not give <strong>the</strong>e my oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong><br />

God/'<br />

Said Siva.<br />

Said Janmeji,<br />

1620 " I will not let him escape.<br />

I will take vengeance for my fa<strong>the</strong>r."<br />

Said <strong>the</strong> Eternal Siva<br />

" He is a great hero,<br />

Slay him not.<br />

1625 He will be <strong>of</strong> use to <strong>the</strong>e some day."<br />

Said he, " I will slay him."<br />

Said Siva, <strong>the</strong> Maharaja,<br />

" <strong>The</strong> vengeance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nag will be on <strong>the</strong>e."<br />

Said <strong>the</strong> Raja, " He slew my fa<strong>the</strong>r.<br />

1 630 I will take vengeance for my fa<strong>the</strong>r."<br />

Siva brought (<strong>the</strong> Nag) before him.


;<br />

;<br />

:<br />

:<br />

:<br />

;<br />

PEINCESS NIWAL DA. 525<br />

Banh as ke Raja pakare^ ji.<br />

Shahr Sapid^n ko l^ve, ji.<br />

Shahr Sapidan ko ^e, ji.<br />

1635 Shahr SapidS,n ke gore ae,<br />

Apna riip ban&ve, ji<br />

Kaya dharke sidhari, ji.<br />

Uran ka Nag ho gaya^ ji.<br />

Dharke d^ri,* ji^ lagM, ji<br />

1640 Indarpuri men a gayS,, ji.<br />

Sri Thakur pe 'araz lagai, ji.<br />

" Nagon pe aisa paida kar dia, ji,<br />

Nagdri par pa dia dasot^j ji.<br />

He Prabhfl, yeh bipta kat do, ji !<br />

"<br />

1645 Jaisa baten Sri Thakur se kare tha, ji,<br />

E^ja bhi chalke a gaya, ji.<br />

Hath jor dandaut kare, ji<br />

Dargah men bandagi bajave, ji<br />

And <strong>the</strong> Eaja seized him by <strong>the</strong> arm.<br />

He took him to Safidon City.<br />

He came to Safidon City.<br />

1635 He came to <strong>the</strong> suburbs <strong>of</strong> Safidon City.<br />

He (<strong>the</strong> Nag) took his own form :<br />

He changed his body.<br />

He became a flying Nag.<br />

He put on wings,<br />

1640 And came to Indarpuri.f<br />

He prayed to <strong>the</strong> Holy God<br />

" Thou hast created such (a being) for <strong>the</strong> Mgs,<br />

That a scourge hath come upon <strong>the</strong> Nags.<br />

Eemove this trouble, Lord<br />

"<br />

!<br />

1645 As he was praying to <strong>the</strong> Holy God,<br />

<strong>The</strong> Eaja also came up.<br />

With joined hands he saluted him<br />

He made his (humble) obeisance in <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> God),<br />

* Tor uddri. f i.e., Amrdvati, see line 362.


:<br />

:<br />

: "<br />

526 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

",Rabb Sache, Tere Dargah men, ji,<br />

1660 Mer^ chor luk gaya, ji.<br />

Mere chor ko bata de, ji,<br />

Mere Sri Th^kur, ji."<br />

Bolta Sri Thakurji, " Maharaja, ji,<br />

Is chor ko main na diiii, ji."<br />

1655 Bole Raj^ Janmeji, ji;<br />

"Tere Dargah men jalke marM, ji !<br />

Bolta Thakurji, " Maharaja, ji.<br />

Turn suno jaisi main kahiiri, ji<br />

Eajei Janmeji, ji,<br />

1660 Tin bachan mujh ko de, ji<br />

Tere chor ko tujhe diin, ji."<br />

Raj§, ne tin bachan Thakur ko de de, ji.<br />

" Tatig ko to jan se na mariyo, ji !<br />

"<br />

Us ke hath men hath pakara dia, ji :<br />

1665 Dhartmandal ki kari tayy^ri, ji.<br />

" True God, in thy Court,<br />

1650 Hath my enemy made him a sanctuary.<br />

Show me my enemy,<br />

piy Holy God."<br />

Said <strong>the</strong> Holy God, " Maharaja,<br />

1 will not give <strong>the</strong>e thy enemy."<br />

1655 Said Raja Janmeji<br />

" I will burn myself in thy Court<br />

!"<br />

Said <strong>the</strong> (Holy) God, " Maharaja,<br />

Hear what I say.<br />

Raja Janmeji,<br />

1 660 Give me thine oath thrice<br />

And I will give <strong>the</strong>e thy enemy."<br />

<strong>The</strong> Raja gave him his oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God<br />

That he would not slay Tatig.<br />

He seized him by <strong>the</strong> hand,<br />

1665 And made ready for Dhartmandal.


:<br />

: :<br />

Sliahr Sapld&ii ko ave, ji.<br />

Chalke matilon ko Raja ave, ji.<br />

M§,ta ko jhuk-jhukke kare salam, ji<br />

" Mata, mere ik salam, do salam, ji<br />

PEINOESS NIWAL DAt. 627<br />

1 6 70 Bande kl SEit salam, ji 1"<br />

Boli Mata, " teri salam tujhe rajani, ji.<br />

Teri 'umar ho draz, ji."<br />

Sbalir meri khabaran Raja ki ho gai, ji<br />

" Jis Nag ne pit4 us ka kh& ja, ji,<br />

1675 Us Nag ko Raja pakarke laya, ji."<br />

Sara Shahr Eaja ke pas §,ve, ji.<br />

Jhuk-jhuk karen sal&m, ji,<br />

Tel ka karhawa charh§,ya, ji.<br />

Bhari bhari lakkar jalei, ji<br />

1680 Khadh-bndh karaha men tel pake, ji.<br />

Rdja Nag ko hath men pakare, ji<br />

Sri Kishn ka ntlm le, ji<br />

:<br />

. :<br />

He came to Safidon City.<br />

<strong>The</strong> Raja went on to <strong>the</strong> palace.<br />

He saluted his mo<strong>the</strong>r respectfully : (saying,)<br />

" Mo<strong>the</strong>r, one salute and two salutes,<br />

1670 Seven salutes from thy servant (son)."<br />

Said hia mo<strong>the</strong>r, " I return thy salute ;<br />

Be thy life long."<br />

<strong>The</strong> news <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja spread through <strong>the</strong> City,<br />

That <strong>the</strong> Nag who had slain his fa<strong>the</strong>r,<br />

1675 <strong>The</strong> Raja had seized and brought.<br />

All <strong>the</strong> City came to <strong>the</strong> Raj&,<br />

And saluted respectfully.<br />

<strong>The</strong>y put <strong>the</strong> oil caldron (on <strong>the</strong> fire)<br />

<strong>The</strong>y lighted great logs,<br />

1 680 And <strong>the</strong> caldron began to boil.<br />

<strong>The</strong> R&ja seized <strong>the</strong> Nag by <strong>the</strong> hand.<br />

He took <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> Holy Krishtia.


: :<br />

: :<br />

"<br />

528 LEGENDS or THE PAN.IAB,<br />

Us ke punch ko tel men daboe, ji.<br />

Dagh lagElkar chhor die> ji.<br />

1 685 Nag dharke darf Mve, ji<br />

Eaja Basak pe Dhartmandal men jave, ji.<br />

Ake Tatig Nag mama se kare salam.<br />

Piichhta, nlama se, ji<br />

" Kaun kaun Nag bache kaun kaun mare gae, ji <br />

1690 Bolta Basak Maharaja, ji<br />

" Dhai kuli bhagkar bachi, ji."<br />

Bole, " Mama, main to Sri Kishnji ke bachanon se<br />

bacha, ji."<br />

He plunged <strong>the</strong> (NS,g's) tail into <strong>the</strong> oil.<br />

Marking him (thus) he let him go.<br />

1685 <strong>The</strong> Nag put on wings.<br />

And went to Raja Basak in Dhartmandal.<br />

Tatig <strong>the</strong> Nag came and saluted his uncle.<br />

He asked his uncle<br />

"How many Nags escaped How many died"<br />

1690 Said <strong>the</strong> Maharaja Basak<br />

" Two and a half families ran away and escaped."<br />

Said (Tatig) " Uncle, T escaped by <strong>the</strong> mediation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Holy Krishna."


No. XVII.<br />

THE GENEALOGIES OF LAL BEG,<br />

As RECORDED IN THE PRIVATE GrRMUKHf MSS., KEPT FOR<br />

THEIR OWN INFORMATION BY VARIOUS SCAVENGERS<br />

OF THE Ambala. and Karnal Districts.<br />

[L&l Beg, whose subsidiary names are LSI GurA, LAI KhSn, S&mali Beg, L4l<br />

Sh&b, MirSn Sh&h, Ldl-o-lal, and many ano<strong>the</strong>r honorific title, is <strong>the</strong><br />

tutelary saint <strong>of</strong> <strong>the</strong> scavenger castes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eastern Panjfib, and <strong>the</strong><br />

pivot on which all <strong>the</strong>ir notions <strong>of</strong> religion turn. Owing to <strong>the</strong> state <strong>of</strong><br />

complete ignorance in which <strong>the</strong> scavenger classes <strong>of</strong> India live, it is only<br />

with <strong>the</strong> utmost difficulty that anything can be elicited with certainty<br />

about him. <strong>The</strong> wildest and most contradictory stories as to his origin are<br />

told, bnt I have long been <strong>of</strong> opinion that <strong>the</strong> name should be Lfil Bhekh<br />

(hhikshu) or <strong>the</strong> Ked (saffron-clo<strong>the</strong>d) Monk, and stories I have recently<br />

unear<strong>the</strong>d confirm this view : (See Panj&b Notes arial Queries, vol. I.,<br />

1883-4). He is probably merely <strong>the</strong> personification <strong>of</strong> <strong>the</strong> priest <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

scavengers, who is a " saffron-clo<strong>the</strong>d monk," and all <strong>the</strong> <strong>legends</strong> about<br />

him emphatically point to this conclusion.]<br />

[Baimik, W41mlk, Bdlnlk, BMmlg, BSia Sh4h and NAri ShAh Bai4 are <strong>the</strong><br />

variations <strong>of</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a sacred personage in <strong>the</strong> scavengers' hagiology<br />

who occupies <strong>the</strong> place next to LAI Beg, and who is very frequently inextricably<br />

mixed up with him. He is without difficulty and beyond all doubt<br />

to be indentified with Valmiki, <strong>the</strong> low-caste author <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sanskrit Bdmd-<br />

T/a»a.]<br />

[It is well known that <strong>the</strong> scavengers, or at any rate a large proportion <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>m in Nor<strong>the</strong>rn India, are Ldlbegis or followers <strong>of</strong> LSI Beg, and that<br />

<strong>the</strong>y have a religion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own, nei<strong>the</strong>r Hindd nor Musalmfln, but with<br />

a priesthood and a ritual peculiar to itself. This religion may be best<br />

styled hagiolatry pure and simple, as it consists merely <strong>of</strong> a confused<br />

veneration for anything and everything its followers, or ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong>ir<br />

teachers, may have found<br />

to be considered sacred by <strong>the</strong>ir neighbours,<br />

whatever be its origin. Thus we find in <strong>the</strong> PanjAb that in <strong>the</strong> religion<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> scavenger castes <strong>the</strong> tenets <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hindis, <strong>the</strong> Musalm4ns and<br />

<strong>the</strong> Sikhs are thrown toge<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> most hopeless confusion, and that<br />

<strong>the</strong> mono<strong>the</strong>ism taught by <strong>the</strong> mediaeval reformers underlies all <strong>the</strong>ir<br />

superstitions.]<br />

[After repeated enquiries extending over several years all that I have been<br />

able, besides fragmentary tales related verbally, to obtaiu from tha<br />

67


:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

:<br />

530 LEGENDS OF THE PANJAB,<br />

scavengers up to date about <strong>the</strong>ir religion are <strong>the</strong> few TmrstndmAs, or<br />

shortly hwrsis, here given. <strong>The</strong> proper translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> word lcursinS/m&<br />

is genealogy, and <strong>the</strong> scavengers do nsean <strong>the</strong>ir Teursfnd/mds to be genealogies<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir great saints, but as a matter <strong>of</strong> fact <strong>the</strong>y contain also <strong>the</strong>ir<br />

stories and <strong>the</strong>ir ritual, as much <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, at any rate, as <strong>the</strong>y ever<br />

commit to paper. <strong>The</strong>re is always some guril or spiritual guide, who lives<br />

at some town at a distance from <strong>the</strong> examinee, who has " <strong>the</strong> whola<br />

book," but I have never been able yet to unearth any such person.]<br />

I.<br />

TEXT.<br />

Kursinama Das Autdr BalniJc Ckiru Ldl Beg Ea.<br />

Balnik Sandokh Rikh ka :<br />

Sabad Rikh:<br />

Ansada<br />

Rikhi De<br />

Bikhi Dp<br />

Madadeo Sri Maharaj ke :<br />

Akal Purakh<br />

Andkande Markande ke.<br />

TRANSLATION.<br />

<strong>The</strong> Genealogy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ten Incarnations* <strong>of</strong> Balnik, <strong>the</strong><br />

Guru <strong>of</strong> Ldl Beg.<br />

Balnik (was tlie son) <strong>of</strong> Sandokh Rikh:<br />

(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Sabad Rikh:<br />

(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Ansada :<br />

(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Rikhi De :<br />

(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Bikhi De<br />

(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Mahadeo (<strong>the</strong> son) <strong>of</strong> <strong>the</strong> Holy Monarch<br />

(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) <strong>the</strong> Immortal Man<br />

(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Andkanda (<strong>the</strong> son) <strong>of</strong> Markanda.f<br />

* In obvious imitation <strong>of</strong> tte ten incarnations <strong>of</strong> Vishnu.<br />

t <strong>The</strong>re is hopeless confusion here. Santosha is Content personified<br />

as <strong>the</strong> son, <strong>of</strong> Dharma (Religious Law) and Tushti (/em. Contentment)<br />

in <strong>the</strong> classics. Shabd or sabad (Sansk. Sabda) is <strong>the</strong> dictum <strong>of</strong> a saint,<br />

more especially <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gurfls in <strong>the</strong> Siih Religion, from whence<br />

it has in all probability been here borrowed and personified. AnsadS<br />

may possihly represent <strong>the</strong> Skr. amtiara, a demon. Rikhi De is


;<br />

:<br />

:<br />

!<br />

!<br />

II.<br />

TEXT.<br />

Kwslnama Pirdn da.*<br />

Awwal Pir Asa<br />

Dom Pir Khasa<br />

Som Pir Safa<br />

Charamf Pir Giljhapia.<br />

Jis din Miran Shah janamia, chaudah tabaq hoi rushnai<br />

Thapi mili Muhammadon<br />

Barhai mili Paighanibaron !<br />

maqtuloii bang sunai.<br />

" Kholo bawan topi-chiraj" huran mangal gai<br />

THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 631<br />

5 Hare k4 mal, jite ka pahilwaiij Sarjan ummat pai !<br />

Sachche Shahe kala tikai<br />

10 Jhota jamia ban-khande men ; chhuta phira Dargah men<br />

Tale bage Jinda Dariyao, ji<strong>the</strong> pire ashnan lagai.<br />

Uchhe daliche satranjil,rij ji<strong>the</strong> pire mal pai.<br />

!<br />

!<br />

;<br />

Sone ki- tokri ! Eupe ka jharu !<br />

15 KyS, kahti hai tokri kya kahtS. hai jharu '( <br />

Tokri kahti hai, " pak dar pak<br />

"<br />

!<br />

Eishabha <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Bharata and well known in modem times as<br />

E/ikhab Der in tlie Hindi rescensions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bhdgavata Purdna. <strong>The</strong><br />

Bikhi De which has been made to jingle with <strong>the</strong> preceding Eiihi De<br />

is probably merely <strong>the</strong> classical bhikshu, <strong>the</strong> Brahman in his fourth or<br />

mendicant stage. MahSdeo is <strong>of</strong> course Biva, and <strong>the</strong> name Sri Maharaj<br />

is very <strong>of</strong>ten applied to him as a title. Atal Pm-akh, or <strong>the</strong> Immortal<br />

Man, meaning God, is a central iigure in <strong>the</strong> Sikh Eeligion, and <strong>the</strong><br />

hymn in his praise, <strong>the</strong> alcdl usiut, immediately follows <strong>the</strong> japji or<br />

chief prayer in Guri^ Govind Singh's Granth (Scripture) : <strong>the</strong> sect <strong>of</strong><br />

Akalis are his especial followers : hence no doubt his presence here.<br />

Andkan.de I guess to be made to jingle with <strong>the</strong> more familiar Markande<br />

following : it may mean Siva in his character <strong>of</strong> Anda or Brahmanda,<br />

<strong>the</strong> egg principle <strong>of</strong> life. M^rkanda is <strong>the</strong> reputed author <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Mdrkan deya Purdn a, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most popular <strong>of</strong> <strong>the</strong> purdn as, because<br />

<strong>the</strong> most fiill <strong>of</strong> unalloyed folklore. <strong>The</strong> solely Hindfl character <strong>of</strong><br />

this " genealogy" is to be remarked.<br />

* Clearly a text made up <strong>of</strong> fi agments <strong>of</strong> longer pieces.<br />

t For <strong>the</strong> Persian ordinals OMwal, doyam, soyam, chuhdram ; all in<br />

common use.


!<br />

:<br />

!:<br />

!<br />

)<br />

532 LEGENDS OF THE PANJIb,<br />

JharA kahti hai, " khak dar khak I"<br />

JMrA jharamian dil kar safa !<br />

Le boria wa ke dere ko jae.<br />

20 Kas ki kanji kas ka tala <br />

Kaun hai kholnewala <br />

'Ishq ki kunji ! Prem ka taM !<br />

Jibrail hai kkolnewSila<br />

Wahi ik hai<br />

II.<br />

TRANSLATION.<br />

' <strong>The</strong> Genealogy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Saints.<br />

First (is) Pir Asa :<br />

Second (is) Pir Khasa<br />

Third (is) Pir Safa<br />

Fourth (is) Pir Giljhapra.*<br />

6 <strong>The</strong> warrior (in time <strong>of</strong> ) defeat, <strong>the</strong> hero (in time <strong>of</strong><br />

victory, <strong>the</strong> Saviourf hath obtained a following.<br />

<strong>The</strong> True Lord hath arranged it<br />

When Miran ShahJ was born, <strong>the</strong> fourteen<br />

regions (<strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> world) were illuminated !<br />

Muhammad patted him (on <strong>the</strong> back) !<br />

<strong>The</strong> Prophets advanced him (to glory) !<br />

10 <strong>The</strong> strong man§ was bom in <strong>the</strong> wilderness, and<br />

strayed into <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> God) and heard <strong>the</strong><br />

call<br />

(to prayer) from <strong>the</strong> dead.<br />

"Open (your) turbans (ye) fifty-two (kinds <strong>of</strong> /ag'Jrs) ,"||<br />

joyfully sang <strong>the</strong> angels !<br />

* A confused allusion to Miihamniadan saints, &o. Asa is for 'tsa,<br />

i.e., Jesus Christ. KMs& is Khwaja Kbizar. Safa is for Safiu'Uah,<br />

tie usual title <strong>of</strong> Idris or Enooh (AklmOkli). Giljliapra is Lai Beg<br />

himself in allusion to <strong>the</strong> legend <strong>of</strong> his springing out <strong>of</strong> an ear<strong>the</strong>n<br />

pot {gil). <strong>The</strong> Miihammadan tendency <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> this " genealogy"<br />

is very noteworthy.<br />

t Lai Beg.<br />

t Lai Beg.<br />

§ Lit., buffalo.<br />

fi<br />

I.e., pay respect. <strong>The</strong>re are popularly fifty-two varieties <strong>of</strong> mendicants.


!<br />

!<br />

!<br />

THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 533<br />

Beneath him flowed <strong>the</strong> River <strong>of</strong> Life where ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong><br />

saints.<br />

Above him (were spread) carpets and rugs, where <strong>the</strong><br />

saints took <strong>the</strong>ir ease (swung <strong>the</strong>mselves).*<br />

Golden basket ! silver broom !<br />

15 What saith <strong>the</strong> basket what saith <strong>the</strong> broom<br />

Saith <strong>the</strong> basket ; " Clean and clean "<br />

!<br />

Saith <strong>the</strong> broom, " Dust and<br />

"<br />

dust !<br />

20<br />

Sweeping with <strong>the</strong> broom clean <strong>the</strong> heart<br />

Take <strong>the</strong> bag to his house,<br />

Of what is <strong>the</strong> key <strong>of</strong> what is <strong>the</strong> lock <br />

Who is <strong>the</strong> opener <br />

Of love is <strong>the</strong> key ! <strong>of</strong> love is <strong>the</strong> lock !<br />

Jibrailt is <strong>the</strong> opener !<br />

He (Lai Beg) is <strong>the</strong> one !<br />

III.<br />

TEXT.<br />

Kursindmd.<br />

Uth Mata Mainawanti sutie !<br />

Babe Bfile lia aut^r<br />

Dhamak pari Paital men: chhuti gard ghobar !<br />

Charian ai Kumba se, Khwaja ki pukar !<br />

Kuhian, machh, chirhore, ud ud mange mas tandde<br />

5 Chher chhiri Ganesh ki Dera Ghazi Khan.<br />

Jotan jalen akas ud ude baithke jaga lie masan.<br />

Munh kajiMe s3,r ke kakki keli ke aswar.<br />

An khare Godhan tapashi Darb^r.<br />

Kunde san ke lagam die, ankan-sankan kan.<br />

10 An kharote Godhan tapashi band kharota hath.<br />

Chheran de agwan Abal mange, hun bal mange sandeh<br />

da.<br />

Dhian karahi churma aur bakre-sakre.<br />

13 WaWikl'<br />

* Describes what he saw in heaven.<br />

t <strong>The</strong> angel Gabriel :<br />

God's messenger in <strong>the</strong> Muhammadan religion.


Ganesa<br />

!<br />

!<br />

!<br />

.<br />

:<br />

634 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />

TRASLATION*<br />

Genealogy<br />

Up, Mo<strong>the</strong>r Maiiiawantit sleeping ! Baba BalaJ hath<br />

put on <strong>the</strong> flesh<br />

A trembling hath come upon Patal :<br />

§ <strong>the</strong> dust (<strong>of</strong> his<br />

coming) ariseth!<br />

<strong>The</strong> standards are coming from Makka and <strong>the</strong> Khwaja||<br />

is shouting<br />

Falcons, eagles, and birds <strong>of</strong> prey demand <strong>the</strong> flesh <strong>of</strong><br />

milch auimals<br />

5 <strong>The</strong> army <strong>of</strong> , hath advanced to Dera Ghazi<br />

Khan.t<br />

<strong>The</strong> fires flame up to heaven and light up <strong>the</strong> pyre.<br />

Riding on a brown mare with curb <strong>of</strong> steel,<br />

Godhan** <strong>the</strong> ascetic standeth in <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> God).<br />

(In <strong>the</strong> mare's mouth) is a muzzle <strong>of</strong> rope and ornaments<br />

in its ears.<br />

10 Godhan <strong>the</strong> ascetic standeth with joined hands.<br />

<strong>The</strong> commander <strong>of</strong> <strong>the</strong> army asketh for might ; asketh<br />

for strength for his whole body.<br />

Dhiaiitt asketh fer sweets and <strong>of</strong>ferings and goats and<br />

sheep<br />

13 He is <strong>the</strong> one.<br />

* This song is protably a mere fragment, or ra<strong>the</strong>r a collection <strong>of</strong><br />

scattered and disjointed fragments, at any rate it is quite unintelligible<br />

as it stands.<br />

t Mainawanti ( Avanti or Ujjayini personified) is <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong><br />

Gopt Ohand Bhartari (Bhartrihari) in <strong>the</strong> well-known <strong>legends</strong> regarding<br />

that author.<br />

X Baba Bala is B§,la Shah, i.e., Valmlki § Fatal is <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Serpents or Nagas: see legend <strong>of</strong> Niwal<br />

Dai, ante.<br />

Kumba was explained to mean Makka, but (P) should be Kunaba =<br />

11<br />

Madina, and Khwaja to mean BZhwaja Khizar.<br />

^ <strong>The</strong>re is probably some terrible corruption here.<br />

** Godhan might be for Gordhan (Govardhana) <strong>of</strong>ten confused with<br />

Krishna, or it might be for Gautama = Buddha. But as Dera Ghazi<br />

Khai) is mentioned and also Kakki (<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Sarwar's mare) perhaps<br />

Sakhi SaiTvar is meant. See <strong>legends</strong> about him, ante.<br />

ft Bibi Dhiani is <strong>of</strong>ten worshiped along with Lai Beg as his female<br />

relative.<br />

.


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 535<br />

IV.<br />

TEXT.<br />

Kurshidma.<br />

B'ism'illahi'r-Rahmani-r-Rahini !<br />

Sir par dast Pir Murshid ka ! Sabit rahe yaqin !<br />

Karm to Karima<br />

Ram* to RahimS.<br />

5 Neki to Nekahil ki<br />

^Azmat to 'Azazil ki<br />

Daur to Israfil ki<br />

Zamin ke daliclie : asman ke samete : simat siinat tu !<br />

R^dshahat Muhammad ki^ ujm o barkat Deo !<br />

1 Ap i'tqad ke malik ! Zikar sune <strong>the</strong> sare !<br />

Khair to Allah Ta'ala ki, Nis-Ta'^ ki !<br />

Daman Bibi Fatima ke !<br />

Chhatar to Dilli kh :<br />

Taba' to Makke ka.<br />

15 Ajmer to Zinda Khwaja Maujdin ki,<br />

Hazrat Kati Katalmin manukh tan ke.<br />

Awwal aman ik Nastu :<br />

Dom aman do Nastu.<br />

Tiai'am aman ta Nastu.<br />

20 Charam aman lip Nastu.<br />

t<br />

Awwal Pir Asa.<br />

Dom Pir Hazrat Khwaja Khasa,<br />

Som Pir Safa.<br />

Charam Pir Dada Giljhapra.<br />

25 Pet ko roti ; tan ko kapra !<br />

Neza to damauii !^<br />

Sada sada bankra jaun<br />

* Tor raham.<br />

t For na'ss, a certain class <strong>of</strong> texts from <strong>the</strong> Quran.


!<br />

:<br />

:!<br />

!<br />

536 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Pir merS, jami& :<br />

sab piran lar p§,ya.<br />

Jhag^ top} MM GaurjS. leke pahin^ya.<br />

30 Yeh mubarakl AlMli Nabbi ko ai.<br />

Wah! wah! Ji! mere Shah ki samali bel bahot si<br />

barhaJ<br />

Bale Shah Nfiri<br />

Saidar Sh^h Nflri<br />

abbu't-Ta'aia 'MM :<br />

35 Maulla Mushkil-kusha D^khdakh NAr}.<br />

Takht-bakht Rabbu'l-'Alamin Mrf.<br />

Bala Shah Nuri kis ke bete <br />

Amir Shah Nilri ke bete.<br />

Amir Shah NM kis ke bete <br />

40 Saidar Shah Mri ke bete.<br />

Saidar Shah Nfiri kis ke bete <br />

Habbu't-Ta'aia Mri ke bete.<br />

Habbu't-Ta'aia kis ke bete <br />

Maulla Mushkil-kusha Dakhdakh Nflri ke bete.<br />

45 Maulla Mushkil-kusha kis ke bete <br />

Takht-bakht Eabbu'l-'Alamin Nuri ke bete.<br />

Wah !<br />

wah ! Ji ! Sat Jug men kyi bhana bart§,yS, <br />

Sone ka ghat.<br />

Sone ka mat.<br />

50 Sone ka ghora.<br />

Sone ka jora.<br />

Sone ki kunji : sone kS, tala : sone ke kiw^r.<br />

Dakhan munh mori: Uttar miinh diw^r.<br />

Lao kunji ; kholo kiwar :<br />

55 Le mere Sachche DMi Pir ke didar]!<br />

Shahanshah be-parwa<br />

WoM Ik Allah !<br />

Tere Mm ka palla<br />

Th z^hir N&m Ik Allah !<br />

60 Wah !<br />

wah ! Ji ! Dw^par men kji bhslna bartay^


!<br />

!<br />

:<br />

THE GENEALOGIES OP LAL BEG. 537<br />

Chandi ka ghat.<br />

Chandi ka mat.<br />

Chandi ka ghora.<br />

Chandi ka jora.<br />

65 Chandi ki kunji : chandi ka tal4 : ch&ndi ke kiwar<br />

Uttar mAnh mori : Dakhan mAnh diwar.<br />

Lao kunji ; kholo kiwar :<br />

Le mere Saohche Dada Pir kadidar [<br />

Shahanshah be-parwa J<br />

70 Wohi Ik Allah!<br />

Tere Nam ka palla<br />

Tft zahir Mm Ik Allah !<br />

Kijo khairsala,<br />

Jumla fuqron ka 'ishq Allah I<br />

75 Wah ! wah ! Ji ! Trete Jug men kya bhana bartaya <br />

Tambe ka ghat.<br />

Tambe ka mat.<br />

Tambe ka ghora.<br />

Tambe ka jora<br />

80 Tambe ki kunji : timbe ka tala : tambe ke kiwar :<br />

Purab munh mori : Pachhan mukh diwar.<br />

Lao kunji ; kholo kiwar :<br />

Lo mere Sachche Dada Pir ke didar !<br />

Shahanshah be-parwa<br />

85 Wohi Ik Allah !<br />

Tere Nam ka palla !<br />

Tu zahir Nam Ik Allah !<br />

Wah ! wah<br />

!<br />

Mitti ka ghat.<br />

90 Mitti ka mat.<br />

Mitti ka ghora.<br />

Mitti ka jora.<br />

Ji ! Kal Jug men kya bhana bartaya <br />

Mitti ki kunji : mitti ka tala : mitti ke kiwar.<br />

Pachham munh mori :<br />

95 Lao kunji ; kholo kiwar :<br />

68<br />

Purab mimh diwar.


!<br />

!<br />

!<br />

!!<br />

:!<br />

:<br />

538 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

Lo mere Sachche Dada Pir ke didar<br />

Stahanshah be-parw^.<br />

WoMIkAmh!<br />

Tere Nam ka palla !<br />

100 TA zHhir Mm Ik Allah !<br />

Wah !<br />

Mvkh. ! Ji ! Lal-o-lsil karenge nih^l<br />

Ghari ghari ke kateige kal<br />

Lai ghora.<br />

Lai jor&.<br />

105 Lai kalghi : lal nishan.<br />

Lai tambd ; lal pahilwan.<br />

Lal maidan.<br />

Sone ki tokri ; rupe ka jMrfl ;<br />

gal phiiloii ke har<br />

Ja khare bote Sachche Sahib ke Darbfir<br />

110 Kijiye chhutkara<br />

'All Sahib Paighambar Duldul sangara.<br />

Khabar hui Danon ko, kita dilkara.<br />

" Ya Pirji, mera bhi dil karta hai, jang men chalfingsl<br />

kar^ri."<br />

Chungi to niwala,<br />

115 Sarsabz rahe dumala ;<br />

'Arash pe kurush* men dhftni pa bai<strong>the</strong> Niiri Shah BalS,.<br />

'Arash se utara ghara wa piala.<br />

Hukm hua Samali Beg ko : pi gaya ; hHk matwal&.<br />

Siraria, tJgatia, sahna bida karna ik kinarS.,<br />

1 20 Sai- ki chhari, Multain ki kuman, indal hasti, zard ambari<br />

Ai Dada Lal Beg Sachche Sat Gur Wali ki sawari.<br />

Ao Miyan Lal Khan Darbari !<br />

Sattar do bahattar bala tumhare panje tale mari<br />

Chhaniinge dudh ka dudh, pani k& pani.<br />

* For hursi, heaven as <strong>the</strong> throne <strong>of</strong> God.


!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 539<br />

125 Toslia wa kaMwa, bliet hai tumhari<br />

Kuchh kijo madad hainari<br />

Shah ke takht, Multan ke kuman, indal hasti, zard<br />

ambarf.<br />

Al Dada Lai Beg Sachche Sat Gur Wall ki sawari.<br />

Ao Miyan Lai Khan Darbarf !<br />

130 Sarwar ki shahidi, Hazrat ka kalima pak :<br />

" La iMha ill'illaho, Muhammadi-r-EasMu']iaho."<br />

IV.<br />

TRANSLATION.<br />

Genealogy.*<br />

In <strong>the</strong> name <strong>of</strong> God, <strong>the</strong> Merciful, <strong>the</strong> Compassionate.<br />

<strong>The</strong> hand <strong>of</strong> <strong>the</strong> Priest, <strong>the</strong> Teacher, be on thy head :<br />

Be thy faith perfect<br />

Mercy (belongs to) <strong>the</strong> Merciful<br />

Compassion (to) .<strong>the</strong> Compassionate !<br />

5 Goodness is Michael's !<br />

Glory is "Azazil's !<br />

<strong>The</strong> Message is Israfil's If<br />

<strong>The</strong> earth for thy carpet : <strong>the</strong> heavens for thy canopy :<br />

be thou under its protection !<br />

J<br />

Empire is Muhammad's, by <strong>the</strong> will and blessing <strong>of</strong> God.<br />

10 Thou art (now) a master <strong>of</strong> <strong>the</strong> faith ! Thou hast heard<br />

<strong>the</strong> whole secret<br />

* This is really an initiatory rite into <strong>the</strong> sect <strong>of</strong> Lai Beg. Throughout<br />

it <strong>the</strong> priest is addressing his pupil. It is eminently a Musalman<br />

rite.<br />

f <strong>The</strong> text here is a confused jingle having a reference to <strong>the</strong> Musalman<br />

belief in <strong>the</strong> angels. Nekahil is for Mikftil, <strong>the</strong> Archangel<br />

Michael. Israfil is <strong>the</strong> Archangel who will sound <strong>the</strong> last trumpet.<br />

'Azazil is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> evil spirits.<br />

J Samete, simat : <strong>the</strong> sense given is traditional : <strong>the</strong> words have<br />

o<strong>the</strong>rwise no meaning here.


!<br />

:<br />

540 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Welfare is God's <strong>the</strong> Most High, <strong>the</strong> Supreme F<br />

Seize <strong>the</strong> skirt <strong>of</strong> BibJ Fatima * !<br />

Empire is Dilll's<br />

<strong>The</strong> law is Makk^'s.<br />

15 Ajmer (belongs to) <strong>the</strong> Immortal Khwajl Maujdin,<br />

<strong>The</strong> Holy Q^zi, Slayer <strong>of</strong> body and soul.f<br />

<strong>The</strong> first faith was <strong>the</strong> first Law.<br />

<strong>The</strong> second faith was <strong>the</strong> second Law,<br />

<strong>The</strong> third faith was <strong>the</strong> third Law.<br />

20 <strong>The</strong> fourth faith was <strong>the</strong> fourth Law J.<br />

First is Pir AsS.<br />

Second is <strong>the</strong> Holy Saint Khwaja Khasa.<br />

Third is Pir Saia.<br />

Fourth is <strong>the</strong> Holy Saint Giljhapra.<br />

25 May bread be to thy belly, clothing to thy body I<br />

I upraise (Lai Beg's) Standard !<br />

I wish <strong>the</strong>e joy for ever and ever !<br />

My saint was born : he was superior to all <strong>the</strong> saintis.<br />

Mo<strong>the</strong>r Gaurja brought and put on him his robe and<br />

cap.§<br />

30 She hath come to congratulate <strong>the</strong> Prophet <strong>of</strong> God (!).<br />

Hail ! Hail ! Lord ! My Saint's family hath greatly<br />

increased<br />

* Seek her prote'ction. Ste was Mtiiammad's daughter.<br />

t Ktwaja Mauidin is Khwaja Mu'ainu'ddin OMsliti <strong>of</strong> Ajmer (see<br />

p. 205 ante), Maujdin being a corruption <strong>of</strong> Mu'izzu'ddin used by<br />

mistake. By Hazrat Kati Katalmin is meant <strong>the</strong> above by mistake<br />

for Muhammad ; Kati being for Qazi (compare our Cadi), and Katalmin<br />

being reference to Muhammad's title <strong>of</strong> 'Aliu'l-Qattal. <strong>The</strong> whole<br />

line has reference to <strong>the</strong> doctrine <strong>of</strong> jihdd or religious war against<br />

infidels (crescentade).<br />

X <strong>The</strong> reference here in a confused way is to <strong>the</strong> four sacred books <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Musahnans ; Taurdt, <strong>the</strong> Pentateuch ; Zah&r, <strong>the</strong> Psalms : Injil,<br />

<strong>the</strong> Gospels : <strong>the</strong> Qurdn.<br />

§ Gaurja, wife <strong>of</strong> Siva. <strong>The</strong> whole custom is Hindu be it noted.


THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 641<br />

Bale Shah, <strong>the</strong> Saint :*<br />

Saidar Shah, <strong>the</strong> Saint:<br />

<strong>The</strong> Beloved <strong>of</strong> <strong>the</strong> Most High, <strong>the</strong> Saint.<br />

35 <strong>The</strong> Lord, <strong>the</strong> Destroyer-<strong>of</strong>-difficulties, Dakhdakh, <strong>the</strong><br />

Saint.<br />

(<strong>The</strong> Sitter on <strong>the</strong>) Blessed Throne, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Two Worlds, <strong>the</strong> Saint.<br />

BaM Shah, <strong>the</strong> Saint : whose son is he <br />

<strong>The</strong> son <strong>of</strong> Amir Shah, <strong>the</strong> Saint.<br />

Amir SiAh <strong>the</strong> Saint : whose son is he <br />

40 <strong>The</strong> son <strong>of</strong> Saidar Shah, <strong>the</strong> Saint.<br />

Saidar Shah <strong>the</strong> Saint : whose son is he <br />

<strong>The</strong> son <strong>of</strong> <strong>the</strong> Beloved <strong>of</strong> <strong>the</strong> Most High, <strong>the</strong> Saint.<br />

<strong>The</strong> Beloved <strong>of</strong> <strong>the</strong> Most High, <strong>the</strong> Saint : whose son<br />

is he <br />

<strong>The</strong> son <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lord, <strong>the</strong> Destroyer-<strong>of</strong>-difficulties, Dakhdakh,<br />

<strong>the</strong> Saint.<br />

45 <strong>The</strong> Lord, <strong>the</strong> Destroyer-<strong>of</strong>-difficulties, whose son is he <br />

<strong>The</strong> son <strong>of</strong> <strong>the</strong> (Sitter on <strong>the</strong>) Blessed Throne, <strong>the</strong> Lord<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Two Worlds, <strong>the</strong> Saiut.f<br />

Hail ! Hail ! Lord ! what were <strong>the</strong> rites in <strong>the</strong> Golden<br />

Aget<br />

Golden pitcher.<br />

Golden shrine.<br />

* Nuri <strong>of</strong> heaven, as opposite khdJci, " <strong>of</strong> <strong>the</strong> earth earthy."<br />

f <strong>The</strong> reciter <strong>of</strong> this genealogy can have no perception oFany real<br />

meaning in it. It is a mere string <strong>of</strong> familiar titles <strong>of</strong> sacred personages<br />

very much corrupted. Bala Shah is Valmiki. Saidar Shah is {)<br />

Haidar, that is, 'AU. Manila is universal in India as a synonym for<br />

God. MushkU-Kusha is a title <strong>of</strong> 'Ali. Dakhdakh unless it be for<br />

ddgh ddgh, celebrated, is unintelligible. Takht-bakht RabbuTAlamin<br />

is, <strong>the</strong>y say, meant for Muhammad, but <strong>the</strong> latter is an universal title<br />

<strong>of</strong> God.<br />

J <strong>The</strong> reference in this and <strong>the</strong> succeeding passages is to <strong>the</strong> conventional<br />

four ages <strong>of</strong> <strong>the</strong> world in <strong>the</strong> Hindu cosmogony. <strong>The</strong> Krita<br />

Tuga or Golden Age : Treta Tuga or Silver Age : Dwapara Tuga or<br />

Brazen Age : Kali Tuga or Iron Age, <strong>the</strong> present one. It will be<br />

observed that <strong>the</strong> text has <strong>the</strong>m'in <strong>the</strong> wrong order. It evidently relates<br />

<strong>the</strong> ritual <strong>of</strong> <strong>the</strong> scavenger classes.


!<br />

!<br />

:<br />

!<br />

!<br />

542 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

60 Golden horse.<br />

Golden clo<strong>the</strong>s.<br />

Golden key : golden lock : golden door.<br />

Entrance* to <strong>the</strong> South : (back) wall to <strong>the</strong> North.<br />

Put in <strong>the</strong> key : open <strong>the</strong> door<br />

65 Behold my True Holy One, <strong>the</strong> Saint (LM Beg) !<br />

King <strong>of</strong> kings and without care !<br />

He is <strong>the</strong> One God !<br />

In thy Name is refuge<br />

And Thy Name is openly <strong>the</strong> One God !<br />

60 Hail I Hail ! Lord ! what were <strong>the</strong> rites in <strong>the</strong> Silver<br />

Age <br />

Silver pitcher.<br />

Silver shrine.<br />

Silver horse.<br />

Silver clo<strong>the</strong>s.<br />

65 Silver key : silver lock : silver door.<br />

Entrance to <strong>the</strong> North : (back) wall to <strong>the</strong> South.<br />

Put in <strong>the</strong> key : open <strong>the</strong> door :<br />

Behold my True Holy One, <strong>the</strong> Saint (Lai Beg)<br />

King <strong>of</strong> kings and without care<br />

70 He is <strong>the</strong> One God<br />

In thy Name is refuge<br />

And thy Name is openly <strong>the</strong> One God !<br />

Grant us welfare,<br />

God, <strong>the</strong> Beloved <strong>of</strong> all <strong>the</strong> Saints !<br />

75 Hail ! Hail ! Lord ! what were <strong>the</strong> rites in <strong>the</strong> Brazen<br />

Age<br />

Brazen pitcher.<br />

Brazen shrine.<br />

Brazen horse.<br />

Brazen clo<strong>the</strong>s.<br />

* Of <strong>the</strong> shrine.


:<br />

!<br />

THE GENEALOaiBS OF LAL BEG. 543<br />

80 Brazen key : brazen lock : brazen door.<br />

Entrance to <strong>the</strong> East : (back) wall to <strong>the</strong> West.<br />

Put in <strong>the</strong> key : open <strong>the</strong> door :<br />

Behold my True Holy One, <strong>the</strong> Saint (Lai Beg) !<br />

King <strong>of</strong> kings and without care !<br />

85 He is <strong>the</strong> One God !<br />

In Thy Name is refuge !<br />

And Thy Name is openly <strong>the</strong> One God !<br />

Hail ! Hail ! Lord ! what are <strong>the</strong> rites in <strong>the</strong> Black<br />

(Iron ) Age <br />

Ear<strong>the</strong>n pitcher.<br />

90 Ear<strong>the</strong>n shrine.<br />

Ear<strong>the</strong>n horse.<br />

Ear<strong>the</strong>n clo<strong>the</strong>s.<br />

Ear<strong>the</strong>n key ; ear<strong>the</strong>n lock : ear<strong>the</strong>n door.<br />

Entrance to <strong>the</strong> West ;<br />

96 Put in <strong>the</strong> key : open <strong>the</strong> door<br />

(back) wall to <strong>the</strong> East,<br />

Behold my True Holy One, <strong>the</strong> Saint (Lai Beg) !<br />

King <strong>of</strong> kings and without care !<br />

He is <strong>the</strong> One God !<br />

In Thy Name is refuge !<br />

100 And Thy Name is openly <strong>the</strong> One God<br />

Hail ! Hail ! Lord ! He, <strong>the</strong> Enricher,* willbring liiee<br />

prosperity ! .<br />

Hour by hour will he subdue thy pain !<br />

Red his horse.<br />

Red his clo<strong>the</strong>s.<br />

105 Red his crest : red his standard.<br />

Red his tent : red his attendants.<br />

Red his abode.<br />

* Lai Beg.


!<br />

544 THE LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

Golden his basket; silver his broom; garland <strong>of</strong> flowers<br />

about his neck.<br />

Goj stand in <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> <strong>the</strong> True Lord !<br />

110 Procure us release.*<br />

<strong>The</strong> Lord 'AH, <strong>the</strong> Prophet, adorned his horse Duldul.f<br />

<strong>The</strong> Jinns heard <strong>of</strong> it and gave him challenge :<br />

" Ho, Sir Saint, I too have a mind to make me ready<br />

for <strong>the</strong> fight.<br />

Eating at his ease, J<br />

115 Green§ (ever) remained his turban ;<br />

Niiri Shah Bala sat beside his sacred fire||<br />

on his throne<br />

in heaven.<br />

From heaven descended a pitcher and a cup (to Lai<br />

Beg).<br />

Samali Lai Beg received <strong>the</strong> command : he drank and<br />

was drunken.<br />

Siraria, Ugatia,1f put aside our troubles afar.<br />

120 Staff <strong>of</strong> iron, bow <strong>of</strong> Multan, tuskless elephant, golden<br />

seat.**<br />

(Thus) came <strong>the</strong> cavalcade <strong>of</strong> True Perfect Teacher, <strong>the</strong><br />

Lord, <strong>the</strong> Holy Lai Beg.<br />

Welcome thou Lord Lai Khan, thou Sitter in <strong>the</strong> Court<br />

(<strong>of</strong> God)<br />

* Probably something has been omitted here.<br />

t <strong>The</strong>se lines no doubt relate to a fragment <strong>of</strong> some legend about 'Ali.<br />

Duldul was <strong>the</strong> name <strong>of</strong> his mule. Danon is for Jann, <strong>the</strong> first <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

five orders <strong>of</strong> <strong>the</strong> genii in Muhammadan legend, generically known in<br />

India as Jinns.<br />

J Lit. by small mouthfuls.<br />

§ <strong>The</strong> orthodox colour for Musalman saints, and in India for men<br />

<strong>of</strong> learning and sanctity.<br />

^ Siraria is, <strong>the</strong> scavengers say, Bhairoii or Bhairava : see ante,<br />

<strong>legends</strong> about Sakhi Sarwar. Ugatia may be guessed to be Agastya, a<br />

central figure in many an Indian legend.<br />

** Multan bows and tuskless elephants are popularly <strong>the</strong> best <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

kind.<br />

II<br />

DhUni is <strong>the</strong> sacred fire <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hindu mendicants !


!<br />

!<br />

THE GENEALOGIES OF lAL BEG. 545<br />

<strong>The</strong> two and seventy and <strong>the</strong> seventy-two evils* are<br />

under thy hand.<br />

He will sift milk from milk and water from water.f<br />

125 <strong>The</strong> <strong>of</strong>ferings and <strong>the</strong> huqqa are thy present ! J<br />

Give me somewhat <strong>of</strong> thy help !<br />

Throne <strong>of</strong> kings, bow <strong>of</strong> Multan, tuskless elephant,<br />

golden seat.<br />

(Thus) came <strong>the</strong> cavalcade <strong>of</strong> <strong>the</strong> True Perfect Teacher,<br />

<strong>the</strong> Lord, <strong>the</strong> Holy LS,1 Beg.<br />

Welcome thou Lord Lai Khan, thou Sitter in <strong>the</strong> Court<br />

(<strong>of</strong> God) !<br />

130 By <strong>the</strong> testimony <strong>of</strong> (Sakhi) Sarwar, (this) is <strong>the</strong> holy<br />

creed <strong>of</strong> <strong>the</strong> Saint :<br />

" <strong>The</strong>re is no god but God, (and) Muhammad is <strong>the</strong><br />

Prophet <strong>of</strong> God."<br />

V.<br />

TEXT.<br />

Kursi.<br />

Wohi ik Lal-o-lal karegi. nihal<br />

Ghari ghari ke kate kal !<br />

Lai Beg Darbari sattar sai bala panje se mari<br />

Hare ke mal, jite ke pahilwan ;<br />

5 Jahan pare, mar wahan pare !<br />

Lalkaro bolo, mominon !<br />

§<br />

Wohi Ik Allah !<br />

Tere Nam ka palla !<br />

* i.e., all evils.<br />

t Idiom for doing perfect justice.<br />

+ In allusion to <strong>the</strong> usual gifts given by <strong>the</strong> scavengers to <strong>the</strong>ir<br />

priests.<br />

§ For mumiiiin, <strong>the</strong> orthodox, <strong>the</strong> faithful Musalmans.<br />

69


'<br />

S46<br />

LEGENDS OP THE PANJAB.<br />

TRANSLATION.<br />

Genealogy.<br />

He, <strong>the</strong> one Enricher, will bring <strong>the</strong>e prosperity !<br />

Hour by hour will he subdue thy pain !<br />

Lai Beg, <strong>the</strong> Sitter in <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> God) hath destroyed<br />

by his hand <strong>the</strong> seventy hundred evils !<br />

<strong>The</strong> warrior (in time <strong>of</strong>) defeat, <strong>the</strong> hero (in time <strong>of</strong>)<br />

victory ;<br />

5 Whereon he falleth <strong>the</strong>re fall blows !<br />

Shout challenge,<br />

He is <strong>the</strong> one God !<br />

In Thy Name is refuge.<br />

ye faithful.


.<br />

THE LEGENDS OF THE PANJAB.<br />

BY<br />

CAPTAIN R. C. TEMPLE,<br />

BENGAL<br />

STAFJ. CORPS,<br />

FELLOW OK THIC ROl'VL GEOGRAPHICAL SOCIETY, MEMBEIt OF THE ROTAL ASIATIC,<br />

PHILOLOGICAj:-, AND FOLKLOKK SOCIETIES, THE ANTHEOPOLOGICAL INSTITUTE,<br />

THE ASIATIC SOCIETY OT BENGAL, ETC.,<br />

CORRESPOXDIXG MEMBER OP THE NTJMISMAUP SOCIETY OF PHILADELPHIA,<br />

ASSOCIATE OF THE VXCTOEIA INSTITUTE, ETC.<br />

ITO- XIII. CTUXjIT 1884.<br />

BOMBAY<br />

:<br />

Edocation Society's<br />

Press.<br />

LONDON::<br />

Tecjbnee & Co.<br />

I. (sk\i=3-


POPULAR EDITIONS<br />

Rs.a.<br />

TOD'S RAJASTHAN (Englisli) town ... ... 6 4<br />

Ditto ditto M<strong>of</strong>ussil with postage ... ... ' ... 7<br />

ONLY A FEW SETS ATAILABLE.<br />

SIE WILLIAM JONES' SACONTALA 4<br />

Do. SELECTED POEMS ... 4<br />

SIR WILLIAM JONES' INSTITUTES OF HINDU LAW<br />

OF MANU, to be completed, in about 5 Parts,<br />

Town Subscribers, each part ... 4<br />

Non-Subscribers „ ... ... ... ... 5<br />

Advance Subscribers (whole work) .., ... ... 1<br />

M<strong>of</strong>ussil Subscribers, with postage ... ... .,. ... ... 1 4<br />

* ASIATIC RESEARCHES, with Plates, Monogi-ams, Diagrams,<br />

. . NOT<br />

&c.,<br />

Complete,<br />

PKOCURABLE AT ANY PKICE.<br />

Vol. I., to be completed, in about 6 Parts,;<br />

Town Subscribers, each part ... ... ... ... ... ... 8<br />

Non-Subscribers ... ... ... ... ... ... ... 10<br />

Advance Subscribers, Vol. I. ... ... ... ... 2 8<br />

M<strong>of</strong>ussil Subscribers, <strong>the</strong> same rates.<br />

* ATEEN AKBERT, translated by Mr. F. Gladwin.<br />

NOT PEOCUEABLE AT ANY PRICE.<br />

Vol. I., to be completed, in about 5 Parts,<br />

Town Subscribers, each part ... ... ... ... 4<br />

Non- Subscribers 5<br />

Advance Subscribers, Vol. I ... ... ... ... 1<br />

M<strong>of</strong>ussil Subscribers, with postage ... ... ... ... ... 1 4<br />

No. 8,<br />

* Apply for Prospectus.<br />

BEOJBNDB-0 LALL DOSS,<br />

PUTTULDANGAH STREET, CALCUTTA.


BY THE SAME AUTHOR,<br />

THE LORD'S PRATER in <strong>the</strong> Bojigngljida or South'<br />

Andamanese Language. By E. H. Man; Introduction<br />

and Notes by R. 0. Temple. Pp. vi. and 81, Thacker,<br />

Spink & Co., Calcutta; TrUbner & Co._, London and<br />

Strasbourg; 1877. Price Rs. 3-8.<br />

A DISSERTATION ON THE PROPER "NAMES OF<br />

PANJABIS. Education Society's Press, Bombay;<br />

Triibner & Co., London. Price Rs. 3.<br />

From 1st October 1883,<br />

PANJAB NOTES AND QUERIES. Edited by Capt. R. G.<br />

Temple, Cantonment Magistrate, Ambala, Panjab. A<br />

monthly periodical devoted to <strong>the</strong> systematic<br />

collection <strong>of</strong><br />

scraps and fragments <strong>of</strong> au<strong>the</strong>ntic information regarding<br />

<strong>the</strong> country and <strong>the</strong> people.<br />

Subscription Rs. 4 annually.<br />

Pioneer Press, Allahabad, l^.-W. P. ; Triibner & Co.,<br />

London.<br />

In <strong>the</strong> Press.<br />

WIDE-AWAKE STORIES ; a Collection <strong>of</strong> Tales told by<br />

Little Children between Sunset and Sunrise in <strong>the</strong> Panjiib<br />

and Kashmir. By F. A. Steel and R. C. Temple.<br />

Bombay: Education Society's Press. London: Triibner<br />

& Co. Price in India, Rs. 4-8; in England, 7s. 6(i.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!