You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
::<br />
THE LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
BY<br />
CAPTAIN R. C. TEMPLE,<br />
BENGAL STAFF CORPS,<br />
PKLLOW OV THE ROYAL &EOGRA.PHICAL SOCIETY, MEMBER OF THE BOYAL ABIATIO,<br />
PHILOLOOICAL, AND FOLKLORE SOCIETIES, THE ANTHROPOLOGICAL INSTITTriH,<br />
THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, ETC.,<br />
COBRRSFONDINa MEMBER OF THE NUMISMATIC SOCIETY OF PHILADELPHIA,<br />
ASSOCIATE OF THE TICTOBIA INSTITVTB, ETC.<br />
^ o Xj TJ nvc E I.<br />
BOMBAY<br />
Education Society's<br />
Peess.<br />
LONDON<br />
Teubnee & Co.
BOMBAY : PE-INTED AT THE EDUCATION SOCIETY S PEESS, BYCTTLLA.
—<br />
CONTENTS OF VOLUME I.<br />
PAGE<br />
I.<br />
<strong>The</strong> Adventures op Eaja Rasal6 v 1<br />
II.<br />
SakhJ Saewae and Dan! Jatti 66<br />
III.<br />
IV.^<br />
Dhanna, <strong>the</strong> Bhagat 82<br />
Three Fragments about Saewae 91<br />
V.<br />
<strong>The</strong> Marriage <strong>of</strong> Ghazi Salae 98<br />
VI.<br />
VII.<br />
<strong>The</strong> Legend <strong>of</strong> Guru Gugga 121<br />
<strong>The</strong> Ballad <strong>of</strong> Isa Baniya 210<br />
VIII.<br />
<strong>The</strong> Ballad <strong>of</strong> Isa Bapaei 216<br />
IX.<br />
X.<br />
Princess Adhik Anup Da! 225<br />
<strong>The</strong> Legend <strong>of</strong> Sila Dai 243<br />
XI.<br />
<strong>The</strong> Story <strong>of</strong> Eaja Mahi Parkash <strong>of</strong> Sarmor... 367<br />
XII.<br />
<strong>The</strong> Story op Syama, Lord <strong>of</strong> Sohini 380<br />
XIII.—<strong>The</strong> Song <strong>of</strong> NegJ Bahadur 400<br />
XIV.<br />
Madana <strong>the</strong> BravEj Lord op Chaura 404<br />
XV.<br />
XVI.<br />
<strong>The</strong> Legend <strong>of</strong> Sapidon 414<br />
Princess Niwal Dai 418<br />
XVII.<br />
<strong>The</strong> Genealogies op Lal Beg 529
PREFACE TO VOLUME I.<br />
It has been said that old wives' tales are but memories <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
recitations <strong>of</strong> bards, and that in countries where <strong>the</strong> bardic<br />
element has died out, <strong>the</strong>y contain in a form <strong>of</strong> simple narrative,<br />
suited to rustic ears, <strong>the</strong> poetic efiFusions <strong>of</strong> earlier times. If<br />
this idea be a correct one—as I believe it to be—<strong>the</strong>n it follows<br />
that where <strong>the</strong><br />
folktale and <strong>the</strong> bard's poem exist side by side,<br />
as in <strong>the</strong> PanjS,b, <strong>the</strong> latter is <strong>the</strong> older<br />
and <strong>the</strong> more valuable<br />
form <strong>of</strong> <strong>the</strong> same growth, though, <strong>of</strong> course, <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
folktale will react on <strong>the</strong> poem. It follows again that it is even<br />
more important, from <strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> <strong>the</strong> folklorisfc—to<br />
use an Americanism which seems to be steadily gaining ground<br />
all <strong>the</strong> world over—to ga<strong>the</strong>r and record accurately <strong>the</strong> poems<br />
than <strong>the</strong> tales. Hence <strong>the</strong> task I have set myself in this work.<br />
<strong>The</strong>re is ano<strong>the</strong>r point about a folk-poem that renders it<br />
more valuable than a folktale as a true reflex <strong>of</strong> popular notions.<br />
Nei<strong>the</strong>r are ever recorded on pajjer by those who preserve <strong>the</strong>m,<br />
and both <strong>the</strong> old wife and <strong>the</strong> bard almost invariably trust to memory,<br />
with <strong>the</strong> inevitable result that <strong>the</strong>ir individuality comes<br />
into play and no two reciters narrate alike. <strong>The</strong> rhythm <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
verses—and where <strong>the</strong> poem is rhymed <strong>the</strong> rhyme more<br />
especially—limits <strong>the</strong> vagaries <strong>of</strong> <strong>the</strong> bards to a wholesome<br />
extent, whereas <strong>the</strong>re is nothing but <strong>the</strong> poverty <strong>of</strong> <strong>the</strong> rustic<br />
imagination,—which is very much greater than is generally<br />
thought,—to limit <strong>the</strong> variations <strong>of</strong> <strong>the</strong> village story teller.<br />
may be fairly stated that<br />
It<br />
half a dozen bards singing <strong>the</strong> same<br />
story in <strong>the</strong> same metre to <strong>the</strong> same accompaniment will sing it<br />
in <strong>the</strong> same way, occasional verbal variations excepted; but any<br />
one who has experience <strong>of</strong> collecting folktales knows, that <strong>the</strong> only<br />
satisfactory way <strong>of</strong> getting down a story is from <strong>the</strong> mouths <strong>of</strong><br />
manypersons and recording that form which is mostly in vogue.<br />
Now I hope to show here abundantly that <strong>the</strong> bardic poem and
VI<br />
PREFACE.<br />
<strong>the</strong> folktale are constructed on precisely <strong>the</strong> same lines as far<br />
as <strong>the</strong> pure story goes, even where <strong>the</strong> former is fastened on to<br />
really historical characters and mixed up with <strong>the</strong> harrative<br />
<strong>of</strong> hona fide historical facts. <strong>The</strong> folktale is very <strong>of</strong>ten in fact a<br />
mere scene, or jumble <strong>of</strong> scenes, to be found in <strong>the</strong> poem, where<br />
only <strong>the</strong> marvellous story has been remembered, while <strong>the</strong> names<br />
and surroundings <strong>of</strong> <strong>the</strong> actors to whom it was attributed<br />
has been forgotten. Hence, again, I would urge <strong>the</strong> importance<br />
<strong>of</strong> accurately and comprehensively collecting popular poems<br />
wherever found.<br />
In some ways it is an easier matter to collect versified<br />
<strong>legends</strong> than folktales, for, having caught your bard, all you<br />
have to do is to take down what he says, whereas it is only<br />
from <strong>the</strong> lips <strong>of</strong> many witnesses, and after <strong>the</strong> exercise <strong>of</strong> infinite<br />
patience, that you get your folktale. But it is not nearly such<br />
interesting work, and hence, perhaps, <strong>the</strong> reason that <strong>the</strong> latter<br />
has found so many more votaries. <strong>The</strong> folktale is always<br />
quaint, interesting and pretty, for that is why it has been<br />
remembered, and did it not possess <strong>the</strong>se qualities, children and<br />
rustics would rapidly cease to retain it, whereas <strong>the</strong> bard's<br />
poem is remembered and appreciated for quite o<strong>the</strong>r reasons.<br />
He sings at stated festivals, on great occasions <strong>of</strong> conventional<br />
enjoyment, and for remuneration, being <strong>of</strong>ten paid according<br />
to <strong>the</strong> amount he knows and <strong>the</strong> time it takes him to get<br />
through his repertory.<br />
Consequently his recitations are prosy,<br />
long drawn out and full <strong>of</strong> irritating and uninteresting<br />
repetitions,<br />
but <strong>the</strong>y are valuable in so far as <strong>the</strong> inflexible nature<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir matrix, as it were, has obliged generation after generation<br />
to reiterate <strong>the</strong> same stories in much <strong>the</strong> same words.<br />
How<br />
closely <strong>the</strong> modern legend repeats in form, that <strong>of</strong> <strong>the</strong> classics<br />
on <strong>the</strong> same subject may be seen by a comparison <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
stories <strong>of</strong> Nala and Damayanti (Raja Nal) and <strong>of</strong> Bhatrihari<br />
(Raja Gopi Chand) and <strong>of</strong> <strong>the</strong> Holocaust <strong>of</strong> Snakes<br />
(Princess<br />
Niwal Dai) as found in <strong>the</strong>se volumes and in <strong>the</strong> classical<br />
authorities.<br />
In a country like <strong>the</strong> Panj4b <strong>the</strong> process <strong>of</strong> <strong>the</strong> bardic<br />
legend breaking down into <strong>the</strong> ordinary folktale is constantly
:<br />
PEEFAOE.<br />
Vll<br />
met witli. <strong>The</strong> first story <strong>of</strong> all in tliis collection is a case in<br />
point. <strong>The</strong> ' Adventures <strong>of</strong> Eajfi, RasaW is a discursive aggregate<br />
<strong>of</strong> tales fastened on to that great legendary hero and<br />
told in prose interspersed with frequent verses. Later on in <strong>the</strong><br />
work are given at length versified <strong>legends</strong> relating <strong>the</strong> details <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>se stories, and <strong>the</strong>re can be little doubt to <strong>the</strong> careful reader<br />
<strong>of</strong> both that <strong>the</strong> story in prose arose out <strong>of</strong> <strong>the</strong> story in verse.<br />
Again, in <strong>the</strong>se ' Adventures ' it is to be observed that many <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> verses are unnecessary as<br />
it were, not being introduced, as<br />
is usual, to point a moral or to raise a laugh, or for reasons <strong>of</strong> style<br />
and much that is in verse might just as well have been in prose<br />
—in fact ought to have been in prose, unless we concede that<br />
<strong>the</strong> narrator recorded as many <strong>of</strong> <strong>the</strong> verses <strong>of</strong> <strong>the</strong> original<br />
poem as<br />
he could remember, and told <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> story in<br />
everyday language. By far <strong>the</strong> best parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> story<br />
are <strong>the</strong> portions recorded in verse, and it is to be observed<br />
that <strong>the</strong> couplets are all in <strong>the</strong> same metre and in <strong>the</strong> same<br />
language, viz., <strong>the</strong> rough local dialect, which is always that <strong>of</strong><br />
your true bard, whereas <strong>the</strong> prose is <strong>the</strong> ordinary current<br />
Urdii <strong>of</strong> <strong>the</strong> day.<br />
In <strong>the</strong> Panjab <strong>the</strong> folktale is abundant everywhere. It<br />
lives in every village and hamlet, in every nursery and zenana,<br />
and wherever <strong>the</strong> women and children congregate. At <strong>the</strong> same<br />
time <strong>the</strong> folk-poem is still very far from dead, but that <strong>the</strong><br />
wandering bard is beginning to ' die out is becoming clear in<br />
many ways. Already he has begun to leave <strong>the</strong> towns, and confine<br />
his peregrinations to <strong>the</strong> villages. In Patiala, <strong>the</strong> headquarters<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Native State <strong>of</strong> that name, I could find no<br />
bards at all, although <strong>the</strong>y were specially searched for. In<br />
former days <strong>the</strong>y were honoured<br />
visitors and <strong>of</strong>ten pensioners<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> native chiefs and nobles, and now I find that <strong>the</strong>se<br />
people are ra<strong>the</strong>r ashamed td own that <strong>the</strong>y have any about<br />
<strong>the</strong>m. But if you only know how to recognize <strong>the</strong>m when<br />
^ou see <strong>the</strong>m, and to catch <strong>the</strong>m when you have lighted<br />
On <strong>the</strong>m, you will find <strong>the</strong> bards still wandering over <strong>the</strong><br />
country by <strong>the</strong> score, so <strong>the</strong> harvest still to be ga<strong>the</strong>red is<br />
a very large one.
)<br />
Tin<br />
PEEFACE.<br />
<strong>The</strong>re are several kinds <strong>of</strong> bards.<br />
<strong>The</strong>re is <strong>the</strong> bard proper, kept<br />
at <strong>the</strong> courts <strong>of</strong> native grandees who sings, inter alia, national<br />
<strong>legends</strong> and warlike feats, and is <strong>the</strong> depositary <strong>of</strong> <strong>the</strong> genealogy<br />
and family history <strong>of</strong> <strong>the</strong> local chief, which alas !<br />
he shifts<br />
and changes to suit <strong>the</strong> exigencies <strong>of</strong> <strong>the</strong> hour, till a mushroom<br />
family develops a linfeage adequate to its present position.<br />
is not always a very reputable personage, and is a fair representative<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> lower classes that hang about an Indian chief's<br />
palace. <strong>The</strong>n <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> priestly depositary <strong>of</strong> <strong>the</strong> sacred<br />
<strong>legends</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hindus, who with his company sings swangs,<br />
those curious semi-religious metrical plays that are partly acted<br />
and partly recited, and are <strong>of</strong> such unconscionable length. He<br />
is called in—on payment always—to performat <strong>the</strong> various stated<br />
festivals—at <strong>the</strong> Holi (in Spring) and at <strong>the</strong> Dasahra (in Autumn<br />
especially. Of <strong>the</strong> same description is <strong>the</strong> wandering devotee<br />
who attaches himself to some saint—Hindii or Musalman—and<br />
sings laudatory <strong>legends</strong> at <strong>the</strong> festivals peculiar to his hero.<br />
He frequently makes it his business to collect alms for <strong>the</strong><br />
benefit <strong>of</strong> his patron's shrine, <strong>of</strong>ten situated at a great distance<br />
from <strong>the</strong> scene <strong>of</strong> his labours, which alms are faithfully collected<br />
and clubbed with those <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs similarly engaged, and <strong>the</strong>n<br />
divided between <strong>the</strong>mselves and <strong>the</strong> shrine.<br />
He<br />
<strong>The</strong>re is also <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional<br />
ballad singer or mlrasi, who accompanies dancing girls,<br />
and sings for hire at <strong>the</strong> various joyous ceremonies connected<br />
with marriages and <strong>the</strong> like. He will sing any kind <strong>of</strong> song,<br />
from a fine national legend to <strong>the</strong> filthiest dirt imaginable, and<br />
he is invariably a most disreputable rascal.<br />
Quite ano<strong>the</strong>r kind<br />
<strong>of</strong> being is he who performs, as one <strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves, at <strong>the</strong> feasts<br />
and festivals <strong>of</strong> <strong>the</strong> low 'out-castes' <strong>of</strong> India—in imitation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Brahman reciter <strong>of</strong> <strong>the</strong> true swang. With a prodigious<br />
memory and some notion <strong>of</strong> verse and metre he will drone<br />
away in language suited to himself and his humble audience<br />
through hundreds <strong>of</strong> lines <strong>of</strong> legend, sometimes a story picked<br />
up from <strong>the</strong> regular pr<strong>of</strong>essional singers, and sometimes a tale<br />
connected with <strong>the</strong> object <strong>of</strong> worship peculiar to his class or<br />
sect, and always valuable. And lastly, <strong>the</strong>i-e is <strong>the</strong> rough<br />
villager—especially in <strong>the</strong> hills—with a turn for poetry and
PEEFACE.<br />
II<br />
recitation, wlio relates stories strictly local in<br />
<strong>the</strong>ir scope to an<br />
admiring crowd <strong>of</strong> his friends and neighbours, in language that<br />
is at once <strong>the</strong> joy <strong>of</strong> <strong>the</strong> philologist and <strong>the</strong> plague <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
folklore collector.<br />
This is hardly <strong>the</strong> place to enter into details <strong>of</strong> <strong>the</strong> personal<br />
appearance <strong>of</strong> <strong>the</strong>se people, as no amount <strong>of</strong> description would<br />
be equal to a practical acquaintance with <strong>the</strong>m, and no one who<br />
reads <strong>the</strong>se pages would benefit by it except those who meant<br />
to follow up <strong>the</strong> same line <strong>of</strong> research, and <strong>the</strong>se hardly<br />
need it, for <strong>the</strong>y would necessarily have an extensive acquaintance<br />
with <strong>the</strong> native <strong>of</strong> India in his myriad varieties.<br />
Suffice<br />
it to say that my methods <strong>of</strong> proceeding to catch my bards have<br />
been as follows :—I have attended at festivals and fairs and<br />
feasts and marriages and swangs and shrines, in fact at all<br />
places and times where it was likely that a bard would turn up,<br />
and made successful overtures to <strong>the</strong> performers to play for my<br />
private benefit. I have had cases before me which turned on<br />
disputes arising out <strong>of</strong> such occasions and have succeeded in<br />
unearthing <strong>the</strong> singer who <strong>of</strong>ficiated, and inducing him to sing to<br />
me, and sometimes, in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> a literate performer oiswangs, to<br />
send me his private MS. copy <strong>of</strong> his plays.<br />
I have met—only in<br />
<strong>the</strong> hot wea<strong>the</strong>r by <strong>the</strong> way—<strong>the</strong> wanderingyogii, <strong>the</strong> mirasi, <strong>the</strong><br />
bharain, and such folk in <strong>the</strong> streets and roads, and stopped <strong>the</strong>m,<br />
and in due time made <strong>the</strong>m divulge all <strong>the</strong>y knew. It has<br />
<strong>of</strong>ten been my lot to receive and converse with <strong>the</strong> agents and<br />
emissaries <strong>of</strong> native chiefs and nobles—a class <strong>of</strong> persons<br />
always ready to do anything to ingratiate <strong>the</strong>mselves,—and a<br />
hint to that effect has produced more than one legend for me.<br />
And lastly, personal interviews and correspondence with all<br />
kinds <strong>of</strong> people, black and white, likely to help, has procured<br />
me much, and I take this opportunity to acknowledge gratefully<br />
<strong>the</strong> courtesy and kindness with which my appeals have always<br />
been received.<br />
But as in <strong>the</strong> old English cookery days <strong>the</strong> cook had first<br />
catch his hare and <strong>the</strong>n to make his soup, your labours<br />
have hardly begun when you have caught your bard. <strong>The</strong><br />
next thing is to induce him to sing. He performs, <strong>of</strong> course.<br />
to
X<br />
PEEFAOE,<br />
for payment, but, many as <strong>the</strong> vices and faults <strong>of</strong> <strong>the</strong>se people<br />
are, avarice is not one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.<br />
<strong>The</strong> bhat, <strong>the</strong> mirdsi, <strong>the</strong> hliaraiii,<br />
tiie jogl, <strong>the</strong> faqir and all <strong>of</strong> that ilk are in truth but a sorry<br />
set <strong>of</strong> drunkards as<br />
a rule—tobacco, opium, and a little food<br />
sufficing for <strong>the</strong>ir daily wants, and I have found that a small<br />
payment, say one or two rupees for each separate song, and<br />
<strong>the</strong>ir keep in<br />
food and an abundance <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir favourite drugs<br />
while employed, has amply Ba,tisfied <strong>the</strong>m, and in some cases<br />
has been inducement sufficient to send o<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />
to me.<br />
brethren<br />
One man, whose stories are duly recorded in <strong>the</strong> pages<br />
<strong>of</strong> this book, would recite nothing until he had imbibed enough<br />
opium to kill an ordinary human being. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> more respectable people, as <strong>the</strong> Brahman swang singers and<br />
<strong>the</strong> priests <strong>of</strong> <strong>the</strong> low castes—a small payment and a chit—that<br />
letter <strong>of</strong> commendation in which every native seems to have<br />
such an extraordinary fanatical faith—is all that is necessary.<br />
Sometimes <strong>the</strong> latter only suffices, and when <strong>the</strong> performer<br />
is <strong>the</strong> paid retainer <strong>of</strong> a chief it is a necessary adjunct to any<br />
payment that may have been made.<br />
We now come to <strong>the</strong> actual recording. By far <strong>the</strong> largest<br />
portion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Legends have been recorded under my own<br />
superintendence, but several have been communicated through<br />
<strong>the</strong> kindness <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs duly acknowledged in <strong>the</strong> proper<br />
place. All <strong>the</strong>se last have been sent me in vernacular MSS.<br />
taken down by a native, and I have reason to believe<br />
<strong>the</strong>m to be accurate. My own procedure is this :—when once<br />
<strong>the</strong> bard has begun <strong>the</strong>re is nothing for it but to let him go<br />
straight through his poem and write down after him whatever<br />
he says, sense or nonsense. To stop him in order to make<br />
him explain himself is fatal. He becomes thrown out and<br />
confused, and is apt to lose his head and forget <strong>the</strong> verses.<br />
any case he would have to hark back before he could go on<br />
again, and much time would be lost over each interruption.<br />
A bard will go through about 300 to 400 lines at a time and<br />
<strong>the</strong>n have a rest, and this, by <strong>the</strong> way, is as much as an<br />
ordinary man can with comfort write at a sitting.<br />
In<br />
<strong>The</strong> recitation<br />
done, <strong>the</strong> MS. is carefully read over to him, and <strong>the</strong>n
PBEFACE.<br />
XI<br />
is <strong>the</strong> time to go into unintelligible words and passages^ but<br />
if you expect much in <strong>the</strong> way <strong>of</strong> elucidation from him you<br />
will<br />
be disappointed, for he is always very ignorant and <strong>of</strong>ten<br />
very stupid to boot, having learnt his task purely by rote,<br />
with at best but a traditional knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong><br />
obsolete words. I have found by experience that <strong>the</strong> surest<br />
way to solve a knotty point is to trust to strict philology and<br />
a literal translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> words, never however neglecting <strong>the</strong><br />
bard's traditional rendering if <strong>the</strong>re be one, for after all he<br />
may be right. Now it is clear that <strong>the</strong> above procedure involves<br />
a very tedious processand would inevitably take up much<br />
time, would fully<br />
occupy indeed such leisure as a busy Indian<br />
<strong>of</strong>ficial like myself can never hope to have. I had <strong>the</strong>refore<br />
to vary it, and as a matter <strong>of</strong> fact I carefully trained muhshis<br />
<strong>of</strong> my own to <strong>the</strong> work <strong>of</strong> recording, in itself by no means an<br />
easy task, for <strong>the</strong> Indian Kterati have an immense contempt<br />
for <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> vulgar and will never acknowledge it on<br />
paper if <strong>the</strong>y can help it.<br />
Indeed <strong>the</strong> itch <strong>the</strong>y possess for ' improving<br />
' <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> bards is so great, that it requires<br />
much patience on <strong>the</strong> master's part to see that <strong>the</strong>y successfully<br />
resist it, and added to this difficulty is <strong>the</strong> inbred niental<br />
langour <strong>of</strong> <strong>the</strong> ordinary pative that makes him slur over<br />
everything difficult. At first, <strong>of</strong> course, I had to see everything<br />
done under my own eye, but when I became satisfied that<br />
<strong>the</strong> munshh could be trusted to record accurately, <strong>the</strong> procedure<br />
finally adopted, and that now in use is to have <strong>the</strong> recitation<br />
taken down roughly as related, <strong>the</strong>n carefully copied out in a<br />
clear Persian hand, and corrected and explained by <strong>the</strong> bard,<br />
his explanations being marginally noted. I <strong>the</strong>n transcribe <strong>the</strong><br />
whole into Roman characters myself, and translate it. <strong>The</strong><br />
Roman transliteration and <strong>the</strong> translation is <strong>the</strong>n gone over by<br />
<strong>the</strong> munshi who heard <strong>the</strong> song sung, and both are revised by<br />
myself finally in consultation with him.<br />
In case it may be thought that <strong>the</strong> above savours too much<br />
<strong>of</strong> mere egotism, I would point out that <strong>the</strong> contents <strong>of</strong> this<br />
work purport to, be based on facts that cannot be verified, and<br />
<strong>the</strong>refore those that do me <strong>the</strong> honour to read <strong>the</strong>se pages are
2ii<br />
PEBFACB.<br />
entitled to be expressly told on what grounds my claim to<br />
accuracy rests. As to <strong>the</strong> relation <strong>of</strong> my method <strong>of</strong> procuring<br />
<strong>legends</strong> and stories^ I have been so <strong>of</strong>ten asked by o<strong>the</strong>rs desirous<br />
<strong>of</strong> laboaring in <strong>the</strong> same field, how I set to work, "that I<br />
have thought it advisable now to state my procedure at<br />
at <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> <strong>the</strong> charge <strong>of</strong> egotism.<br />
This is<br />
length<br />
no place for a dissertation on <strong>the</strong> historical bearings<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Legends, even if <strong>the</strong> time had arrived for <strong>the</strong>ir adequate<br />
discussion, nor in <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> proper libraries—a standing<br />
want in India—can an enquiry into <strong>the</strong> relation <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories<br />
to general folklore be satisfactorily taken in hand. All that<br />
will <strong>the</strong>refore be attempted here will be to show that <strong>the</strong> <strong>legends</strong><br />
are bona fide Indian folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong> ordinary modern sort, and<br />
for this purpose <strong>the</strong>y will be compared with <strong>the</strong> four chief<br />
collections <strong>of</strong> folktales <strong>of</strong> <strong>the</strong> present day, viz.. Old Deccan<br />
Days, Indian Fairy Tales, FolMales <strong>of</strong> Bengal and Wide-AwaJce<br />
Stories.* <strong>The</strong>se four books cover nearly <strong>the</strong> whole area <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Indian Aryan population, and contain between <strong>the</strong>m over 120<br />
tales, so that <strong>the</strong>y serve <strong>the</strong> purposes <strong>of</strong> comparison very fairly.<br />
It should be remarked here that owing to <strong>the</strong> necessities <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
case, no systematic order has been observed in recording <strong>the</strong><br />
Legends. No. I., ' <strong>The</strong> Adventures <strong>of</strong> Eaja R^salu,' No. IX.,<br />
' Princess Adhik Anup Dai/ and No. X., ' Sila Dai,' belong to <strong>the</strong><br />
heroic class, and to what may be safely styled <strong>the</strong> RasMu cycle.<br />
To <strong>the</strong> same class belong No. XV., ' <strong>The</strong> Legend <strong>of</strong> Safidon' and<br />
No. XVI., 'Princess Niwal Dai,' but <strong>the</strong>se must be included in <strong>the</strong><br />
cycle represented by <strong>the</strong> Mahabharata in <strong>the</strong> classics, and which<br />
may be styled <strong>the</strong> Pandava cycle. No. VI., ' Legend <strong>of</strong> Gurii<br />
Gugga,' is <strong>of</strong> <strong>the</strong> same nature as <strong>the</strong> above, but occupies a place<br />
as it were between <strong>the</strong> heroic and <strong>the</strong> hagiological classes <strong>of</strong><br />
<strong>legends</strong>.<br />
Nos. II., III., IV., V., VII., VIII. and X VII. are pure<br />
hagiology, but <strong>of</strong> <strong>the</strong>se No. II.,'Sakhi Sarwar' and 'D^ni,'No.IV.,<br />
'<br />
Three Fragments about Sakhi Sarwar,' Nos. VII. and VIIL,<br />
* <strong>The</strong> Ballad <strong>of</strong> Isa,' belong to a set now so numerous as to form<br />
* Mr. Swynnerton's Bdjd BasdU was advertised, but not procurable<br />
wien. tMs was written.
PREFACE.<br />
XUl<br />
what may be styled <strong>the</strong> Sakhi Sarwar cycle, while No. III.,<br />
'DhannS, <strong>the</strong> Bhagat/ No. V., '<strong>The</strong> Marriage <strong>of</strong> Ghazi Salar/ and<br />
Nos. XI. to XIV., inclusive, <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> ' RaJEl<br />
No. XVII., '<strong>The</strong> Genealogies <strong>of</strong> Lai Beg,' relate stories <strong>of</strong> miscellaneous<br />
saints.<br />
Mahi Parkash <strong>of</strong> Sarmor,' <strong>of</strong> Sy^ma ' Lord <strong>of</strong> Sohini,' <strong>of</strong> ' Negi<br />
Bahadur ' and Madan& ' <strong>the</strong> Brave Lord <strong>of</strong> Chaura,' belong to<br />
<strong>the</strong> class <strong>of</strong> local heroic <strong>legends</strong>.<br />
In examining <strong>the</strong>se <strong>legends</strong> with a view to extracting <strong>the</strong><br />
folklore <strong>the</strong> first subject to attack is <strong>the</strong> actor. We find that<br />
<strong>the</strong>se include <strong>the</strong> hero and his companions, ogres or giants,<br />
serpents (Nags), saints, faqirs or religious mendicants, and<br />
witches or wise women, much in <strong>the</strong> same way as do all <strong>the</strong> sorts<br />
and varieties <strong>of</strong> folktales in India. Thus Raj^ EasaM in <strong>the</strong><br />
first legend starts <strong>of</strong>f with three companions, two human<br />
and one non-human, to seek his fortunes, just as<br />
in <strong>the</strong> Bengal<br />
Folktales, <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> <strong>the</strong> prime minister, <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief constable,<br />
and <strong>of</strong> <strong>the</strong> richest merchant <strong>of</strong> <strong>the</strong> place, go <strong>of</strong>f toge<strong>the</strong>r, and in<br />
Wide-Awake Stories, <strong>the</strong> hero and his three friends, <strong>the</strong> Knifegrinder,<br />
<strong>the</strong> Blacksmith and <strong>the</strong> Carpenter, start in company.<br />
Eaja Easalu's case it is a Goldsmith, a Carpenter and a Parrot that<br />
accompany him, and it is <strong>the</strong> Parrot that is faithful to <strong>the</strong> end.<br />
In all folklore <strong>the</strong> companionship <strong>of</strong> animals with human<br />
beings is<br />
based on <strong>the</strong> supposition that <strong>the</strong>y can talk, and accordingly,<br />
all through <strong>the</strong>se Legends, wherever <strong>the</strong> non-human<br />
animal creation appear in this capacity, <strong>the</strong>y always talk.<br />
In<br />
Later<br />
on in <strong>the</strong> same story <strong>of</strong> Raja Rasalu's Adventures we find that<br />
he leaves a parrot and a maina as guardians over his faithless<br />
queen as Tier friends. <strong>The</strong> maind plays <strong>the</strong> part <strong>of</strong> <strong>the</strong> foolish<br />
friend, and openly remonstrates with her,<br />
and is killed for her<br />
pains, but <strong>the</strong> parrot by a trick escapes from <strong>the</strong> queen and<br />
flies <strong>of</strong>f to Rasalu and informs him <strong>of</strong> her proceedings.<br />
Again,<br />
in Old Deccan Days, <strong>the</strong> companion <strong>of</strong> <strong>the</strong> hero is born on <strong>the</strong><br />
same day and in <strong>the</strong> same hour as himself, and agreeably to this<br />
notion we now find that R&ja Rasalu's favourite horse and<br />
constant friend was born in <strong>the</strong> same place and at <strong>the</strong> same<br />
time. This same horse, when <strong>the</strong> Raja gets into hopeless<br />
diflBculties in his gambling match with his enemy, shows
xiv<br />
PREFACE,<br />
him tlie way out <strong>of</strong> his troubles: but this is going into <strong>the</strong><br />
question <strong>of</strong> <strong>the</strong> deus ex machind—which I take to be <strong>the</strong><br />
'<br />
miraculous deliverer '—to be treated later on. One <strong>of</strong> Raja<br />
EasMft's great adventures is his victory over <strong>the</strong> ralcshasas,<br />
<strong>the</strong> proper rendering <strong>of</strong> which is ogres or giants; <strong>The</strong> ogre<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>se Legends is <strong>the</strong> ordinary ogre <strong>of</strong> Indian folklore<br />
in appearance^ attributes and doings. <strong>The</strong> tale told here, too,<br />
is but a variant, and that a slight one, <strong>of</strong> those told in Wide-<br />
Awahe Stories, Bengal Folktales and Indian Fairy Tales. <strong>The</strong><br />
main story is that <strong>the</strong> ogre eats up one inhabitant <strong>of</strong> a city<br />
in turn daily, toge<strong>the</strong>r with a cake and a goat, varied as a<br />
basket <strong>of</strong> bread and a buffalo.<br />
It comes to an old woman's turn<br />
to go, so <strong>the</strong> hero <strong>of</strong>fers himself in her place and thus fights and<br />
kills <strong>the</strong> ogre. And <strong>the</strong>re is one chief variant <strong>of</strong> this tale which<br />
turns on an ogress swallowing one <strong>of</strong> seven companions every<br />
night while on <strong>the</strong>ir road to fortune, till she comes to <strong>the</strong> hero<br />
who conquers her. This is essentially <strong>the</strong> story told <strong>of</strong> Raja<br />
Easalu.<br />
His adventures open with a variant <strong>of</strong> <strong>the</strong> old old tale <strong>of</strong><br />
Potiphar's wife, common enough in India, though not to be<br />
found in <strong>the</strong><br />
o<strong>the</strong>r collections under review, because <strong>the</strong>se are<br />
told for children, and not because it does not exist. Here <strong>the</strong><br />
tale is that <strong>the</strong> hero's fa<strong>the</strong>r's young wife falls in love with him<br />
and detracts him when rebuffed. Not so unlikely a tale in<br />
Indian as in European life, because R^j^s were always marrying<br />
as long as <strong>the</strong>y lived for many reasons—mostly<br />
political—and<br />
<strong>the</strong> wives were always young girls who had ho sort <strong>of</strong> interest<br />
in <strong>the</strong>ir husbands, and hence troubles with <strong>the</strong> younger members<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir husbands' families. <strong>The</strong>se stepmo<strong>the</strong>i's appear in most<br />
collections <strong>of</strong> tales, and generally as <strong>the</strong> enemies <strong>of</strong> <strong>the</strong> hero and<br />
heroine. Sometimes <strong>the</strong>y are surviving co-wives and sometimes<br />
successors to deceased wives, and I fear that in some<br />
at least <strong>of</strong> <strong>the</strong>se latter cases <strong>the</strong> Christian notions <strong>of</strong> <strong>the</strong> translators<br />
have been brought into play. <strong>The</strong> serpent is common<br />
enough in Indian folklore, and obviously must be so if it be<br />
considered how large a part <strong>the</strong> ancient serpent races played<br />
in early A.ryan History in India, <strong>the</strong> totem probably being<br />
confused with <strong>the</strong> race. Here <strong>the</strong>y appear in <strong>the</strong> stories <strong>of</strong>
PREFACE.<br />
XV<br />
Rajd Easalil, <strong>of</strong> GurA Guggd and <strong>of</strong> Niwal Dai, and always with<br />
<strong>the</strong> same characteristics, having power to kill and restore to<br />
life, with power <strong>of</strong> metamorphosis, <strong>of</strong> flying through <strong>the</strong><br />
air, and <strong>of</strong> scorching with <strong>the</strong>ir breath. <strong>The</strong> humanity <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
'<br />
serpent race ' very clearly comes out in <strong>the</strong> tradition alluded<br />
to in <strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Safidon, which attributes <strong>the</strong> leprosy still<br />
found in <strong>the</strong> Panjab to <strong>the</strong> eflects <strong>of</strong> <strong>the</strong> sacrilegious acts <strong>of</strong> Eaja<br />
Basak, <strong>the</strong> King <strong>of</strong> <strong>the</strong> Serpents. A large proportion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
<strong>legends</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bast is taken up with hagiology. Saints and<br />
holy men are still a living power in <strong>the</strong> India <strong>of</strong> to-day, and<br />
miracles are worked all round us as a matter <strong>of</strong> daily occurrence<br />
and <strong>of</strong> not much wonder. I have conversed with a man who<br />
fully believed that his fa<strong>the</strong>r had been raised from <strong>the</strong> dead<br />
(see page 68) as an ascertained fact <strong>of</strong> general notoriety.<br />
Miracle-workers must <strong>the</strong>refore be <strong>of</strong> constant occurrence in <strong>the</strong><br />
folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong> period, and we accordingly find <strong>the</strong>m in all <strong>the</strong><br />
collections under review. <strong>The</strong>y perform any and every miracle<br />
that man can conceive<br />
or want done for him, froni raising his<br />
dear ones to life to giving him a lump <strong>of</strong> sugar for his breakfast.<br />
Of celebrated miracles recorded in <strong>the</strong>se Legends may<br />
be mentioned restoring a dead child to life and also a dead<br />
horse, curing a camel's broken leg, restoring a blind man to<br />
sight, a eunuch to full manhood, and a leper to health, all performed<br />
by Sakhi Sarwar ; speaking from his mo<strong>the</strong>r's womb by<br />
Guru Gugga; restoring a dead calf to life by N^mdev; and<br />
vivifying an idol by Dhanna <strong>the</strong> Bhagat. <strong>The</strong>re is yet ano<strong>the</strong>r<br />
class <strong>of</strong> actor to be dealt with, <strong>the</strong> witches. In Indian story <strong>the</strong><br />
use <strong>of</strong> <strong>the</strong> witch is almost always to capture <strong>the</strong> heroine for her<br />
enemy, though she sometimes acts as <strong>the</strong> wicked stepmo<strong>the</strong>r<br />
and <strong>the</strong> supplanter <strong>of</strong> <strong>the</strong> calumniated wife, but always as<br />
<strong>the</strong> enemy <strong>of</strong> <strong>the</strong> hero or heroine. She sets about her work in<br />
<strong>the</strong> usual diabolical ways, can perform wonders <strong>of</strong> a malicious<br />
sort, and has unlimited powers <strong>of</strong> metamorphosis. She can find<br />
anything on earth, can open <strong>the</strong> sky and patch it up, can<br />
restore to life, set water on fire, turn stone into wax, and so on.<br />
Her appearance is very various, an old woman, a beautiful<br />
girl, a white hind, and any kind <strong>of</strong> animal she chooses to
:<br />
XVI<br />
PEEFACB.<br />
become.<br />
She compassesherobjectbyany foul meansin herpower,<br />
especially by mean and dirty tricks, and nearly always succeeds.<br />
Here she turns up in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila Dai as <strong>the</strong> go-between<br />
sent<br />
to <strong>the</strong> heroine by her enemy to tempt her, but is eminently<br />
unsuccessful after plying her usual arts.<br />
Having got your characters wherewith to start <strong>the</strong> tale, <strong>the</strong><br />
next thing is to set it going. A very common motif is seeking<br />
fortune. For many and various reasons, but always merely preliminary<br />
circumstances<br />
unconnected with <strong>the</strong> movement <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
real tale, <strong>the</strong> hero or heroine starts <strong>of</strong>f to seek fortune in folklore<br />
all <strong>the</strong> world over,—sometimes alone and sometimes with <strong>the</strong><br />
companions above described. Raja Rasalu, starting <strong>of</strong>f in an<br />
aimless way with his Carpenter, his Goldsmith and his Parrot, is<br />
a case in point, and it is only by this device that his many<br />
adventures, really a miscellany <strong>of</strong> unconnected stories, are held<br />
toge<strong>the</strong>r. Ano<strong>the</strong>r common device is a dream, and for this purpose<br />
<strong>the</strong>re are warning dreams and prophetic dreams. Thus in<br />
<strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> ' Princess Adhik Anup Dai ' <strong>the</strong> hero. Raja Rasalu,<br />
dreams <strong>of</strong> his future bride, and <strong>the</strong> story is fairly started, for she,<br />
<strong>of</strong> course, has to be found . <strong>The</strong> effects <strong>of</strong> a dream <strong>of</strong>ten also form<br />
<strong>the</strong> motif <strong>of</strong> a tale,<br />
or an important incident, and usually thus<br />
<strong>the</strong> hero has a dream and follows it up religiously, bringing<br />
himself into dreadful trouble, out <strong>of</strong> which he is eventually<br />
rescued. This is very frequent in Old Deccan Days, and comes<br />
into play in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Niwal Dai here. Ano<strong>the</strong>r universal<br />
device is to summon <strong>the</strong> absent, which is done by many different<br />
means, but <strong>the</strong>se may be summed up as follows : enchanted<br />
articles, as a fan, a bell, a flower, a pin in a i)ird's beak, a drum,<br />
a horse, flowers floating on <strong>the</strong> water, a flute, or a ring; crying<br />
in <strong>the</strong> streets and proclaiming feats, as that hero or heroine<br />
will play at dice with anybody, is a great physician, is selling<br />
wonderful plums or wood at fabulous prices, varied as<br />
answering<br />
a proclamation to do an impossible task ; requesting <strong>the</strong><br />
performance <strong>of</strong> an unintelligible request, as <strong>the</strong> finding <strong>of</strong> 'sabr '<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> ' sunjewel box, ' or <strong>of</strong> ' Ram '<br />
; and lastly miscellaneous<br />
devices.<br />
In his adventures Raja Rasalu takes up Raja Sirkap's<br />
challenge to play at chaupur with him for his head, and wins
PREFACE.<br />
XVll<br />
and <strong>the</strong> serpent Tatigj after killing <strong>the</strong> heroine by poison ia<br />
<strong>the</strong> GurA Gugga Legend, proclaims himself a physician that<br />
caa heal her, and does so. A. very important item also in <strong>the</strong><br />
construction <strong>of</strong> folktales is <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> temporary death, for<br />
based on this are <strong>the</strong> innumerable tales involving <strong>the</strong> death <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> hero or actors, and <strong>the</strong>ir restoration to life and <strong>the</strong> means<br />
taken both to slay and make alive. <strong>The</strong> persons most affected<br />
by this notion are <strong>the</strong> hero and heroine, and <strong>the</strong> sleeping<br />
beauty wherever she occurs ; sleep being eminently <strong>the</strong> twin<br />
bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> death in her case. <strong>The</strong> methods <strong>of</strong> restoration to<br />
life are various and frequent in <strong>the</strong>se Legends. <strong>The</strong>y are<br />
usually restoration by eflSgy,*—<strong>the</strong> ashes or bones <strong>of</strong> <strong>the</strong> dead<br />
being collected and made into an image into which life is<br />
brea<strong>the</strong>d,—occurring in Indian Fairy Tales, Wide-Awahe<br />
Stories and Bengal Folktales : by granting extension <strong>of</strong> life<br />
after death, in Indian Fairy Tales : by causing <strong>the</strong> slayer to<br />
restore to life, serpents being made to do so, both in Wide-<br />
Awake Stories and in Panjdb Legends (Eaja RasaKi and<br />
Niwal Dai) : by miraculous cui'es generally, <strong>of</strong> which examples<br />
abound in this book in <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> Saints. A curious<br />
rider to this idea is <strong>the</strong> healing and revivifying powers <strong>of</strong><br />
blood, <strong>of</strong> <strong>the</strong> little finger for choice, which runs through <strong>the</strong><br />
whole <strong>of</strong> Indian folklore and crops up here in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila<br />
Dai. A corollary also to <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> temporary death is <strong>the</strong><br />
notion <strong>of</strong> <strong>the</strong> life index, which may be defined as an object very<br />
difficult <strong>of</strong> access existing outside <strong>the</strong> life <strong>of</strong> every human<br />
being which faithfully indicates his fortunes and <strong>the</strong> restoration<br />
<strong>of</strong> which, when injured, to its pristine condition, restores to<br />
life. It may be anything, a bird which droops when <strong>the</strong> connected<br />
life is in<br />
danger, loses a wing to an arm, a leg to a leg,<br />
fea<strong>the</strong>rs to skin, and so on, and dies when <strong>the</strong> life dies ; or a<br />
sword which rusts when <strong>the</strong> life is diseased and falls to pieces<br />
when <strong>the</strong> life dies, but when it is put toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong> life comes<br />
back and when polished up <strong>the</strong> life is again healthy. This<br />
idea runs through all <strong>the</strong> collections, but in <strong>the</strong> Panjab Legends<br />
* Of wliioh burning in effigy still practised in civilized Europe is<br />
no doubt a survival.
XVin<br />
PEBFACE.<br />
it peeps out only as a survival in a very interesting custom<br />
(page ,50). When Eaja EasaW has won a bride from Kaja<br />
Sirkap, he is given a new-born infant and a young maogotree<br />
which is to flower in twelve years, and when it flowers<br />
<strong>the</strong> girl is to be his wife. Here <strong>the</strong> tree is obviously intended<br />
to be her life index. Lastly, <strong>the</strong> calumniated wife is a worldwide<br />
incident, and in India she turns up in all sorts <strong>of</strong> shapes,<br />
for subjection to calumny, as a viotifior <strong>the</strong> tales in <strong>the</strong> collections<br />
now being examined, is extended to <strong>the</strong> hero and heroine,<br />
a wife, a nurse, a sister-in-law, co-wives, and a husband, <strong>the</strong><br />
cause being always jealousy. <strong>The</strong> victims in <strong>the</strong> Punjab<br />
Legends are <strong>the</strong> hero's elder bro<strong>the</strong>r in Eaja Easalil and <strong>the</strong><br />
hero's mo<strong>the</strong>r in Guril Gngga.<br />
We now pass on to matters affecting <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> a story.<br />
All stories are worked on <strong>the</strong> same principles. You collect your<br />
actors, start <strong>the</strong>m in life, and <strong>the</strong>n get <strong>the</strong>m into difficulties<br />
and out again; ' no mess no story' is an unconscious law that<br />
guides story-tellers all over <strong>the</strong> world from <strong>the</strong> successful novelist<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> day to <strong>the</strong> old crone by <strong>the</strong> fireside. <strong>The</strong> Indian<br />
tellers have <strong>the</strong>ir own methods <strong>of</strong> both getting <strong>the</strong>ir characters<br />
into <strong>the</strong>ir troubles and out <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, and chief among <strong>the</strong>se is <strong>the</strong>'<br />
deus ex machina. He is sometimes a god, as his name implies,<br />
but not <strong>of</strong>ten. In <strong>the</strong>se Legends in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila Dai a god<br />
only comes in once as <strong>the</strong> direct extricator from difficulty, and<br />
<strong>the</strong>n it is a most.stupendous one that has to be surmounted ; both<br />
<strong>the</strong> heroes and <strong>the</strong> heroine are all dead toge<strong>the</strong>r<br />
and must be<br />
brought to life if <strong>the</strong> story is to end happily, as it ought in<br />
propriety to do, so Mahadeva is introduced for this purpose.<br />
<strong>The</strong> gods appear again in <strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Niwal Dai, but it is<br />
more as ordinary actors in <strong>the</strong> tale than in any marvellous capacity.<br />
Oftenest <strong>the</strong> deus ex machina is a talking animal, showing<br />
<strong>the</strong> way to fortune, warning <strong>of</strong> danger, explaining <strong>the</strong> situation,<br />
aiding <strong>the</strong> actors in reward for services rendered, and performing<br />
o<strong>the</strong>r feats necessary to <strong>the</strong> onward flow <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale. In<br />
<strong>the</strong>se Legends <strong>the</strong> parrot is largely employed in this capacity<br />
by ESja EasaM, but so also is a serpent, a hedgehog and a<br />
cricket! In <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r collections every conceivable animal is<br />
all
PBEPACE.<br />
XIX<br />
brought under contribution, tigers/parrots, crocodiles, peacocks,<br />
jackals, camels, rats, cats, and snakes and all sorts. Failing<br />
a talking animal a talking plant will do just as well. Accordingly<br />
we find mangoes, plantains, pipals, and what not,^ stepping<br />
in at <strong>the</strong> nick <strong>of</strong> time, to say nothing <strong>of</strong> <strong>the</strong> bed's legs in<br />
Indian Fairy TaZes and a river and a fire in Wide-Awake Stories.<br />
An important form <strong>of</strong> <strong>the</strong> deus ex machind is ' hair,' human for<br />
choice, but any kind will do; an idea based obviously on <strong>the</strong> old<br />
world notion <strong>of</strong> <strong>the</strong> natural virtue <strong>of</strong> hair which is se&n in <strong>the</strong><br />
Biblical story <strong>of</strong> Samson and Delilah. <strong>The</strong> usual form is a hair<br />
given to <strong>the</strong> hero to be burnt when he is in danger. In Wide-<br />
Awake Stories it is a hair <strong>of</strong> <strong>the</strong> mannikin's beard that is so<br />
used; in <strong>the</strong> Legends it is a cricket's feeler. But hair performs<br />
many o<strong>the</strong>r miracles in <strong>the</strong>se collections, it cuts down<br />
trees, burns up forests and enemies, and leads <strong>the</strong> heroine intoher<br />
enemy's clutches on more than one occasion.<br />
<strong>the</strong><br />
Lastly, sometimes<br />
<strong>the</strong> deus ex machina is a ship that carries <strong>of</strong>f <strong>the</strong> heroat<br />
<strong>the</strong> right moment. Tricks aro a very common device for<br />
helping on <strong>the</strong> tale, and <strong>of</strong> course occur in <strong>the</strong> Panjah Legends<br />
frequently. <strong>The</strong>y are difficult to classify or to notice with <strong>the</strong><br />
brevity necessary here, so suffice it to say that we have specimens<br />
<strong>of</strong> most sorts, humorous, malicious and cheating, even to<br />
<strong>the</strong> lie direct in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila Dai ; this last being ascribed<br />
to <strong>the</strong> heroine, who is held up to posterity even in her very<br />
name (<strong>The</strong> Lady <strong>of</strong> Virtue) as <strong>the</strong> embodiment <strong>of</strong> all <strong>the</strong><br />
virtues ! <strong>The</strong> characters <strong>of</strong> Indian folktales are enabled to go<br />
about <strong>the</strong>ir business in three ways—in a miraculous vehicle, by<br />
metamorphosis, and by disguises. Anything acts as a vehicle,<br />
whatever its nature, being endowed for <strong>the</strong> nonce with power<br />
to do what is wanted for <strong>the</strong> moment, viz., to get immediately<br />
from here to <strong>the</strong>re. Accordingly, in <strong>the</strong> animal creation a<br />
golden deer, an eaglet, a parrot, a snake, a fish, an alligator,<br />
a camel, and a horse, with and without wings, are all employed.<br />
So too are a paper boat, a bed, a palanquin, a balloon, a club,<br />
a rope and a box <strong>of</strong> ointment ! <strong>The</strong> memory <strong>of</strong> all which<br />
wonderful things still survives in our own witch's broom-stick.<br />
Sometimes, howevei', <strong>the</strong> vehicle is dispensed with and tha
XX<br />
PREFACE.<br />
actors simply fly through <strong>the</strong> air, as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> GurA<br />
G-orakhnath going to help his friends in <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Sila Dai.<br />
Metamorphosis plays a large and important part in Indian<br />
story, as it inevitably must where half <strong>the</strong> population believe<br />
that <strong>the</strong> proper and natural course for <strong>the</strong> human soul to take<br />
after death is to go into some o<strong>the</strong>r animal, and that this<br />
process with regard to <strong>the</strong>ir own individual souls has been<br />
going on for an indefinite period. Accordingly we find in <strong>the</strong><br />
folktales metamorphosis <strong>of</strong> <strong>the</strong> most startling kind constantly<br />
called into requisition. <strong>The</strong>re is metamorphosis <strong>of</strong> <strong>the</strong> dead<br />
into <strong>the</strong> living; metamorphosis <strong>of</strong> <strong>the</strong> dead into inanimate<br />
objects ; <strong>of</strong> <strong>the</strong> deities into animate objects {avatara or incarnation)<br />
and into inanimate objects ;<br />
so also <strong>of</strong> superhuman personages,<br />
as ogres, angels, jinns, vampires, mannikins, fairies<br />
and ghosts ; <strong>of</strong> living things one into ano<strong>the</strong>r and into inanimate<br />
things with <strong>the</strong> most wonderful results ; and <strong>of</strong> inanimate<br />
things into each o<strong>the</strong>r. Lastly, we have a variant <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
temporary death notion in <strong>the</strong> temporary form <strong>of</strong> metamorphosis<br />
or change <strong>of</strong> skin. Metamorphosis is very common in <strong>the</strong><br />
Panjah Lngends, especially in <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> Gurd Gugg^ and<br />
Niwal Dai, and its general prevalence in Indian folklore, even<br />
in <strong>the</strong> most grotesque shapes, has been noticed by Mr. Ralston<br />
in his introduction to Indian Fairy Tales. Disguise for<br />
folktale<br />
purposes may be described as metamorphosis with <strong>the</strong><br />
marvellous left out, and though a careful survey <strong>of</strong> disguises<br />
shows that <strong>the</strong>y are apt to run in grooves as it were, <strong>the</strong><br />
same disguise constantly occurring in different tales, yet <strong>the</strong>y<br />
are not <strong>of</strong> sufficient importance to deserve more than a passing<br />
mention here. <strong>The</strong>y are constantly employed. Enchanted<br />
beings and things are a very useful ingredient in <strong>the</strong> composition<br />
<strong>of</strong> a folktale, and occur in every collection, but,<br />
owing to <strong>the</strong> great diversity <strong>of</strong> <strong>the</strong>se and <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir qualities,<br />
I cannot do more now than notice that <strong>the</strong> invariable<br />
object <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir introduction is to help on <strong>the</strong> hero or <strong>the</strong><br />
tale. <strong>The</strong>re is one o<strong>the</strong>r essential to <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> a stoiy<br />
which is found in <strong>the</strong> Panjah Legends, <strong>the</strong> identification <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> hero. It is clear that, after having been killed and
;<br />
PEEFAOE.<br />
XXI<br />
brought to life, lost, metamorphosed and disguised, it must be<br />
sometimes difiBcult for his friends and relatives to recognize<br />
him, and so pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> identity become indispensable.<br />
<strong>The</strong>se are<br />
such as might be looked for, riugs <strong>of</strong> sorts, wounds, scars,<br />
necklaces, kerchiefs, bracelets, caps, &o., and also occasionally<br />
<strong>the</strong> correct recollection <strong>of</strong> former life and surroundings. <strong>The</strong><br />
idea is varied into signs <strong>of</strong> <strong>the</strong> coming hero which <strong>the</strong> actual<br />
hero <strong>of</strong> <strong>the</strong> tales fulfils, as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Raj^ EasaM whose<br />
heel-ropes tie up and whose sword kills <strong>the</strong> ogres unbidden,<br />
whose arrows pierce seven frying-pans and seven ogres placed<br />
one behind <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, and shoot <strong>the</strong> golden cup <strong>of</strong>f <strong>the</strong> challenge<br />
standard, and into whose skirt fall <strong>the</strong> enchanted mangoes :<br />
<strong>of</strong> which marvels are signs prophesied <strong>of</strong> <strong>the</strong> true Rasalu.<br />
We have now done with <strong>the</strong> essentials <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories and have<br />
only some <strong>of</strong> <strong>the</strong> more important incidental matters to discuss.<br />
Of <strong>the</strong>se we cannot pass over ordeals. Though not common<br />
in <strong>the</strong> collections under discussion <strong>the</strong>y are only too common<br />
in folklore generally, especially in that unhappy and cruel form<br />
<strong>of</strong> it,—<strong>the</strong> finding and punishment <strong>of</strong> witches. In <strong>the</strong> Legends<br />
Sila Dai passes through<br />
all<br />
two ordeals to prove her chastity, <strong>the</strong><br />
ordinary one <strong>of</strong> fire by bathing in boiling oil, and a curious one<br />
<strong>of</strong> throwing a certain total with dice previously fixed on. Under<br />
her o<strong>the</strong>r name <strong>of</strong> Chandni, or Moonlight, in <strong>the</strong> Rasalii Legend,<br />
she performs a sheer impossibility with <strong>the</strong> same object, by<br />
drawing water from a well in a pitcher <strong>of</strong> nnburnt clay by a<br />
rope <strong>of</strong> a single strand. Marriages, <strong>of</strong> course, occurin every tale,<br />
and sometimes considerable trouble is taken, as in <strong>the</strong> Niwal<br />
Dai Legend, to show that, although <strong>the</strong> bride was carried away<br />
by force, she was still regularly married in <strong>the</strong> orthodox way<br />
never<strong>the</strong>less <strong>the</strong>y are <strong>of</strong>tener irregular. <strong>The</strong> sleeping beauty<br />
who probably, in Indian folklore at any rate, represents <strong>the</strong> raped<br />
bride, or at best a stolen girl <strong>of</strong> <strong>the</strong> superior sort, is nearly always<br />
married to <strong>the</strong> hero without any ceremony, and sometimes it<br />
stated that <strong>the</strong> marriage meant merely an exchange <strong>of</strong> garlands,<br />
recalling <strong>the</strong> gandharva-vivdha, or marriage by mutual consent<br />
peculiar to <strong>the</strong> military class iu <strong>the</strong> classical days. In all<br />
modern folktales <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r survival <strong>of</strong> a by-gone custom<br />
is
SXU<br />
PREFACE.<br />
in <strong>the</strong> public<br />
choice <strong>of</strong> a husband by <strong>the</strong> heroine, seen here in<br />
<strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Princess Adhik Anilp Dal.<br />
This is nothing but<br />
<strong>the</strong> swayamvara <strong>of</strong> <strong>the</strong> classics, though generally it has degene'-<br />
rated into <strong>the</strong> princess having sworn she will only marry him<br />
who can perform certain absurd impossibilities. <strong>The</strong>se <strong>of</strong>ten<br />
take <strong>the</strong> form <strong>of</strong> riddles, as in <strong>the</strong> Easalu and Adhik Anup Dai<br />
Legends, or, like Eaja Rasalu, <strong>the</strong> hero has to do sometliing more'<br />
or less obviously impossible, e.g., to<br />
separate <strong>the</strong> minute' seeds<br />
<strong>of</strong> millet from sand, to kill demons, to beat a drum ia heaven^<br />
to cut down a tree with a wax hatchet, to<br />
tame a vicious horse,<br />
to find <strong>the</strong> silver tree with leaves <strong>of</strong> gold and flowers <strong>of</strong> pearl<br />
that grows under <strong>the</strong> waters, et hoc genus omne. Ano<strong>the</strong>r<br />
common incident that recalls well-known classics is <strong>the</strong> common<br />
story <strong>of</strong> gambling extraordinary. Eaj& EasaM plays Raja<br />
Sirkap at chawpur, first game his<br />
arms, second his horse, third:<br />
his head. <strong>The</strong> whole game is played in a miraculous kind <strong>of</strong><br />
way by both sides, and ends in EasalA's winning- Sirkap'a<br />
head. <strong>The</strong> same notion occurs twice in Bengal Folktales,<br />
where in one instance it is <strong>the</strong> heroine, oddly enough, that is<br />
<strong>the</strong> successful gambler. <strong>The</strong> dropping <strong>of</strong> jewels involuntarily<br />
when speaking is a curious and persistent notion, occurring<br />
in every collection. Adhik Aniip Dai fills a basket with flowers<br />
when she laughs and a platter with pearls when she weeps.<br />
Heroes, too, drop rubies when <strong>the</strong>y laugh and pearls when <strong>the</strong>y<br />
weep, and heroines<br />
drop pearls and precious stones when <strong>the</strong>y<br />
walk or speak, constantly in Indian tales. Has not figurative<br />
language here usurped <strong>the</strong> place <strong>of</strong> exact description, and <strong>the</strong><br />
abstract become <strong>the</strong> concrete As every hero and heroine has<br />
an enemy, it is due to poetical justice that he shall be punished,<br />
and it is curious to note <strong>the</strong> forms that vengeance takes in<br />
folklore. Vindictiveness comes painfully to <strong>the</strong> froB.t here.<br />
<strong>The</strong> unfortunate enemies are cut to pieces, buried in <strong>the</strong> desert,<br />
burnt to death and <strong>the</strong> ashes sent to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rs, buried up<br />
to <strong>the</strong> neck in <strong>the</strong> earth and shot to death with arrows^<br />
buried alive with thorns, buried alive and <strong>the</strong> grave ploughed<br />
up, buried alive with scorpions and snakes and <strong>the</strong> grave<br />
walked over by <strong>the</strong> hero and heroine. In <strong>the</strong> Rasalfl Legend
PEEFACB.<br />
XXm<br />
unchastity is punished by making <strong>the</strong> wife eat her lover's<br />
heartj and suspected unchastity in Sila Dai by flogging and<br />
dressing her up as a menial and setting her to scare crows.<br />
Lastly, an incidental circumstance <strong>of</strong> constant occurrence and<br />
some importance must be noticed here, especially as it takes us<br />
back to <strong>the</strong> Puranic period <strong>of</strong> Indian literature. Every Hindu,<br />
for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> future salvation, must have a son somehow or<br />
o<strong>the</strong>r, so endless nostrums are tried by barren women with this<br />
object to <strong>the</strong> present day, not <strong>the</strong> least serious <strong>of</strong> which is<br />
burning down <strong>the</strong>ir neighbour's huts ! <strong>The</strong> idea occurs frequently<br />
<strong>of</strong> course in <strong>the</strong> Punjab Legends. <strong>The</strong> form is nearly<br />
always <strong>the</strong> same now as in <strong>the</strong> story related in <strong>the</strong> Harivansa<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> Visvimitra, whose mo<strong>the</strong>r was given a certain<br />
dish to eat as a nostrum for procuring an extraordinary son.<br />
This tale no doubt faithfully reflects <strong>the</strong> folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong> middle<br />
ages. In modern days it is a pomegranate flower, a mango,<br />
a drug, a Uchi, a barleycorn, a grain <strong>of</strong> ricCj or a flower, that<br />
given to <strong>the</strong> would-be mo<strong>the</strong>r.<br />
One more point, and I have done.<br />
is<br />
Numbers in folklore are<br />
always interesting, and those occurring in <strong>the</strong> Legends will be<br />
briefly touched on. <strong>The</strong> numbers found in Panjah Legends run in<br />
<strong>the</strong> same grooves as do those <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r collections. One occurs<br />
chiefly in <strong>the</strong> numerous only sons and daughters that are heroes<br />
and heroines. Two, its double four, its quadruple eight, and<br />
its octuple sixteen, seen in <strong>the</strong> modern currency and measures,<br />
occasionally occur. Three is very common, so is seven, . and<br />
twelve is commonest <strong>of</strong> all. Six, eighteen, twenty -four, thirty<br />
six, and forty -eight occur, connected more or less consciously<br />
with twelve as multiples and divisor. So does nine appear to<br />
be used consciously as a multiple <strong>of</strong> three. <strong>The</strong>re are indications<br />
al|(0- <strong>of</strong> <strong>the</strong> conscious employment <strong>of</strong> five, an important<br />
numeral, as <strong>the</strong> remainder, as it were, between twelve and<br />
seven and between seven and two. Its aliquot parts, two and<br />
a half smi one and a quarter, are in constant requisition, and<br />
are besides <strong>of</strong>ten to be seen in <strong>the</strong> conventional family subdivisions<br />
<strong>of</strong> several Indian tribes. In <strong>the</strong> same way one and a<br />
half seems to be used consciously as <strong>the</strong> half<strong>of</strong> three. At<strong>the</strong>same
—<br />
Xxi\r<br />
PEEPAOE.<br />
time miscellaneous<br />
numbers are not disregarded, and ttirteen,<br />
fourteen, nineteen, twenty, twenty-one and twenty-two all occur<br />
more than once. Of <strong>the</strong> larger numbers, we have <strong>the</strong> universal<br />
one hundred and one and on6 thousand and one, and as large<br />
multiples <strong>of</strong> twelve, sixty and three hundred and sixty, and<br />
curiously one hundred and sixty. Seventy also occurs, and <strong>of</strong><br />
course <strong>the</strong> old Indian magic number eighty-four.<br />
Sketchy and incomplete as is this analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief<br />
folklore points in <strong>the</strong> pages <strong>of</strong> this book, it is <strong>the</strong> result <strong>of</strong> considerable<br />
research, and has become possible only owing to <strong>the</strong><br />
elaborate enquiry into <strong>the</strong>se matters prepared for Wide-Awake<br />
Stories and now in course <strong>of</strong> publication, but I think enough<br />
has been said to prove, prima facie at any rate,<br />
with which I started<br />
viz., that <strong>the</strong> bard's recitation is<br />
that <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory<br />
merely<br />
<strong>the</strong> folktale in its poetical phase, and that <strong>the</strong> latter is <strong>the</strong><br />
outcome <strong>of</strong> <strong>the</strong> former—is correct.<br />
I have now to turn to <strong>the</strong> pleasant task <strong>of</strong> gratefully<br />
acknowledging much help kindly and ungrudgingly given. To<br />
my coadjutrix in o<strong>the</strong>r labours, Mrs. F. A. Steel, I owe many a<br />
legend, some <strong>of</strong> which have been published in this volume ; to<br />
Mr. J. G. Delmerick I owe <strong>the</strong> valuable story <strong>of</strong> Raja Easalft's<br />
adventures, and to Messrs. Ibbetson and MacauliflPe, <strong>of</strong> <strong>the</strong> Civil<br />
Service, stories I hope to publish later on.<br />
I am also indebted<br />
in <strong>the</strong> same way for materials for future volumes to Sirdar^<br />
Atar Singh <strong>of</strong> Bhadaur, to Ghulam IJussain Khan <strong>of</strong> KasAr, to<br />
Lala Ganeshi Lai <strong>of</strong> Ambala, to<br />
Maulvi Sayyid 'Abdu'llah <strong>of</strong><br />
Simla, to Sarfaraz Hussain <strong>of</strong> Ambala, to Mr. Manuel <strong>of</strong><br />
Dharmsala, and to Maya Das <strong>of</strong> Firozpur. I also take this<br />
opportunity to acknowledge with many thanks <strong>the</strong> patient<br />
labours <strong>of</strong> Ohaina Mall and his assistants in recording <strong>the</strong><br />
originals <strong>of</strong> many <strong>of</strong> <strong>the</strong> Legends and in checking my<br />
translations <strong>of</strong> all that have appeared. Some, who have not<br />
directly helped me, have sent me bards from whom <strong>legends</strong><br />
have been extracted.<br />
Among <strong>the</strong>se I have to thank Col. Boyle<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Xlth Bengal Lancers, Mr. Rivaz <strong>of</strong> <strong>the</strong> Civil Service,<br />
and Mr. Delmerick.
PREFACE.<br />
XXV<br />
In explanation <strong>of</strong> <strong>the</strong> form in which <strong>the</strong> book has been<br />
printed, I would say that it is frequently urged that <strong>the</strong> reader<br />
has too <strong>of</strong>ten to trust his author in original works on<br />
folklore<br />
in matters requiring accuracy. One reads a racy translation,<br />
but who knows if it is correct, or how much <strong>of</strong> himself <strong>the</strong><br />
author has imported into his text How <strong>of</strong>ten one sees complaints<br />
in reviews <strong>of</strong> a particular folklore work that ib is suspiciously<br />
free in its renderings To avoid this reproach at any cost<br />
I have given in nearly all <strong>the</strong> Legends both text and rendering,<br />
so that exports can see for <strong>the</strong>mselves how far my translations<br />
are accurate, and those that have to take <strong>the</strong>m on trust can go<br />
to experts for help in this respect if <strong>the</strong>y think <strong>the</strong>y require it.<br />
<strong>The</strong> texts have ano<strong>the</strong>r value, in that <strong>the</strong>y faithfully record <strong>the</strong><br />
dialects <strong>of</strong> <strong>the</strong> various bards, and <strong>the</strong>refore <strong>of</strong> various parts <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> country, and will show at least that <strong>the</strong> rules for terminations<br />
and grammatical forms are not nearly so hard and fast as <strong>the</strong><br />
literati and conventional examiners in languages would have us<br />
believe. <strong>The</strong>re is many a passage in this volume that would<br />
' spin^ <strong>the</strong> reciter in an ordinary government examination in<br />
<strong>the</strong> languages, as conducted in India, but <strong>the</strong>y teach us <strong>the</strong>ir<br />
lesson for all that, and so are worth recording for <strong>the</strong>mselves.<br />
I have also endeavoured to show <strong>the</strong> instability <strong>of</strong> form that<br />
many words have by strictly adhering to what <strong>the</strong> man said<br />
in preference to what he ought to have said, and so it has<br />
occurred that <strong>the</strong> same words have sometimes been spelt differently<br />
in different parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> same poem by <strong>the</strong> same reciter<br />
<strong>of</strong> ' malice prepense.' Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> ballads, especially from <strong>the</strong><br />
Himalayas, are, I venture to think, valuable as additions to our<br />
very limited stock <strong>of</strong> knowledge <strong>of</strong> those dialects, and I have<br />
thought it expedient to add vocabularies in some cases^ For<br />
purposes<br />
<strong>of</strong> typographical and general convenience <strong>the</strong> texts<br />
have been given in Roman characters, <strong>the</strong> transliteration adopted<br />
being that long in use in <strong>the</strong> Indian Antiquary and similar<br />
works, and so needing no fur<strong>the</strong>r comment here. In <strong>the</strong> few<br />
cases, where <strong>the</strong> text was in <strong>the</strong> ordinary literary<br />
language <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> day, understood by all who read, write, or speak Hindustani,<br />
I have not thought it worth while to give <strong>the</strong> original, but
XXVI<br />
PEBPACE.<br />
ttese are <strong>the</strong> only instances in which I have allowed myself<br />
such license. <strong>The</strong> preliminary notes and footnotes have been<br />
purposely made very short, and are expressed in tentative<br />
language for <strong>the</strong>se reasons ;—Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> subjects <strong>the</strong>y touch on<br />
are hardly yet<br />
ripe for decisive and detailed annotation, and in<br />
making <strong>the</strong>m I have practically had to look to my personal<br />
knowledge and research, which I naturally distrust, and to my<br />
own limited libra.ry.<br />
It will be as well also to explain that in this collection so<br />
much prominence has been given to <strong>the</strong> stories <strong>of</strong> saints and<br />
holy personages, because it is really by a careful study <strong>of</strong><br />
such<br />
things that we can hope to grasp <strong>the</strong> religious and superstitious<br />
ideas that dominate <strong>the</strong> bulk <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Indian populations.<br />
If once <strong>the</strong> student <strong>of</strong> Indian religions, as practised,<br />
properly<br />
understands <strong>the</strong> full signilBcance <strong>of</strong> such a production as <strong>the</strong><br />
Marriage <strong>of</strong> Sakhi Sarwar, he will have learnt more than<br />
volumes <strong>of</strong> lucubrations by scholars in Europe can teach<br />
him, when based, as <strong>the</strong>y <strong>of</strong>ten are, upon researches into<br />
<strong>the</strong> glorified imaginings <strong>of</strong> philosophic recluses and self-interested<br />
priests.<br />
I may be forgiven if I make an appeal here to o<strong>the</strong>rs able<br />
and willing to do so, to help on <strong>the</strong> good work <strong>of</strong> recording <strong>the</strong><br />
bardic effusions <strong>of</strong> Aryan India. <strong>The</strong> Panjab is by no means<br />
<strong>the</strong><br />
only part <strong>of</strong> <strong>the</strong> country where <strong>the</strong> bards flourish, nor is<br />
it even <strong>the</strong> best field for researches into <strong>the</strong>ir songs. All<br />
along our frontiers, wherever <strong>the</strong> Balochki and <strong>the</strong> Pushto<br />
languages are spoken, <strong>the</strong> bard has a natural home, and in Sindh<br />
he has become a proverb. In Kachh and Kathiaw^r and in.<br />
RajasthSin he is to be found at <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> each<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> .innumerable<br />
'kings' that hold sway over those vast tracts <strong>of</strong><br />
country, and again fur<strong>the</strong>r east we find him flourishing in full<br />
vigour in Orissa, and once more we find him cherished and<br />
carefully tended along <strong>the</strong> whole line <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hill States from<br />
Kashmir to Kumaun. <strong>The</strong> conditions <strong>of</strong> his "existence in <strong>the</strong><br />
Panjab proper are practically those under which he flourishes<br />
throughout <strong>the</strong> North-West Provinces and Awadh. Vast<br />
<strong>the</strong>n is <strong>the</strong> field and unrivalled <strong>the</strong> opportunities. Those <strong>of</strong>
—<br />
PEEFAOB.<br />
XXVU<br />
my readers who are acquainted with <strong>the</strong> books about <strong>the</strong><br />
Slavonic nations <strong>of</strong> Europe, will probably have been<br />
surprised<br />
to find how closely, allowing for difference <strong>of</strong>religion and climate,<br />
<strong>the</strong> manners and customs <strong>of</strong> <strong>the</strong> peasants resemble those to be<br />
seen every day in Aryan India, and how very similar <strong>the</strong><br />
functions <strong>of</strong> <strong>the</strong> bards <strong>of</strong> <strong>the</strong> two peoples are. But within <strong>the</strong><br />
last 50 years,<br />
i.e., since <strong>the</strong> time that Tod wrote his still<br />
sta,ndard work on Rajasthan—<strong>the</strong> songs and folklore <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Slavonians have been copiously recorded by writer after writer,<br />
<strong>the</strong> Russians, <strong>the</strong> Poles, <strong>the</strong> White Croatians, <strong>the</strong> Servians, <strong>the</strong><br />
Moravians, <strong>the</strong> Wends, <strong>the</strong> Ru<strong>the</strong>nians and o<strong>the</strong>rs having been<br />
fqlly dealt with. In India, however, where <strong>the</strong> ruling race<br />
prides itself on its<br />
superior intelligence, <strong>the</strong> high education <strong>of</strong><br />
those sent to represent it and <strong>the</strong> l<strong>of</strong>ty aims <strong>of</strong> its<br />
<strong>the</strong> work can hardly be said to have commenced.<br />
Government,<br />
In conclusion, I must add that I am painfully aware <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
many signs <strong>of</strong> haste apparent in <strong>the</strong>se pages, and that <strong>the</strong>re are<br />
more mistakes in <strong>the</strong>m than <strong>the</strong>re should be, but in extenuation<br />
I would urge that this book is not <strong>the</strong> production <strong>of</strong> a<br />
man <strong>of</strong> leisure, but is <strong>the</strong> result <strong>of</strong> working in spare hours,<br />
when most men play or rest, by a hard-worked <strong>of</strong>ficial who<br />
has no ready access to any public library.<br />
Amhala, May 1884.<br />
R. C. TEMPLE.
THE LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
No. I.<br />
THE ADVENTURES OF<br />
RAJA RASALTJ,<br />
AS TOLD IN THE RiWAL-PlNDt DISTRICT.<br />
[laken down by a patwBtt in 1869 for J. G. E'elmerick, Esq , Par.jSb Commission.<br />
<strong>The</strong> prose portion <strong>of</strong> this tale, as recorded by <strong>the</strong>paiuiirS, is <strong>of</strong> no<br />
linguistic value, and has <strong>the</strong>refore not been printed in original. Every<br />
verse, however, has been given exactly as found in <strong>the</strong> MS., even where<br />
<strong>the</strong> wording shows that <strong>the</strong> transcriber has probably not exactly followed<br />
what <strong>the</strong> narrator said.]<br />
[This Legend <strong>of</strong> Easfild, <strong>the</strong> sob <strong>of</strong> Sfllivahan <strong>of</strong> SiSlkot, is <strong>of</strong> unusual value both<br />
for its historical and its folklore bearings. It gives a hint <strong>of</strong> <strong>the</strong> true history<br />
<strong>of</strong> that Indo-Soythian hero, who may yet be identified with Sri<br />
Sy-alapati Deva, whose coins are still found in such abundance all over <strong>the</strong><br />
Panjab, and who must have flourished between <strong>the</strong> first Arab invasions <strong>of</strong><br />
Sindh and Edbul and <strong>the</strong> rise <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ghaznavide Dynasty. It also contains<br />
in places <strong>the</strong> most remarkable analogies to <strong>the</strong> almost universal<br />
stories <strong>of</strong> <strong>the</strong> Seven Wise Men, <strong>the</strong> germs <strong>of</strong> which are to be found in <strong>the</strong><br />
Sukasa/ptati and Panchatantra, in India, and in <strong>the</strong> Story <strong>of</strong> Sindib&d in<br />
Europe and Asia, repeated in Arabic in <strong>the</strong> AlifLaila, in Persian in <strong>the</strong> Sindih&dndma<br />
and <strong>the</strong> TUtin&ma, in Greek and Syriao in <strong>the</strong> Story <strong>of</strong> Syntipas, in<br />
<strong>the</strong> Hebrew Mishie Sandabar and in Spanish in <strong>the</strong> Lihro de los Bngannos de<br />
ias Mugeres, besides many modern versions in most <strong>of</strong> <strong>the</strong> langu^es <strong>of</strong><br />
Europe and in <strong>the</strong> b&z&r books <strong>of</strong> modern India. <strong>The</strong> best book to<br />
consult on <strong>the</strong> subject is Pr<strong>of</strong>. Oomparetti's Bicherche intorno al Libra di<br />
Sindib&d, <strong>of</strong> which an admirable translation by Mr. Ooote has been published<br />
in vol, XX. <strong>of</strong> <strong>the</strong> Folklore Society's Puhlioations, ,1882, in which<br />
volume also appears a rendering by Mr. Coote <strong>of</strong> <strong>the</strong> valuable Spanish<br />
work, Libro de los Engcmnos et los Asayamientos de las Mugeres (Book <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Tricks and Deceits <strong>of</strong> Women), Mr. Clouston's Bakhty&r N&ma is<br />
ano<strong>the</strong>r good book for <strong>the</strong> purpose.]<br />
In <strong>the</strong> year <strong>of</strong> Christ 80, or 1,789 years ago, <strong>the</strong>re was a<br />
Eajslj called Salbahan, who lived at Sialkot. He had two<br />
queens named Achhran and Lonan, and <strong>the</strong> Eanl Achhran had<br />
a son, called Puran, who afterwards became a celebrated saint,<br />
and was called P&ran Bhagat. When Puran was still a young<br />
man <strong>the</strong> R4ni Lonan £ell in love with him and called him into
2 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
her palace to commit sia with him^ but he being a holy and<br />
God-fearing man, would not agree to her request, and ran away<br />
from <strong>the</strong> palace.<br />
After this Rani Lonan fell into such, a state<br />
<strong>of</strong> mind, that, without counting <strong>the</strong> cost, she complained to<br />
<strong>the</strong> Eaja, and made him believe by her persuasive ways that<br />
Puran had forced her to commit sin with him. <strong>The</strong> Raja, believing<br />
her, had Puran's hands and feet cut <strong>of</strong>f and had him<br />
thrown into a well, which remains to this day on <strong>the</strong> high road<br />
between Sialkot and Kallowal. And by reason <strong>of</strong> <strong>the</strong> holiness<br />
<strong>of</strong> this well <strong>the</strong> women <strong>of</strong> those parts believe that if one <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>m ba<strong>the</strong> at it she will become fruitful and bear children.<br />
For a long time Puran dwelt in <strong>the</strong> well, but after a while<br />
good fortune befell him, for Guru Gorakhnath* chanced to<br />
wander by it and halted <strong>the</strong>re. Finding a poor wretch living<br />
in <strong>the</strong><br />
well he had him taken out, and knowing by his miraculous<br />
knowledge that PAran Bhagat was innocent <strong>of</strong> <strong>the</strong> charge<br />
laid against him he prayed to God to restore him his hands<br />
and feet, and God did so. <strong>The</strong>n GurA Gorakhnath bored his<br />
ears and made a disciple <strong>of</strong> him.<br />
Soon after this <strong>the</strong> Gurft gave Puran Bhagat leave to visit<br />
his parents at Sialkot, so Puran journeyed <strong>the</strong>re, and lived in<br />
<strong>the</strong> garden in which he had been brought up as a child. It<br />
had been so long neglected that it had become quite dry,<br />
but Puran prayed to God to make it green once more, and<br />
sprinkled water over it in <strong>the</strong> name <strong>of</strong> God and immediately<br />
every tree in <strong>the</strong> garden became green. When <strong>the</strong> people<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> city saw what had happened <strong>the</strong>y believed in Piiran, and<br />
<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Puran Bhagat became renowned throughout <strong>the</strong><br />
land, but he did not make himself known to his parents. By<br />
degrees <strong>the</strong> news <strong>of</strong> <strong>the</strong> dry garden haying been made green<br />
by <strong>the</strong><br />
faqlr reached <strong>the</strong> ears <strong>of</strong> Raja Salbahan, and so he set<br />
out to see it with his two Ranis.<br />
Now <strong>the</strong> Rani Achhran had become blind from weeping over<br />
her son Puran, and went to <strong>the</strong> faqir to be cured <strong>of</strong> her blindness.<br />
Puran recognised hsr as his mo<strong>the</strong>r, but said nothing to<br />
* Guril Gorakhnath was <strong>the</strong> Brahmanical opponent <strong>of</strong> <strong>the</strong> medieval<br />
Indian Reformers, and seems to have flourished about 1,400 A..D.
——<br />
—<br />
EAJA EASALU. 6<br />
her about it. When he saw her he prayed to God to restore<br />
her sight, and God did so, and she saw as before.<br />
After this<br />
asked for a son.<br />
miracle Raja Salbahan and Rani Lonan came toge<strong>the</strong>r and<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> faqir, speaking from his miraculous<br />
knowledge<br />
" Raja Salbahan has already had a son, where is he nov* <br />
Tell me <strong>the</strong> truth about him, and I will pray to God to make<br />
<strong>the</strong> Rani fruitful."<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Rani having a great desire for a son told <strong>the</strong> whole<br />
truth to <strong>the</strong> faqir how she had fallen in love with Puran and<br />
had caused her husband to cut <strong>of</strong>f his hands and feet. And<br />
this too in <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> Raja Salbahan. <strong>The</strong> faqir was<br />
very pleased that she told <strong>the</strong> truth and said to her<br />
" Behold in me that same Puran."<br />
And he gave Lonan, his stepmo<strong>the</strong>r, a grain <strong>of</strong> rice to eat,<br />
and told her that after a long while she would bear a son, who<br />
would be learned and brave and holy, but that he would not<br />
remain with her, and that she would weep as she made Eani<br />
Achhran to weep.<br />
After this Piiran Bhagat took leave <strong>of</strong> his parents and went<br />
to his Guru, Gorakhnath. In due course Rani Lonan became<br />
pregnant by Raja Salbahan, and shortly before <strong>the</strong> child was to<br />
be born three jogis came to beg at her gate. She filled a plate<br />
with pearls, and giving it to <strong>the</strong> jogls, asked if<br />
her child would<br />
be a boy or a girl.<br />
<strong>The</strong>n answered <strong>the</strong> youngest <strong>of</strong> <strong>the</strong>m- "<br />
: Your child is a boy,<br />
and was conceived on a Sunday, and will be born on next<br />
Tuesday, and will be a great man. But if ei<strong>the</strong>r his fa<strong>the</strong>r or<br />
his mo<strong>the</strong>r see him for 12 years after he is born <strong>the</strong>y will die<br />
at once. So you must shut him up in a cellar for 12 years,<br />
and <strong>the</strong>n he must ba<strong>the</strong> in <strong>the</strong> river, put on a new dress, and<br />
come to visit his parents. And his name shall be Raja<br />
Rasalu."<br />
When RSja Salbahan heard <strong>of</strong> this he did not believe it, but<br />
sent for <strong>the</strong> jogis and set before <strong>the</strong>m a she-goat heavy with<br />
young and said<br />
" Tell me whe<strong>the</strong>r she has a male or female kid inside her."
—<br />
—<br />
4 lEGENDS OF THE PANJAB.<br />
And <strong>the</strong>y told him correctly. After this he beliered, ana<br />
rewarding <strong>the</strong>m greatly he sent <strong>the</strong>m away.<br />
On <strong>the</strong> following Tuesday U&ni Lonan brought forth a<br />
beautiful boy, and sent news <strong>of</strong> it by a slave to Eaja Salbahan<br />
to his court. And <strong>the</strong> slave said<br />
Wich KacJiahri haithid, gliar de jujmdn !<br />
Awwal ghiu gw mangade, phir do hakre alwan,<br />
Na alwdndh paslidh, na majmdndh dand !<br />
Teh hujhdrai bujhJee, ghar do jald ehalband !<br />
sitting in Court, your successor has come home !<br />
First <strong>the</strong>y ask for ghi and sugar, next for two female kids.<br />
Nei<strong>the</strong>r have <strong>the</strong> goats ribs, nor has <strong>the</strong> guest teeth !<br />
Understand this riddle and come home quickly.<br />
Answered R^ja Salbahan<br />
Bang hagge, muhh sdhwale, jamman par sarw.<br />
Yeh bujhdrat iujh lai, jdhar do khand te hhir.<br />
Fair <strong>of</strong> colour, black <strong>of</strong> mouth, bursting <strong>the</strong> body <strong>the</strong>y are bom.<br />
Understanding this riddle, go and give her rice and milk.<br />
After this <strong>the</strong> Raja sent for his wise Wazir and said "<br />
: Send<br />
<strong>the</strong> child that is<br />
just born a wet-nurse, some clo<strong>the</strong>s, arms and<br />
a colt which has been born to-day. Also a parrot and every<br />
thing necessary for his comfort, and put him into a cellar and<br />
keep him <strong>the</strong>re for 12 years. And tell <strong>the</strong> nurses to teach him<br />
each in her appointed hours all matters <strong>of</strong> learning and skill.''<br />
<strong>The</strong> Wazir did as he was bidden, but after 11 years R§ja Ras&lu<br />
said to his nurses "<br />
: I want to see who <strong>the</strong>y are whose voices I<br />
hear outside."<br />
" You must stay here one year more," said <strong>the</strong>y.<br />
" I stay no longer," said he, and though <strong>the</strong> nurses tried<br />
veryhard to prevent him, he armed himself, and having had his<br />
horse saddled, which had been born <strong>the</strong> same day as himself,<br />
he went away.<br />
" Child," said his nurses, " go first to <strong>the</strong> river side and<br />
ba<strong>the</strong> yourself,<br />
and <strong>the</strong>n wash your clo<strong>the</strong>s yourself and <strong>the</strong>n<br />
return here. And before <strong>the</strong>se things are done mind you<br />
speak to no one."
—<br />
—<br />
:<br />
:<br />
eajI easali). 5<br />
And <strong>the</strong> bards also sing thus, that on <strong>the</strong> day RSja RaSalA<br />
was shut up in <strong>the</strong> cellar <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a certain R§ja<br />
resolved in her mind to marry him. So she built a house on<br />
<strong>the</strong> road side between <strong>the</strong> cellar and <strong>the</strong> river, and waited for<br />
<strong>the</strong> coming <strong>of</strong> Raja Rasalu. And she made a vow not to leave<br />
that place for 12 years until <strong>the</strong> Raj4 should come out for<br />
his bath. When <strong>the</strong> Raji: came out, <strong>the</strong> nurse showed him<br />
<strong>the</strong> right road, and so he passed <strong>the</strong> building in which <strong>the</strong><br />
princess sat on <strong>the</strong> look out for him. When she saw <strong>the</strong> Raja<br />
coming she said to him<br />
Jis din da tuhjamid, main iaitM dhaular pa :<br />
Je tun rdjput hain, tdn main nun muhh dilchld.<br />
<strong>The</strong> day thou wast born I built this palace and lived in it :<br />
If thou be <strong>the</strong> prince, <strong>the</strong>n show me thy face.<br />
<strong>The</strong> Raja said nothing, and went on to <strong>the</strong> river side.<br />
Now<br />
<strong>the</strong> princess had <strong>the</strong> power <strong>of</strong> turning into what she chose, so'<br />
she became a kite, and flying into <strong>the</strong><br />
air shaded Raja Rasalu<br />
from <strong>the</strong> sun with her wings. <strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Raji to her :<br />
Ulo, gagan hhaundie, laneti ddam let :<br />
Tarkash haddhdn main hdnidn, nilcdlun terd pet.<br />
Tun dweh meridn pairidn de heth.<br />
kite, flying in <strong>the</strong> heaven, a man lies under <strong>the</strong>e :<br />
Taking arrows from my quiver I will tear out thy entrails.<br />
And thou wilt come under my feet.<br />
<strong>The</strong>n answered <strong>the</strong> princess<br />
Taman mdran tdmni, shdh pandh de aswdr.<br />
Itnidh rdjidn na mdrid; tun hyunkar mdranhdr <br />
Good shots strike <strong>the</strong> standard : kings ride on fairies<br />
So many kings have missed me : why shouldst thou hit me <br />
Presently <strong>the</strong> Raja arrived at <strong>the</strong> fiver side, where, too, <strong>the</strong><br />
princess, taking her own form again, sat down, and as soon as<br />
she saw him, she said to him<br />
Dhohtd Jcdpre dhondid, dhoih dhoti, jdmd, pag<br />
ChicM anguU pdni main hhardh, til mere gal lag.<br />
O DhoU washing clo<strong>the</strong>s, wash loin-cloth and coat and<br />
turban.
—<br />
——<br />
have<br />
6 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
For <strong>the</strong>e I have drawn water with my little finger* so fall thou<br />
on my neck.<br />
For seeing him washing his own clo<strong>the</strong>s she called him a<br />
dhoU. And <strong>the</strong> E^ja answered her<br />
Joh pardi, hhum opri, aur tun hegdnt dU :<br />
Maikpardesi nilh wal pawe, to haun chhurdweji <br />
<strong>The</strong> pasture is ano<strong>the</strong>r's, <strong>the</strong> land is a stranger's, and thou<br />
art a stranger's child :<br />
If I be ensnared in a strange land, who will save my life <br />
Answered <strong>the</strong> princess<br />
Chandan cUrdn, Bdjid, chilehd handwdhjdg nun Idwdn ag.<br />
Je tu pardesi nun wal pawe, to sar mardh tere lag.<br />
For <strong>the</strong>e, Raja, I will split <strong>the</strong> sandal wood, and build a pyre<br />
and set fire to <strong>the</strong> whole world.f<br />
If thou fall into a snare in a strange land, I will be burnt and<br />
die with <strong>the</strong>e.<br />
When <strong>the</strong> Eajti had finished washing his clo<strong>the</strong>s he asked<br />
her <strong>the</strong> way to <strong>the</strong> city, and she said<br />
Bdhh uldrdh tan dise, munh holdk te dand.<br />
Woh jo rukh disde, oM mdnwdn de pind.<br />
Eaising my arm I show my breasts, opening my mouth I show<br />
my teeth :<br />
<strong>The</strong> trees which you see <strong>the</strong>re are at thy mo<strong>the</strong>r's home.<br />
So Raja Ras&.lu followed her directions and reached Sialkot,<br />
and found <strong>the</strong> women <strong>of</strong> <strong>the</strong> city drawing water from <strong>the</strong> well<br />
which is near <strong>the</strong> entrance <strong>of</strong> it, and he began throwing stones<br />
at <strong>the</strong>ir ear<strong>the</strong>n pitchers and broke <strong>the</strong>m all.<br />
to Eaja Salbahan to complain against EajS. Rasalu.<br />
<strong>The</strong> women went<br />
" He is iny<br />
son," said Raja Salbahan, " and I love him greatly. So take<br />
you pitchers <strong>of</strong> iron and brass. Those who . <strong>the</strong>m not<br />
may get <strong>the</strong>m from <strong>the</strong> treasury."<br />
So <strong>the</strong> women went with iron pitchers, and <strong>the</strong> poor got<br />
<strong>the</strong>irs from <strong>the</strong> treasury. Bat when <strong>the</strong>y went to draw water<br />
from <strong>the</strong> well Raja Rasalft made holes in all <strong>the</strong> pitchers with<br />
* i.e. Set my teart on tliee : slaved for <strong>the</strong>e.<br />
t Idiom for " I will renounce tlie whole world."
!<br />
— —<br />
—<br />
EAJA BASALU. 7<br />
his iron-lieaded arrows. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> women went to Raja S§,1-<br />
b4haa again to complain, and he in his fear that RSja RasalA<br />
would come into his house, ordered a broom-stick and some<br />
wooden shoes to be placed by <strong>the</strong> gate, so that Kaja Rasalu<br />
might know he was not to come inside.* He did this thinking<br />
to keep Raj4 Rasald away for one year more.<br />
Meanwhile Raja Rasalu came to <strong>the</strong> palace and saw <strong>the</strong><br />
broom-stick and <strong>the</strong> wooden shoes and came away, and went into<br />
<strong>the</strong> hall <strong>of</strong> audience where Raja Salbahan was sitting in<br />
state and saluted him. But Raja Salbahan turned his back on<br />
him,. and Raja Rasald said<br />
Mnin dyd thd saldm nun, tun haithd pith maror !<br />
Main naMh ierd raj wanddhundd ; main nun, nahih rdj te lor.<br />
I came to salute <strong>the</strong>e, and thou hast turned thy back on me !<br />
I have no wish to share thy kingdom : I have no desire for<br />
empire.<br />
Raja Salbahan fearing <strong>the</strong> word <strong>of</strong> <strong>the</strong> jogis answered<br />
nothing, as <strong>the</strong> twelve years were not yet passed. So Raj&<br />
Rasi^ld left <strong>the</strong> hall <strong>of</strong> audience and passed under <strong>the</strong> palace<br />
where Rani Lonan was sitting, and said to her<br />
MaMan de wicJi haithie, tun ro ro na sund !<br />
Je tun men mdtd hain, hot mat hatld !<br />
sitting in <strong>the</strong> palace, let me not hear <strong>the</strong>e weeping !<br />
If thou be my mo<strong>the</strong>r give me some advice.<br />
<strong>The</strong>n Rani Lonan answered<br />
Matte dendi hai mdn tain nun,putar . gin gin jhoU ghat !<br />
Chare khmtdn tuii rdj hare, par ohangd ralchin sat !<br />
Thy mo<strong>the</strong>r doth advise <strong>the</strong>e, son ; stow it carefully away<br />
in thy wallet<br />
Thou wilt reign in <strong>the</strong> four Quarters, but keep thyself good<br />
and pure.<br />
<strong>The</strong>n Raja Rasalu took leave <strong>of</strong> his mo<strong>the</strong>r and made ready<br />
for his journey, taking with him a goldsmith's lad, a carpenter<br />
lad, and his parrot, which had been brought up with him in<br />
* A common custom signifying " Not at home."
—<br />
—<br />
8 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
<strong>the</strong> cellar. As lie was starting on his journey his mo<strong>the</strong>r saw<br />
him and said to him<br />
Thord thord, beta, tun disin, aur hakoti disi d%ur .•<br />
Putrjinun de tur ehale, aur mdwdh ohiknd chur.*<br />
It is little I see <strong>of</strong> <strong>the</strong>e, my son, but I see much dust.<br />
<strong>The</strong> mo<strong>the</strong>r whose son goes away on a journey becomes as a<br />
powder.<br />
Journeying at <strong>the</strong>ir ease Raja RasalA and his companions<br />
reached an uninhabited jangal and halted <strong>the</strong>re. And <strong>the</strong><br />
three <strong>of</strong> <strong>the</strong>m. Raja RasalA, <strong>the</strong> goldsmith lad, and <strong>the</strong> carpenter<br />
lad, divided <strong>the</strong> night into three watches. <strong>The</strong> first watch<br />
<strong>the</strong> carpenter kept while <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs slept. As <strong>the</strong>y were<br />
going <strong>of</strong>f to sleep said <strong>the</strong> goldsmith to Raja Rasalu<br />
Agge sowen lef nihdlmh, ajj sutd suthrd ghds !<br />
Sukh wasse yeh des, jahdn de ajj di rdi.<br />
Before thou didst sleep on quilts, to-day thou hast slept on<br />
clean grass !<br />
Mayst thou live happy in this land whi<strong>the</strong>r thou hast come this<br />
night.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> R&ja and <strong>the</strong> goldsmith went to sleep, and <strong>the</strong><br />
carpenter kept watch. Presently a serpentf came out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
jangal and went towards Raja Rasalft as he lay asleep.<br />
" Who are you " said <strong>the</strong> carpenter, " and why have you<br />
come here " <br />
" I have destroyed every thing within 12 miles round," said<br />
<strong>the</strong> serpent, " and who are you that have dared to come here " <br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y began to fight, and <strong>the</strong> carpenter killed him and<br />
hid him under his shield.<br />
Presently it came to Raja Rasalu's turn to keep watch, and <strong>the</strong><br />
carpenter went to sleep without saying anything about <strong>the</strong><br />
serpent. While Raja Rasalu was on guard a great horrorf<br />
appeared, and he went up to it and said to <strong>the</strong> horror, " who<br />
are you " <br />
* Reduced to great misery.<br />
t Most probably by this is meant a man <strong>of</strong> <strong>the</strong> " Serpent"<br />
Naga, or Taka, or Takshak.<br />
Races : a<br />
J Afat is <strong>the</strong> word used throughout.
sadd<br />
—<br />
—<br />
BAJA BASALT^. 9<br />
" I have destroyed everything within 48 miles round/' said<br />
<strong>the</strong> horror, " and who are you that have dared to come here " <br />
Whereon Eaja Rasalii struck <strong>the</strong> horror with an arrow and<br />
it ran away, but <strong>the</strong> Kajsl followed it into a cave, and <strong>the</strong>y had<br />
a great light <strong>the</strong>re. After a while <strong>the</strong> E§.ja killed it <strong>the</strong>re and<br />
came back.<br />
In <strong>the</strong> morning <strong>the</strong> R&ja woke his companions, and <strong>the</strong> carpenter<br />
showed <strong>the</strong>m <strong>the</strong> serpent he had killed, and told <strong>the</strong> whole<br />
story about it.<br />
When <strong>the</strong> Hijh saw <strong>the</strong> serpent, he said, " this<br />
is only a small snake, come and see what I killed in <strong>the</strong> cave."<br />
So <strong>the</strong> goldsmith and <strong>the</strong> carpenter went into <strong>the</strong> cave and<br />
saw what Raja Rasalu had killed. <strong>The</strong>n <strong>the</strong>y became very<br />
frightened and said to him, " you are a prince and a R^ja and<br />
can fight such horrors, we are only ordinary people, and are<br />
afraid that some day we may be killed if we follow you," and<br />
<strong>the</strong>y begged and prayed to be let go home again, and so <strong>the</strong><br />
Rsbja gave <strong>the</strong>m leave.<br />
So <strong>the</strong>y went home, and Raj& RasalA said<br />
Soda na phulan tormh, nafrd : sadd na Sdwan hoe ;<br />
8add najoban thir rdhe : sadd na jhoe hoe :<br />
Sadd na rdjidh huMmi .-<br />
Sadd na howe ghar apnd, nafrd :<br />
na rdjidn des :<br />
iJiath pid pardes.*<br />
Torts-f do not always flower, my servant : it is not always <strong>the</strong><br />
rainy season.<br />
Youth does not always last : no one lives foi" ever :<br />
Kings are not always rulers : kings have not always lands :<br />
<strong>The</strong>y have not always homes, my servant; <strong>the</strong>y fall into great<br />
troubles in strange lands.<br />
Saying this Raja Rasalu went on and came upon a<br />
sandalwood<br />
tree, which was burning, and he asked his parrot why ifc<br />
was : and it turned out that a serpent had bitten <strong>the</strong> tree and<br />
caused it to burn ! And <strong>the</strong>re flew a young swan out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
tree which came before <strong>the</strong> Raja, and <strong>the</strong> Raja said to it<br />
" You are a bird, why do you destroy your life in <strong>the</strong> fire <br />
why don't you fly away " <br />
'<br />
* See FaUon, New Hin. Diet. s. v. thir. f A kind <strong>of</strong> mustard plant.<br />
2
——<br />
—<br />
—<br />
—<br />
10 LEGENDS OP THE PANJAfi.<br />
And <strong>the</strong> cygnet answered<br />
Mitthd mewd Ichddd, IJiavde pdni chlidn :<br />
Je hane sir us de satke kidhar jan <br />
I have eaten sweet fruit and drank cool water :<br />
How shall he save his life on whom evil falls <br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Eaja<br />
Miilhd hhddd i mewd, hansd, Ihandi raU chhdit .<br />
Baldi agg bujM wekMh,jo Babb sune men ban.<br />
I, too, have eaten sweet fruit, swan, and <strong>the</strong> shade was<br />
cool :<br />
You will see <strong>the</strong> burning fire put out, if God hear my prayer.<br />
And <strong>the</strong>n by <strong>the</strong> miraculous power <strong>of</strong> <strong>the</strong> RS,ja <strong>the</strong> tree<br />
became green again, and he went to sleep in <strong>the</strong> shade <strong>of</strong> it.<br />
As soon as <strong>the</strong> tree had become green again <strong>the</strong> young swan<br />
iew into it and said to <strong>the</strong> Raj§,<br />
Ihe bhaure palioh JRdjd, pharere hoJce son :<br />
Hie tu j^iti-sati mard :<br />
ike Saqqdni pvr.<br />
O Raja brought up at your ease, sleep by thyself :<br />
For thou art a holy and virtuous man and a saint <strong>of</strong> God.<br />
When he heard this <strong>the</strong> R&ja got up and journeyed four<br />
hos. He <strong>the</strong>n came upon a serpent, whose eyes were full <strong>of</strong><br />
sand blown into <strong>the</strong>m by a violent storm, and as soon as <strong>the</strong><br />
serpent heard <strong>the</strong><br />
was riding he called out<br />
sound <strong>of</strong> <strong>the</strong> horse's ho<strong>of</strong>s which <strong>the</strong> Reija<br />
MdTi-Tpadhdoh jdndid, bJiojan sddd pah !<br />
Akliioh kanhar kaddh ! Jd dharmi lagen bhard !<br />
Suhe ohole Edsak-ndgnt khari dekhdi ruh.<br />
traveller going along, eat <strong>of</strong> my food !<br />
Take <strong>the</strong> sand from my eyes, and become as my bro<strong>the</strong>r !<br />
My wife stands looking for me in her red gown !<br />
And <strong>the</strong>n <strong>the</strong> Raj^ asked his parrot's advice<br />
" This serpent is <strong>the</strong> enemy <strong>of</strong> all inankind, Hindft and<br />
Muhammadan alike, how shall I treat him " <br />
And <strong>the</strong> parrot answered<br />
" <strong>The</strong> result <strong>of</strong> goodness is always good."
—<br />
EAJA EASAlt. 11<br />
So <strong>the</strong> EajSk toot tlie parrot's advice, and getting <strong>of</strong>f his<br />
horse took <strong>the</strong> sand out <strong>of</strong> <strong>the</strong> serpent's eyes with his kerchief.<br />
And <strong>the</strong>n he mounted again, but <strong>the</strong> serpent stood in his way<br />
and prevented him from going on.<br />
" Is this <strong>the</strong> way you reward my kind treatment " said <strong>the</strong><br />
R&ja.<br />
But <strong>the</strong> serpent bowed down his head and said<br />
" Be pleased to stay in my humble house to-night and go on<br />
your way to-morrow."<br />
And so <strong>the</strong> Raja went with him to his cave, and when <strong>the</strong>y<br />
were near it <strong>the</strong> serpent stopped <strong>the</strong> R4ja outside, while he<br />
went in to speak to his wife, <strong>the</strong> Basaknagni. In a short time<br />
<strong>the</strong> serpent came out again and took <strong>the</strong> Raja into <strong>the</strong> cave.<br />
And that night <strong>the</strong> RajS slept in <strong>the</strong> same bed as <strong>the</strong> serpent.<br />
In <strong>the</strong> morning <strong>the</strong> Raja got up and asked to be shown <strong>the</strong> road.<br />
So <strong>the</strong> serpent came out <strong>of</strong> <strong>the</strong> cave and said, " Protector<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> world, your road lies that way, mine lies this way."<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> R&ja, "I have been banished from my country,.<br />
and that is why I wander about from country to country, but<br />
tell me why your road lies this -waj."<br />
" I cannot get any thing to eat here," said <strong>the</strong> serpent,<br />
"and so I go this way and bite a man and <strong>the</strong>n I eat his flesh.""<br />
And saying this he slid away into <strong>the</strong> grass. Bat <strong>the</strong> Raja<br />
said to himself,<br />
"now that he is gone I will go and see what<br />
his wife is like." So he went into <strong>the</strong> cave and found her<br />
asleep on a golden bed, which was placed on a stone dais.<br />
Close<br />
to her was lying a large lizard, and presently <strong>the</strong>y began to<br />
play and jump about. When <strong>the</strong> Rajl, saw this he became<br />
very jealous and angry that such a mean thing as a lizard<br />
should play with this beautiful N^gni, and be determined to kill<br />
him. He got oat his sword and struck at <strong>the</strong> lizard, but<br />
<strong>the</strong> Nagni protected it with her tail, which got badly cut. <strong>The</strong>n<br />
<strong>the</strong> Raja was very grieved, for said he,. " I struck at <strong>the</strong> lizard<br />
with a good object, but evil has resulted instead <strong>of</strong> good."<br />
And getting on Bhauiir 'Iraqi,* his horse, he said to him.,<br />
" Gallop as fast as you can," And away galloped <strong>the</strong> horse,<br />
* Should be Bhaiiiiri Eakhi.
—<br />
—<br />
12 LEGENDS OP THE FANJAB.<br />
but after 12 Jeos <strong>the</strong> Eaja became very tired, and dismonnting<br />
under a shisham* tree he fell asleep. Meanwhile <strong>the</strong><br />
serpent returned home to his cave, and when his wife heard<br />
his hissing she stood before her husband and made this<br />
complaint<br />
Bdh rrmsdfir jdnde, ghar wich derd dend chdhe :<br />
Dere drike autre : mangan lage sej :<br />
Sy na ditti mahgwik : meri dwn chaldi tegli.<br />
A traveller passing on <strong>the</strong> road wished to halt at my house :<br />
His staying was wicked, wanting to come to my bed :<br />
I gave not my bed for his asking, he struck my tail with his<br />
sword.<br />
When <strong>the</strong> serpent had heard his wife's<br />
complaint he asked<br />
her at what time <strong>the</strong> traveller had come to her, and she<br />
answered, " In <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> <strong>the</strong> night."<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> serpent, " What you have said is not true at<br />
all,<br />
for he slept beside me <strong>the</strong> whole night, and I know he is<br />
a truly holy man."<br />
But <strong>the</strong> Nagni insisted on her tale, and <strong>the</strong> serpent went after<br />
<strong>the</strong> RaJEi. In a moment he arrived at <strong>the</strong> shisham tree where<br />
<strong>the</strong> Raja was sleeping, and found <strong>the</strong> Raja's parrot sitting on <strong>the</strong><br />
horse's saddle. Gut <strong>of</strong> respect for <strong>the</strong> Raja <strong>the</strong> serpent did<br />
not <strong>the</strong>n and <strong>the</strong>re go and bite him, but went into<br />
one <strong>of</strong> his<br />
shoes, and said to himself, " When <strong>the</strong> Raja gets up he will put<br />
on his shoe and <strong>the</strong>n I will bite him, and find out if what my<br />
wife says is true or not If he tells <strong>the</strong> truth I will keep my<br />
poison back, but if he tells a lie I will bite him a second time<br />
and kill him.'' Shortly afterwards <strong>the</strong> R&ja got up and went<br />
up to his shoe, but <strong>the</strong> parrot called out<br />
Duron did chalke, jore learid de !<br />
JhdrJce mauzd tun pdih : an-jhdre bard gundh !<br />
Coming from afar he has entered thy shoe !<br />
Shake thy shoe and put it on : not to shake it will be a<br />
great mistake.<br />
* Tte Dalbergia Sissoo.
—<br />
eajA easalt), 13<br />
Wten <strong>the</strong> serpent heard <strong>the</strong> parrot say this<br />
he came out <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> shoe and said<br />
" E4j§., you treated me very well, but how have you<br />
treated my wife " <br />
" I have done you no wrong," said <strong>the</strong> Raja, " you may kill<br />
me now, or after you have heard what I have to say, just as<br />
you please/'<br />
But <strong>the</strong> serpent said, " If I had intended to kill you I could<br />
have killed you while you were asleep. Tell me <strong>the</strong> real<br />
truth."<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> RaJEi said, "1 went into <strong>the</strong> cave and found a<br />
lizard jumping about and playing with your wife, and this made<br />
me very angry. So I struck at him with my sword, but your<br />
wife put her tail over him and saved him. She lost her tail<br />
in saving her friend, and this<br />
vexed me, and so I came away<br />
here."<br />
" But why did'nt you strike ano<strong>the</strong>r blow to kill <strong>the</strong><br />
lizard <br />
" said <strong>the</strong> serpent.<br />
" I did," replied <strong>the</strong> E&j4, " but he got away into his hole,<br />
and my sword only struck his buttocks : and <strong>the</strong>n I came<br />
" I consider," said <strong>the</strong> serpent, " that no <strong>of</strong>Eence is proved<br />
against you." He had seen <strong>the</strong> lizard playing with his wife<br />
himself.<br />
After this <strong>the</strong> Raja went on and came to a jangal <strong>of</strong> nothing<br />
but chachrd* trees, in which a buck and a doe were playing<br />
and galloping about, and <strong>the</strong> R^ja wished to shoot <strong>the</strong>m. But<br />
<strong>the</strong> parrot said, " R&.ja this is a strange land, and perhaps<br />
<strong>the</strong>y belong to some prince <strong>of</strong> <strong>the</strong>se parts. Don't shoot <strong>the</strong>m,<br />
but throw away your bow and arrow, and watch <strong>the</strong>m." And<br />
<strong>the</strong> Raja did as he was bidden, and throwing away his bow<br />
and arrow began to watch <strong>the</strong>m.<br />
Presently he saw a hunter, disguised by some chachrd leaves,<br />
come stalking up behind <strong>the</strong> deer, so that <strong>the</strong>y did not know<br />
he was a human being, but thought him to be a bundle <strong>of</strong><br />
* Dhdk, <strong>the</strong> hutea frondosa.
—<br />
:<br />
—<br />
:<br />
—<br />
14 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
chachrd leaves. <strong>The</strong> buck stopped to look at him, and <strong>the</strong><br />
doe began walking round him. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> hunter began playing<br />
on a reed-pipe, and <strong>the</strong> buck, when he heard it, began to weep<br />
bitterly. Whenever <strong>the</strong> doe had her face towards <strong>the</strong> hunter<br />
he stood still, but when she had her back to him he advanced<br />
two or three paces. This went on for two hours, and at last<br />
<strong>the</strong> doe found out that he was a hunter and her enemy, and she<br />
said to <strong>the</strong> buck<br />
Jangal jami, hart, pali, te ban wich merd was :<br />
'Ajab tumdshd wehhid, je pairik chalan palus !<br />
Born in <strong>the</strong> jangal, bred in <strong>the</strong> forest am I, and my home is m<br />
<strong>the</strong> forest<br />
I have seen a wonderful thing when <strong>the</strong> palds* tree goes on<br />
feet.<br />
But <strong>the</strong> buck replied<br />
Jangal jami, ban paU, te ban wich terd was :<br />
Bit<strong>the</strong> hdjh na hilsdh : toren sikhdii charhan kabdh !<br />
Born in <strong>the</strong> jangal, bred in <strong>the</strong> forest wert thou, and thy home<br />
is in <strong>the</strong> forest<br />
Without seeing I will not move, though <strong>the</strong>y break me up into<br />
roast meat and put me on <strong>the</strong> spits !<br />
Meanwhile <strong>the</strong> hunter, putting his reed-pipe between his<br />
teeth, shot an arrow which struck <strong>the</strong> buck with such force<br />
that he was hurled back seven paces. As soon as this happened<br />
<strong>the</strong> doe bounded <strong>of</strong>f and saved herself. <strong>The</strong> hunter <strong>the</strong>n<br />
went up to <strong>the</strong> buck and took out his knife to cut his<br />
throat, but <strong>the</strong> buck, finding himself wounded, said to <strong>the</strong><br />
hunter<br />
TirhM cJihwn chaldndid Bdjd, hhundi eJihuA ckald !<br />
Jablag sdhs harang men, tablag hvn hajd !<br />
O Raja cutting my throat with a sharp knife, cut with a<br />
blunt knife !<br />
While <strong>the</strong> breath is in my body play on thy pipe !<br />
So <strong>the</strong> hunter killed <strong>the</strong> buck and laid his knife in <strong>the</strong> grass,<br />
* Ano<strong>the</strong>r name for <strong>the</strong> dhdle as above.
—<br />
——<br />
—<br />
EAJA EASALt. 15<br />
but it happened that <strong>the</strong> knife went into <strong>the</strong> belly <strong>of</strong> a serpent<br />
that chanced to be underneath it, and at that moment <strong>the</strong><br />
hunter was looking towards <strong>the</strong> buck.<br />
As soon as <strong>the</strong> serpent<br />
felt <strong>the</strong> pain <strong>of</strong> <strong>the</strong> knife it bit <strong>the</strong> hunter, and so it happened<br />
that all three began rolling on <strong>the</strong> ground : <strong>the</strong> deer from<br />
his wounds, <strong>the</strong> hunter from <strong>the</strong> bite <strong>of</strong> <strong>the</strong> serpent, and <strong>the</strong><br />
serpent from <strong>the</strong> knife-wound. On seeing this <strong>the</strong> Eaja said<br />
to <strong>the</strong> parrot<br />
" I think we had better go on."<br />
But <strong>the</strong> parrot said, " Protector <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, wait on and<br />
you will see ano<strong>the</strong>r sight. You saw how faithful <strong>the</strong> doe was<br />
to her husband in his life, you will now see how faithful she<br />
will be in death."<br />
While he was speaking <strong>the</strong> doe ran up, and rushing on to<br />
<strong>the</strong> horns <strong>of</strong> her husband died at once.<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> E&ja, " Let us go on now."<br />
" Not so, my great master," said <strong>the</strong> parrot, " lOok at those<br />
jackals."<br />
A male and female jackal had come up to <strong>the</strong> dead bodies<br />
and began talking as to <strong>the</strong> best way <strong>of</strong> eating <strong>the</strong>m, when <strong>the</strong><br />
male said to his wife<br />
" Perhaps <strong>the</strong>y are not dead bodies but goa<strong>the</strong>rds sleeping,<br />
and perhaps one <strong>of</strong> us will be hurt by <strong>the</strong>m. I may escape,<br />
but you may be caught."<br />
At last he gave in to his wife and came up to <strong>the</strong> hunter,<br />
and as he did so <strong>the</strong> wind moved <strong>the</strong> chachra leaves with which<br />
<strong>the</strong> hunter had covered himself.<br />
his wife called out<br />
This frightened <strong>the</strong> jackal, but<br />
" coward ! what are you running away for "<br />
So <strong>the</strong> jackal said he would try again and went close up<br />
to <strong>the</strong> hunter. He spied <strong>the</strong> bow, and saying to himself<br />
that crooked things are <strong>the</strong> root <strong>of</strong> all evil, he determined first<br />
to remove it out <strong>of</strong> <strong>the</strong> way. With this very proper idea he<br />
took it up by <strong>the</strong> string and took it to his wife and said<br />
" You eat <strong>of</strong>f <strong>the</strong> lea<strong>the</strong>r from <strong>the</strong> bow and <strong>the</strong>n I will go<br />
back."
—<br />
—<br />
16 LEGENDS OP THE fANJAB.<br />
" But it is very Hard and tougli," she said, " I can't manage<br />
it. You take one end and I will take <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r."<br />
" Never mind," said <strong>the</strong> jackal, "I'll break it up myself."<br />
So he took <strong>the</strong> bow and put one end under a large stone, and<br />
put his own head at <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r and broke it in two. But when<br />
<strong>the</strong> bow broke <strong>the</strong> end under <strong>the</strong> stone stuck fast and went<br />
into <strong>the</strong> jackal's brain. His wife saw <strong>the</strong> bow break and<br />
was rejoiced to think' <strong>the</strong> broken end had not gone into his<br />
belly as she had expected. But when she went up to him<br />
and looked carefully she saw that he was dead, and in her<br />
great grief she threw herself on to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r end <strong>of</strong> <strong>the</strong> bow<br />
and died.<br />
" Now," said <strong>the</strong> Raja, " six <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are dead ; let us go on."<br />
So <strong>the</strong>y went on and came to a city. In <strong>the</strong> hdzdr <strong>the</strong>y heard<br />
<strong>the</strong> sound <strong>of</strong> something jingling, and <strong>the</strong> Eaj^, asked his parrot<br />
what it was, as <strong>the</strong>re appeared to be no one but <strong>the</strong>mselves in<br />
<strong>the</strong> city.<br />
Meanwhile <strong>the</strong>y came upon a beautiful woman and a<br />
butcher's shop. <strong>The</strong> woman went into <strong>the</strong> butcher's shop<br />
and said<br />
" My husband has been away hunting for <strong>the</strong> last two or<br />
three days, and I am waiting for him.<br />
to get ready for him when he comes back."<br />
Give me a ser <strong>of</strong> meat<br />
She got <strong>the</strong> meat and went out into <strong>the</strong> street, and Raja<br />
RasaM said to her<br />
Wich hdzdr phirendie, tere gal Idldn de hdr !<br />
Nile chachrewdld hhddd i Bdsak-ndg.<br />
wanderer in <strong>the</strong> hazar with garlands <strong>of</strong> rubies round thy neck !<br />
<strong>The</strong> serpent has bitten <strong>the</strong> man with <strong>the</strong> grey chachra leaves !<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> woman asked <strong>the</strong> Raja where it was that <strong>the</strong> man<br />
had been bitten by <strong>the</strong> serpent, and asked him to show her <strong>the</strong><br />
place. So he went back with her and showed her where <strong>the</strong><br />
hunter's dead body lay. She took <strong>of</strong>f <strong>the</strong> chachra leaves, and<br />
seeing <strong>the</strong> body to be her husband's she fell into great grief<br />
and determined to kill herself. She drew <strong>the</strong> dagger from his<br />
girdle and thrust it into her belly, and so died.
——<br />
—<br />
:<br />
:<br />
!<br />
Raja TtASALiy. 17<br />
<strong>The</strong>a said tlie 11S,]1<br />
Th marandidA do mue; do mane se ehdr;<br />
Char rname se sat mue : char mard, tinn ndr !<br />
From one dying two died j from two dying four died<br />
From four dying seven died ; four male, three female !<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja left that place and arrived at Nila* City.<br />
<strong>The</strong>n he sav an old woman weeping and laughing and making<br />
chupdtls, and <strong>the</strong> Raji said to her, " Why do you weep and<br />
laugh, mo<strong>the</strong>r, while you make <strong>the</strong> chupath " <br />
But she replied, " Why do you ask what will you gain by<br />
asking " <br />
" Tell me <strong>the</strong> truth," said <strong>the</strong> Raja, " and one <strong>of</strong> us will<br />
benefit by it."<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> old woman said, " I had seven sons, and one by<br />
one <strong>the</strong>y have been killed by a giant,t till only one has remained,<br />
and it is his turn to die to-day. I am making chupath,<br />
because <strong>the</strong> king <strong>of</strong> this city has ordered that with <strong>the</strong> man<br />
who is sent every day for <strong>the</strong> giant's dinner <strong>the</strong>re shall be sent<br />
a basket <strong>of</strong> bread and a buffalo.<br />
<strong>The</strong>n said Eija Easalfi<br />
Nd ro, mdtd hholie ; nd aswdn dhcdkde<br />
Tere beie JA 'kcaz muih sir desdh chde.<br />
Weep not, foolish mo<strong>the</strong>r ;<br />
drop no tears<br />
I will give up my head for thy son.<br />
And <strong>the</strong> old woman replied, " But who will really risk his<br />
life for ano<strong>the</strong>r " <br />
"I give you my word <strong>of</strong> honour," said <strong>the</strong> Eaja, "that<br />
I will risk my life for your son." And saying this he dismounted<br />
and sat down on her bed.<br />
At that very moment <strong>the</strong> Kotwal <strong>of</strong> <strong>the</strong> city came up to<br />
Raja Rasalu, and <strong>the</strong> old woman said<br />
NUe-ghorewdlid, Edjd ;<br />
munh dhurt, sir pag.,<br />
Wohjo dehkte dunde,jin hhdid sard jag.<br />
* This may be for Sila : it is more probably near <strong>the</strong> site <strong>of</strong> <strong>the</strong> ford<br />
over <strong>the</strong> Indus at Bagh Nilab to <strong>the</strong> south <strong>of</strong> Atak.<br />
t Bdhhas=Bdkshasa.
—<br />
18 LEGENDS OF THE PANJIb.<br />
Grey-horsed Rajd ; bearded face and turban on liead.<br />
He whom you see coming is he who has destroyed my life.*<br />
R§j]l Easaift said to <strong>the</strong> guards who were with <strong>the</strong> Kotwil,<br />
" Don't trouble <strong>the</strong> old woman "<br />
!<br />
" That is all very well," said <strong>the</strong> KotwM,'" but if her son does<br />
not go at once <strong>the</strong> giants will come and disturb <strong>the</strong> whole city.<br />
A man a day has been fixed by <strong>the</strong> king as <strong>the</strong> giant's dinner-"<br />
When Raj4 Rasalu heard this he said to <strong>the</strong> Kotwal, " I will<br />
give myself to <strong>the</strong> giant in place <strong>of</strong> her son."<br />
" He is only a traveller/' said <strong>the</strong> guards, " what has he to do<br />
with it " And <strong>the</strong>y began to threaten <strong>the</strong> old woman's son.<br />
But Eaja Easalu mounted his horse and started <strong>of</strong>f to find<br />
And he<br />
<strong>the</strong> giant with <strong>the</strong> basket <strong>of</strong> bread and <strong>the</strong> buffalo.<br />
told <strong>the</strong> bufialo to go by <strong>the</strong> straightest road. When he got<br />
near <strong>the</strong> giants' house he met a water-carrier <strong>of</strong> <strong>the</strong> giants with<br />
a bag <strong>of</strong> water on his back, and when <strong>the</strong> water-carrying giant<br />
saw Eaja Easalii coming along with his horse and <strong>the</strong> buffalo<br />
and <strong>the</strong> basket <strong>of</strong> bread he was much pleased, for said he to<br />
himself, "We are to have a horse extra to-day. I think I will<br />
eat it myself before <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r giants get hold <strong>of</strong> it." So he<br />
put his hand into <strong>the</strong> basket <strong>of</strong> bread, but Eaja Easalu struck<br />
<strong>of</strong>f his hand with one blow <strong>of</strong> his sword, and <strong>the</strong> giant ran<br />
away to his sister <strong>the</strong> giantess, who called out to him<br />
" Where are you running to so fast " <br />
And <strong>the</strong> giant said, " Eaja Easalu on horse-back is after<br />
me, and look, he has cut <strong>of</strong>f one <strong>of</strong> my arms with his sword."<br />
When <strong>the</strong> giantess heard this she began running too, and<br />
<strong>the</strong>y went to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r giants, saying, " Eaja EasalA is after<br />
us."<br />
Nasso, hhajo, hhdio ! Dekho hoi gall !<br />
Jehn agg dhonkdi, so sir te an tali !<br />
Siijhanhdri sujh gae ; hun laiJindi charhdi jde !<br />
Ji<strong>the</strong> sdnuh suhh mile, so jhatpat haro upde !<br />
Fly, fly, brethren ! look out for some road !<br />
Such a fire is burning that it will come and burn our<br />
heads !<br />
* Lit. <strong>The</strong> whole world.
—<br />
:<br />
—<br />
EAJA RASALT)'. 19<br />
Our fate has come, we shall now be destroyed !<br />
*<br />
Make some plan at once for our relief.<br />
When <strong>the</strong> giants heard this <strong>the</strong>y went to a giant who was<br />
an astrologer, and said to him, " Look in your almanac and<br />
see if Raja RasaM has been born- into <strong>the</strong> world yet.'' And<br />
when he answered that <strong>the</strong> Rsbja was born, <strong>the</strong>y began to be<br />
very frightened and to run away in all directions. Meanwhile<br />
<strong>the</strong> great Raja Ras&.lfl came up to where <strong>the</strong> giants were all<br />
collected toge<strong>the</strong>r, and <strong>the</strong>y said to him<br />
" Who are you and why have you come to disturb us all V<br />
<strong>The</strong>n said he, "I am Raja Rasalft, son <strong>of</strong> RSja Salbahan,<br />
and <strong>the</strong> enemy <strong>of</strong> <strong>the</strong> giants."<br />
And one <strong>of</strong> <strong>the</strong> giants answered him, "I have eaten many<br />
Rasalus like you."<br />
Aisd nidruh gurjand, Tchad TiTiad harun ehde<br />
Aisd situn wdhelte^ ji<strong>the</strong> pawen jde.<br />
I will so strike <strong>the</strong>e with my mace that I will tear<br />
pieces.<br />
<strong>the</strong>e in<br />
I will so throw and hurl it that thou shalt be thrown down.<br />
After this <strong>the</strong> giants said to Raja Rasalu that <strong>the</strong> proper<br />
signs <strong>of</strong> Raja Rasaln are <strong>the</strong>se:—His heel-ropes will bind us<br />
and his sword cat us up <strong>of</strong> its own accord. <strong>The</strong>n Raja<br />
Rasalu at once loosed <strong>the</strong> heel-ropes from his horse and dropped<br />
his sword out <strong>of</strong> his hand, and <strong>the</strong> heel-ropes bound <strong>the</strong> giants<br />
atnd <strong>the</strong> sword cut <strong>the</strong>m in pieces.<br />
But <strong>the</strong> giants said, " <strong>The</strong> o<strong>the</strong>r sign <strong>of</strong> Raja Rasalu is this :<br />
His arrow will pierce seven frying-pans placed toge<strong>the</strong>r one<br />
behind <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r." And saying this <strong>the</strong>y put seven fryingpans<br />
one behind <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, and behind <strong>the</strong>se <strong>the</strong>y put seven<br />
giants, who were own bro<strong>the</strong>rs, one behind <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. Raja<br />
Rasalu shot an arrow from his bow which pierced <strong>the</strong> seven,<br />
frying-pans and <strong>the</strong> seven giants a& well, and <strong>the</strong>n he went up<br />
to <strong>the</strong>m and cut oS <strong>the</strong>ir heads.<br />
<strong>The</strong> giantess, <strong>the</strong>ir sister, however, escaped, and ran away<br />
* Lit. What was to be seen has been seen : we shall now go east and<br />
west.
—<br />
—<br />
20 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
from Eaja RasSlu into a cave in <strong>the</strong> Gandgari* mountains.<br />
Eaja Easalu followed after<br />
And<br />
her, and had a statue <strong>of</strong> himself, in<br />
full armour, placed at <strong>the</strong> entrance <strong>of</strong> <strong>the</strong> cave, and after<br />
that<br />
he went into <strong>the</strong> garden <strong>of</strong> Rfkja Hari Chand.f<br />
When <strong>the</strong> people heard <strong>of</strong> his bravery <strong>the</strong>y all came out to<br />
see Raja Rasalu, and at night <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Raj^ Hari Chand,<br />
who was called SaunkhnJ, came to see hirn with sixty attendants.<br />
And Ukjh Rasalu said to her<br />
Bat andheri, jal gliand ; M dasse phohdr 7<br />
Amhe Jiefh hhar<strong>of</strong>te, tere dast kangan, gal hdr :<br />
Ike konte jhirMh ike pd,i mar <br />
<strong>The</strong> night is dark, <strong>the</strong> rain is heavy : what dost thou see in<br />
<strong>the</strong>se torrents <br />
Standing under <strong>the</strong> mango tree with bracelets on thy arm<br />
and necklace on thy neck :<br />
Dost thou fear thy husband, or has he beaten <strong>the</strong>e <br />
Replied Rani Saunkhni<br />
Bat andheri, jal gliand : mer& dast kangan, gal hdr :<br />
Nd main konten jhirkidn : nd di hai dhudkdr.<br />
Alidn ddlchdh ghar pakkidn, Bdjd ! jdkar maujdn mar !<br />
Inndn galldh vnch Idhh naMh hai : log hunde han Jehwdr.<br />
<strong>The</strong> night is dark, <strong>the</strong> rain is heavy : bracelets are on my<br />
arms, necklace on my neck :<br />
I fear no husband :<br />
nor have I been cursed.<br />
Green grapes are ripe at home. Raja 3<br />
go and enjoy <strong>the</strong>m !<br />
<strong>The</strong>re is no pr<strong>of</strong>it in <strong>the</strong>se things, but sorrows to mankind.<br />
Saying this she went home again, but regretted all <strong>the</strong> way<br />
Lome that she had made such a hard speech. In <strong>the</strong> morning,<br />
when <strong>the</strong> sun was up, Raj^ Rasalu went to wash his clo<strong>the</strong>s in<br />
a certain tank, and it so happened that one <strong>of</strong> Rani Sauiikhui's<br />
female slaves went <strong>the</strong>re for water and recognized<br />
Raja Rasalu.<br />
Going home she told <strong>the</strong> Rani how she had met Raja RasalA at<br />
<strong>the</strong> tank. <strong>The</strong> Rani listened to what she had to say and <strong>the</strong>n<br />
* <strong>The</strong> well kno-wn line <strong>of</strong> hills, called now Gandgarh, abutting on <strong>the</strong><br />
Indus to <strong>the</strong> north <strong>of</strong> Afcak.<br />
t O<strong>the</strong>r <strong>legends</strong> tend to show that this is meant for <strong>the</strong> celebrated<br />
Harischandra <strong>of</strong> fefole.
—<br />
—<br />
—<br />
eajA rasal^. 21<br />
told her to go on with her daily duties. As soon as she was<br />
fairly occupied <strong>the</strong> Rani disguised herself as a female slave<br />
and went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong> tank as if to fetch water. As she filled<br />
her pitcher she looked straight at <strong>the</strong> Raja, and he saw her doing<br />
so, but being a pious man he turned his back on her and went<br />
on washing his clo<strong>the</strong>s. So <strong>the</strong> Rani said to him<br />
Sir par Tcapre dhondid Bdjd, jdnid dhoin suti paff :<br />
Phuia gharoU main hJiari, hidh mul na IcUi sudh.<br />
Mdn Tdto apne rup dd, delcar haithio hand <br />
Such munh thin hoi, Bdjd, tu shdhad phiren hi ihag <br />
RaJEb, washing clo<strong>the</strong>s up stream, wash thy coat, clo<strong>the</strong>s and<br />
turban.<br />
1 have filled my pitcher drop by drop, thou hast paid me no<br />
attention at all.<br />
Art thou proud <strong>of</strong> thy own beauty, that thou sittest with thy<br />
back to me <br />
Speak truth with thy mouth. Raja; art thou a true man or a<br />
deceiver <br />
Answered Raja Rasalu<br />
Des hegdnd, hhum opri,<br />
ar tu hegdni dhiv.<br />
Jo pardesi dd dil pawe, to haun chhurdwe jiv <br />
<strong>The</strong> land is strange, <strong>the</strong> couotry is a stranger's, and thou art a<br />
stranger's child.<br />
Who will save his life that falls in love with a stranger <br />
But said <strong>the</strong> Rani<br />
Chandan cMrdn, chihh hihdn, phuh lagdwdh dg.<br />
Je pardesi dd dil pawe, tdh, Mirdh, main tere gal Idg.<br />
I will split sandal-wood, and sit on <strong>the</strong> pyre and set it on fire.<br />
If thou art in love with <strong>the</strong> stranger, <strong>the</strong>n. My Lord, I will fall<br />
on thy neck.<br />
<strong>The</strong> R^ja answered<br />
Singh na hhdri goendh, phal na hhdri ruhh :<br />
Us rukh ho hyuh seviije jis hi chhdoh na dhup.<br />
Cow's horns are not heavy to <strong>the</strong>m, fruit is not heavy to <strong>the</strong> tree<br />
Why should we nourish that tree which gives nei<strong>the</strong>r shade<br />
nor scent
—<br />
—<br />
22 LEGENDS OY THE PANJAB.<br />
Eeplied <strong>the</strong> Eanl—<br />
Pdni bJiarsdn, dliarmi Edjd : nUi dehh, na hhul !<br />
Jihd mere ghar Tcont hai, us hi hdnh hd nahifi terd mUl t<br />
I will fill thy water for <strong>the</strong>e, holy Raja : do not mistake my<br />
intention.<br />
Thou ai't not worth an arm <strong>of</strong> my husband at home !<br />
Answered <strong>the</strong> Raja<br />
Afrid dp saldhto, Rani : ghar saldhio ydr.<br />
Ghar jo chhori istri, us Tee gal phuloh he hdr.<br />
Jis Bdni dd betrd, us hidh tudh jehidn panihdr !<br />
Thou hast praised thyself, R^ni ; thou hast praised thy<br />
husband.<br />
<strong>The</strong> wife I have left at home has a garland <strong>of</strong> flowers on<br />
her neck.<br />
Thou art but a water-carrier to <strong>the</strong> Rani whose son I am I<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Rani<br />
Apnd dp saldhio, Bdjd :<br />
ghar saldhio joe.<br />
Mere jeM, Sdjd, istri jangal-bele hirni hoe.<br />
Thou hast praised thyself, Raja : thou hast praised thy<br />
wife.<br />
<strong>The</strong>re is no antelope <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest like me. Raja.<br />
And <strong>the</strong> Raja replied<br />
Sirni hyd saldhio, Bdni jehri danddh hhdwe gydh .-<br />
Nit jo dwen herwdn yd shihdrwdn jangal ditte kutte Id.<br />
TudJijehidn ka% ahhadidn ;<br />
jdke bahan bdzdr !<br />
Why hast thou 'praised <strong>the</strong> antelope. Rani <strong>The</strong>y eat<br />
grass with <strong>the</strong>ir teeth.<br />
Hunters and beaters are always coming to <strong>the</strong> jangal, and<br />
when <strong>the</strong>y see <strong>the</strong>m <strong>the</strong>y loose <strong>the</strong>ir dogs.<br />
I have dismissed many like <strong>the</strong>e :<br />
<strong>the</strong> hdzdr.<br />
Meanwhile <strong>the</strong> sixty female slaves <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
began to<br />
<strong>the</strong>y are to be found in<br />
Rani came up and<br />
quarrel with <strong>the</strong> Raja, saying, " Who is this washinghis<br />
clo<strong>the</strong>s in <strong>the</strong> tank "
:<br />
;<br />
—<br />
eaJa uasalO. 23<br />
'' I did not know that <strong>the</strong> Eini was a gentlewoman," said<br />
<strong>the</strong> Eaja, " I am a stranger, and now that I have washed my<br />
clo<strong>the</strong>s I will go away."<br />
And as he got upon his horse he said to <strong>the</strong> Ejlni, who<br />
began to ba<strong>the</strong> with all her sixty attendants in <strong>the</strong> tank<br />
UncM lamM Rdnie, tere tiliar Ices pawant<br />
Das, Tiihdn mujhho wartn thole pant de chalant <br />
Bahan ulardh, IcucTih nangi ; munh se haule dant<br />
Bo jo dissan rukhre, hhole pant de chalant.<br />
Tall and stately Ean}, thy oiled tresses fall about <strong>the</strong>e.<br />
Say :<br />
what wouldst thou have <strong>of</strong> me under <strong>the</strong> pretence<br />
<strong>of</strong> fetching water <br />
Eaising thy arms thou hast shown thy charms <br />
thou hast<br />
spoken mincingly.<br />
Thy breasts were two that thou didst show under <strong>the</strong><br />
pretence <strong>of</strong> fetching water.<br />
And <strong>the</strong>n he asked his way <strong>of</strong> Edni Saunkhnl and started <strong>of</strong>f<br />
for Hodinagarj.* Arriving <strong>the</strong>re he found two long bamboos<br />
planted in <strong>the</strong> ground, and asked <strong>the</strong> people what <strong>the</strong>y meant,<br />
and <strong>the</strong>y told him that <strong>the</strong>y were planted <strong>the</strong>re by order <strong>of</strong><br />
Eaja Eari Chand against <strong>the</strong> coming <strong>of</strong> Eaj^ Easalfl, son <strong>of</strong><br />
EajS;<br />
Sahilwan <strong>of</strong> Sialkot, and that this prince would shoot his<br />
arrows at <strong>the</strong>m and strike <strong>the</strong>m, and <strong>the</strong>n marry Eani Saunkhnt,<br />
<strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Eaja Hari Chand.<br />
<strong>The</strong>n Eaja Easalu asked <strong>the</strong>m if any prince had ever hit <strong>the</strong><br />
bamboos before, <strong>the</strong> people said that many Eajas had come,<br />
calling <strong>the</strong>mselves Eaja Easalfi, but had been unable to hit <strong>the</strong><br />
bamboos, and had had to go home greatly ashamed <strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves.<br />
When he heard this <strong>the</strong> Eaja shot an arrow and<br />
struck <strong>the</strong> bamboos on <strong>the</strong> top where two golden cups were<br />
placed, and <strong>the</strong> cups fell <strong>of</strong>f into <strong>the</strong> bazar. A boy chanced<br />
to pick <strong>the</strong>m up and took <strong>the</strong>m to Eaja Hari Chand, who<br />
asked him who had knocked <strong>the</strong>m <strong>of</strong>E <strong>the</strong> bamboos, bat <strong>the</strong><br />
boy replied that he had not seen <strong>the</strong>m knocked <strong>of</strong>f.<br />
* In this instance most likely meant for Rani Throd in <strong>the</strong> Chittar<br />
Pahar, abutting on <strong>the</strong> Indus below Atak.
24 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
"I only found an arrow and <strong>the</strong>se cups in <strong>the</strong> hamr. <strong>The</strong><br />
arrow I could not pull out <strong>of</strong> <strong>the</strong> ground, but <strong>the</strong> cups I have<br />
brought."<br />
<strong>The</strong>n Raja Hari Ohand knew by <strong>the</strong>se signs that RaJEl,<br />
Rasalu had been born, so he sent a servant to find out all aqout<br />
him. <strong>The</strong> servant went and found <strong>the</strong> Raja fast asleep in<br />
Ra,ja Hari Ohand's garden, and came back to his master and<br />
said.<br />
" Raja RasSiia is certainly born, and is fast asleep in your<br />
garden."<br />
" I don't believe it," said Raja Hari Ohand, "<strong>the</strong>re are<br />
many who can shoot well with bow and arrows. However,<br />
<strong>the</strong>re is a mango tree in <strong>the</strong> garden, and on it <strong>the</strong>re are two<br />
mangoes which never fall, growing on a branch which never<br />
rots, but is always green. <strong>The</strong> people say that when <strong>the</strong> real<br />
Raja Rasi-lu comes he will knock <strong>the</strong>m down. Go and see."<br />
So <strong>the</strong> servant went into <strong>the</strong> garden again, and <strong>the</strong>n he<br />
found <strong>the</strong> two mangoes lying<br />
in Raja Rasalu's skirt as he lay<br />
asleep. One <strong>of</strong> <strong>the</strong>m was whole, but <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r was partly<br />
eaten, and he took up <strong>the</strong> partly eaten one and brought it to<br />
Raja Hari Ohand, saying,<br />
" Protector <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, <strong>the</strong> mangoes have^ fallen, but I<br />
cannot say whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y fell <strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves or have been knocked<br />
down. I found <strong>the</strong>m lying in Raja Rasalu's skirt, and one <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>m partly eaten. This one I have brought you to see."<br />
<strong>The</strong>n Raja Hari Ohaad knew for certain that RajS, RasalA<br />
had come, and made preparations for marrying him to his<br />
daughter Saunkhni. He made <strong>the</strong> tlkd mark on R§ja Rasalu's<br />
forehead with some rungti^ that was in a cup, and <strong>the</strong> music<br />
for <strong>the</strong> marriage <strong>of</strong> Raja Rasalu and Rani Saunkhni began to<br />
sound. <strong>The</strong>n all <strong>the</strong> women <strong>of</strong> <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Hodinagari escorted<br />
Raja Rasalu to Raja Hari Ohand's house, and <strong>the</strong> learned men<br />
were collected toge<strong>the</strong>r to fix an auspicious time for <strong>the</strong><br />
marriage. But <strong>the</strong>se could not be got to agree about '<br />
it, and<br />
at last Hari Ohand asked a poor Brahman to tell it to him, who<br />
replied.<br />
* Powdered liquid saffron.
—<br />
BAJA EASAHl). 25<br />
" Spare my life, Master <strong>of</strong> tlie world, and I will tell you<br />
<strong>the</strong> truth."<br />
" Speak on," said Raja Hari Chand.<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Brahman, " <strong>The</strong> RaDi Saunkhnl will never<br />
marry Raj4 Rasalft ;<br />
she will be married to a goldsmith's son,"<br />
To this RciJEi Hari Chand replied never a word, and <strong>the</strong><br />
o<strong>the</strong>r Bi-S.hmans began to beat <strong>the</strong>ir poor bro<strong>the</strong>r who had told<br />
such unwelcome news to <strong>the</strong> Maharaja. After this all <strong>the</strong><br />
learned men went home, and Raja Hari Chand, considering<br />
that <strong>the</strong>re was truth in <strong>the</strong> poor Brahman's words, had every<br />
goldsmith turned out <strong>of</strong> his city.<br />
Three or four months after this a goldsmith from <strong>the</strong> village<br />
<strong>of</strong> Dohman* came to <strong>the</strong> city for pleasure, but meanwhile <strong>the</strong><br />
king had ordered his trusty servants to bring every goldsmith<br />
who might come into <strong>the</strong> city to him, " Because," said he, " I<br />
have two thousand rupees' worth <strong>of</strong> ornaments to make up for<br />
•BAni Saunkhni." So as soon as <strong>the</strong> goldsmith from Dohman<br />
had arrived he was taken before <strong>the</strong> Raja.<br />
<strong>The</strong> goldsmith went on to make <strong>the</strong> ornaments, and worked<br />
away for two^months, and <strong>the</strong>n his wife at home began to weep<br />
bitterly because he did not return. At last her son asked her<br />
why she wept, and she said<br />
" Tour fa<strong>the</strong>r, when he left us, said he would return within<br />
fifteen days. If he did not return, <strong>the</strong>n we were to give him.<br />
up and mourn for him as dead. He has been gone two months<br />
now, and must have died somewhere."<br />
" I will go and look for him," said her son.<br />
"How long will you search, my son V said <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r.<br />
"Until I find him," replied <strong>the</strong> son.<br />
So <strong>the</strong> goldsmith's son took leave <strong>of</strong> his mo<strong>the</strong>r, and disguising<br />
himself as a merchant, started for Hodinagari with a<br />
quantity <strong>of</strong> merchandise. As he came near <strong>the</strong> city and was<br />
going to enter it he saw Ram Saunkhni walking in her<br />
garden with her sixty attendants. When <strong>the</strong> Rani saw <strong>the</strong><br />
* <strong>The</strong> site <strong>of</strong> this is probably near Bagh Nilab, perhaps <strong>the</strong> modern<br />
Tillage <strong>of</strong> DAmal.<br />
4
2$ LEGENPS 01" TfiE PANJAB.<br />
goldsmith's son from Dohman she asked him who he was and<br />
where he was going to.<br />
He replied, "My name is Dohtoan. I am a stranger here,<br />
and have come to search for my fa<strong>the</strong>r," and <strong>the</strong>n he told her<br />
all his story.<br />
<strong>The</strong> Rani fell in love with him at once, and said, "I will find<br />
put all about your fa<strong>the</strong>r : you remain here till I return."<br />
And Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, waited patiently for her <strong>the</strong>re<br />
till she returned and said, " Follow me, I will show you where<br />
to go."<br />
fie followed her into <strong>the</strong> Bazar, and she showed him <strong>the</strong> house<br />
where his fa<strong>the</strong>r was making ornaments for <strong>the</strong> Eani Saunkhni<br />
and said,<br />
"Go in and see if your fa<strong>the</strong>r is not making ornaments in<br />
<strong>the</strong>re.''<br />
He went and found his fa<strong>the</strong>r, who cried out,<br />
"Alas,, my dear son, no goldsmith is allowed into -this city.<br />
An evil fate brought me here, but why have you come, too,<br />
to lose your life in this place"<br />
But meanwhile Rani Saunkhni came in and said, "Be easy<br />
in your mind. <strong>The</strong>re is no fear for you "<br />
Saying this, she carried <strong>of</strong>f Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, and took<br />
him home. She gave him money to live on, and hired him<br />
a house, so that he might want for nothing. And Dohman,<br />
<strong>the</strong> goldsmith, went <strong>the</strong>re, put up his horse, and got ready his<br />
dinner. After his dinner he went to sleep, and next morning<br />
he went again to his fa<strong>the</strong>r. Rani Saunkhni again met him<br />
<strong>the</strong>re, and said to him.<br />
" At night you should stay in <strong>the</strong> house I have got for youj<br />
but in <strong>the</strong> day time go to my fa<strong>the</strong>r's garden, and <strong>the</strong>re you will<br />
find a man who lives under <strong>the</strong> pipal tree, which stands to '<strong>the</strong><br />
west <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace. You should make his acquaintance and<br />
play chaupur with him."<br />
Dohman did as she told him and went into <strong>the</strong> garden and<br />
began playing chaupur with Raja Rasalu. Meanwhile RS,ni<br />
Saunkhni went into her palace, and standing at <strong>the</strong> window<br />
made a saldm with both her hands towards Dohman. Dohman
—<br />
:<br />
—<br />
EAJi EASALfr. 27<br />
teard <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> her bracelets and looked up at <strong>the</strong> window<br />
and saw her <strong>the</strong>re. EajS, Rasalfl saw this and began to<br />
wonder what <strong>the</strong> boy saw in <strong>the</strong> Rani's window. He looked<br />
up, toOj but <strong>the</strong> E.§,ni had shut <strong>the</strong> window.<br />
Raja RasS,lft said<br />
nothing, but filling a cup with water put it on <strong>the</strong> chaupur<br />
board and went on playing. Presently R9.ni Saunkhni opened<br />
<strong>the</strong> window again and looked out towards Dohman. RajaRasalu<br />
saw exactly what she was doing by <strong>the</strong> reflection in <strong>the</strong> cup <strong>of</strong><br />
water, andhearing <strong>the</strong> jingle <strong>of</strong> her bracelets he said to Dohman<br />
Bdzu-band latalcdi sone rupe ndl ;<br />
Kar tasUm, chal gm; his Teont di ndr <br />
Her bracelets are hung with gold and silver<br />
She saluted and went away ; whose wife is she <br />
Dohman replied<br />
iJai andheri, Rdjid, mere leaf re IMjan-hdr :<br />
86idi'i, hech/mr khdwande : rahio asdde kdr :<br />
Kar taslim, chal god; kydjdnun his hont di ndr <br />
<strong>The</strong> night was dark, Raja, and my clo<strong>the</strong>s got wet :<br />
Selling my needles, I supported my life : my work left me.<br />
She saluted and went away : how should I know whose wife<br />
she is <br />
<strong>The</strong>n Saunkhni saw that Raja Rasald was angry, and she<br />
motioned to Dohman to leave him or his head would bebroken.<br />
So Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, got up and took his leave <strong>of</strong> R§ja<br />
Rasalu, and went to his fa<strong>the</strong>r, where Ranf Saunkhni went<br />
also. Dohman began complaining very loudly <strong>of</strong> his treatment<br />
by Raja Rasalu, and said he had been abused, a thing<br />
that had never happened to him up till <strong>the</strong>n.<br />
"I will revenge you on Raji, RasalA," said Saunkhni, ''you<br />
come and sit under <strong>the</strong> leafless ^JpaZ tree at ten o'clock to-night<br />
and I will come to you."<br />
<strong>The</strong>n Dohman went home and had his dinner, and at ten<br />
o'clock he made ready to do as Rani Saunkhni had bidden him,<br />
but it came on to rain heavily, and thinking it useless to go<br />
out he lay down and went to sleep. Meanwhile <strong>the</strong> RSni had<br />
asked her attendants.
!<br />
28 LEGENDS OP THE PANJ^B.<br />
"If any one makes a promise, should it be fulfilled or<br />
broken"<br />
And <strong>the</strong>y had all answered,<br />
"It is certainly best to fulfil it.''<br />
So Eani Saunkhni, taking all kinds <strong>of</strong> nice things with her,<br />
set <strong>of</strong>f to meet Dohman, <strong>the</strong> goldsmith. But when she began<br />
to leave <strong>the</strong> city her attendants said,<br />
" It is ten o'clock now, and it is not good for women to leave<br />
<strong>the</strong> city at this time <strong>of</strong> night."<br />
But Saunkhni would pay no attention, and went on, followed<br />
by all her attendants. When <strong>the</strong>y got to <strong>the</strong> right place she<br />
told <strong>the</strong>m that a man called Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, was tinder<br />
<strong>the</strong> pipal tree, and that <strong>the</strong>y were to fetch him to her as she<br />
wanted to speak to him. So <strong>the</strong>y began calling out "Dohman<br />
Dohman 1" but <strong>the</strong>re was no Dohman, as he had not come,<br />
owing to <strong>the</strong> rain.<br />
However, an old Jatt, called Phabbat", a shopman, happened<br />
to be under <strong>the</strong> tree, and when he heard <strong>the</strong> voices he became<br />
very frightened, thinking <strong>the</strong>y must be fairies, and that Dohman<br />
must be some demon <strong>the</strong>y were calling to, and he fell<br />
down in a swoon from fright. And as <strong>the</strong> Rani and all her<br />
sixty attendants were searching everywhere for Dohman, <strong>the</strong><br />
foot <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m struck against Phabbar's head. In <strong>the</strong><br />
darkness <strong>the</strong>y thought it was Dohman, who, <strong>the</strong>y supposed,<br />
had become senseless from <strong>the</strong> cold, and so <strong>the</strong>y began to<br />
feed him with <strong>the</strong> good things <strong>the</strong>y had brought. <strong>The</strong> old Jatt<br />
ate up all <strong>the</strong>y had brought, weighing about ten sers, and <strong>the</strong><br />
attendants went and told <strong>the</strong> Hani that <strong>the</strong>y had none- left,<br />
for this sweet delicate la'd had eaten up fifteen sers <strong>of</strong> sweets at<br />
a sitting.<br />
" <strong>The</strong>n he can't be Dohman," she said, and made <strong>the</strong> slave<br />
that had a lamp hidden in a vessel bring it out. <strong>The</strong>n <strong>the</strong>y<br />
found that it was not Dohman at all, but only old Phabbar, <strong>the</strong><br />
Jatt. This made <strong>the</strong> Eani to grieve greatly, as she said to<br />
herself, "A fine husband Dohman would make that cannot<br />
keep a promise,"
<strong>The</strong><br />
——<br />
"<br />
" Open <strong>the</strong> door at once !<br />
BAJA EASaLU. 29<br />
And she said to <strong>the</strong> ptpal tree<br />
Main puchhaindi, pipld, teri ddli hhart Tcapur,<br />
Sach muhh te hoi ; kahdn hai Dohman shahr hi dur <br />
I ask <strong>the</strong>e, pipal tree, with thy branches full <strong>of</strong> camphor.<br />
Tell <strong>the</strong> truth with thy mouth : where is Dohman In <strong>the</strong><br />
city or away <br />
In <strong>the</strong> mean time Raja Rasalu's parrot flew into <strong>the</strong> pipal<br />
tree, and answered Rani Sauhkhni<br />
Tan man jlurd Icambid, Bdni : cJihuthi Bahhan di wae.<br />
Jo chukden pdlrd, to Dohman deun inilde.<br />
My living body and soul are trembling with cold. Rani,<br />
from <strong>the</strong> wicked south wind.<br />
If thou wilt take away my cold I will bring <strong>the</strong>e to<br />
Dohman.<br />
" Come down from <strong>the</strong> tree," replied <strong>the</strong> Rani, "into my lap,<br />
and <strong>the</strong> cold will leave you."<br />
So <strong>the</strong> parrot came down and sat in her lap, and when he<br />
had got better from his cold Rani Saunkhni asked him to show<br />
her where Dohman was. ' parrot took her to <strong>the</strong> gate <strong>of</strong><br />
his house and said,<br />
" He went in here to-day, bat I can't say whe<strong>the</strong>r he is<br />
<strong>the</strong>re now or not."<br />
<strong>The</strong> Rani went up and knocked at <strong>the</strong> gate, and Dohman's<br />
fa<strong>the</strong>r came out and said that no one was inside but<br />
himself, as he recognized <strong>the</strong> Rani by her voice. Now Dohman<br />
was really asleep inside, and <strong>the</strong> Rani got very angry and said,<br />
And <strong>the</strong> old man being very frightened <strong>of</strong> her, opened <strong>the</strong><br />
door, and <strong>the</strong> Rani went in, and she and Dohman sat and talked<br />
<strong>the</strong>re all night, till <strong>the</strong> morning broke. <strong>The</strong>n Raja Rasalu's<br />
parrot went up to Rani Saunkhni and said<br />
—<br />
Surij rasmdh chhoridn, lage urdu hdzdr.<br />
Hun Teamm, aukhd hogayd ;<br />
jdsi hyunkar ghdr <br />
<strong>The</strong> sun's rays have risen :<br />
<strong>the</strong> people are in <strong>the</strong> streets.<br />
<strong>The</strong> job is now diflBcult : how will she get home
—<br />
—<br />
—<br />
30 LEGENDS OP THE PANjIb.<br />
And Dohman answered <strong>the</strong> parrot<br />
Surij rasmdn chhoridn, lage urdu hdzdr.<br />
Pahin Tiamdre hapre, lah hanJike Tiathydr,<br />
Wich hdzdr jdsid* wekhe hul sansdr.<br />
<strong>The</strong> sun's rays have risen :<br />
<strong>the</strong> people are in <strong>the</strong> streets-.<br />
Putting on my clo<strong>the</strong>s^ binding my arms round her waist.<br />
She will go into <strong>the</strong> hdzar, that <strong>the</strong> whole world may see her.<br />
Saying this, Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, went out and brought<br />
back sixty<br />
clubs from <strong>the</strong> hazdr, and making <strong>the</strong> Rani's sixty<br />
attendants dress up as men, started <strong>of</strong>f through <strong>the</strong> city.<br />
Presently <strong>the</strong>y met E&ja Rasalu, who said-<br />
" Among you sixty how many are weak and how many<br />
strong t"<br />
Ghhail cTihahilid. gahrud, sajj'd qadam sambfidl !<br />
Dil dd hhed das-hhdn ; tu mard haih Iti ndr <br />
O beautiful and comely company, watch yonr right feet !<br />
Tell me <strong>the</strong> secret <strong>of</strong> your hearts—are you men or women f<br />
<strong>The</strong>n Eani Saunkhni answered<br />
Band gharde pahdridh : Jiatoiridn Icuh pat si des :<br />
Oawwdn dhundan main gai, Tear marddn dd hhes..<br />
My teeth are strong as <strong>the</strong> hills : <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> my hammer<br />
resounds in <strong>the</strong> land :<br />
J<br />
I went to search for my cows disguised as a man.<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Raja, " Who are you and where have you<br />
come from "<br />
<strong>The</strong>y answered, "Our home is <strong>the</strong> Chenab, and we are<br />
Balochis. We have lost our camels and we are looking for<br />
<strong>the</strong>m."<br />
" What have camels to do in <strong>the</strong> hdzars " said <strong>the</strong> Raja.<br />
" We stayed here this night," <strong>the</strong>y answered " and are going<br />
to search for our camels in <strong>the</strong> wilds."<br />
"Very well," said Raja Rasalu, "I lost my wife <strong>the</strong>re last<br />
night, and I will go with you and search for her."'<br />
* Masoiiline form used to show that she had dressed up as a man.<br />
t <strong>The</strong> native idea is that men start<br />
women -with <strong>the</strong> right.<br />
<strong>of</strong>f -walking with <strong>the</strong> left foot,<br />
X I.e. I am a very famous personage.
——<br />
RAJA KASAL&. 31<br />
II&J3,<br />
Presently RajS. Rasalii and all <strong>the</strong> company passed before<br />
Hari Chand, and RajS, RasaM said to him,<br />
" Of all this company are <strong>the</strong>re any that belong to you "<br />
And Raja Hari Chand said,<br />
" None <strong>of</strong> <strong>the</strong>m belong to me."<br />
<strong>The</strong>n RajS. Ras§,lft took four sticks and made ready for <strong>the</strong><br />
marriage <strong>of</strong> Dohman, <strong>the</strong> goldsmith, and Rani Saunkhni.<br />
" But," said Raja Hari Chand, '' <strong>the</strong>se two are men how can<br />
you marry <strong>the</strong>m toge<strong>the</strong>r " <br />
"Indeed!" said Raja Rasalii "this is Dohman, <strong>the</strong> goldsmith,<br />
and tJiis is <strong>the</strong> Rani Saunkhni, your daughter "<br />
!<br />
At this Raja Hari Chand became very angry, but RaJEi<br />
Rasalu said to him,<br />
" What have you to do with it she is betro<strong>the</strong>d to me, and<br />
I can do with her what I please."<br />
And so Raja Rasalu married <strong>the</strong> Rani Saunkhni to Dohman,<br />
<strong>the</strong> goldsmith, and went back into Hodinagari. Presently he<br />
reached <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Rani Sundran, and saw an old jogi sitting<br />
by <strong>the</strong> side <strong>of</strong> his sacred fire in front <strong>of</strong> her door.<br />
" Tell me why you are doing this," said RSja Rasalu.<br />
" Two and twenty years have I waited thus to see <strong>the</strong> Rani<br />
Sundran," said <strong>the</strong> jogu<br />
" Make me your pupil," said <strong>the</strong> RSja.<br />
"You can work miracles already," said <strong>the</strong> jogi, ''what<br />
need <strong>of</strong> your becoming a faqir " <br />
But <strong>the</strong> Raja pressed him, and so <strong>the</strong> jog'i made a pupU <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Raja, and boring his ears put on <strong>the</strong> jog s earrings.<br />
At night <strong>the</strong> jogi went begging, and brought food from four<br />
houses. <strong>The</strong> food from two houses he ate himself, and <strong>the</strong> rest<br />
Now when two men eat one<br />
he gave to his pupil. Raja Rasalu.<br />
man's food both starve, but Raja Rasalu being a really holy man<br />
cared nothing for food. <strong>The</strong> ^o^'J however felt starved. Next<br />
day <strong>the</strong> jogi went and begged food from four houses, and again<br />
he ate half, and half he gave his pupil, and again he felt starved.<br />
At last he said to his pupil<br />
" my disciple, I made you a pupil that you might beg and<br />
feed me, but I find that I have to starve to feed you,"
—<br />
32 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
"You gave me do orders," said <strong>the</strong> pupil, "how could I beg<br />
without your orders, my master "<br />
" Very well," said <strong>the</strong> Guru, " I order you now ;<br />
go and beg<br />
enough to feed both yourself and me."<br />
So <strong>the</strong> disciple went and did as <strong>the</strong> Guru had ordered him,<br />
and standing at <strong>the</strong> door <strong>of</strong> Eani Sundr^n cried out " Alakh,<br />
dlakh!"*<br />
Jde buhe te kilhid : Ud ndm Khudd :<br />
Buroil chalice, Bdni Sundrdn, terd nd :<br />
Je, Bdni, tu sakU hain, Mair faqirdk pd.<br />
Coming to <strong>the</strong> threshold I called out : I took <strong>the</strong> name <strong>of</strong><br />
God:<br />
Coming from afar, Eani Sundran, on account <strong>of</strong> thy name.<br />
If thou art generous, Eani, .<strong>the</strong> beggars will obtain alms.<br />
When Eani Sundran heard <strong>the</strong> voice <strong>of</strong> <strong>the</strong> faqir she sent<br />
out alms by a maid-servant, but <strong>the</strong> maid fainted away when<br />
she saw <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> faqir, and so Eaja Easalu called out<br />
again, " !<br />
Alms, Eani, alms " <strong>The</strong>u <strong>the</strong> Eani sent ano<strong>the</strong>r<br />
maid, but she too fainted as soon as she saw <strong>the</strong> beautiful jogi<br />
So Eani Sundran herself got up and came out to see what was<br />
<strong>the</strong> matter with <strong>the</strong> maids, and what <strong>the</strong> faqlr was like. She<br />
saw that <strong>the</strong> faqir was indeed perfect in beauty, and bringing<br />
<strong>the</strong> maids to <strong>the</strong>ir senses again she picked up all <strong>the</strong> alms that<br />
had fallen from <strong>the</strong>ir hands and took <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> house.<br />
She <strong>the</strong>n filled a plate with jewels, and with her own hands<br />
gave it to <strong>the</strong> jogi, who took <strong>the</strong> plate and was going away,<br />
when <strong>the</strong> Eani said<br />
Kah Id pdi mundrdn hah led liud faqir <br />
Kis ghatd mdnion his hd lagd Mr <br />
Kete mden mangid mere ghar hi mangi bhikh <br />
When didst thou get thy earring when wast thou made a<br />
faqlr <br />
What is thy pretence whose arrow <strong>of</strong> love has struck <strong>the</strong>e <br />
From how many women hast thou begged what alms dost<br />
thou beg from my house <br />
* Tie cry <strong>of</strong> <strong>the</strong> jogis when hegging.
:<br />
—<br />
—:<br />
;<br />
eM basaliJ. 33<br />
Answered <strong>the</strong> jogi—<br />
Kal ki pdi mund/rdn :<br />
Teal hd hud faqh'<br />
Na ghat, mdidn, mdnidn : Teal Jed lagd tir.<br />
Kuchh nahin mdnh mangi : Tcewal tere ghar Tci bMlch.<br />
Yesterday I got my earring : yesterday I became a,faqir :<br />
I make no pretence, mo<strong>the</strong>r : yesterday <strong>the</strong> arrow struck me.<br />
I begged nothing :<br />
only from thy house do I beg.<br />
So <strong>the</strong> pupil took <strong>the</strong> alms and went to his Guriij who was very<br />
much astonished at <strong>the</strong> jewels, and said he Ought to give <strong>the</strong>m<br />
back and bring cooked food instead. Back went <strong>the</strong> pupil at<br />
once to Rani Suudran and cried out " Alakh, dlakh." <strong>The</strong><br />
Eanl thought it must be some o<strong>the</strong>r jogi, but when she got up<br />
and saw that it was <strong>the</strong> same one she said<br />
" I have given you a great deal already. Tell me what you<br />
really want.<br />
This begging is a pretence."<br />
Targas jarid tir motw,n ;<br />
Idldh jari Jcumdn<br />
Pinde ihasam lagdid ; yeh naindn aur rang ;<br />
Jis hhihhid hd lahM hain, tu woM hhihhid mang !<br />
Thy quiver is full <strong>of</strong> pearly arrows : thy bow is set with<br />
rubies<br />
Thy body is covered with ashes : thy eyes and thy colour thus :<br />
Ask for <strong>the</strong> alms thou dost desire.<br />
Answered th.ejogi—<br />
Targas jarid ynerd motidii ;<br />
Ldl najdnd hechke, moti he-wattd.<br />
Moti a;pne pher lai ;<br />
My quiver is set with pearls ;<br />
Idldnjari kuindn.<br />
sdnun pdkM tdm diwd.<br />
my bow is set with rubies.<br />
I know not how to sell rubies or pearls without loss.<br />
Take back thy pearls ;<br />
give me some cooked food.<br />
At his request <strong>the</strong> Rani took back <strong>the</strong> jewels and told him<br />
to wait for an hour while she got <strong>the</strong> food cooked for him. She<br />
<strong>the</strong>n sent a maid into <strong>the</strong> hdzar for two rupees' worth <strong>of</strong> sweets,<br />
and when <strong>the</strong>y were brought to her she gave <strong>the</strong>m to <strong>the</strong> jogi,<br />
and as she dismissed him she said<br />
5<br />
Kahdn tumhdrd nagari kahdn tumhdfd thdon <br />
Kis Bdjd kd heird, jogi kyd tumhdrd ndoh
—:<br />
34 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Where is tliy city where is thy home <br />
What king's son art thouj jogi what is thy name f<br />
Answered <strong>the</strong> jogi—<br />
Sidlhot hamdri nagari : woM hamdrd thdon<br />
Bdjd Sdlwdhan kd main hetrd : Land pari merd mdoii.<br />
Pinde hhasam lagde, dehhan terijdoh.<br />
Tainun dekhke chalid :<br />
Bdjd Basdlu merd ndon.<br />
Sialkot is my city : that is my home :<br />
I am E§,ja Salwahan's son : <strong>the</strong> fairy Lona is my mo<strong>the</strong>r.<br />
Ashes are on my body, (my desii'e was) to see thy abode.<br />
Having seen <strong>the</strong>e I go away : RajS, Rasalu is my name.<br />
Saying this, <strong>the</strong> jogi ran <strong>of</strong>f to his master, and said,<br />
" Here is <strong>the</strong> cooked food, get up and eat."<br />
But when <strong>the</strong> master saw it he said to his pupil^<br />
"You have been robbing some confectioner's shop.<br />
Take<br />
<strong>the</strong>se back to where you got <strong>the</strong>m."<br />
<strong>The</strong> pupil thought him mad, and in order to test his power<br />
he struck him two or three blows with a cane. Finding he<br />
had no power to retaliate <strong>the</strong> pupil said,<br />
" It is such a long time since you had your ears bored that<br />
you have forgotten who you are,"<br />
and with that he ran away,<br />
for he feared that since Eani Sundran knew who he was and<br />
all about him she might make a prisoner <strong>of</strong> him.<br />
Meanwhile Rani Sundran dressed herself and went to see <strong>the</strong><br />
Guru. When she reached him she asked him where his pupil was.<br />
" Oh/' said <strong>the</strong> jog'i, " I have eaten him up."<br />
" But," said <strong>the</strong> Rani, " I sent you a plate <strong>of</strong> jewels and a<br />
plate <strong>of</strong> sweets.<br />
<strong>of</strong>f your pupil satisfy you ''<br />
If <strong>the</strong>se have not satisfied you, will your meal<br />
" I do not know," said <strong>the</strong> jogi, " all I know is that I put<br />
ihim on a spit, roasted him and eat him up."<br />
" <strong>The</strong>n roast and eat me too," said <strong>the</strong> Rani, and she jumped<br />
into <strong>the</strong> sacred fire and became sati for <strong>the</strong> love <strong>of</strong> R&ja RasaM.<br />
After this Raja Rasalu determined to try for a while what<br />
it was to be a king, so he snatched <strong>the</strong> throne from Raj^ Hari<br />
Chand, One day some one said to Raja Rasalu
—<br />
RAJA RASALt. 35<br />
" bountiful Lord, Eajas always employ a wMtr, but you<br />
have none. You should appoint some able man. to be wazir.<br />
A kingdom without a wassir is a ro<strong>of</strong> without a pillar/'<br />
Kdja Rasalu took <strong>the</strong> advice and appointed Mahita OhoprS,*<br />
to <strong>the</strong> post <strong>of</strong> wazir. Shortly after this Eaja Rasald asked his<br />
tvazlr to tell him what he thought most worthy <strong>of</strong> praise<br />
in <strong>the</strong><br />
world, Mahita Chopra thought to himself that <strong>the</strong> three things<br />
most praiseworthy in <strong>the</strong> world were really folly, youth and<br />
power. " But," said he to himself, " if I say so, <strong>the</strong> king will<br />
want me to get <strong>the</strong>m for him at once." So Mahita Chopra<br />
passed <strong>the</strong>se things by and began to praise his wife, <strong>the</strong> Mnl<br />
Chandni, saying<br />
" Master <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, <strong>the</strong>re is nothing in <strong>the</strong> world to<br />
be compared to my wife. Rani Chandni."<br />
<strong>The</strong>n thought <strong>the</strong> Eaja to himself, " He praises nothing but -<br />
his wife, so how can I answer him " And <strong>the</strong> matter dropped,<br />
but after a month he said to Mahita Chopra, " What is most<br />
worthy <strong>of</strong> praise in <strong>the</strong> world " And again <strong>the</strong> wazlr praised<br />
his wife beyond all things, and this made <strong>the</strong> Eaja determine<br />
to see <strong>the</strong> Rani Chandni, to see her beauty, and to try her<br />
virtue. So he sent away Mahita Chopra on an errand to buy<br />
him some things from a distance, and as soon as he had gone,<br />
that same evening he went up to Mahita Chopra's house to see<br />
Eani Chandni. At <strong>the</strong> door he found a blind man sitting,<br />
who asked him who he was.<br />
And Eaja Easalu said to himself,<br />
" He must be blind indeed not to know that I am Eaja Easalu."<br />
And in reply <strong>the</strong> Eaja asked for <strong>the</strong> keys.<br />
"<strong>The</strong> keys," said <strong>the</strong> blind man, "are with Mahita<br />
Chopra."<br />
But by his miraculous power <strong>the</strong> Eaja opened <strong>the</strong> seven locks<br />
without <strong>the</strong> keys. He <strong>the</strong>n opened <strong>the</strong> locks <strong>of</strong> seven doors,<br />
but <strong>the</strong> eighth door had been bolted by <strong>the</strong> Eani Chandni<br />
herself from' <strong>the</strong> inside, who was sleeping. Raja EasalA could<br />
not open this door, as his hand could not reach <strong>the</strong> lock, so.<br />
* <strong>The</strong>re is a long separate legend about Raja Rasalfi's doings in connection<br />
with this worthy.
—<br />
—<br />
:<br />
!<br />
36 lEGENDS OF THE PANJAB.<br />
pretending to be Mahita Ohopr^, he stood outside and said to<br />
E^ni Ch§,ndnJ—<br />
Rat andheri, ram-jhamidn M harse trel<br />
Trelon pahine kapre, sir par cMrd derh hazar !<br />
Kore kdffhaz bhij gae, to lekhd he-shumdr !<br />
Vth-khdn, Bdni autie; luhd Idh, kam-zdt !<br />
<strong>The</strong> night is dark and <strong>the</strong> rain falls heavily and straight.<br />
<strong>The</strong> clo<strong>the</strong>s I wear are wetj and my turban is worth fifteen<br />
hundred rupees.<br />
My paper is wet, and I have countless things to write.<br />
Geb up, sleepy Rani^ open <strong>the</strong> door^ thou bad ivoman<br />
When she heard this Rani Chandni got up from her sleep to<br />
open <strong>the</strong> door, but Mahita Chopra's dogs began to bark and<br />
this made <strong>the</strong> Rani doubt whe<strong>the</strong>r it was really <strong>the</strong>ir master<br />
who was standing at <strong>the</strong> door. However in her fright she<br />
opened <strong>the</strong> door and Raja Eas^lct went in. <strong>The</strong>n said <strong>the</strong><br />
Rani to <strong>the</strong> dogs<br />
Ghuptcar raho, we Sdgrd Bdgrd ! So oJianddt !<br />
Woh naffari kaise hase, jis kd Jtdjd hud badnit 1<br />
Be quiet, Sagra and B^gra ! have patience !<br />
How shall that city prosper whose Raj& is wicked <br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Eaj^ toTd Eani Chandni to light <strong>the</strong> lamp, and<br />
when she had done so he sat down on her bed, which was<br />
covered with a white Counterpane, and <strong>the</strong> E'ni sat down on a<br />
low stool with her face veiled.<br />
So <strong>the</strong> Eaja said to her.<br />
Bhdrak hole wich dhani, Bdni ; totd bole han-khand :<br />
Awandidh sajndn pardesidn, Bdni, de na bahie ghand !<br />
Muhh se mitthd boliye ;<br />
jo sare so khdiye wand.<br />
<strong>The</strong> maind talks in <strong>the</strong> cage : <strong>the</strong> parrot in <strong>the</strong> jangal.<br />
When a friendly stranger comes, Eani, sit not with veiled<br />
face.<br />
Let us speak sweetly and divide what food we can.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Rani took <strong>of</strong>l' her veil, and <strong>the</strong> Eajl saw her great<br />
beauty, and praised her very much and said<br />
" Come, sit down on <strong>the</strong> bed and shampoo me, that my<br />
fatigue may depart."
—<br />
—<br />
—<br />
:<br />
EAJA EASALU. 37<br />
But <strong>the</strong> Eani said, " I am a faithful wife, and will touch no<br />
stranger."<br />
And <strong>the</strong> Eaj^ pressed her very much, but she was not pleased<br />
at all and said<br />
Thai je hharid mungdn, chdwaldh, Bdjd; chhand bharid gMu<br />
Manni murshid apnd : tu hdbal, main dMu.<br />
I have filled a plate with rice and pulse, R&ja; I have<br />
filled it with peas and ghl.<br />
I acknowledge <strong>the</strong>e as my teacher : thou art fa<strong>the</strong>r and<br />
I am daughter.<br />
<strong>The</strong> Raja answered<br />
Ojhar rdtm main turdn, Bdni :<br />
dehhke tursdn rah.<br />
Dehh, aziz da hetrd, Rani, dhm desdn parnd.<br />
I walk on a dark night. Rani ;<br />
picking my way I will walk.<br />
Behold a beloved son. Rani : I want no daughter.<br />
And <strong>the</strong>n he said, " Come now and shampoo me.'' But <strong>the</strong><br />
Rani said<br />
Wich ujdre main wasdn, leJcar terd ndon.<br />
Manm murshid, apnd, Bdjd ; tu Brahman, main gdon.<br />
I will live in <strong>the</strong> jangal under thy protection.<br />
I acknowledge <strong>the</strong>e as my teacher. Raja ; thou art Br&hman,<br />
I am thy cow.<br />
Answered <strong>the</strong> Raja<br />
Jinhdn dindh kijanmi, Bdni, main laindd teri su :<br />
Agg<strong>of</strong>i piohchhon jotke, Bdni, gau hM laisdn chu.<br />
I have kept <strong>the</strong>e in mind since thou wast born, Rani.<br />
Binding <strong>the</strong> cow in front and behind. Rani, I will even<br />
take her milk.<br />
But <strong>the</strong> Rani replied<br />
Tu hai merd rdjrd, tu hai merd mdn :<br />
Main teri hun Brdhmani, tu merd jujmdn.<br />
Woh M rdjd saldhiye, jo juth hegdni khan.<br />
Thou art my king, thou art my fountain <strong>of</strong> honour !<br />
I am thy Brahmani, thou art my client.<br />
How shall we praise that raja, who takes o<strong>the</strong>r's leavings.
—<br />
38 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Still <strong>the</strong> RSja went on at her " Come, Rani, and shampoo<br />
me." So at last <strong>the</strong> Rani gave in, and sat on <strong>the</strong> bed and'<br />
began to shampoo Raja Ras41il. And <strong>the</strong> Raja first turned<br />
one side and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r to her, and <strong>the</strong>n he put his ring<br />
under <strong>the</strong> bed clo<strong>the</strong>s. After this he told <strong>the</strong> Rani to stop<br />
shamppoing, and get him some dinner. So <strong>the</strong> Rani put some<br />
rice and water into an ear<strong>the</strong>n pot and placed it on her br,easts,<br />
where by <strong>the</strong> miraculous power <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja it became cooked,<br />
and <strong>the</strong> Rani, after adding some sugar and ghi, placed it before<br />
<strong>the</strong> Raja and said,<br />
"You are a holy man, so get some water for yourself at your<br />
own command, that you may wash and eat.''<br />
Whereon <strong>the</strong> Raja took up a stone, and from under it <strong>the</strong>re<br />
gushed a fountain <strong>of</strong> water. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja ate his fill and<br />
said to Rani Chandni,<br />
"You are as my sister and I your bro<strong>the</strong>r, but say nothing <strong>of</strong><br />
this to Mahita Chopra. He will find it out for himself presently.<br />
I shall send for you and <strong>the</strong>n you must come to me fearlessly<br />
veiled from head to foot."<br />
After this Raja RasaM went to his palace, and soon afterwards<br />
Mahita Chopra came home, ate his dinner, lay down on his bed,<br />
and told Rani CMndni to shampoo him. Suddenly <strong>the</strong> ring<br />
ran into his back, and he put his hand under <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s and<br />
saw what it was. As soon as he saw it he was so overcome<br />
with grief that he fell <strong>of</strong>f his bed in a faint. <strong>The</strong> Rani picked<br />
him up and made him sit down on <strong>the</strong> bed, but after a couple<br />
<strong>of</strong> hours he fainted<br />
again, whereon <strong>the</strong> Rkm asked him what<br />
had enchanted him to make him faint so <strong>of</strong>ten.<br />
Mahita Chopra replied, " You are <strong>the</strong> enchantress that have<br />
made me faint so <strong>of</strong>ten."<br />
" What have I done " said <strong>the</strong> R^ni. <strong>The</strong>n MahitS. Chopra<br />
showed her <strong>the</strong><br />
clo<strong>the</strong>s, saying,<br />
ring which Raja RasiM had hidden under <strong>the</strong><br />
" This is your enchantment."<br />
Rani Chandni replied, " That is no fault <strong>of</strong> mine, you must<br />
have put it <strong>the</strong>re yourself."
BAJA EASALIJ. 39<br />
" I gave this ring to Eaja Rasalu when I went to buy <strong>the</strong><br />
horses.<br />
No one but he can have put it here."<br />
All that night MahitS. Chopr^ was in great grief, and next<br />
day he took all <strong>the</strong> papers <strong>of</strong> his <strong>of</strong>fice and laid <strong>the</strong>m before <strong>the</strong><br />
Eaj^, and <strong>the</strong> ESJEi said to him,<br />
" I sent you to buy horses, and instead you have brought me<br />
your papers, what is <strong>the</strong> reason <strong>of</strong> this "<br />
" king." said Mahit^ Chopra, " nei<strong>the</strong>r are you holy, nor<br />
Rani Chandm virtuous, nor I your servant."<br />
" Why speak you like this " said <strong>the</strong> E^ja.<br />
<strong>The</strong>n Mahita Chopra took <strong>the</strong> ring and showed it to <strong>the</strong><br />
Eaja.<br />
"Chastity and virtue," said <strong>the</strong> Eaja'<br />
"are not destroyed by<br />
words."<br />
Bat <strong>the</strong> minister was not satisfied, and <strong>the</strong> Eaja had him<br />
beaten, and said again,<br />
" Do you believe me now or not"<br />
"If <strong>the</strong> Rani Ohandni will spin a single thread <strong>of</strong> cotton<br />
yarn, and if with it you will both draw up water in an unburnt<br />
ear<strong>the</strong>n pot from <strong>the</strong> wells I will believe you."*<br />
So <strong>the</strong> Raja sent for Eani ChandnJ, and she spun <strong>the</strong> single<br />
thread, and with it <strong>the</strong>y drew water from <strong>the</strong> well in an unburnt<br />
ear<strong>the</strong>n pot, and <strong>the</strong>n Mahita Chopra believed.<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> Eaja, " Why did you disbelieve before "<br />
''<br />
Because," said <strong>the</strong> Minister, " men are jealous where women<br />
are concerned."<br />
Whereon <strong>the</strong> Eaja struck him two or three times with a cane,<br />
and said,<br />
" Are you not ashamed <strong>the</strong>n <strong>of</strong> praising your wife in <strong>the</strong><br />
public court "<br />
After this Eaja Rasalfi gave up his kingdom and started for<br />
<strong>the</strong> City <strong>of</strong> Raja Sarkap.f Before he had gone very far he came<br />
* An absolute impossibility, because a single thread <strong>of</strong> yam has very<br />
little cohesion, and an unburnt pot melts on contact with water.<br />
f As far as this tale is concerned this seems to be Kot Bithaur, near<br />
Atak, overhanging <strong>the</strong> Indus.
—<br />
—<br />
—<br />
;<br />
;<br />
:<br />
40 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
upon a cemetery, where he found a headless corpse lying» and<br />
he said to it<br />
Bdre andar pid harangld, na is sds, na pds.<br />
Je Manila is nun zindd hare, do hdtdn hare hamdre sdth.<br />
<strong>The</strong> corpse has fallen under <strong>the</strong> hedge, nor breath in him,<br />
nor any one near.<br />
If God grant him life he may talk a little with me.<br />
And God restored <strong>the</strong> corpse to life at once, as Raja RasalA<br />
wished, and <strong>the</strong> Raja said to <strong>the</strong> man<br />
Laihndion charM hadali, hdthdh pdid zor :<br />
Kehe 'amal hamdio, je jhaldi naMii gor <br />
<strong>The</strong> clouds rose in <strong>the</strong> west and <strong>the</strong> storm was very fierce :<br />
What hast thou done that <strong>the</strong> grave does not hold <strong>the</strong>e <br />
And <strong>the</strong> man replied<br />
Asih T}M hadin durhiydn te inTidn <strong>the</strong><br />
Bdjd wal degridn pagdn banhde,<br />
Turde paibdn ihdr.<br />
Aunde tara, na chdunde tara,<br />
Sdnke sawdr,<br />
Zara na mittM jhaldi, Bdjd ;<br />
Hun sau mandn dd hhdr.<br />
I, too, was once on <strong>the</strong> earth thus<br />
Fastening my tarban awry like a king,<br />
Walking erect.<br />
Coming proudly, taunting proudly,<br />
I drove <strong>of</strong>f <strong>the</strong> horsemen.<br />
<strong>The</strong> grave does not hold me at all,<br />
Now I am a great sinner.<br />
RajS,<br />
Meanwhile <strong>the</strong> night passed, and in <strong>the</strong> morning <strong>the</strong> restored<br />
corpse asked Raja Rasalii who he was, and where he had come<br />
from, and <strong>the</strong> Raja replied that he had come from Sialkot,<br />
and<br />
was going to play at chaupur with Raja Sarkap.<br />
" You had better not," said <strong>the</strong> restored corpse, " I was his<br />
bro<strong>the</strong>r, and I know him. Every day before he has his breakfast<br />
he cuts <strong>of</strong>f <strong>the</strong> heads <strong>of</strong> two or three men. One day he<br />
could not get a convenient head, so he cut <strong>of</strong>lF mine, and he will
—<br />
—<br />
EAJA RASALU. 41<br />
Jbe'sure to take <strong>of</strong>f yours. However if you really want to go<br />
take some bones from here and have your dice made from <strong>the</strong>m,<br />
and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> enchanted dice which he plays with: will have no<br />
effect.<br />
O<strong>the</strong>rwise he will never lose."<br />
So <strong>the</strong> EajA did as he was advised, and taking some bones<br />
from <strong>the</strong> cemetery he started <strong>of</strong>f. Presently he came to <strong>the</strong><br />
banks <strong>of</strong> a river in which he found a hedgehog floating, who<br />
called out to him<br />
Jhm, dndi wiydheJce, andi doJi pde :<br />
Jhdi mangid pdni, te main gaid sharmde :<br />
LaiJee lold-chalid, jd paJiuneha Khivdjd daryde.<br />
Ik bharid, ik waithid, dujd lid wahde.<br />
Dant Icampe, main dhai-pid, rurh-pid daryde.<br />
Wdstd Sri Nardnlcdr da, jJidh nun lai waohde !<br />
I married my hedgehog-wife, and brougbt her in <strong>the</strong> doll :<br />
My hedgehog-wife wanted water and I became ashamed :<br />
Taking my lota I went to <strong>the</strong> bank <strong>of</strong> a large river : *<br />
I filled it and I fell in and <strong>the</strong>n I floated.<br />
My teetli are chattering, I am fallen in, I am floating in <strong>the</strong><br />
river.<br />
For <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> <strong>the</strong> Holy Narayan save <strong>the</strong> bedgehog.<br />
So <strong>the</strong> R^ja did as <strong>the</strong> hedgehog wished, and took him out<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> river with <strong>the</strong> end <strong>of</strong> his bow, and threw him into a<br />
hedge. <strong>The</strong>n said <strong>the</strong> hedgehog<br />
Hike andherion kadio , duje ditio pde.<br />
Larke dioan shahr de khil dori lain hande.<br />
Mdre mdre zindkadhaii, chhoran jdnon jde.<br />
Wdstd tainun Rahh dd, Bdjd, lai chal sdnun hhagde.<br />
Thou hast saved me from one evil and placed me in ano<strong>the</strong>r.<br />
<strong>The</strong> boys <strong>of</strong> <strong>the</strong> city will come and bring ropes for play.f<br />
<strong>The</strong>y will kill me and take my life and leave me for dead.<br />
For thy God's sake. Raja, take me <strong>of</strong>f with <strong>the</strong>e.<br />
So <strong>the</strong> Raja put <strong>the</strong> hedgehog into<br />
his horse's nose-bag, and<br />
* Lit., Kliwaja KHzar's river.<br />
t Native cliildreii are very fond <strong>of</strong> won-ying hedgeliogs to death by<br />
trying to aiake <strong>the</strong>m swim, and also by making <strong>the</strong>m open out and <strong>the</strong>n<br />
tying a slip-knot round <strong>the</strong>ir necks and dragging <strong>the</strong>m about.<br />
6
'<br />
—<br />
42 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />
continued his journey. By and by he came to a forest on fire,<br />
and in <strong>the</strong> forest was a cricket in danger <strong>of</strong> being burnt up,<br />
who called out to him,<br />
" traveller, for God's sake, save me from <strong>the</strong> fire.''<br />
And Eaja Easalu saved him from <strong>the</strong> fire. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> cricket<br />
pulled out one <strong>of</strong> his feelers, and said,<br />
" Whenever you are in difficulties warm this hair in a fire,<br />
and I will come and help you at once."<br />
Said <strong>the</strong> Eaja, " What help can you give me " However<br />
he kept <strong>the</strong> hair.<br />
After a while Eaja EasalA reached <strong>the</strong> bank <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r river,<br />
where he found <strong>the</strong> Eani Chodhal sitting. She was <strong>the</strong><br />
daughter <strong>of</strong> ESja Sarkap, and asked him who he was, where<br />
he came from, and where he was going.<br />
Eaj^ Eas^lft replied, "My darling, I am come from Sialk<strong>of</strong>c<br />
and am going to play chawpur with Eaja Sarkap."<br />
"Play with me first," said Eani Chodhal, "and <strong>the</strong>n go and<br />
play with Eaja Sarkap."<br />
But Eaja EasaM, said, " I cannot play with a woman, I am a<br />
virtuous man."<br />
<strong>The</strong>n Eani Chodhal said, " I have a riddle which you must<br />
solve, or your head will be cut <strong>of</strong>f."<br />
" Have you ever cut <strong>of</strong>f any one's head V said <strong>the</strong> Eajd,<br />
" or am I to be <strong>the</strong> first "<br />
" My fa<strong>the</strong>r, EajS. Sarkap," said <strong>the</strong> EeLuI, " cuts <strong>of</strong>f a head<br />
every day, but I cut <strong>of</strong>f ten heads<br />
"<br />
!<br />
" <strong>The</strong>n go on with your riddle," said Eaja EasaM.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Eani said<br />
AiJi patan, nau leridn, cTiaudd ghumar-gJier !<br />
Je tun, Rdjd, jati-sati hain, tan pdni Mine ser <br />
Eight ferities, nine boats, fourteen whirl-pools !<br />
If thou be virtuous and true, Eaj&, say how many sers <strong>of</strong> water <br />
Answered <strong>the</strong> Eaja<br />
Aih patan, nau hermn, chaudd ghumhar-gher !<br />
Ambar tare gin dasin; main dasdi'i pdniitne ser!<br />
Jitne ban b an pattar laJcn, pdni itne ser !
—<br />
—<br />
!<br />
:<br />
RAJA BASALU. 43<br />
Eight ferries, nine boats, fourteen whirl-pools !<br />
Count <strong>the</strong> stars in <strong>the</strong> sky, and I will tell <strong>the</strong>e how many<br />
sers <strong>of</strong> water.<br />
As many leaves and sticks as are in <strong>the</strong> forest, so many<br />
sers are <strong>the</strong>re <strong>of</strong> water.<br />
After this <strong>the</strong> Raja went on and arrived at <strong>the</strong> city, where<br />
he found <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r daughters <strong>of</strong> Raja Sarkap standing, and<br />
when <strong>the</strong>y saw him one said to him<br />
NUe-ghorewdlid Bdjd, mweii neze ah !<br />
Agge RdjA Sarleap hai, sir laisi y,ldh !<br />
Bhald chdhehjo apnd, tdn pichhe M mwr jdh !<br />
Grey-horsed Raja, come with lowered lance I<br />
Before <strong>the</strong>e is Raja Sarkap, he will take thy head !<br />
If thou seek thy own good, <strong>the</strong>n turn <strong>the</strong>e back<br />
Raja Rasalu answered—<br />
'<br />
Dur<strong>of</strong>t bird chuhid, * i<strong>the</strong> pahnta ae :<br />
Sarkap da sir Jca<strong>the</strong> tote hassdn char.<br />
Tainun handsdn wohtri, inaih bansan mikrdj !<br />
I have come here from afar under a vow <strong>of</strong> victory<br />
I will cat <strong>of</strong>f Sarkap's head, and cut it into four pieces.<br />
I will make <strong>the</strong>e my little bride, and will become <strong>the</strong><br />
bridegroom.<br />
When he had said this she fell in love with him, and <strong>the</strong><br />
o<strong>the</strong>rs said to him<br />
" If you wish to make her your wife you must do one thing<br />
for us."<br />
" What is that " said <strong>the</strong> Raja, " tell me and I will do it."<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> girls mixed a mayi <strong>of</strong> millet seed with a man <strong>of</strong><br />
sand and told him to separate <strong>the</strong> one from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. So <strong>the</strong><br />
B^ja fell into a difficulty, but remembering <strong>the</strong> hair which <strong>the</strong><br />
cricket had given him he put it into <strong>the</strong> fire and immediately<br />
a flight <strong>of</strong> crickets came round him. <strong>The</strong> cricket whose life he<br />
had saved was among <strong>the</strong>m, and said to him,<br />
" What is your difficulty, that you have heated <strong>the</strong> hair in<br />
<strong>the</strong> fire"<br />
* Bird chuknd is to undertake a task <strong>of</strong> extraordinary difficulty,<br />
and to solemnly promise to go through it under all circumstances.
—<br />
—<br />
44 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
" T want you to separate this millet seed from <strong>the</strong> sand,"<br />
said <strong>the</strong> Raja.<br />
"Is that all" said <strong>the</strong> cricket; "if I-had known it was so<br />
small a job that you wanted us for, I would not have assembled<br />
so many crickets/' and with that he made <strong>the</strong>m all set to<br />
work, and in one night <strong>the</strong> millet seed and <strong>the</strong> sand were separated.<br />
After this <strong>the</strong> girls wanted <strong>the</strong> Eaja to swing <strong>the</strong>m one by one,<br />
in <strong>the</strong>ir swings, but he said, " No, <strong>the</strong>re are seventy <strong>of</strong> you, ^<br />
All get into one swing and I will swing you all toge<strong>the</strong>r."<br />
So <strong>the</strong>y all got into one swing, and Raja Rasalu drew up <strong>the</strong><br />
swing with one end <strong>of</strong> his bow and let it go, when <strong>the</strong> swing<br />
returned he cut <strong>the</strong> strings with his sword, and all <strong>the</strong> girls<br />
fell out. _Some broke <strong>the</strong>ir arms, and some <strong>the</strong>ir legs, and<br />
some got hurt in o<strong>the</strong>r places, exoept <strong>the</strong> one <strong>the</strong>y had betro<strong>the</strong>d<br />
to <strong>the</strong> Raja, who fell out last and so escaped unhurt.<br />
After this <strong>the</strong> R§,ja went some ten or fifteen paces beyond<br />
<strong>the</strong> swing, and came upon some drums which had been placed<br />
<strong>the</strong>re. <strong>The</strong> people told him that if he struck <strong>the</strong>m one by one<br />
Raja Sarkap would know that some prince had come to play<br />
ehaupur with him. , He did so and broke <strong>the</strong>m all. Next he came<br />
to seventy gongs, and <strong>the</strong>se also he broke with a large mallet.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> girl who had been betro<strong>the</strong>d to Raja RasaM went to<br />
Raja Sarkap her fa<strong>the</strong>r, and said<br />
Ihjo did rdjput hardd mdromdr,<br />
Patke Idshdn Jcapidn sitlid sine bhdr. ;<br />
Dharin dhann hheren bhanidn aur hhane gharidl !<br />
Tain nun, Bdjd, marsi ate sdnun Icharsi ndl !<br />
A prince has come and is making havoc;<br />
He cut <strong>the</strong> long strings and threw us out headlong.<br />
<strong>The</strong> drums placed out are broken, and broken are <strong>the</strong><br />
gongs.<br />
;<br />
He will kill <strong>the</strong>e, Raja, and take me with him !<br />
Raja Sarkap replied<br />
Chhoii nagan da wasJein, Rdni, wadi hart pukdr :<br />
Jdn main nihldn hahar, tan men tan nachdwe dhdl,<br />
Fajre roti tan hhdsdn, svr laisdn utdr. ;<br />
>
eM EASALt. 45<br />
Princess, thou hast brought a great complaint about a<br />
dweller in a small city.<br />
When I come out his shield will dance for fear <strong>of</strong> my<br />
valour.<br />
In <strong>the</strong> morning I will eat my bread and cut <strong>of</strong>f <strong>the</strong>ir heads.<br />
Meanwhile Raja. Rasalij went into <strong>the</strong> city and stayed at <strong>the</strong><br />
house <strong>of</strong> an old woman, where Raja Sarkap sent him some<br />
food, which was poisoned, by some slaves. But Raja RasalA<br />
said to <strong>the</strong> slaves, " Tell your master I have nothing to do<br />
with Raja Sarkap. I am his enemy, and it is unlawful for me<br />
to partake <strong>of</strong> his hospitality. However, as you have brought<br />
<strong>the</strong> food, put it down."<br />
And <strong>the</strong> slaves did so, and Raja Rasalfl gave it to <strong>the</strong> dogs,<br />
which had come with <strong>the</strong> slaves and belonged to Raja Sarkap.<br />
<strong>The</strong> dogs ate up <strong>the</strong> food, and fell dead on <strong>the</strong> ground. <strong>The</strong>n<br />
said Raja Rasalu to <strong>the</strong> slaves,<br />
"You deserve to lose your heads, but I am a God-fearing<br />
man, and so I will not injure you."<br />
,<br />
And <strong>the</strong> slaves replied, " Master, it is not we that are to<br />
blame : we can but obey <strong>the</strong> orders <strong>of</strong> our master."<br />
"Go to your master,'^ said Raja Rasalu, "and tell him from<br />
me that it is no act <strong>of</strong> bravery to kill a man by treachery."<br />
And <strong>the</strong>y went away, and Raja Rasalu lay down and took<br />
his rest all night. Next day at sunrise Raja Sarkap sent a<br />
message to Raja Rasalu saying, "I am not well to-day, but in<br />
<strong>the</strong> evening we will play chaupur toge<strong>the</strong>r." At <strong>the</strong> same<br />
time he sent a messenger to <strong>the</strong> old woman and told her that if<br />
she wished to please him she was to take Raja Rasalu into a<br />
certain garden where lived a venomous snake, and to make<br />
<strong>the</strong> snake bite and - kill him. So <strong>the</strong> treacherous old woman<br />
took <strong>the</strong> Raja into <strong>the</strong> garden, and gave him a place in it to<br />
live in. <strong>The</strong>re <strong>the</strong> Raja dwelt, and one day after his breakfast<br />
he lay down to sleep about noon.<br />
Now in that garden dwelt two things <strong>of</strong> evil omen :<br />
one was<br />
a scorpion, called Kalir, who scooped out men's eyes, and <strong>the</strong><br />
o<strong>the</strong>r was a serpent, called .Talir, which sucked out men'sblood.<br />
'
— —<br />
!<br />
46 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
When Kalir, <strong>the</strong> scorpion, saw Raja Rasalu asleep he went to<br />
Talir, <strong>the</strong> serpent, and said,<br />
" Here is a man asleep. You go and bite him and suck<br />
out his blood, and I will eat out his eyes."<br />
But said Talir, <strong>the</strong> serpent<br />
Tera merd jhagrd ah sahib di dargdh !<br />
Landi ham dd tm betrd, KaMr terd nd.<br />
Our quarrel shall go to <strong>the</strong> court <strong>of</strong> our master !<br />
Thou art <strong>the</strong> son <strong>of</strong> a crop-tailed crow : Kalir is thy<br />
name !<br />
Answered Kalir, <strong>the</strong> scorpion<br />
Gohan ten md si,<br />
Jcohrd Tcarkald terd piu.<br />
Terd merd jhagrd Bdjd Sarhap hoi.<br />
Thy mo<strong>the</strong>r was an iguana, and thy fa<strong>the</strong>r a leprous lizard<br />
Our quarrel is before Raja Sarkap.<br />
<strong>The</strong>n Talir, <strong>the</strong> serpent, through fear <strong>of</strong> Rajl Sarkap, came<br />
down from his shtsham tree, and, having bitten Raja RasalA,<br />
climbed up again quickly. And <strong>the</strong>n Kalir, <strong>the</strong> scorpion,<br />
called out to<br />
his bro<strong>the</strong>r scorpions and went with <strong>the</strong>m to eat<br />
out <strong>the</strong> Raja's eyes. Meanwhile <strong>the</strong> hedgehog, which Raj^<br />
Rasalii had saved from <strong>the</strong> river and brought with him, was<br />
out eating fruit in <strong>the</strong> garden. Suddenly he heard <strong>the</strong> crows<br />
making a noise over-head and thought that most likely <strong>the</strong><br />
serpent had come down and bitten Raja Rasalu.<br />
So he went back and found out what had happened, and<br />
seeing no better plan, he sat on <strong>the</strong> Raja's neck where <strong>the</strong><br />
wound <strong>of</strong> <strong>the</strong> serpent's bite was, and when Kalir, <strong>the</strong> scorpion,<br />
came up on to <strong>the</strong> Rajahs breast, near where <strong>the</strong> wound was,<br />
<strong>the</strong> hedgehog caught him by <strong>the</strong> leg.<br />
" Jcrdn Icran* I" and <strong>the</strong> serpent said to him,<br />
" What is <strong>the</strong> matter with you "<br />
<strong>The</strong> scorpion called out,<br />
" Something has caught my feet," cried out <strong>the</strong> scorpion.<br />
" I see you are black" said <strong>the</strong> serpent, "and <strong>the</strong>re is some<br />
thing black at your feet.<br />
I see nothing wrong <strong>the</strong>re."<br />
* <strong>The</strong> scorpion's cry or noise.
—<br />
eAjA easAl^. 47<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> hedgehog made himself known to <strong>the</strong><br />
serpent by<br />
taking <strong>the</strong> scorpion by <strong>the</strong> legs and turning him upside down.<br />
"Who are you" said <strong>the</strong> serpent, "what kind <strong>of</strong> animal<br />
are you V<br />
"lama hedgehog," said <strong>the</strong> hedgehog, taking <strong>the</strong> scorpion's<br />
legs into his mouth. This made <strong>the</strong> scorpion cry out " hrdn<br />
hrdn ! " again, and he said to <strong>the</strong> serpent,<br />
" my friend, don't bo<strong>the</strong>r him any more."<br />
Ldwd ghul men jhdh, huljhdhdn dd Sarddr :<br />
" KaMr mdriin iihe, TaVi/r piehJie jde.<br />
Talir warsi ghar wieh, desdnjhoTce j)de.<br />
Kadi tdn dusi hahr, lailce aisdh mukde."<br />
Cried out <strong>the</strong> hedgehog, being chief <strong>of</strong> all <strong>the</strong> hedgehogs<br />
" I will kill KalJr here and afterwards Talir.<br />
Talir will enter his hole and I will burn him out.<br />
Soon he will come out and I will take and finish him."<br />
<strong>The</strong>n Talir <strong>the</strong> serpent called out,<br />
" Friend hedgehog, let go my friend, and I will suck <strong>the</strong><br />
poison out <strong>of</strong> <strong>the</strong> E^jl."<br />
" Very well " said <strong>the</strong> hedgehog, " you suck out <strong>the</strong> poison,<br />
while I feed your friend with fruit in <strong>the</strong> garden."<br />
" <strong>The</strong>n please take him away quickly, " said Talir <strong>the</strong> serpent.<br />
So <strong>the</strong> hedgehog began dragging <strong>the</strong> scorpion through <strong>the</strong><br />
thorns, and weiit on so long that <strong>the</strong> scorpion died. Meanwhile<br />
<strong>the</strong> serpent sucked <strong>the</strong> poison out <strong>of</strong> Eaja Easald, and when<br />
<strong>the</strong> Eaja came to himself <strong>the</strong> hedgehog told him to kill <strong>the</strong><br />
serpent, and <strong>the</strong> Eajei did so.<br />
While all this was going on <strong>the</strong> day passed, and it became<br />
evening, and <strong>the</strong> Eaja went towards <strong>the</strong> city with <strong>the</strong><br />
intention <strong>of</strong> playing chaupur with Eaja Sarkap, and on <strong>the</strong> way<br />
he met a cat, which was roaming about some potters' kilns,<br />
and <strong>the</strong> Raja asked her what made her wander about <strong>the</strong> kilns<br />
like this, and she said,<br />
" My kittens are in a pot which has been put to bake in <strong>the</strong>se<br />
kilns by <strong>the</strong> potters, and that is why I am wandering about."<br />
<strong>The</strong>n Eaja Easalfi asked <strong>the</strong> potter how much he wanted for<br />
<strong>the</strong> pots in his kiln.
48 LEGENDS OV THE PANJaB.<br />
" Oh," said <strong>the</strong> potter, "this kiln is not baked yet, <strong>the</strong>" fire<br />
is only lighted as yet on one side <strong>of</strong> it. What is <strong>the</strong> use <strong>of</strong><br />
Belling <strong>the</strong> pots now "<br />
However at last <strong>the</strong> E^j^ induced him to name his price, and<br />
gave him what he asked. So he was able to give <strong>the</strong> kittens<br />
back to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r.<br />
But <strong>the</strong> cat gave him one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, and<br />
said,<br />
" It will help you when you are in difficulties."<br />
<strong>The</strong> Eaja took <strong>the</strong> kitten and went <strong>of</strong>f to R^ja Sarkap, who<br />
asked him some riddles, which were answered, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong>y<br />
made agreements about <strong>the</strong>ir game <strong>of</strong> chaufur. RajS. Sarkap<br />
fixed <strong>the</strong> following stakes for himself: first game, his whole<br />
kingdom ; second game, <strong>the</strong> wealth <strong>of</strong> <strong>the</strong> world ; third game,<br />
his own head. And Raja Rasdlu fixed <strong>the</strong> following for himself:<br />
first game, his arms j second game, his horse; third game, his<br />
own head. <strong>The</strong>n <strong>the</strong> two R^jls began to play.<br />
It fell to EaJEl Rasalu to begin <strong>the</strong> game, and when he began<br />
Raja Sarkap let loose his rat, called Dhol Raja, nobody knows<br />
why.* Dhol Eaj^, <strong>the</strong> rat, upset <strong>the</strong> chaupur pieces, so that<br />
Eaja Sarkap won <strong>the</strong> first game, and E4ja Easalu gave up his<br />
arms. At <strong>the</strong> second game Eaja Easalu lost his horse in <strong>the</strong><br />
same way, and <strong>the</strong> horse said to him<br />
—<br />
Sahh'i, samundar jamidn, Rdjd lio tkoI zar mde :<br />
Ao to charho inen pUh te, hot tudh hhardn tarpde :<br />
JJrde panTcM main na desdh, jo dauran laTch haror.<br />
Je tudh, Bdjd, pdsd Tchelnd, jeb hdth to pde.<br />
my beloved, I was born in <strong>the</strong> ocean, and <strong>the</strong> RaJEl bought<br />
me with much gold.<br />
Come and jump on my back and I will take <strong>the</strong>e <strong>of</strong>f with<br />
thousands <strong>of</strong> bounds.<br />
Wings <strong>of</strong> birds shall not catch me, though <strong>the</strong>y go thousands<br />
<strong>of</strong> miles.<br />
If thou wouldst gamble, E&ja, keep thy hand on thy pocket.<br />
When <strong>the</strong> horse had said this, Eaja Sarkap told his slaves<br />
* Dhol Raja is tlie name <strong>of</strong> tlie hero <strong>of</strong> a celebrated Punjabi popular<br />
love-tale.
—<br />
—<br />
EAJA EASAL&. 49<br />
to take him away as lie was giving Eaja RasalA advice. And<br />
<strong>the</strong> slaves did so, and when <strong>the</strong> horse was being taken away<br />
he began to weep, and Eaja RasaW was in great grief, and <strong>the</strong>n<br />
<strong>the</strong> horse said again to <strong>the</strong> EajS.<br />
Na ro, Edjid hholid ; nd main charsdn ghdh,<br />
Nd main tursdn rah.<br />
Dahnd dasi uthdehe jeh de wieh pdh !<br />
Weep not, foolish Eaja, I shall not eat <strong>the</strong>ir grass,<br />
Nor shall I go away.<br />
Take thy right hand and put it in thy pocket.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Eaja understood something <strong>of</strong> what he meant,<br />
and<br />
<strong>the</strong> slave took him away. So <strong>the</strong> Eaja put his hand on his thigh<br />
and <strong>the</strong> kitten started up, and <strong>the</strong> Raja said to Raja Sarkap.<br />
"Leave my horse and arms here for <strong>the</strong> present; you can<br />
take <strong>the</strong>m away when you have won my head."<br />
Raja Sarkap agreed, and gave an order to all <strong>the</strong> women <strong>of</strong><br />
his palace to dress <strong>the</strong>mselves up and stand before Raja<br />
Rasalu to distract his attention, so that <strong>the</strong>ir lord and master<br />
might win <strong>the</strong> last game. But Raja Rasalu paid <strong>the</strong>m no<br />
attention at all, and said to Raja Sarkap.<br />
" We have been playing with your pieces all this while,<br />
suppose we play with mine now.'^<br />
And <strong>the</strong>y began to play with Raja RasMd's pieces. Meanwhile<br />
<strong>the</strong> kitten went up and sat by <strong>the</strong> window where <strong>the</strong> rat<br />
Dhol Raja used to come from.<br />
After a while Raja RasalA began to win, and <strong>the</strong> Raja<br />
Sarkap called his rat, Dhol Raja, who came to <strong>the</strong> window,<br />
looked out, and went back. He <strong>the</strong>n sent his mo<strong>the</strong>r, who<br />
came out, but, being afraid <strong>of</strong> <strong>the</strong> cat, she went back too. While<br />
this<br />
was going on Raja Rasalu won <strong>the</strong> first stake, and took his<br />
arms back, and <strong>the</strong>n he won <strong>the</strong> second stake and took his<br />
horse back. On this Raja Sarkap said<br />
Dhal, we^pdsd dhalwen, i<strong>the</strong> hasantd lolc !<br />
Sardn dhardn han hdzidn, jehri Sarlcap hare so ho !<br />
O moulded pieces, favor me : a man is here !<br />
Heads and bodies are at stake : as Sarkap does so let it be !<br />
7
—<br />
—<br />
50 •<br />
LEGENDS<br />
OF THE PANJaB.<br />
Eaja Rasalu answered<br />
Dhal, we jpdsd dhalweh, i<strong>the</strong> basantd lole !<br />
Sardn dhardh te bdzidn !<br />
O moulded pieces, favor me :<br />
Heads and bodies are at stake !<br />
Jehri Allah, hare so ho!<br />
a man is here !<br />
as God does so let it be.<br />
After this Raja Easalii began to win, and first Raja Sarkap<br />
lost his kingdom, <strong>the</strong>n his wealth, and at last on <strong>the</strong> whole<br />
game he lost his head.<br />
Just <strong>the</strong>n one <strong>of</strong> his slaves came up to congratulate him on<br />
<strong>the</strong> birth <strong>of</strong> a daughter.<br />
" Kill her," said Raja Sarkap, " she has been born at an<br />
unlucky moment, and has brought me bad luck."<br />
Bat Raja Rasalu said to him,<br />
" If you will give me your word by drawing a line on <strong>the</strong><br />
ground with your nose* that you will<br />
never play this game<br />
again for ano<strong>the</strong>r's head, and will give me this child that is<br />
born to-day to wife, I will spare your head now." Raj&<br />
Sarkap agreed, and placing a mango branch and <strong>the</strong> little<br />
girl, Kokilan, into a large plate he gave <strong>the</strong>m to Raja Rasalu.<br />
And Raja Rasalft left that place, and as he was journeying<br />
along he met some prisoners, who cried out to him<br />
Hor rdje murffhdMdn, tu rdjd shdKbuz !<br />
Bandi-hdndA de hand hhalds har ! tmiar teri drdz !<br />
O<strong>the</strong>r kings are wild-fowl, thou art a royal hawk !<br />
Unbind <strong>the</strong> chains <strong>of</strong> <strong>the</strong> chain-bound and live for ever'!<br />
So Raja Rasalu told RaJEl<br />
Sarkap to release <strong>the</strong>m, which he<br />
did, and <strong>the</strong>n Raja Rasalu went to <strong>the</strong> MArtl Hillsf and planted<br />
<strong>the</strong> mango branch <strong>the</strong>re. <strong>The</strong>re he had <strong>the</strong> Rani Kokilan<br />
placed in an underground palace, and said,<br />
" When <strong>the</strong> mango branch blossoms <strong>the</strong>n will Rani Kokilan<br />
arrive at her full youth."<br />
After twelve years <strong>the</strong> mango tree began to blossom and<br />
give forth frait, and <strong>the</strong> Rani Kokilan became a woman. One<br />
day she said to Raja Rasalu,<br />
* A form <strong>of</strong> oath or irrevocable promise,<br />
t Near Rawal-Piadi to <strong>the</strong> South West <strong>of</strong> it.
—<br />
EAJA EASAL^. 51<br />
"Wtat is it that people say happens when you shoot an<br />
animal in <strong>the</strong> jangah '^<br />
RajS, Ras&lii replied, " when I bit an animal with an arrow<br />
it falls down in a faint, after running seven paces towards m e."<br />
" This is a very wonderful thing," said <strong>the</strong> Runi, " and I shall<br />
not believe you till I see it with my own eyes.''<br />
So next morning <strong>the</strong> Eaja made Rani Kokilaii ride<br />
on a pillion<br />
behind bim, and he wore some coarse clo<strong>the</strong>s over his<br />
own, so that her perspiration should not injure him.* In tbisway<br />
he went forth into <strong>the</strong> jangals to shoot. Presently he<br />
shot a deer, and <strong>the</strong> deer as soon as it was wounded ran<br />
sevea<br />
paces away from him and fell down.<br />
" Last night " said <strong>the</strong> Eani KokiMn^ " you told me that<br />
when you bit an animial it would fall seven paces towards you,<br />
but this has fallen seven paces away from you. Your words<br />
have not come true."<br />
" My virtue has left me," said <strong>the</strong> Raja, " because you havebeen<br />
riding on <strong>the</strong> same horse as I."<br />
" I will catch <strong>the</strong> deer with my bands, RaJEi," said <strong>the</strong> Rani,,<br />
*'<br />
and will bring <strong>the</strong>m to you."<br />
And so she opened out seven locks <strong>of</strong> her scented, hair,<br />
and<br />
sat on a tower <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, and <strong>the</strong> sweet scent <strong>of</strong> her hair<br />
filled <strong>the</strong> air. Two deer, called Hira and Nila, came to wbereshe<br />
was sitting, attracted by <strong>the</strong> scent <strong>of</strong> her hair, and stood,<br />
by her. <strong>The</strong>n Raja Rasalu determined to- try <strong>the</strong>- power <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
attraction <strong>of</strong> Rani Kokilan's hair, and frightened <strong>the</strong> deer with,<br />
his bow. As soon as <strong>the</strong> deer Nil a heard <strong>the</strong> twang <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
bow be ran for bis life, but <strong>the</strong> deer HliI was so attracted by<br />
<strong>the</strong> scent <strong>of</strong> Rani Kokilan's hair that be remained where he was..<br />
"It would be a pity to kill this deer that is s<strong>of</strong>ond<strong>of</strong> my wife,"<br />
thought <strong>the</strong> Raja, " but I will mark him well." So be cut <strong>of</strong>f itstail<br />
and ears to mark him, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> deer Hira said to <strong>the</strong> Raja<br />
Nan main Tchet ujdrid, nan main hhanni war<br />
Kyun tain puahh hatio i Mtd M ziyun.<br />
Main IM hiran Wn hdlejangal led, dhaular Idsdn chor.<br />
* A superstition:, <strong>the</strong> woman's perspii-ation would take his "virtue"'<br />
out <strong>of</strong> him.
—<br />
52 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
I have apt injured thy fields, nor have I broken thy hedge :<br />
Why hast thou cut my tail what damage have I done <br />
I am but a deer <strong>of</strong> <strong>the</strong> thick jangal, I will bring a thief<br />
into thy palace.<br />
Saying this <strong>the</strong> deer Hira went <strong>of</strong>f to his kinsmen, but <strong>the</strong>y<br />
cast him out <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir herd because he had no ears or tail.<br />
So he<br />
became very sorrowful and went into <strong>the</strong> kingdom <strong>of</strong> E^ja Hodi,*<br />
son <strong>of</strong> Eaja Atki Mall, where hejoine d a herd <strong>of</strong> deer.<br />
After a while<br />
he brought <strong>the</strong> whole herd into Raja Hodi's garden and destroyed<br />
it. As soon as Eaja Hodi heard <strong>of</strong> this destruction he sent in men<br />
to catch <strong>the</strong> deer, and <strong>the</strong>y all ran away except <strong>the</strong> deer Hira, who<br />
remained hidden in <strong>the</strong> garden.<br />
Presently E^j^ Hodi came himself<br />
into <strong>the</strong> garden, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> deer Hirtl ran <strong>of</strong>f, followed by<br />
<strong>the</strong> Raja on a horse.<br />
<strong>The</strong> deer Hlr^ led Raja Hodi to <strong>the</strong> palace<br />
<strong>of</strong> Eaja Rasalii, in <strong>the</strong> Murti Hills, and <strong>the</strong>n he said to <strong>the</strong> Eaja,<br />
" Why have you followed me so far "<br />
"Why did you destroy my garden" said <strong>the</strong> Raja, "I<br />
have followed you to kill you."<br />
" I destroyed your garden," said <strong>the</strong> deer, " because Rani<br />
Kokilan ordered it.'"'<br />
" Where is she " asked <strong>the</strong> Rajl.<br />
" She is sitting in that little latticed window above in <strong>the</strong><br />
palace," said <strong>the</strong> deer.<br />
When he heard this <strong>the</strong> Raja looked up and saw <strong>the</strong> Rani<br />
Kokilan, and <strong>the</strong> pair began to talk, meanwhile <strong>the</strong> deer Hira<br />
hid himself in a bush.<br />
Said <strong>the</strong> Rdni<br />
Mahldn heth pMrandid Bdjd ; shdhid phinh, Id chor <br />
lice Bdjd mere dd wairi haih ike khard i dhor <br />
Raja wandering beneath <strong>the</strong> palace : art thou a true man or<br />
a thief <br />
Art thou an enemy to my Raja or does an animal stand <strong>the</strong>re <br />
* <strong>The</strong> kingdom <strong>of</strong> this celebrated hero appears to have extended from<br />
Atak to as far as Jalalabad beyond <strong>the</strong> Khaibar Pass. Atki Mall as a<br />
name seems to have an obvious referrence to Atak. For <strong>the</strong> purposes<br />
<strong>of</strong> this tale his residence was apparently Ohind on <strong>the</strong> Indus, opposite<br />
Atak. His date was probably A.n. 250 or later. Thomas suggests that<br />
he is Kidara <strong>of</strong> <strong>the</strong> Scythian (Kushan) coins.
—<br />
EAJl basalt), 53<br />
Said <strong>the</strong> Edja—<br />
Chordn maile Itapre, Sdni ; shdhid iJce rang Jio :<br />
Na main tere Bdjd dd wairi hun, na Miard % dhor :<br />
Merion dndd dur se, i<strong>the</strong> Tchardid zor.<br />
Thieves wear dirty clo<strong>the</strong>s, Raui ; true men clean :<br />
Nor am I <strong>the</strong> Raja's enemy, nor does an animal stand here :<br />
I came from afar after my quarry : I stand here <strong>of</strong> necessity.<br />
And <strong>the</strong>n he said<br />
Badaloh dhatM jhar-hadalt : Mn ghari sunidr <br />
Nak talwdr dd pipld, hoth pdnd de Mr !<br />
Kis Bdjd di hetri his Bdjd di ndr 7<br />
Tain nih dhaular chorhJee Teahdn gaid gahwdr <br />
<strong>The</strong> black rain-clouds fall from <strong>the</strong> clouds,* what jeweller<br />
made <strong>the</strong>e <br />
thou <strong>of</strong> <strong>the</strong> nose ornament ; lips red with <strong>the</strong> betel<br />
leaves !<br />
What king's daughter art thou what king's wife <br />
Leaving <strong>the</strong>e in <strong>the</strong> palace, where has <strong>the</strong> fool gone <br />
<strong>The</strong> Eani replied<br />
Na main hadalon dhafMdn, Bdjd ; na ghari sunidr<br />
Nah talwdr dd fifld ; lioth pdnd de Mr.<br />
Bdjd SarJeap di main betri : Bdjd Basdlu, di main ndr.<br />
Main nun dhaular chorhlce johl de Tcarikar gaid shihdr.<br />
1 fell from no rain-cloud, Eaja ; no jeweller made me :<br />
My nose is a sword-point .-f<br />
betel leaves are on my lips,<br />
I am Eaja Sarkap's daughter : I am Eaja Easalu's wife.<br />
Leaving me in <strong>the</strong> palace he has gone to hunt in <strong>the</strong><br />
river-side swamps.<br />
And <strong>the</strong>n she said<br />
Kahdn tumhdri nagari, Bdjd leahdn tumhdrd thdon ^<br />
Kis Bdjd dd hetrd Jcyd tumhdrd ndon <br />
Where is thy city, Eaj^ where is thy home <br />
What king's son art thou What is thy name <br />
:<br />
* Apparent reference to <strong>the</strong> dark complexion <strong>of</strong> Kokildn<br />
t That is, I am very fascinating.
——<br />
—<br />
—<br />
:<br />
:<br />
r<br />
64 LRGENDS OF THE PANJABr<br />
<strong>The</strong> Raja replied<br />
Sindh to men nagan* Bdni : Atah hai merd thdon.<br />
Bdjd AtJd Mall da belrd :<br />
Bdjd Eodi merd ndon.<br />
Sindh is my city, Rani : Atak is my home.<br />
I am Eaja Atki Mall's son : Raja Hodi is my name.<br />
Said <strong>the</strong> Rani<br />
Alidn ddhhdn pdlikidn ;<br />
cho cho paun andr<br />
Aisd hoi na jamidn awe Bdjd de darhdr.<br />
<strong>The</strong> green grapes are ripe: <strong>the</strong> pommegranate drips<br />
None such (as thou) can have a footing in <strong>the</strong> Raja's<br />
house.<br />
<strong>The</strong>n said Raja Hodi to her, " Show me how to get to you."<br />
And <strong>the</strong> Rani pointed out where <strong>the</strong> steps were, and said,<br />
''<strong>The</strong>re is a large stone at <strong>the</strong> entrance <strong>of</strong> <strong>the</strong> staircase,<br />
you have only to remove that and come up."<br />
<strong>The</strong> Raja did as he was bidden, but could by no means<br />
remove <strong>the</strong> stone, so he said<br />
Main banjdrd Sindh dd, heahdn halt hapur :<br />
Jo saudd loren mangwdn, to sadhe le hazuo-.<br />
I am a pedlar <strong>of</strong> Sindh, I sell black camphor:<br />
Take into thy presence what merchandise thy heart dotb<br />
desire.<br />
<strong>The</strong>n 'Rim KokiMn pointed out ano<strong>the</strong>r flight <strong>of</strong> three steps,<br />
but <strong>the</strong> Raja said, when he saw <strong>the</strong> steps, " I am not a bird that I<br />
can fly.<br />
If you really want me, let down a rope for me to climb up."<br />
So Rani KokiMn let down a rope, and Raja Hodi climbed up<br />
it. He found in <strong>the</strong> palace two cages, in one <strong>of</strong> which was a<br />
maind and in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r a parrot.<br />
As soon as <strong>the</strong> parrot saw Raja Hodi Jie hid his head under<br />
his wing, and told <strong>the</strong> maind to do <strong>the</strong> same. And <strong>the</strong> maina<br />
did so, while R&ja Hodi climbed up <strong>the</strong> rope and got on to th©<br />
first step. <strong>The</strong>n she said to <strong>the</strong> parrot<br />
Sun, he tote Iddle, Idd-bdware ; suno hamdri hdt<br />
Tf<strong>the</strong> na basie, totid^ ji<strong>the</strong> ang na sdh.<br />
Ajab tumdshd dehhid :<br />
Jean hhdive Bdjd di ddhh.<br />
* Nagari, city, is frequently used for country or home : Sindh is for<br />
<strong>the</strong> R. Indus.
:<br />
—<br />
—<br />
:<br />
:<br />
HaJa easalu. 55<br />
Listen; beloved parrot, loved best <strong>of</strong> all : listen to my<br />
words :<br />
Stay not here, parrot, where is nor friend nor relative.<br />
I have seen a wondrous thing : a crow eating <strong>the</strong> Baja's<br />
grapes.<br />
" What have you to do with it, maind " said <strong>the</strong> parrot,<br />
" be quiet and hide your head under your wings."<br />
Meanwhile Raja Hodi had climbed on to <strong>the</strong> second step, and<br />
<strong>the</strong> maind said to <strong>the</strong> parrot<br />
Sun, be tote ladle, Idd-hdware ; suno Jiamdri hat:<br />
Ti<strong>the</strong> na hasie, totid, ji<strong>the</strong> sdk na wir<br />
Ajdb tumdshd dehhid, kuttd hhdwe Ithir.*<br />
Listen, beloved parrot, loved best <strong>of</strong> all: listen to my<br />
words :<br />
Stay not <strong>the</strong>re, parrot, where is nor friend nor bro<strong>the</strong>r :<br />
I have seen a wondrous thing :<br />
a dog eating <strong>the</strong> rice.<br />
But <strong>the</strong> pa.rrot frightened <strong>the</strong> maina again, and meanwhile<br />
Raja Hodi reached <strong>the</strong> third step, and called out. <strong>The</strong>n <strong>the</strong><br />
maind said again<br />
Sun, be tote Iddle, Idd-bdware ; suno hamdn bat:<br />
Ti<strong>the</strong> na basie, totid, ji<strong>the</strong> ang na, sdli<br />
Ajab tumdshd dehhid, hhotd hinke Rdjd de darbdr.<br />
Listen, beloved parrot, loved best <strong>of</strong> all ; listen to my<br />
words<br />
Stay not <strong>the</strong>re, parrot, where is nor friend nor relative :<br />
I have seen a wondrous thing ; an ass braying in <strong>the</strong> Raja's<br />
palace.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> parrot said to <strong>the</strong> maina again, "I have <strong>of</strong>ten told<br />
you to be quiet, but you pay no attention."<br />
But <strong>the</strong> maind said, " This thief comes into <strong>the</strong> house and<br />
shouts.<br />
This is what makes me angry and prevents me from<br />
being quiet."<br />
In <strong>the</strong> mean time <strong>the</strong> Raja had got in, and being very thirsty<br />
asked <strong>the</strong> Rani for water. <strong>The</strong> water however could not be<br />
* A pottage <strong>of</strong> rice and milk.
:<br />
—<br />
56 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
easily got, and <strong>the</strong>y both began to break away <strong>the</strong> atones at<br />
<strong>the</strong> brim <strong>of</strong> KS,ja Easalu's well to get at <strong>the</strong> water.<br />
After a while<br />
Rani Kokilan got up some water in a pitcher and gave it to<br />
Eaja Hodi to drink. <strong>The</strong> Eajl stopped two or three hours<br />
with Rani Kokilan and <strong>the</strong>n began to enquire about going<br />
away again.<br />
" Stay all night," said <strong>the</strong> Rani, but he was afraid and would<br />
not stay. So <strong>the</strong> Rani began to weep bitterly, and when <strong>the</strong><br />
Raja saw her tears he said he would be back in four or five<br />
days, and he wiped away her tears with his own hands. Her<br />
eyes were covered with Mjal,* and as he wiped <strong>the</strong>m, his hands<br />
got black from it.<br />
" I will be back in three days," said <strong>the</strong> Raja, as he got ready<br />
to go.<br />
"You made me a promise before and broke it," said <strong>the</strong> Rani,<br />
" and when you get among <strong>the</strong> women <strong>of</strong> your palace you will<br />
forget me and never return at all."<br />
"<strong>The</strong>re are no women in my house," said <strong>the</strong> Raja, " I will<br />
not wash my hands <strong>of</strong> this Icdjal, nor will I eat again, till I<br />
come to eat with you here.'"<br />
Saying this he started that night for Atak, and reached <strong>the</strong><br />
banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> river Sindh. Being very thirsty he lay down<br />
on <strong>the</strong> bank and drank water with his mouth like an animal,<br />
for he was afraid <strong>of</strong> washing <strong>the</strong> hdjal from his hands if he used<br />
<strong>the</strong>m. A dhohi was washing on <strong>the</strong> opposite bank, and seeing<br />
Raja Hodi drinking like a wild beast he said to his wife<br />
Sun, n Dhohan Iddlt, Idd-bdwan, suno hamdri hdt.<br />
Pdroh did rdjput, na wis sang na sdth<br />
Merion wdngan pdm pt gaid : ushe Tidthoh Ico hi hasd <br />
Listen, wife beloved, loved best <strong>of</strong> all: listen to my<br />
words.<br />
On <strong>the</strong> far side has come a prince : nor friend nor company<br />
with him.<br />
He drinks water like a deer, what is <strong>the</strong> matter with his<br />
hands <br />
* Lampblack for beautifying tie eyes.
:<br />
:<br />
:<br />
—<br />
—<br />
:<br />
RAJA easalt). 57<br />
Said <strong>the</strong> dhohan,
!<br />
——<br />
—<br />
58 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
She is aiaking fair her arms, Rajaj wash thou thy hands.<br />
How many husbands has <strong>the</strong> swan, Eaja young women<br />
are in thousands.<br />
So Raja Hodi washed his hands^ as <strong>the</strong> dlioban said^ and<br />
entered into his palace.<br />
Meanwhile Raja Rasalu had come home from hunting, and<br />
Rani Kokilaii said to him<br />
NUe-ghorewdlid Sujd ! nile da sawdr !<br />
Tarhash hharid moiidn ! Idldiijan Itumxin !<br />
DTialjari te^i hiridh ! hlidsd sane rumdl !<br />
TTiumM ghord! JJas jd, teri ndr lagdh lei hhain <br />
grey-horsed Raja, riding <strong>the</strong> grey horse !<br />
Thy quiver full <strong>of</strong> pearls ! thy bow studded with rubies !<br />
Thy shield studded with diamonds and fastened by a muslin<br />
kerchief<br />
Riding a prancing horse ! Tell me am I thy wife or sister <br />
Answered Raja Rasalii<br />
Pdsd ji<strong>the</strong> ddar sat, Hani chhorih chdr.<br />
Bdgh lagdyd tere shauq ho, dru, amh, andr,<br />
Khdke mewd paltin, Bdni : hoih chhail mutidr.<br />
Main, Bdjd Basdlu, terd hinrd ; tu, Kohildii, men ndr.<br />
Is gun rakhi nd-gunih : oho paahhdni sdr.<br />
I won <strong>the</strong> stake with care, leaving four Ranis behind.<br />
I gave <strong>the</strong>e a garden to thy desire^ peaches, mangoes, pommegranates.<br />
Thou hast fattened on <strong>the</strong> fruit. Rani : thou art fair and wellliking.<br />
I, Raja Rasalu, am thy bridegroom : thou, Kokilan, art my wife.<br />
For this reason I kept <strong>the</strong>e unread : thus I know thy character.<br />
Saying this R&ja Rasalu dismounted and went up to Ran}<br />
Kokilan. And seeing that <strong>the</strong> brim <strong>of</strong> <strong>the</strong> well was broken in, and<br />
that <strong>the</strong>re were human footprints about, he said to Rani Kokilan<br />
Kin merd Icator gerid, Bdni hin hhant nisdr <br />
GJiarioa pdni Tcin Via kin sitti hanhdr <br />
Mahl merd leaun torid mahliii pid dhaslcdr !<br />
Sej meri haun letid dhilU pai niwdr !
!<br />
—<br />
!<br />
EAJA EASALI^. 59<br />
Who fclirew down <strong>the</strong> well-brim, Rani who broke <strong>the</strong> platform<br />
Who has taken out <strong>the</strong> water in pitehers who has thrown<br />
down <strong>the</strong> stones <br />
Who has broken into my palace footmarks are in <strong>the</strong> palace<br />
halls<br />
Who has lain on my bed <strong>the</strong> niwdi* is loose <br />
<strong>The</strong> Rani answered<br />
Main ne Tchuh gerid;<br />
main ne hJiani nisdr;<br />
Gharinn pdni main lid ; main ne silti, hhanglidr.<br />
Maina hod% khoid, tote khoid gale dd hdr.<br />
Chhorwdhar Sdjd, main ndi:<br />
Sul men di sej letid :<br />
dhilli jpdA niwdr.<br />
mahldn pid dhaskdr.<br />
I broke down <strong>the</strong> well !<br />
I destroyed <strong>the</strong> platform<br />
I took ont <strong>the</strong> water in pitchers ! I threw down <strong>the</strong> stones !<br />
<strong>The</strong> maind loosened my hair and <strong>the</strong> parrot broke my necklace.<br />
Releasing myself, Raja, I ran away : my<br />
footmarks are in<br />
<strong>the</strong> palace.<br />
My enemy lay on <strong>the</strong> bed and loosened <strong>the</strong> niwdr.<br />
When <strong>the</strong> Rani Kokilan said this <strong>the</strong> Raja beat <strong>the</strong> parrot,<br />
and <strong>the</strong> maind said to <strong>the</strong> parrot,<br />
" It is well that <strong>the</strong> Raja has beaten you, because you prevented<br />
me from telling him in <strong>the</strong> beginning <strong>the</strong> evil deeds <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rani."<br />
After this <strong>the</strong> Raja went to sleep,<br />
and nest morning before<br />
<strong>the</strong> sun was risen, he started <strong>of</strong>f for <strong>the</strong> hunt again, and <strong>the</strong><br />
parrot said to him,<br />
"If we happen into any trouble while you are away, where<br />
shall we find you "<br />
And <strong>the</strong> Raja answered, "If anything happens within <strong>the</strong><br />
next three or four days I shall be found by <strong>the</strong> river-side<br />
swamps. If anything happens within <strong>the</strong> next two or three<br />
months I shall be found hunting in <strong>the</strong> Kashmir mountains,"<br />
and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> Raja went away to <strong>the</strong> river-side swamps.<br />
After two or three days, Raja Hodi came to <strong>the</strong> palace, and<br />
dismounting from his horse went to see Raui Kokilan, and <strong>the</strong><br />
pair laughed toge<strong>the</strong>r for joy.<br />
* Cotton tape stretched across <strong>the</strong> bedstead.
—<br />
60 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong> maim to Rani Kokilan, " <strong>The</strong> first tihie you<br />
spoke evdl<br />
<strong>of</strong> me and <strong>the</strong> parrot to KajS Raaaia, what will you<br />
say to him now Believe in God and leave <strong>of</strong>f playing and<br />
laughing with a stranger,"<br />
But <strong>the</strong> Eani became very angry and said,<br />
Kut-kut churi tainuh maindeun, maind ;<br />
Inhdhgalluh ndl terd kyd matlah <br />
tu baithi adh lihde,<br />
tu thandhd ^dni pio.<br />
Yeh pardesi dur de uth jdsan apne ghar.<br />
I give <strong>the</strong>e minced cakes, maind : thou sittest in thy cage<br />
and eatest.<br />
What bast thou to do with this matter Be silent !*<br />
This foreigner will go <strong>of</strong>f to his distant home.<br />
Replied <strong>the</strong> maind—<br />
Kut-7cut cMndn ape hhak, Bdni ;<br />
lidjd merd dusi, Ram :<br />
harsdn lun haldl.<br />
sddi wmaid Khudde.<br />
Eat thy minced cakes thyself, Rani : I put my faith in God,<br />
My Raja will come. Rani : I will be true to my salt.<br />
When <strong>the</strong> maind had said this<br />
<strong>the</strong> Rani said to her, " You<br />
faithless bird, you have eaten frpm my hand always. Will<br />
you be untrue to my salt <strong>The</strong> RajS, wanders about in <strong>the</strong><br />
jangals : and will you ra<strong>the</strong>r be true to him "<br />
So she took <strong>the</strong> maind out <strong>of</strong> <strong>the</strong> cage and cut <strong>of</strong>f her bead, and<br />
taking <strong>the</strong> cage she broke it into pieces and threw <strong>the</strong>m away.<br />
<strong>The</strong>n she went up to <strong>the</strong> parrot's cage to kill him as well. But <strong>the</strong><br />
parrot spoke caressingly to her in order to save his life, and said<br />
Bhald Md, jo sJidrah mdrio i, Bdni : aid chughalddr !<br />
Banndn dil chirhivdh: asdn marddn dil daride,<br />
Kaddh-kJidn, Bant, pinjarioh ; main weJchdit Bdjd de rdj.<br />
Thou didst well to kill <strong>the</strong> maind, Rani : that was such a<br />
backbiter I<br />
Female minds are vexed by such things, oar men's<br />
minds<br />
are above <strong>the</strong>m.f<br />
Let mo out <strong>of</strong> <strong>the</strong> cage. Rani : I wish to see <strong>the</strong> king's<br />
country.<br />
* Lit., Do tliou drink cold water.<br />
t <strong>The</strong> word maind is feminine and <strong>the</strong> word totd is masculine :<br />
hence<br />
<strong>the</strong> point <strong>of</strong> this speech.
—<br />
RAJA EASALtJ. 61<br />
Saying this he remained silent, and <strong>the</strong> Rani thought to herself<br />
that after all he had never said anything against her, and<br />
moreover that he had always corrected <strong>the</strong> maina when she<br />
had spoken roughly, so considering him faithful she let him<br />
out <strong>of</strong> <strong>the</strong> cage, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> parrot said,<br />
" Let me go, and I will give <strong>the</strong> maina two or three kicks<br />
and revenge myself for <strong>the</strong> annoyance she has given vne."<br />
So <strong>the</strong> Rani, being very pleased, let him loose, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong><br />
parrot, to please <strong>the</strong> Rani more, gave <strong>the</strong><br />
dead maina two or<br />
three kicks, and <strong>the</strong>n he asked <strong>the</strong> R6,ni for a bath, " For,"<br />
said he, " I am a good Hindfl, and I have touched a deadbody."<br />
So <strong>the</strong> Rani, who had now become very fond <strong>of</strong> him, threw<br />
some water over him and wetted him, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> parrot asked<br />
for some food. So <strong>the</strong> Rani mixed flour and sugar and ghl,<br />
and made cakes <strong>of</strong> it which she gave <strong>the</strong> parrot to eat.<br />
When<br />
<strong>the</strong> parrot had eaten his fill he flew away to <strong>the</strong> top <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
palace and began to weep, and <strong>the</strong> Rani asked him why he<br />
wept,<br />
" Rani, live for ever," said <strong>the</strong> parrot, " but you have killed<br />
my friend <strong>the</strong> maina. and have made me very miserable."<br />
Said <strong>the</strong> Rani<br />
Totid we parosid, na jam hd zor :<br />
Ik jo maind ham ne mdri, das maina desdh hor.<br />
Man^d apne Rabb nun murdwUi mere Icol !<br />
Dulth terd main mutdwdngi : tu mandd bol na bol !<br />
Friendly parrot, go not incontinently away !<br />
For <strong>the</strong> one maind I killed I will give <strong>the</strong>e ten more.<br />
For thy God's sake come back to me.<br />
I will take away thy grief:<br />
speak not harsh words.<br />
And though <strong>the</strong> Rani coaxed and comforted him much he<br />
would not remain, and flew <strong>of</strong>l" to R4ja Ras§,lu, who was sleeping<br />
under a tree in <strong>the</strong> hills by <strong>the</strong> river-side swamps. When he<br />
found <strong>the</strong> Raja, <strong>the</strong> parrot went into a pool, and making his<br />
fea<strong>the</strong>rs all wet and draggled he sat on a branch <strong>of</strong> <strong>the</strong> tree<br />
just over Raja Rasalu. As he sat <strong>the</strong>re he shook himself to
—<br />
—<br />
;<br />
—<br />
62 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
dry his fea<strong>the</strong>rs, and <strong>the</strong> water from <strong>the</strong>m was sprinkled over<br />
<strong>the</strong> Kaja,, who, thinking it was rain, got up, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong><br />
parrot said to him<br />
E^Jcar heth sutid, Bdjd, munh se palld Idh.<br />
Bdni hathi Icholid, kardi banaj hupdr.<br />
lie jo did rdjput us cMk chik hadhe hhdr,<br />
Raja, sleeping beneath <strong>the</strong> lukar* tree, take thy sheet<br />
from <strong>of</strong>f thy face.<br />
<strong>The</strong> E^ni has opened her shop and is selling as a trader.<br />
A prince who came has fastened her bundle tight.<br />
Answered RSja Easalfl<br />
Afh maind, das shdrMh, hdri hdrt mor<br />
Itne sMhiddn hundidh, totid ; hyun dhaular lage chor<br />
Eight mainds, ten mainas, a peacock at every window.<br />
So many witnesses, parrot : why has a thief entered <strong>the</strong><br />
palace <br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> parrot said, "0 Raja, <strong>the</strong> Rani has killed <strong>the</strong> maind<br />
and I only escaped after many devices and stratagems."<br />
When he heard this, Raja Rasalu fastened his cooking spit<br />
in his girdle and mounted his horse, for when he went shooting<br />
he always took two spits with him. On one he cooked his own<br />
food which he had killed, and on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r <strong>the</strong> Rani cooked hers.<br />
As he was journeying home, he passed Margala, and neared<br />
Sang Jane,t and <strong>the</strong>n his horse got so tired that he could hardly<br />
crawl. So <strong>the</strong> Raja said to his horse, " Bhaunr 'Iraqi, you<br />
used to fly along like a bird, and now when my enemy has come<br />
you have become lazy and crawl along.'' And <strong>the</strong> horse replied<br />
Andarund torid adidn, Rdjd :<br />
Jis roz tu janamid, meri LakM sui<br />
mere tan te chot na mar.<br />
mde.<br />
Je tu hhonre palid, main hadhon u<strong>the</strong>jde.<br />
Je tu nikalid Tiain hahir, main darpar hhald de.<br />
Je tu charion meri pith par naMh ditti hdzi hdr.<br />
Jinhdn eh shohgandldn toridn, liadin sir hhi desdn elide.<br />
* Acacia Arabiea : called also habiU.<br />
f <strong>The</strong>. Margala Pass : Sang Jane is a village near <strong>the</strong> Pass. <strong>The</strong><br />
place is close by <strong>the</strong> site <strong>of</strong> <strong>the</strong> memorable struggle between Mahmiid<br />
<strong>of</strong> Ghazni and Pirthi Raj on <strong>the</strong> Chach plains.
—<br />
:<br />
:<br />
;<br />
'<br />
BAJA RASAlO. 68<br />
Thy spurring breaks my heart, E§,ja; injure not my body.<br />
<strong>The</strong> day thou wert born, my mo<strong>the</strong>r Lakhi brought me<br />
forth.<br />
When thou wert brought up<br />
in <strong>the</strong> cellar, I was fastened<br />
<strong>the</strong>re.<br />
When thou didst come outside, I stood at <strong>the</strong> door.<br />
When thou didst mount me <strong>the</strong> stakes were never lost.<br />
<strong>The</strong>y have broken <strong>the</strong>ir oaths, some day I shall lose my<br />
head.<br />
<strong>The</strong>n Bhaunr 'Iraqi, <strong>the</strong> horse, thinking his master to be really<br />
in need <strong>of</strong> him, went cheerfully, and Jik^h Rasalu reached his<br />
palace in <strong>the</strong> Murti Hills.<br />
<strong>The</strong>re, too, he found Raja Hodi.<br />
A flight <strong>of</strong> sixty steps led down from <strong>the</strong> palace, and E3ja<br />
Hodi descended thirty <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, and Eaja Rasalll called out to<br />
him from below.<br />
" mine enemy, strike me first, and I will see what I can do<br />
afterwards."<br />
But Raja Hodi replied, "It is not right that I strike you first."<br />
"Shoot at me first with your arrow," said RSja Rasalu, "and<br />
I will shoot afterwards. And we will shoot alternately thus."<br />
So Raja Hodi shot an arrow at Raja Rasald, but Raja Rasalu<br />
parried it and cut it in half with his sword. <strong>The</strong>n Raja Hodi<br />
got ready ano<strong>the</strong>r arrow, and Raja Rasalu called out,<br />
"I said you were to shoot iAej^rsf arrow, and you are preparing<br />
ano<strong>the</strong>r. Very well, shoot on, and no fur<strong>the</strong>r desire can<br />
remain to you."<br />
And Raja Hodi shot ano<strong>the</strong>r arrow, but Raja<br />
Rasalu put it<br />
aside with his shield, and <strong>the</strong>n he took an arrow from his<br />
quiver to aim at Raja Hodi, while Raja Hodi got ready a<br />
third arrow. So Raja RasaM said<br />
PahiU Jcdni mdrid, Itdjd, Khudd Ud hachde<br />
Dusri Icdm mdrid, main gaid Tiun Jehiside<br />
Tisri hunt sddhid, sacM sdt lage de.<br />
Thou didst shoot <strong>the</strong> first arrow, Raja, and God saved me<br />
Thou didst shoot a second and I was vexed.<br />
Thou hast got ready a third and my good luck has come.
—<br />
64 LEGENDS OP THB PAN.TaB.<br />
As he spoke Rajallodi's bow broke in half, and he said to<br />
Rajl Rasalu—<br />
Thuman nezd merd ghar rahd, Bdjd : gliar rahd talwdr,<br />
Sau pag toieh sarddr huii : hhdt hain ham char.<br />
Aj roz turn mu'df Icaro, phir na dun tere dwdr.<br />
My standard is at home, Raja : my<br />
sword, too, is at home.<br />
I. am head <strong>of</strong> a hundred clans : we are four bro<strong>the</strong>rs.<br />
Forgive me to-day and I will come .to thy doors no more.<br />
<strong>The</strong>n said R^ja RasUlu, "You wretch, have you come on<br />
such an evil errand and have brought nothing to fight with <br />
will only shoot at you with this little arrow,—be careful that it<br />
does not hurt you I And <strong>the</strong>n you can be master <strong>of</strong> <strong>the</strong> arrow<br />
and everything else for that matter, for I will leave this place<br />
for ever."<br />
And with that he shot <strong>the</strong> arrow at Raja Hodi, who fell senseless,<br />
and Raja Rasalu tore out his heart with his hands and<br />
stuck it on <strong>the</strong> spit which had no meat on it. For his own<br />
spit had meat on it, but <strong>the</strong> Rani's was empty. He took both<br />
spits to Rani Kokilan into <strong>the</strong> palace, and <strong>the</strong> Rani' asked him<br />
"what makes my lord so pleased to-day "<br />
And <strong>the</strong> RSj3 said, " Let us have a great feast. We have<br />
hi<strong>the</strong>rto roasted each his own food on his own spit, but to-day<br />
I will roast your food and you must roast mine." And saying this<br />
he gave <strong>the</strong> RAni <strong>the</strong> spit with venison on it and <strong>the</strong> Raja's<br />
heart he put on <strong>the</strong> spit he had kept for himself. When <strong>the</strong><br />
roasting was over <strong>the</strong>y exchanged meat and began to eat, and<br />
before <strong>the</strong> RS,ni had finished her food she said, "How very<br />
good <strong>the</strong> meat is to-day " and ! <strong>the</strong> Raja replied<br />
Jiundidn maujdn mdnidit, Bam :<br />
muidn Madye mas.<br />
Jinhdn ndljo maujdn mdnidn, un he gosht hyuii na dewe suwdd <br />
I<br />
Living thou didst enjoy him. Rani :<br />
flesh.<br />
dead thou hast eaten his<br />
- Why<br />
shouldst thou not relish his flesh who did enjoy <strong>the</strong>e <br />
<strong>The</strong> Rani threw down <strong>the</strong> remainder <strong>of</strong> <strong>the</strong> meat quickly, and<br />
said, " What are you saying*"
—<br />
:<br />
EAJA EASaLU. C5<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja took her by <strong>the</strong> hand to <strong>the</strong> corpse <strong>of</strong> Riija<br />
Hod}, and when <strong>the</strong> Reini saw it she at first denied all knowledge<br />
<strong>of</strong> it,<br />
but at last she said<br />
Rdjd, haithidh desi mihmdn aur hhalidh desi gal<br />
Jinhdn dd sdnuh mihndh hai, marnd asdn bM unhdn de ndl.<br />
Raja, sitting he will reproach me :<br />
I, too, must die with him who is my reproach.<br />
standing he will abuse me.<br />
And saying this Rani Kokilan leapt down <strong>the</strong> palace wall and<br />
was sorely wounded. <strong>The</strong> Raja picked up <strong>the</strong> wounded Rani,<br />
and tied her on to one side <strong>of</strong> Raja Hodi's horse, and <strong>the</strong> corpse<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja he tied on to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side, and sent it away to<br />
Atak, to Raja Hodi's country. And thus <strong>the</strong> adventures ended.<br />
After this Raj& RasalA set out from Murat to Sialkot, and<br />
here it was that a Jhlnwar* took <strong>the</strong> Rani Kokil&n to wife and<br />
cured her wounds. And here, too, after a while she bore him<br />
three sons, from whom are sprung <strong>the</strong> three Jhinwar Gets, who<br />
dwell <strong>the</strong>re to <strong>the</strong> present day, viz.,<br />
Sabir, Gabir, and Sir.f<br />
* <strong>The</strong> carrying caste: especially <strong>of</strong> tlie "bteestie" (bahishti) or<br />
water- carrying class.<br />
t It would be very interesting and valuable to try and find if <strong>the</strong>se<br />
clans really exist, and what <strong>legends</strong> <strong>the</strong>y have <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own origin.
:<br />
!<br />
;!<br />
No. II.<br />
SAKHI SARWAR AND DANI<br />
JATTI,<br />
AS RECORDED BY A MUNSHl IN FIBOZPUR FOR<br />
Mbs. F. a. steel in 1879.<br />
[This is quite a modern legeDd, for <strong>the</strong> present writer has conversed with <strong>the</strong><br />
lambarddr or headman <strong>of</strong> <strong>the</strong> village <strong>of</strong> LAndeke, in <strong>the</strong> FirozpAr District,<br />
who claimed to be <strong>the</strong> son <strong>of</strong> <strong>the</strong> boy whom Sarwar raised from <strong>the</strong> dead<br />
for D4m. He was a SiddhA Jatt. <strong>The</strong> author or composer <strong>of</strong> <strong>the</strong> legend as<br />
recorded is said to have been one Nihdlfi, a Bharfiin, or pr<strong>of</strong>essional singer in<br />
honour <strong>of</strong> Sakhi Sarwar. Sayyid Ahmad Sakhi Sarwar Sultan Lafch-<br />
Akti, usually known as Sarwar, or Sakhi Sfirwar, is <strong>the</strong> most popular<br />
modem Saint <strong>of</strong> <strong>the</strong> Panj&b. He is a typical saint and belongs to that<br />
class <strong>of</strong> ascetics which came over and settled in <strong>the</strong> neighb<strong>of</strong>irhood <strong>of</strong><br />
Multdn in <strong>the</strong> 11th and 12th centuries A. D. Sarwar himself probably<br />
flourished later, sometime in <strong>the</strong> 13th Century. His shrine is at Nig^hS<br />
at <strong>the</strong> foot <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sulim&n mountains and at <strong>the</strong> entrance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sakhi<br />
Sarwar Pass in <strong>the</strong> Deri Grh&zi Khfin District, a spot eminently calculated<br />
to foster an austere life, as it is " <strong>the</strong> last place that any one, who in<br />
<strong>the</strong> least regarded his personal comfort, would choose as an abode." A<br />
crowded fair is held <strong>the</strong>re every Baisikh (April-May) attended by all sorts<br />
and classes <strong>of</strong> Fanj&bis, Hindis, Musalmfins and o<strong>the</strong>rs. <strong>The</strong> shrine is<br />
kept up by hereditary muj&wirs, or attendants, and by wandering iJia/r&ihs,<br />
or bards, who sing <strong>the</strong> Saint's praises and collect pilgrims from all parts.<br />
Besides <strong>the</strong> above places Sarwar is personally connected with several<br />
o<strong>the</strong>rs in <strong>the</strong> Lfihor, Gujr£nw41S and Gujr&t Districts.]<br />
TEXT.<br />
Sakhi Saewae da mo^jiza Dan! JattI de nal.<br />
Sabh taufiq^n Sain Sachche<br />
Jumlian de Rabb parde kajje !<br />
Jo kujh chahe so i karda<br />
Lore kaun hataid <br />
5 Ape dend^, ape lenda;<br />
SMiib D&ta sakal jlan da<br />
Ik lakh kai chaurasi judeI,<br />
MauUa rizaq puchaia<br />
Parbat andar Sarwar wasse,
: :;<br />
;;<br />
Sikhaii sevak^n bania nata,<br />
B^ran warhe vifi.hJ nfln guzre,<br />
JJani rir manaia.<br />
Dani nun Rabb beta ditt^,<br />
Kutfce chArmS. kare tayyari<br />
Dani sbekb sadaia.<br />
Dsini nM samjhaia<br />
" Sun, Pira, merian faryad§,n<br />
SAKHI SAEWAE AND DANI JATtI. 67<br />
10 Farzanddii de dan bigasse,<br />
Anhe korhi change kard4<br />
Lagge dard gawaia.<br />
(Agge) Qaumto de vich hain san zatM:<br />
15 Dhuron darg§.hon hunde ae ;<br />
Lore kaun hataia <br />
20 Sewad&r Pirdn dti kita<br />
Jad shekh ne ake solhe g^e, tad Dani de khavind nun,<br />
jo Guru Nsinak da sewak si, b^har khun utte kbawwar hoi<br />
usse Tele ghar nun aia, te Dani utte bahot ghusse hoia, te<br />
bolia.<br />
" Murke is da na nahin lena."<br />
25 Dani nfln phar andar ditta<br />
Buhe vich dhamkhaia:<br />
Andar ditti kare awazan,<br />
" Tun s4mbh payandi rakhna hi lajan."<br />
30 Bhairfin Chhari4 Sarwar Pira<br />
Chheti nM ghalaia.<br />
Bhairun Chhari^ chheti wagge ;<br />
Sutte an jagae sabhe ;<br />
Dewar, jeth, qabila sara<br />
35 Chharie pakar dabaia.<br />
Din charhi^, sab rat guzri,<br />
Sabhe bai<strong>the</strong> le jo 'uzri<br />
Din charhde nal kiti tayyari,<br />
Ghio gur turt mangaiS,.<br />
40 Pinnian karke p^ian palle,<br />
D&ni, Karma, tinne challe.<br />
;
68 LEGENDS OP THE PAWAE,<br />
" Ealke tussan Pir Bhai janan/'<br />
Qabile samjMia.<br />
Vidia ho gharS-n thin challe,<br />
45 Kharchi karke pai palle,<br />
Shahr Gurd de dera hoia<br />
Kita sang utara.<br />
Khair kamawan, bolan mittha !<br />
Dayam nur Nigahe ditta,<br />
50 Do do lal milan sabhan nun<br />
Sarwar do darbara !<br />
Wajan dhol te ghulan damame,<br />
Sarwar mere de shadiane,<br />
Sang pohte ja Multane,<br />
55 Sarwar de darbara.<br />
Jad MultSn pahunche, tad Dani ne, jo oh ne waddi waddi<br />
changi chhit<br />
te hor changiS.n chizan vekhian, tad ji vich kiha,<br />
ke "jekar tohfe wangar ehn^n vichon kujh shai mill lekar<br />
main apne watan nun lejawan te apne sahelian nun dewan<br />
tan ohnan da dil wadda r&zi howegS.; par ki karan Mere<br />
kol sabh, ikki moharan hain, waste niaz Sakhi Sarwar te<br />
zarAri kharch safar de hain. Ik tadbir zartir ho sakdi hai,<br />
ke jekar<br />
ehnan ikki moharan viohonj jo main Sakhi Sarwar de<br />
waste le ai han, addhi moharan apne kol rakh lean, tan apne<br />
sahelian te sakan de waste dhoe mul leke jawan,"<br />
Is waste os<br />
ne eh badniyat kiti, te Sakhi Sarwar ne oh nun be-im^n<br />
samjhia.<br />
Pirari dk kujh orak nahin,<br />
Apo apna saya.<br />
Grhauns Bahau'ddin, Shah kul 'alam,<br />
Ziarat karda sari •'alam,<br />
GO<br />
Ziarat karke karan rasoi<br />
Chhapreti chhapar laia.<br />
Tirmft langhe Siddh Eaja di;<br />
Sangan utte Sarwar rajl;<br />
Haji Khanion gae WadWare<br />
65 Dhond Pir manilia.
;<br />
SAKHi SARWAR AND DANI JATTI. 69<br />
Jad Dani Tirmu Darya de par langhi, tad Sakhi Sarwar ne<br />
azmane waste (oh Dani nun pahle vi jandS, si, ke isne s^de niaz<br />
vichoii addha rakh len di niyat karke be-iman ho chukki hai)<br />
apne Wazir Bhairun Jati niin Danl de kol Brahman di sArat<br />
banake ghallia, te os ne jake Danl de kol kujh kharat dene di<br />
'araz kiti, par Dani oh niin jhunjhlake boli, ke " main sari raste<br />
vich tuhade logan de sawalan ton lutt gai han : koi Brahman<br />
banke siwanda hai^ koi Sayyid banke awanda hai ; main nahin<br />
jandi aine Brahman te Sayyid is bhukki zamin utte kitthon a<br />
gae hain. Hun main kissi nfln ik kaudi vi na deangi." Jekar<br />
BhairAn Jati<br />
ne bahot khushamad te minnat kiti, par Dani ue<br />
oh nun kujh na ditta, te mor ditta. Pher Sakhi Sarwar ap<br />
•Sayyid di shakal banke Dani de kol gae, oh nfln vi ohjiha<br />
jawab milia jihojiha Bhairun Jati nun. Ehnan batari ton naraz<br />
hoke Sakhi Sarwar ne oh de larke nun jan ton mar ditta. Eh<br />
da zikar agle git vich hvegL<br />
Ayya Dhode di chankandi,<br />
Jit<strong>the</strong> sewakan shakar wandi<br />
La 'adalat Dhoda baindha^<br />
Lakh da wajjon sunw^ia.<br />
70 Ayya Eane dian Beri,<br />
Jit<strong>the</strong> sarwar Kakki pheri,<br />
Ikne sutte, ikne bai<strong>the</strong>,<br />
Ikna Eabb dhyaia.<br />
Chheh ghariaii shab rat guzri<br />
75 Maulla Wahi ghalaia.<br />
Larke nun pakar Wahi dabave :<br />
Larke jusse talkhi ^ve,<br />
Utth khiloti man vilave :<br />
Chh6ti de nal utthi Dani,<br />
80 Larka mumme paia.<br />
Dani diaq. do dastan vichoii<br />
Larka hi kungraia.<br />
Jandon turke chashme awan,<br />
Karkar khiishian sewak nhawan :<br />
88 Pakar kinare goshe Dani<br />
Larka ja nhawaia.
70 LEGENDS 01" THE PANJAb.<br />
Jad Dani ne vekh lia^ ke larka mar gia hai, pher os ne eh gall<br />
mashhur na karni chahi, kyunke os ne khial kita, " Jekar eh<br />
gall<br />
mere gharwale te duje sakan arigan nun maMm hov^gi, tte<br />
oh bahot ghusse hSnge, to mera bura hal karange,<br />
kyunke ese<br />
larke de jamman di khushi nM main ai, te edi dur d^ safar kita,<br />
te apne gharwale te sakan angan nun nal le M han. Te hnn eh<br />
larka mar gia hai, eh gall zardr hai, jadon eh khawwar mer^<br />
gharwale te sak ang sunange, tan oh safar di taklif n^haqq<br />
ufch^ne de sabab bahot ghusse honge, te Sakhi Sarwar nun<br />
jhuth^ janange, te mainun bahot ahmaq jS,nke marange/' Is<br />
lie Dani ne larke de maran di khawwar kissi nun na ditti, te ap<br />
alag ik kone vich jake nhate te larke nun dikhawan waste nhawaia,<br />
te os nun kapre n^l kaj ditta. Jadon nha dhoke vehli<br />
hoi tadon oh de khandan de shekh ne ake akhia, ''main muddat<br />
ton tuhade kh&ndan da do'ago<br />
han, te mere kol koi gan nahin<br />
hai ; es karke mere larke bale dudh dahin te ghio nahin pa<br />
sakde. Main bara lachar han, es karke 'arz karda han, ke tun<br />
main niin ik gEln bakhsh d&." Tad Dani ne jawab ditta, ke<br />
"jadon meri mur^d puri ho ja%i, tadon siwa gan de tainun<br />
mahin dewangl inam karke." Tad Shekh ne akhia " Hun ki<br />
murad teri b§.qi hai Rizaq tuhade ghar agge hai, te larka bhi<br />
jo tu mangia si, oh Sakhi Sarwar ne tainun bakhshia.-" Eh<br />
sunke Dani chup ho rahi, kyilnke oh dardi si, ke larke de maran<br />
di gall munhon na nikal jave.<br />
Tad Dani ne jake akhia.<br />
Eauze di eh bhalli 'imarat,<br />
Khalqat ave teri ziarat.<br />
Us sewak da wajjon likhave<br />
Jis ne eh banwaia.<br />
90 Sang jo j^nda pahli wari<br />
Sarwar bahnda ho bapari<br />
Hire, moti, la'al, jawahir,<br />
Pir baz§,r lagaia.<br />
Jad darbar vich bahot rat gazar gai, tad log apne apne ghar<br />
nun challe gae : par Dani darbar de ik kone vich chhip gal, te<br />
mujawir, eh janke ke hun darbtir vich koi nahin, darwaza darbar<br />
da band karke challa gia.<br />
Dani ne jadon vekhi^ ke hun darbar
!<br />
;<br />
;<br />
:<br />
SAKHl SAEWAE AND DANI JATTi. 71<br />
vich koi naliin te darwElza bhi darbar da band hai^ tad darbar<br />
de vicb ake baith gai te boli.<br />
Larke nun pawandi pae,<br />
95 Sarwar agge 'arzi likliae<br />
Bare paware Sarwar jitte<br />
Sunne andar pS,ia.<br />
Bdni.<br />
Tu sun, Zainu'l-'abadln de jae ;<br />
Sikhan de ghar assi viahe ;<br />
100 Sikh s^ware puttar parae :<br />
Daman ter^ pharke ae,<br />
B<strong>the</strong> de jawab khiloton,<br />
Agge kaun langMia <br />
Sarwar.<br />
^<br />
A.gge 'amal langhawan chokhe :<br />
105 Kharian nal na ralde khote.<br />
Bela hove main kat gawawan ;<br />
Moia kia jawaiS,<br />
Ddni.<br />
Rahoj Pira ! kydn karwae arfan <br />
Sukhian baran karwae harian :<br />
110 Poh mahine mahan siale<br />
Wan tan mewa laia !<br />
Sarwar.<br />
Jitne jangal de wasninde<br />
Ealke 'arz kiti Piran de<br />
Eabb ohnan di sun binti.<br />
116 Wan tan mew^ laiS-.<br />
Ddni.<br />
Dani akhi, sun, arbele ;<br />
Fuqran khS,de aiyar chhele ;<br />
Sabit kar mawan nAn mele :<br />
Sirian, khuriarij khallan andar<br />
120 Kin si ruh pawaia
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
72 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Sarwar.<br />
Tin sai sath malang Allah da<br />
O<strong>the</strong> naMn si qadam asada ;<br />
An faqiran kite na^'are<br />
Sahib ne sun paia.<br />
Bdni<br />
125 Sabhan wadde, tun^ Pir, chhota <br />
Tere jiha koi na khota !<br />
Hila baM das asa nun,<br />
Lore kyun parchaiS, <br />
Te Dani boli, "Nama Chhimba, jo ik kamin zat da si, oh<br />
de kapprian di pand di thokar nal gan mar gai si, te os ne gaii<br />
niin pher zinda kita. Te Dhanne Jatt ne pattar vichon Thakur<br />
da darshan kita. Kya ap ehojeh admian de barabar nahin "<br />
<br />
Tad Sakhi Sarwar ne jaw&b ditta.<br />
NamS, Chhimba Badshah pharia<br />
130 Maran nun oh bahar turia ;<br />
Dana p&ni si oh da laria : *<br />
Gao jaw&i ; tkh oh bachia.<br />
Nahin si dard vich &ia.<br />
Dhanne Bhagat di pak kamai,<br />
135 MM Name gao jawai<br />
Poh mahine mahan siale<br />
Sattar wari nhaia<br />
Badshah de darwaze agge<br />
Wachha chadd chunghaia<br />
Ehnaii kahke Hazrat ne apne wazu de pani da chhatta Dani<br />
utte maria. Oh be-hosh ho gai, te 4p Sakhi Sarwar suboh<br />
di namaz vich lage.<br />
140 Sarwar de man mihar jo bhani,<br />
Pher gisb dargah Rabbcini<br />
Allah agge 'arzian karda,<br />
" Tunhin Bakhshanhara."<br />
* For ralid.
!<br />
! "<br />
163 Tiln mawan puttar milaia !<br />
SAKHI SAEWAll ANP DANl JATTI. 73<br />
Eh ayat parhi " wat 'iziz-i-man tosh& : wat zill-i-man tosha.<br />
Jekar larka na jiviau tan main nun zillat hovegi, te jekar ji piS,<br />
tail meri 'izzat hovegi."<br />
Allah mere da farmaiS,;<br />
145 Oh farishta jhabb ghalaia :<br />
Larke andar jan jo paindi<br />
Larka khedanhara.<br />
Jad mujawir suboh Sakhi Sarwar de darbar da darwtlza kholia,<br />
tfin Dani apne behoshl ton hoshiar hoi^ te khauf de mare, ke<br />
mujawir eh nftn kah bai<strong>the</strong>, ke " rat nun darbar kyun rahi si <br />
te bahar kyun na gai " chup chap dflje raste ton bahar bhajj<br />
gai. Os nun eh khawwar hoi, ke mera larka ji pia hai. Jad<br />
mujS,wir andar aia, tan os ne vekhia, ke ik bacha khed riha hai:<br />
OS nun god vich laike awS-z ditte, ke " rat nun kidha larka darb&r<br />
vich rah gaia si" Dani awaz sunke jhatt ai te boli " mera munda<br />
hai." Tad mujawir ne akhia.<br />
Mujawir.<br />
Tun sun, bholi te diwani<br />
Larke di kujh das nishani !<br />
JJaru.<br />
] 50 Kanni mundaran te ter taragi,<br />
Kanni syonew&lian.<br />
Khushi nal muradan dinnari hain.<br />
Tun Pir NigahewaUa !<br />
Jad Dani apne larke patta nishan ditta. t^n os nfln muJ£kwir<br />
ne larka de ditta.<br />
Dani de log hoe udaloj<br />
1 55 Dani log puchanwale ;<br />
" Hal haqiqat das asa nun,<br />
Ki wartia wartaia "<br />
<br />
Bdni.<br />
" Jis din san main Beri ai<br />
Rabb hazur bulaia.<br />
160 Kharchi dindi wand, ji:<br />
Sir sadqa farzand, ji.<br />
Dhan, kamai, Sarwar, teri<br />
10
—:<br />
;<br />
!:<br />
;<br />
'<br />
74 LEGENDS Of THK PANjAb.<br />
TRANSLATION*<br />
SakhI Sarwar's Miracle with DanJ, <strong>the</strong> Jatt Womaw,<br />
True Master <strong>of</strong> all power !<br />
May tlie God <strong>of</strong> (us) all throw a curtain (over our sins) !<br />
(He that) doeth whatever he listeth j<br />
Who hath thwarted his desire <br />
5 He giveth and lie taketh away<br />
Master and Giver <strong>of</strong> all life :<br />
In <strong>the</strong> Idhh and some eight-four lives f<br />
God hath given sustenance !<br />
Sarwar dwelt in <strong>the</strong> mountains,<br />
10 And gave sons in charity.<br />
Making whole <strong>the</strong> blind and leprous<br />
If <strong>the</strong>re was pain, he put it away.<br />
(Next). <strong>The</strong>re are a hundred castes in <strong>the</strong> Tribes :<br />
He joined follower and follower f toge<strong>the</strong>r:<br />
15 As <strong>the</strong>y used to be from <strong>the</strong> beginning.<br />
Who hath thwarted his desire<br />
Twelve years <strong>of</strong> wedded-hfe had passed.<br />
And Daui prayed to <strong>the</strong> Saint.<br />
God gave Dani a son,<br />
20 And made him a follower <strong>of</strong> Saints<br />
Making ready a thank-<strong>of</strong>fering<br />
Dani called a bard (<strong>of</strong> Sarwar).<br />
When <strong>the</strong> bard came he sang his song, and news <strong>of</strong> it reached<br />
Dani's husband who was a follower <strong>of</strong> Gurft Nanak, while he<br />
was (working) at his well outside. He came home at once and<br />
was very angry with Dani and said<br />
" Thou shalt not take this one's name again."<br />
And he threatened Dani<br />
25 He took D§,ni and thrust her inside<br />
And threatened her at <strong>the</strong> threshold.<br />
* A metrical version <strong>of</strong> this tale appeared in <strong>the</strong> Calcutta Beview<br />
for 1881 by <strong>the</strong> author.<br />
t Xe. in <strong>the</strong> transmigration <strong>of</strong> souls: an idiom. Should be 84 Idkhs<br />
<strong>of</strong> lives.<br />
X J.e. followers <strong>of</strong> one kind <strong>of</strong> saiat to those <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r.
!<br />
!<br />
;<br />
:<br />
:<br />
SAKHi 3AEWAR AND DANI JATTI. 75<br />
Thrust inside she cried aloud,<br />
" Saint, listen to my complaint.<br />
Thou shouldest preserve <strong>the</strong> honour <strong>of</strong> thy follower."<br />
80 Bhairiin, * <strong>the</strong> Dread, (to her) Sarwar, <strong>the</strong> Saint,<br />
Sent immediately.<br />
Bhairun, <strong>the</strong> Dread, came forthwith<br />
Came and awakened all <strong>the</strong> sleepers :<br />
<strong>The</strong> younger and <strong>the</strong> elder bro<strong>the</strong>r, and <strong>the</strong> whole<br />
household<br />
35 <strong>The</strong> Dread One seized and harried.<br />
<strong>The</strong> day broke, all <strong>the</strong> night had passed,<br />
<strong>The</strong>y all sat down and made excuses<br />
At break <strong>of</strong> day she made preparations.<br />
And sent quickly for sugar and ghi.<br />
40 Making dried-cakes she tied <strong>the</strong>m in <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s<br />
Dani and KarmSi and <strong>the</strong> threef went <strong>of</strong>f.<br />
" Go you toge<strong>the</strong>r to <strong>the</strong> Holy Saint,"<br />
Said <strong>the</strong> household.<br />
Taking <strong>the</strong>ir leave <strong>the</strong>y went from <strong>the</strong>ir home,<br />
45 Making food-for-<strong>the</strong>-way <strong>the</strong>y tied it in <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s.<br />
And encamped in <strong>the</strong> city <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gurfl, J<br />
And sojourned toge<strong>the</strong>r.<br />
Act uprightly, speak sweetly !<br />
<strong>The</strong> light <strong>of</strong> Nig&M§ hath ever shone !<br />
60 May two sons each be granted to all<br />
At Sarwar's shrine<br />
Beating drums and sounding timbrels ()<br />
<strong>The</strong> drums <strong>of</strong> my (Lord)' Sarwar.<br />
Going toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y reached Multan, (near)<br />
55 <strong>The</strong> shrine <strong>of</strong> Sarwar.<br />
When <strong>the</strong>y reached Multan, Dani, seeing (<strong>the</strong>re) very beautiful<br />
clo<strong>the</strong>s and o<strong>the</strong>r excellent things, said to herself, " If I<br />
* I.e. Bhairava, a form <strong>of</strong> Siva. Treated always as Sarwar's<br />
messenger<br />
t D^ni, Karmd her husband and Dharma his bro<strong>the</strong>r.<br />
1 Jhandiala, <strong>the</strong> City <strong>of</strong> " GurU " Handel, in <strong>the</strong> Amritsar District.<br />
§ Sarwar's shrine.
:<br />
76 LEGENDS OF THE PANJAB,<br />
buy something <strong>of</strong> wonderful thiaga like <strong>the</strong>se and take tbem<br />
home and give <strong>the</strong>m to my companions <strong>the</strong>y will be very<br />
pleased in <strong>the</strong>ir hearts. Bat what can I do I have (bat)<br />
21 gold-pieces all-told for <strong>the</strong> <strong>of</strong>fering to Sakbi Sarwar and<br />
<strong>the</strong> necessary expenses <strong>of</strong> <strong>the</strong> way. One plan is certainly<br />
possible. Suppose I keep back from <strong>the</strong>se 21 gold-pieces which<br />
I have brought for Sakhi Sarwar, half <strong>of</strong> <strong>the</strong>mj <strong>the</strong>n can I buy<br />
presents for my companions and relations." So she acted<br />
with an evil intent, and Sakhi Sarwar considered her to be<br />
dishonourable.<br />
<strong>The</strong>re is no fathoming <strong>of</strong> <strong>the</strong> Saints :<br />
<strong>The</strong>y are <strong>the</strong>ir own glory ^sha,dow}.<br />
GhaunsBahau'ddinj* Saint <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole World,<br />
(Whom) <strong>the</strong> whole world worships,<br />
60 <strong>The</strong>y worshipped, and cooked ^ <strong>the</strong>ir food)<br />
And planted <strong>the</strong>ir Sag and halted.<br />
<strong>The</strong>y crossed <strong>the</strong> Trimmu at Royal Siddhil<br />
And Sarwar was pleased with <strong>the</strong> pilgrims.<br />
From Haji Khan <strong>the</strong>y went to Wadawar (Vador)<br />
65 And worshipped Saint Dhoda-f<br />
When Dani had crossed <strong>the</strong> Tfimmft River, Sakhi Sarwar<br />
to try her, (for he knew from <strong>the</strong> first that Dani had kept back<br />
half <strong>of</strong> her <strong>of</strong>fering for some purpose <strong>of</strong> her own, and had already<br />
become dishonourable) sent his minister Bhairun, <strong>the</strong><br />
Holy, to Dani disguised as a Brahman. And he going to D&ni<br />
begged alms, but Dani being vexed at him said, " All <strong>the</strong><br />
way I have been robbed by <strong>the</strong> begging <strong>of</strong> you people. Some<br />
come got up as Brahmans and o<strong>the</strong>rs got up as Sayyids. I<br />
don't know whence so many Brahmans and Sayyids have com©<br />
to this hungry land. And now I will not give even a cowry<br />
to any one." Though BhairAn, <strong>the</strong> Holy, flattered and be-<br />
Bought her much, still Dani gave him nothing and pushed him<br />
away. <strong>The</strong>n Sakhi Sarwar went himself to D&ni disguised as<br />
• <strong>The</strong> great Saint <strong>of</strong> MultSn. Shekh. Baha'ud'din Zakaria who<br />
flourished 1170-1266 a.d.<br />
t Sarwar's bro<strong>the</strong>r. He is buried at Baghdad, but has a shrinfe at<br />
Vador.
;<br />
SAKE SAEWAE. AND DANI JATt!. 'i7<br />
a Sayyid, and he got <strong>the</strong> same answer as Bhairiiii, <strong>the</strong> Holy.<br />
Being displeased at <strong>the</strong>se things Sakhi Sarwar slew her son<br />
as <strong>the</strong> coming song will relate.<br />
<strong>The</strong>y came to Dhodd's shrine,<br />
Where <strong>the</strong> pilgrims distributed sngar (in alms)<br />
(<strong>The</strong>re) Dhodsl sits holding court<br />
Hearing <strong>the</strong> prayers (voices) <strong>of</strong> thousands-<br />
70 <strong>The</strong>y came to Rank's Tree,*<br />
Where Sarwar caracoled (his mare) Kakki :<br />
Some were sleeping, some were sitting.<br />
Some meditated on God.<br />
Six hours <strong>of</strong> <strong>the</strong> night had passed,<br />
75 God sent <strong>the</strong> Angel <strong>of</strong> Death.<br />
<strong>The</strong> Angel <strong>of</strong> Death seized and harried <strong>the</strong> boy :<br />
Distress came upon <strong>the</strong> boy's body,<br />
And his mo<strong>the</strong>r got up and coaxed him :<br />
Quickly got up Dani<br />
80 And gave <strong>the</strong> boy her breast.<br />
From between Dam's two hands<br />
<strong>The</strong> boy fell dead.<br />
Leaving <strong>the</strong> jand treesf early <strong>the</strong>y came to <strong>the</strong> springs.<br />
And <strong>the</strong> pilgrims washed with joy :<br />
85 Going to a corner by <strong>the</strong> bank Dani<br />
Went and washed her boy.<br />
When Dani saw that <strong>the</strong> boy was dead she did not wish to<br />
let it be known, because she thought that if it became known<br />
to her husband and her kith and kin <strong>the</strong>y would become very<br />
angry and make it wretched for her, as she had come (to Nigaha)<br />
from joy at <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> <strong>the</strong> boy, and had journeyed thus far<br />
bringing her husband and kindred with her. And now that <strong>the</strong><br />
child had died her husband and kindred were certain to become<br />
very angry if <strong>the</strong>y should hear <strong>of</strong> it, because <strong>of</strong> taking all<br />
<strong>the</strong> trouble <strong>of</strong> <strong>the</strong> journey for nothing, and would think that<br />
Sakhi Sarwar was false, and would beat her for being a great<br />
fbol. So D&ni told no one <strong>of</strong> <strong>the</strong> death <strong>of</strong> <strong>the</strong> boy, a ad going<br />
* Rana, <strong>the</strong> son <strong>of</strong> Sarwai'. <strong>The</strong> tree was a 6er, zigyphus jujuba.<br />
[ t <strong>The</strong> same as <strong>the</strong> ber.
.<br />
Great<br />
—<br />
—<br />
:<br />
78 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
apart into a corner ba<strong>the</strong>d herself and ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong> child too, just<br />
for show, and wrapped it up in her clo<strong>the</strong>s. When <strong>the</strong> washing<br />
and bathing was over <strong>the</strong> bard <strong>of</strong> her family came to<br />
and said, " I have been a servant in your family for a long while,<br />
and I have no cow, so my children can get nei<strong>the</strong>r milk, nor<br />
curds, nor ght. I am in great straits, and so I make you my<br />
petition to grant me a cow."<br />
her<br />
<strong>The</strong>n answered Dani, " When my<br />
desire shall be fulfilled, <strong>the</strong>n I will give you a buffalo* instead<br />
<strong>of</strong> a cow as a present." <strong>The</strong>n answered <strong>the</strong> bard, " What desire<br />
is left you Plenty is in your house, and <strong>the</strong> son you<br />
wanted Sakhi Sarwar has granted you." When she heard<br />
this Dani held her peace as she feared to let <strong>the</strong> news <strong>of</strong> her<br />
son's death pass her lips.<br />
<strong>The</strong>n Dani went (to Sarwar) and said<br />
(In) this beautiful building and dome<br />
<strong>The</strong> people come to worship <strong>the</strong>e.<br />
That <strong>the</strong> praises <strong>of</strong> that foUowert may be recorded<br />
90 Who built it.<br />
(To) <strong>the</strong> pilgrims who go for <strong>the</strong> first time,<br />
Sarwar sitting and becoming a trader.<br />
Diamonds, pearls, rubies, jewels<br />
Hath <strong>the</strong> Saint <strong>of</strong>fered in trade.<br />
When much <strong>of</strong> <strong>the</strong> night had been passed in praying, <strong>the</strong><br />
own homes, but Dani hid herself in a<br />
people went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong>ir<br />
corner <strong>of</strong> <strong>the</strong> shrine, and <strong>the</strong> attendant, thinking that <strong>the</strong>re was<br />
now no one in <strong>the</strong> shrine, shut <strong>the</strong> dooi- and went away. When<br />
Dani saw that <strong>the</strong>re was now no one in <strong>the</strong> shrine, and that <strong>the</strong><br />
door <strong>of</strong> <strong>the</strong> shrine was shut, she went into it and sat down<br />
and spoke to him<br />
95 She placed <strong>the</strong> boy at his feet<br />
And addressed her petition to Sarwar :<br />
victories hath Sarwar gained<br />
She placed (<strong>the</strong> boy) inside in an empty place.<br />
* <strong>The</strong> buffalo being preferable as supplying more milk,<br />
t 'Isa Baniya in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Emperor Aurangzeb.
: ; ;<br />
!<br />
: : :<br />
sake! SARWAR and DANI JATTi, 79<br />
Ddni.<br />
Listeiij thou son <strong>of</strong> Zainu-'l-'abadin ;*<br />
100 I married into a Sikh's Louse<br />
My husband's family are Sikhs and strangers' children :<br />
Seizing thy skirt I am come,<br />
If in this thou disappoint me<br />
Who will support me in future <br />
Sarwar.<br />
105 In <strong>the</strong> future good deeds will bring salvation.<br />
<strong>The</strong> bad cannot mix with <strong>the</strong> good.<br />
If it be a pain (colic) I can cure it<br />
(But) who hath restored <strong>the</strong> dead to life<br />
Bdni.<br />
Hold, Saint ! why dost vex (me) <br />
110 Thou didst make <strong>the</strong> dry forest green :<br />
In <strong>the</strong> coldest month <strong>of</strong> January.<br />
<strong>The</strong> wan f tree brought forth fruit<br />
Sarwar.<br />
All <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest<br />
Toge<strong>the</strong>r made petition to <strong>the</strong> Saints<br />
115 God heard <strong>the</strong>ir prayer<br />
And <strong>the</strong> wan tree brought forth fruit.<br />
Ddni.<br />
Said Dani, " Listen, babbler<br />
<strong>The</strong>/agw's ate <strong>the</strong> kids <strong>of</strong> <strong>the</strong> flock<br />
Made whole <strong>the</strong>y were restored to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rs<br />
120 Into <strong>the</strong> heads and ho<strong>of</strong>s and skins<br />
Who had put <strong>the</strong> life 1"<br />
Sarwar.<br />
<strong>The</strong>y were three hundred and sixty men <strong>of</strong> God<br />
No hand (foot) <strong>of</strong> mine was <strong>the</strong>re<br />
Coming (toge<strong>the</strong>r) <strong>the</strong> fai^irs made a prayer<br />
125 God heard and granted it.<br />
;<br />
;<br />
;<br />
* Name <strong>of</strong> Sarwar's fa<strong>the</strong>r.<br />
t Quercws incana : bears fruit in Jiily.
;<br />
: ; "<br />
80 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Ddni.<br />
All (saints) are great, art thou, Saint, less (than <strong>the</strong>y) <br />
<strong>The</strong>re is none false as thou <br />
Show me some good plan;<br />
Why hast put away my desire <br />
And Danl said, " Nama, <strong>the</strong> Dyer,* was <strong>of</strong> low caste. His<br />
cow died from a blow from his bundle <strong>of</strong> clo<strong>the</strong>s, and he<br />
restored <strong>the</strong> cow to life. And Dhauna, <strong>the</strong> Jatt,t made God<br />
himself to appear from <strong>the</strong> stone. What art thou not equal<br />
to such men as <strong>the</strong>se V <strong>The</strong>n answered Sarwar<br />
130 <strong>The</strong> king seized Nama, <strong>the</strong> Dyer ;<br />
He went outside to slay him<br />
His bread and water were yet mixed :f<br />
He restored <strong>the</strong> cow to life and was saved.<br />
Else he had been in trouble (pain)<br />
135 <strong>The</strong> actions <strong>of</strong> Dhanna Bhagat were holy.<br />
Nama restored <strong>the</strong> dead cow to life<br />
In <strong>the</strong> very cold month <strong>of</strong> January<br />
He ba<strong>the</strong>d seventy times :<br />
Before <strong>the</strong> gate <strong>of</strong> <strong>the</strong> King<br />
140 He loosed <strong>the</strong> calf and made him suckle.<br />
Saying this <strong>the</strong> Saint sprinkled some <strong>of</strong> his own holy water<br />
over Danl. She became insensible, and Sakhi Sarwar began<br />
himself to repeat <strong>the</strong> morning prayer.<br />
When compassion entered into Sarwar's mind,<br />
<strong>The</strong>n he went to <strong>the</strong> throne <strong>of</strong> Gl-od :<br />
Before God he made his petition,<br />
" Thou alone art <strong>the</strong> Giver <strong>of</strong> Gifts !<br />
And he made this quotation (from <strong>the</strong> Quran !<br />
!), " My good<br />
report is with <strong>The</strong>e and my eyil report is with <strong>The</strong>e. If <strong>the</strong><br />
child<br />
does not live <strong>the</strong>n will dishonour be to me, and if he live<br />
<strong>the</strong>n will honour be to me."<br />
—<br />
* Namdev, <strong>the</strong> celebrated Bhagat and Poet.<br />
t Dhanna Bhagat, hero <strong>of</strong> a very popular tale.<br />
1 I.e. he had still to live : an idiom.
:;!<br />
!<br />
"<br />
SAKHi SAEWAE AND DANI JATTI. 81<br />
145 God, at my request,<br />
(He) sent that angel quickly :<br />
When life entered into <strong>the</strong> child<br />
<strong>The</strong> child began to play.<br />
When <strong>the</strong> attendant in <strong>the</strong> morning opened <strong>the</strong> door <strong>of</strong><br />
Sakhi Sarwar's shrine D§,ai had recovered from her swoon.<br />
And through fear, lest <strong>the</strong> attendant should ask her why she<br />
had remained in <strong>the</strong> shrine all night and had not gone out,<br />
she ran away quietly by ano<strong>the</strong>r way. But she knew that her<br />
child was alive again. When <strong>the</strong> attendant went inside he<br />
saw that a child was playing about. He took it up in his arms<br />
and called out, " Who left a boy in <strong>the</strong> shrine all night <br />
And Dani, hearing <strong>the</strong> call, came at once and said, " <strong>The</strong> child<br />
is mine I" <strong>The</strong>n said <strong>the</strong> attendant<br />
Attendant.<br />
—<br />
Listen, thou fool and idiot<br />
150 Canst show me any marks <strong>of</strong> <strong>the</strong> child <br />
Ddni.<br />
Rings in his ears and crooked zone-<strong>of</strong>- silver-beads,<br />
Golden rings in his ears !<br />
CheerfaUy hast thou granted my desires.<br />
Thou saint <strong>of</strong> Nigaha.<br />
When Dani gave <strong>the</strong> signs and marks <strong>of</strong> <strong>the</strong> child <strong>the</strong> attendant<br />
delivered <strong>the</strong> child to her.<br />
155 Dani^s friends became pressing<br />
Dani's friends asked questions<br />
" Tell us <strong>the</strong> whole truth.<br />
What chance hath happened "<br />
Ddnt.<br />
160 <strong>The</strong> day we came to <strong>the</strong> ber tree,<br />
God called (my son) to his presence.<br />
I gave and distributed alms, sir ;<br />
A thank-<strong>of</strong>fering for my son, sir.<br />
Good hath been thy deed, Sarwar,<br />
165 That brought <strong>the</strong> son to his mo<strong>the</strong>r<br />
II
:<br />
:<br />
!<br />
No.<br />
III.<br />
DHANNA, THE BHAGAT.<br />
As srNG BY MiBAN Bakhsh and GHtrNNA, Pe<strong>of</strong>essional Singers<br />
OF THE DaEBAB SaHIB OB GolDEN TeMPLE AT AmRITSAR,<br />
BEFOBE THE AuTHOB IN 188Q.<br />
[Though Dhannfi is acknowledged to have been one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bhagata, and his<br />
story,<br />
as here told, is very popular and widely known, yet it appears to be<br />
almost hopeless to try and clear up <strong>the</strong> obscurity in which his historical<br />
existence is involved. He was a JAt cultivator and a follower <strong>of</strong> Rim^nand,<br />
and as a few verses in <strong>the</strong> Adi Qranth are attributed to him, he must<br />
have flourished in <strong>the</strong> 15th Century.]<br />
TEXT. .<br />
Dhanne da Shabad.<br />
TeTc.<br />
Dhanne da Har se laga neh :<br />
Dhanne da nische laga neh<br />
Par-brahm, puranj abnashi,<br />
Har se laga neh.<br />
5 Dhanna jangal gawwan chare.<br />
Brahman* niklio ae<br />
Nhae, dhoe, piija visthare,<br />
Baitha dhy§,n lagae.<br />
Dhanna kahnda, " Sun, Bhal Dada ;<br />
10 Sa nfln vi bhagti lae."<br />
Dhanne da Har se laga neh :<br />
I.<br />
11,<br />
etc,<br />
Brahman kahnda, " Sun, Bhai Dhannia<br />
Hun di ghari guzar.<br />
Tain nun Thakur chang^ dewan,<br />
* <strong>The</strong> Blaagat Tarlocli or Trilocliaii. His history is very obscure<br />
but lie is supposed to have been a fellow countryman and contemporaxy<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> famous Namdev, <strong>the</strong> Bhagat and Marafcha poet, who was bom<br />
at Pandharpiir in <strong>the</strong> Dakban and flourished in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Sikandar<br />
SbabLodt (1488-1512).
; "<br />
:<br />
;<br />
DHANNA, THE BHAGAT.<br />
15 Bar& koi mutiar<br />
Sabhnan da piii ghar hai sade.<br />
TAn chal sade nal."<br />
Dhanae dd Har se laga neh : etc.<br />
III.<br />
Braliman de ghar Dhanna aia,<br />
20 " Dada, TMkur deh.»<br />
Dhund-bhal chausei-a ditta,<br />
" bhannia, Thakur eh !<br />
Pahle bhet charhavin main nun ;<br />
Sufal hove tere se !<br />
25 Dhanne da Har se laga neh : etc.<br />
lY.<br />
Dhanne gau laveri ditti,<br />
Le Thakur, bahir aia :<br />
Tobhe utte bhagat arambhi,<br />
Bhiira sitt vichaiS,:<br />
3Q Nhae dhoe Thakur bithlaia<br />
Ghar se bhatta aia.<br />
" Je tun khavin, tan main khawaii,"<br />
Dhanne dirchit laia.<br />
Jananharftj Purakh Vidhata,<br />
35 Govind bhog lagaia.<br />
Dhanne da Har se laga neh : etc.<br />
Y.<br />
Kahio Narayan, " Sun, Bhai Dhanni<br />
Tain paia Har bhev "<br />
83<br />
Kahio NarS,yan, " Sun Bhai Dhannia ;<br />
40 Tain kini meri sev.<br />
PherS,n halt,* kiare khaddan,<br />
Kam karesan ev;<br />
Gawwah charan, kam sawaran,<br />
Sabhe janan bhev.<br />
45 Tain tan main nild tan man arpia :<br />
Sufal hove teri sev."<br />
Dhanne dk Har se laga neh :<br />
* For rahat, a Persian wheel.<br />
etc.
: ;:<br />
: ; "<br />
Tain Thakur bukkha mare !<br />
84 LEGENDS OP THE PANJAB,<br />
VI.<br />
Har de kam hawdle karke<br />
Dhanna ghar nun aia :<br />
50 Aggoii istri puchchhan \kg%<br />
" Baliir kaun bithaia <br />
Kheti da kam khara oghara<br />
Kis bharose aia V<br />
" Dade asa nal chang! kiti<br />
55 Kama bbala ralaia."<br />
Dhanne da Har se laga neb: etc.<br />
XII.<br />
Dhanna kahnda^ " Snn, Bbai DadS.;<br />
Thakur gawwan cbare<br />
Gbar de kam saware sare,<br />
60 Asin koi na sare :*<br />
Tere Thakur oh de kede<br />
Asan, Bhai, mutiare :<br />
Sade Thakur raj raj khanda ;<br />
65 Dhanne da Har se laga neh :<br />
VIII.<br />
etc.<br />
Brahman kahnda, " Sun, Bhai Dhannia<br />
Tain paia Har bhev :t<br />
Nische dori Har se lagi,<br />
MiliS, Naranjan Dev<br />
70 Main nte darshan karaviii, Dhannia ;<br />
Main tera gur-dev."<br />
Dhanne da Har se laga neh : etc.<br />
IX.<br />
Brahman nun lai b&hir k\k :<br />
Sham charae gaen.<br />
75 " Oh vekh, Dada, gwal-mand a<br />
Sabhe kam karaen."<br />
* For sawdre.<br />
t For bhed.
; :;<br />
; : ;<br />
: ; ;<br />
DHANNA, THE BHAGAT. 85<br />
Dlianne niln Har nazri iia ;<br />
Brahman nuii disda nahin.<br />
Dlianne da Har se laga neh : et^.<br />
80 Br§,hman kahnda^ " Sun, Bhki DKannia<br />
Main nun darshan karain<br />
Gnranji udhare sikh hazar^n<br />
Sikh udharan kain.<br />
Main vi han wadd bhagi, Dhannia<br />
85 Jor paia tain hanhin.<br />
Asade tarfon bintl karke,<br />
Dhaike pairi pain."<br />
Dhanne da Har se laga neh :<br />
;<br />
XI.<br />
etc,<br />
Dhanne di Har madat hoia ;<br />
90 Jo S/khe^ so manne :<br />
Bakalian d! tind chabai<br />
Bhan chupae ganne<br />
Roti utte sag khawaia<br />
Chhah piai chhanne.<br />
95 " Mere gur ko darshan dije "<br />
Kuk sunaia kanne.<br />
Dhanne da Har se lagS, neh :<br />
XII.<br />
etc.<br />
Dhann^ kahnda, " Suuo, Narayan ;<br />
Mere gur ko darshan dijo :<br />
100 Eha darshan deOj Narayan<br />
Kirpa karkar, rijho."<br />
Kahio Narayan, " Sun, Bhai Dhannia<br />
Main is niin na dijun,<br />
Janam janam da kapti Br&hman,<br />
105 Karm bhalle na Mjo<br />
Sari umar ganwai evin;<br />
Ajj hi nun man na bhijo.''<br />
Dhanne da Har se laga neh: etc.
:<br />
; :<br />
; ;<br />
XIII.<br />
Kahio Narayan, " Sun, Bh^i Dhaniiiel<br />
110 Main han Krishn Murari,<br />
Jo jo mere sarni ^ia,<br />
Kya purakha, kya nari<br />
Jinhan jinMn Parmeshar bhajjia.<br />
So prani main tari.<br />
115 Brahman di hamayat waddi :<br />
Oh vi utreg^ pari."<br />
Dhanne da Har se lag§i neh : etc.<br />
XIV.<br />
Dhannia kahnd^, " Suno, Narayan<br />
86 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Prabal teri maya<br />
120 Jinhan nun tfin ap wadavin,<br />
Kaun bulave raya "<br />
Parmanand sadh di sangat<br />
Dhanne dhan kahaia.<br />
Dhanne da Har se laga neh :<br />
Teh.<br />
etc,<br />
:<br />
125 Dhanne da Har se laga neh :<br />
Dhanne da nische laga neh :<br />
Par-brahm, puran, abnashi,<br />
128 Har se laga neh.<br />
TRAJSTSLATION.<br />
<strong>The</strong> Sacked Song <strong>of</strong> Dhanna.<br />
Refrain.<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
Dhanna's devotion was sincere :<br />
To <strong>the</strong> supreme, infinite and immortal<br />
Hari was his devotion.<br />
5 Dhanna was grazing cows in <strong>the</strong> jungle<br />
(When) a Brahman* came out <strong>of</strong> it<br />
I.<br />
* Said to have been Tarloch or Trilocliaii <strong>the</strong> Bhagat. <strong>The</strong> tala<br />
purports to relate <strong>the</strong> rebuke <strong>of</strong> DhannS. to <strong>the</strong> Brahmans.
:<br />
!;<br />
:<br />
:<br />
:<br />
DHANNA, THE BHAGAT. 87<br />
He ba<strong>the</strong>d, washed, spread out his gods for<br />
Sat down and began to meditate.<br />
Saith Dhanna, "Listen, Friend Brahman;<br />
10 Bring me also <strong>the</strong> saintship."<br />
Dhanna's devotion was to Hari: etc.<br />
worship.<br />
II.<br />
Saith <strong>the</strong> Brahman, " Listen, Friend Dhanna !<br />
Wait now a little while.<br />
I will give <strong>the</strong>e a good God,<br />
15 Big and somewhat stout<br />
<strong>The</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> all (<strong>the</strong> gods) is my house.<br />
You come with me."<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
etc.<br />
III.<br />
Dhanna came to <strong>the</strong> Brahman's house,<br />
20<br />
''<br />
Brahman, give me <strong>the</strong> God."<br />
He searched about and gave him a iour-ser weight<br />
(stone),<br />
" Dhanna, this is <strong>the</strong> God<br />
(But) first confer on me a gift<br />
That thou mayest succeed."<br />
25 Dhanna's devotion was to Hari : etc.<br />
IV.<br />
Dhanna gave him a milch cow.<br />
And taking his God, went outside<br />
He commenced his worship at a pool.<br />
And spread out a blanket<br />
30 Ba<strong>the</strong>d, washed, and placed his God<br />
His dinner * came from his house.<br />
(Said <strong>the</strong> God), " If you eat I will eat."<br />
Dhanna plucked up his courage<br />
(And) <strong>the</strong> Knower-<strong>of</strong>-hearts, <strong>the</strong> Creator <strong>of</strong><br />
35 Gobind, fell to eating.<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
etc.<br />
man,<br />
* <strong>The</strong> day's food broaght to husbandmen in <strong>the</strong> fields.
;<br />
:<br />
;<br />
V.<br />
Said Narayan* " Listen, Friend Dhanna<br />
You have found out Hari^s secret."<br />
88 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Said Narayan, " Listen, Friend Dhanna<br />
;<br />
40 You have done me service.<br />
(So) I will drive your Persian-wheel, I will dig your<br />
field,<br />
Thus will I work<br />
I will graze your cows, I will work carefully,<br />
I know all <strong>the</strong> art.<br />
45 As you have .given yourself, body and soul, to me,<br />
Your service shall be fruitful."<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
VI.<br />
Handing over <strong>the</strong> work to Hari,<br />
Dhanna went home :<br />
etc.<br />
50 Whereon his wife began questioning,<br />
"Whom have you set (to work) outside <br />
Field work is very difficult.<br />
Confiding in whom have you come "<br />
(Replied Dhanna) " <strong>The</strong> Brahman has done me a good<br />
turn;<br />
65 And given me a good workman."<br />
:<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
etc.<br />
'<br />
VII.<br />
Saith Dhanna, '' Listen, Friend Brahman<br />
<strong>The</strong> God is grazing <strong>the</strong> cows :<br />
He watches over all <strong>the</strong> house and work,<br />
60 I look after nothing<br />
Your God is just as he was;<br />
Mine, Friend, is well-liking :<br />
My God eats his fill ;<br />
You are starving your God to death."<br />
65 Dhanna's devotion was to Hari : etc.<br />
* Hari, TKakur, Gobind, Narayan, Naranjan, Kristn, Murarl, and<br />
Sham, are all names for <strong>the</strong> same God ; our word is Krishna usually.
;<br />
;<br />
: ;<br />
;<br />
VIII,<br />
Saith <strong>the</strong> Bi'&hman, " Listerij Friend Dhanna,<br />
Thou hast found out Hari's secret<br />
Thy sincere devotion* was to Hari,<br />
Naranjan, <strong>the</strong> God, hath met (<strong>the</strong>e) :<br />
70 Show him to me, Dhanna;<br />
I am thy priest."<br />
Dhanna's devotion was to Hai'i: etc.<br />
IX.<br />
He took <strong>the</strong> Brahman outside :<br />
Shi,mi- was grazing <strong>the</strong> cows.<br />
75 " Look at him, Brahman, among <strong>the</strong> herd<br />
He is doing all <strong>the</strong> work."<br />
Dhanna could see Hari<br />
He did not show himself to <strong>the</strong> Brahman.<br />
Dhanna's devotion was to Hari : eta,<br />
X.<br />
80 Saith <strong>the</strong> Brahman, " Listen, Friend Dhanna<br />
DHANNA, THE BHAGAT. 89<br />
Make him show himself to me :<br />
<strong>The</strong> Gurus have saved thousands <strong>of</strong> followers.<br />
I (too)<br />
would save some followers.<br />
I also am very fortunate, Dhanna,<br />
85 In that I have consorted with you.<br />
Praying on my behalf;<br />
Fall at his feet.<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
etc.<br />
XI.<br />
Hari was <strong>the</strong> helper <strong>of</strong> Dhanna ;<br />
90 As he said, so he obeyed :<br />
He ground for him pots <strong>of</strong> boiled millet<br />
Plucked him sugar-cane to chew<br />
Gave him a relish (greens) to his bread,<br />
And butter-milk in a brass cup to drink.<br />
95 " Be pleased to show thyself to my priest "<br />
He called out to him with a loud voice.<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
eta.<br />
* Literally, String, rope, cord. f Sanskrit, Byama.<br />
12
:<br />
:<br />
:<br />
90 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
XII.<br />
Saith Dhanna, " Listen, Narayan;<br />
Be pleased to stow thyself to my priest<br />
100 So show thyself, Narayan,<br />
That thy kindness be pleasing to <strong>the</strong>e."<br />
Said Narayan, " Listen, Friend Dhanna ;<br />
I will not show myself to him.<br />
In life after life hath <strong>the</strong> Brahman been deceitful,<br />
105 He hath done no good work :<br />
All his life hath passed thus :<br />
To this very day is his mind not upright."*<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
etc.<br />
XIII.<br />
Said Narayan, " Listen, Friend Dhanna ;<br />
110 I am Krishn Murari,<br />
Those who give me adoration.<br />
Whe<strong>the</strong>r men or women ;<br />
Those who repeat (<strong>the</strong> name) <strong>of</strong> <strong>the</strong> Supreme God,<br />
I bring to salvation.<br />
115 <strong>The</strong> Brahman (too) is under good patronage;<br />
He too shall cross over (to salvation)."<br />
Dhanna's devotion was to Hari : etc.<br />
XIV.<br />
Saith Dhanna, " Listen Narayan ;<br />
Thy (power <strong>of</strong>) fascination is very great<br />
120 <strong>The</strong>y whom thou thyself exaltest<br />
Who shall call a miistard-seed, (<strong>of</strong> no account) "<br />
<strong>The</strong> company <strong>of</strong> holy men is most blessed :<br />
Dhanna, hath well said.<br />
Dhanna's devotion was to Hari :<br />
etc.<br />
Refrain.<br />
125 Dhann§,'s devotion was to Hari<br />
Dhanna's devotion was sincere :<br />
To <strong>the</strong> .su;f)reme, infinite and immortal<br />
1 28 Hari was his devotion.<br />
* Ut, Wet.
:<br />
;<br />
!<br />
:<br />
:<br />
;<br />
No.<br />
IV.<br />
THREE FRAGMENTS ABOUT SARWAR,<br />
As EECOBDED BY A MuNSHI AT FiBOZPftE FEOM THE LIPS<br />
OF THE LOCAL BiRAlifS OB BaEDS, FOE MeS. P. A. StEEL, IN 1879.<br />
[Thoae fragments, given origioally as <strong>the</strong> wliole tale <strong>of</strong> Sakhi Sarwar (!), are<br />
very useful and valuable in filling up gaps and explaining obscure points<br />
in more elaborate <strong>legends</strong>.]<br />
TEXT.<br />
Sakhi Sabwar db Gawan.<br />
I.<br />
Sarwar jammia, hoia shadJ,<br />
Agge razi hoiS. Zainu'l-'abdin<br />
Piran de man shadian<br />
Shadidne wajwae.<br />
5 Lliq hoiaj 'ilm wacMre j<br />
Parhi^ 'ilm kitabaii cMre.<br />
MM 'Aesha de farzanda<br />
Mehnat utte dil dliaria.<br />
Mehnat karda wall Allah dd<br />
10 Ayyar pichchhe chhiria.<br />
Ayyar chare atte parhe Qaran,<br />
Majlisan piran d4 ahsan :<br />
'Aesha eh kamai kiti<br />
Bakhshish oh nun milia.<br />
15 Vich wanan pir chhachhS, chare<br />
Roza, khair^ namaz guzare<br />
Sarwar khoran sanjh rachai ;<br />
Nadi kinare kanak bijwai :<br />
Eakha ja khalaria khoraii;<br />
20 Nazar sher de charhia.<br />
Dujt wari Sarwar ai:<br />
Dhan, tu jaia 'Aesha Mai<br />
Khetar de vich ja khilota,<br />
Sarwar ghar thin turia.
: ; : ! ;<br />
"<br />
Sarwar utte ghiiri pave<br />
Agge Sarwar namaz parlid^,<br />
Pakar khanda maria.<br />
Sarwar, mere vitte pa gar ae I<br />
Badshah laggi turt ghalae ;<br />
Kan p&chhal doven waddh le ae,<br />
(Ahi dMe Sanha)* " Piran da karah karSe !<br />
92 LEGENDS OF THE PAKJAB.<br />
25 Ake sher kalilan khave,<br />
30 Sher jehe tun, Pir, mar gawae<br />
Ghanun Pathdn bakhsh bakhshaii,<br />
35 Sarwar razi kitS.<br />
Is Pathan karamat dekhkar,<br />
Ghora, jor§,, poshak ditt&.<br />
Fuqriin sawal Khuda da paia :<br />
Sarwar ghorS, dast pharaia,<br />
40 Kapar par kitian lirah,<br />
Langoti paimiln karia.<br />
Dutian jake chughli khai<br />
Ghanun Pathan baiafc mangwai.<br />
Upar ghora Sarwar anda ;<br />
45 Dekhkar Pathan hoia dil raanda.<br />
Ik fuqran juUi pal,<br />
Sahib agge faryad sunai:<br />
Eh ghora jora 'arshon aia ;<br />
An hawale karia.<br />
60 " Kya teri qudrat, Ghanun Pathana,<br />
Main par zor chalaia "<br />
Badshah hoke khala nim^na.<br />
Pair piade aia.<br />
" Gunah ch&bakhshin, Sayyida<br />
55 Kissi bhulle bhullaia."<br />
Mil matte gall samjhai,<br />
Hukm shara' dS. rah batae<br />
Matti di khaiiayat changi;<br />
Aqibat par langhave.<br />
* A very curious aside ; as it were a stage direction.
Kakki<br />
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
THREE PRAGMKNTS ABOUT SARWAE. 93<br />
60 Bfii di kui-mai ai<br />
Piran dushale ditte<br />
Laggi razi kita.<br />
Majlis karke gandhe paian,<br />
Khabaran piran te pahunchaian;<br />
65 Kal Pathan de sak karia :<br />
MauUa eh kuchh kita,<br />
Mayan paia Sarwar dana :<br />
Ealke huran baddha gana.<br />
Sarwar de biah nun gana<br />
70 Likhia harf Qurana !<br />
Change mel sadae<br />
Ma! 'A.esha hukm karae,<br />
'Arshon huian pari3,n aian,<br />
Ghara gharoli bharke le aiaii.<br />
75 ,<br />
jammi ghS,r tarkhanan ;<br />
Dekh Sarwar mul karaia an :<br />
Sarwar agge baith hoi Kakki,<br />
Pithon chauri te titar lakhi.<br />
Lakkh khurakan kitian Sarwar<br />
80 Mar palake charhia.<br />
Jad Sarwar Kakki de warisan de ghar gia, tad unhuii ne<br />
inkar kita : karamat nal Kakki bol uthi,<br />
Wan§,n wak&ran<br />
Pir dian kaharan<br />
Pilun mang mothon lia.<br />
Poh Magh bar lagM,<br />
85 Wan darakht mewa lagaia.<br />
III.<br />
Dani akhe, "Rauza-khanS,<br />
Baitha raj kare Sultana.<br />
Le tur an Nigahe awan<br />
Sarwar de darbare,<br />
90 Dani nun pir beta ditta.
This<br />
;<br />
;<br />
:<br />
94 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Sewad§.r Sarwar da kita :<br />
Kuttin churian kare tayyari<br />
Piran sadwaian.<br />
Unhaii piriiii asadar chele kite<br />
95 Sarwar de unhan ustut kiti<br />
Khatam darud akhwaiS..<br />
Bahiron aia Karma Dharma,<br />
"Kiha shor machaia "<br />
Dani akhe, " Sarwar Pira ;<br />
100 TJs vich was nahm kuchh mera."<br />
Sarwar was born •,<br />
TEANSLATION.<br />
Songs about Sakhi Saewae.<br />
rejoiced<br />
And moreover satisfied was Zainu'l-'abdin :<br />
*<br />
<strong>The</strong> hearts <strong>of</strong> <strong>the</strong> saints rejoiced<br />
And <strong>the</strong>y beat drums.<br />
5 Growing up he acquired knowledge ;<br />
He learnt knowledge in <strong>the</strong> Four Books : t<br />
<strong>The</strong> son <strong>of</strong> Mai 'Aesha J<br />
Applied his mind to labour.<br />
Labouring, <strong>the</strong> saint <strong>of</strong> God<br />
10 Followed his flock to pasture.<br />
-He grazed his flock and read <strong>the</strong> Quran^<br />
(Becoming) chief <strong>of</strong> <strong>the</strong> assemblies <strong>of</strong> saints.<br />
'Aesha's earning was this :<br />
This gift was given her.§<br />
15 <strong>The</strong> saint grazed <strong>the</strong> goats in <strong>the</strong> jungles ;<br />
(and)<br />
Passed his life in fasting, charity and prayer.<br />
Sarwar formed a partnership with his enemies.<br />
And sowed wheat by <strong>the</strong> river-banks.<br />
His enemies set him (in <strong>the</strong> field) as a watchman<br />
20 He fell under <strong>the</strong> gaze <strong>of</strong> a tiger.<br />
* Name <strong>of</strong> Sarwar's fa<strong>the</strong>r.<br />
t Qui'an, Tauret, ZaMr, Anjil : i.e. Quran, Pentateuch, Psalms <strong>of</strong><br />
David, Gospek.<br />
X Sarwar's m.otlier.<br />
§ Idiom ; was <strong>the</strong> kind <strong>of</strong> son 'Aesha here.
§ ";<br />
:;<br />
!<br />
THREE FRAGMENTS ABOUT SAUWAR. 95<br />
Sarwar'a turn came a second time<br />
Well done ! Thou son <strong>of</strong> mo<strong>the</strong>r 'Aesha<br />
To stand in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> field<br />
Sarwar left his house.<br />
25 <strong>The</strong> tiger came and showed his teeth.<br />
And gazed fiercely at Sarwar :<br />
<strong>The</strong>n Sarwar repeating prayers.<br />
Seized his staff an d slew him.<br />
Sarwar, come and be my helper !<br />
30 Thou saint (that) hast slain such a tiger !<br />
<strong>The</strong> king sent messengers at once<br />
<strong>The</strong>y cut <strong>of</strong>f both <strong>the</strong> tail and <strong>the</strong> ears and brought <strong>the</strong>m.<br />
{Said Abi to Sanhd*) " Let us make sweetmeats<br />
(In honour) <strong>of</strong> <strong>the</strong> saint !<br />
35 Ghanun, <strong>the</strong> Pathan,t gave gifts<br />
And satisfied Sarwar.<br />
Seeing his miraculous power, <strong>the</strong> Pathan<br />
Gave him a horse, and a suit <strong>of</strong> clo<strong>the</strong>s and raiment.<br />
<strong>The</strong> faqirs begged (<strong>the</strong>m <strong>of</strong> him) in <strong>the</strong> name <strong>of</strong> God .J<br />
Sarwar gave up <strong>the</strong> horse,<br />
40 And tore <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s into strips.<br />
And made waist-cloth and drawers (<strong>of</strong> <strong>the</strong>m).<br />
Spies went and slandered him<br />
Ghanun, <strong>the</strong> Path§,n, assembled his Court.<br />
Sarwar came (riding) on <strong>the</strong> horse<br />
|| ;<br />
45 Seeing this <strong>the</strong> Pathan was ashamed in his mind.<br />
Toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong> faqirs had prayed,<br />
And told <strong>the</strong>ir trouble to God :<br />
This horse and clo<strong>the</strong>s came from heaven<br />
And <strong>the</strong>y gave <strong>the</strong>m over (to Sarwar).<br />
50 (Said Sarwar) " What power have you, Ghanun Pathan,,<br />
That you applied force to me " <br />
<strong>The</strong> king stood fuU-<strong>of</strong>-grief<br />
* Wife and Husband : followers <strong>of</strong> Sarwar.<br />
t Said to have been ruler <strong>of</strong> Mtiltan.<br />
J <strong>The</strong> ordinary way oi faqirs begging.<br />
§ Whereon <strong>the</strong> faqirs ate it up, as o<strong>the</strong>r <strong>legends</strong> show.<br />
(I<br />
Restored to life.
:<br />
f<br />
—<br />
96 LEGENDS OP THE PANJaB.<br />
And came (to meet him) on foot.<br />
" Forgive my fault, Sayyid,<br />
55 Some one has misled me."<br />
Toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong> assembly explained <strong>the</strong> matter (to <strong>the</strong> king).<br />
And showed <strong>the</strong> way and orders <strong>of</strong> <strong>the</strong> Law ;<br />
<strong>The</strong> charitable decision <strong>of</strong> <strong>the</strong> assembly was good<br />
And brought (<strong>the</strong>m) to salvation.<br />
60 Bai was betro<strong>the</strong>d (to <strong>the</strong> Saint) :*<br />
<strong>The</strong>y gave shawls to <strong>the</strong> saints,<br />
And satisfied <strong>the</strong> hangers on.<br />
Collecting an assembly <strong>the</strong>y tied <strong>the</strong> marriage-knot,<br />
And sent news (<strong>of</strong> it) to <strong>the</strong> saints.<br />
65 <strong>The</strong>y made (<strong>the</strong> saint) a relative <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pathan (king).<br />
This much did God (for Sarwar).<br />
Sarwar <strong>the</strong> wise underwent (<strong>the</strong> usual) seclusion. .<br />
Hurls meeting <strong>the</strong>m tied <strong>the</strong> marriage-knot.<br />
<strong>The</strong> marriage-knot at Sarwar's marriage<br />
70 Was inscribed with words from <strong>the</strong> Quran!<br />
A grand assemblage was called :<br />
Mai 'Aesha issued all <strong>the</strong> instructions.<br />
I'luris and fairies came from heaven<br />
Bringing<strong>the</strong> pots aud pitchers filled (with water).<br />
II.<br />
75 KakkiJ was born in <strong>the</strong> carpenter's house :<br />
Sarwar saw her and came and bought her<br />
Kakki lay down before Sarwar,<br />
Broad in <strong>the</strong> back and brown as a partridge.<br />
Sarwar gave her endless food<br />
80 And lept on to her back.<br />
When Sarwar went to <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Kakki' s owners <strong>the</strong>y<br />
refused her : and Kakki miraculously spoke out (as follows) :<br />
In <strong>the</strong> woods and forests<br />
<strong>The</strong> saint's doll-he&vevs<br />
* Ba;i was Ghanto Pathan's daughter and Sarwar's wife. This was<br />
" <strong>the</strong> chai'itable decision."<br />
t <strong>The</strong> concluding ceremony <strong>of</strong> a man-iage.<br />
X Sarwar's mare.
THREE FRAGMENTS ABOUT SAEWAE.<br />
^7<br />
Asked me for some inlu* fruit.<br />
In January and February <strong>the</strong> forest became green,<br />
85 And tlie wcwif tree bore fruit.<br />
Said Dani,<br />
III.<br />
"In tlie domed-building<br />
Sultanf sits and rules."<br />
<strong>The</strong>y started and went to Nigaha,<br />
To Sarwar's shrine.<br />
90 <strong>The</strong> saint gave Dani a son,<br />
She made him a follower <strong>of</strong> Sarwar :<br />
Making ready cakes and sweetmeats<br />
She called <strong>the</strong> saints.<br />
<strong>The</strong> saints made him a follower and disciple,<br />
95 And sang songs in praise <strong>of</strong> Sarwar,<br />
And repeated texts from Quran.<br />
Karma and Dharma came from outside,<br />
" Who is making this noise <br />
Said Dani, " Sarwar <strong>the</strong> Saint ;<br />
100 I had no power in <strong>the</strong> matter."<br />
* Quercus arcana bears fruit in June- July,<br />
t Same as pilu. J Sarwar.<br />
13
;<br />
:<br />
No. V-<br />
THE MARRIAGE OF GHAZt SALAR,<br />
As RECORDED POE THE AriHOR PROM THE PRIVATE KilTHl MS.<br />
KEPT BY' A Singer for his own information.<br />
This man is in <strong>the</strong> habit <strong>of</strong> coirdng annually to <strong>the</strong> Ambdld Cantonment in<br />
May to sing this song at <strong>the</strong> Chhari hd Meld, or Fair <strong>of</strong> <strong>the</strong> Flags,<br />
which is held in honor <strong>of</strong> Mas'^id Sdldr Ghdzi, <strong>the</strong> great Saint <strong>of</strong><br />
Bahrdich, and now Patron Saint <strong>of</strong> <strong>the</strong> inhabitants <strong>of</strong> <strong>the</strong> British<br />
Cantonments in Nor<strong>the</strong>rn India.<br />
[<strong>The</strong> song, which gives internal evidence <strong>of</strong> considerable antiquity, is valuable<br />
for itR language.<br />
It has proved exceptionally difiBoult to translate.}<br />
[SdUr Ghftzi, Bare Miydh, Bdle Miyka or Mas'iid SaUr Ghdzi, as he is variously<br />
called, was <strong>the</strong> son <strong>of</strong> SahA Sal&r and nephew <strong>of</strong> Mahmiid <strong>of</strong> Ghaznt. He<br />
was fanatically opposed to Hinduism, and was killed when only 19 at<br />
Bahrdich in Awadh, in an outbrealc caused by his fauatibism on 15th June<br />
1033 A. D. Vernacular accounts <strong>of</strong> this celebrated hero are to be found<br />
in <strong>the</strong> Persian work Mirdt-i-Mas'lliU by 'Abdu'r-EahmAn Chisht! and in<br />
<strong>the</strong> T) rd d abstract <strong>of</strong> <strong>the</strong> same entitled Khuldsa Tawdrikh-i-Mas'ildi by<br />
Sayyid Akbar 'AU.]<br />
TEXT.<br />
Git Shadi Saytid Salae Sahib ka.<br />
PahilS. Khand.<br />
Sayyid Rana ne kari tayyarij<br />
Ang pMle nahid samae.<br />
Sahar Radauli Gajan ko lae.<br />
Tuk.<br />
Sahar Radauli lae Gajan ko<br />
5 Sab log dekhne dhae.<br />
Dhan kok, jahan Sayyid paida 1<br />
Banra sab ke man bahae.<br />
Sayyid Raaa ne kari tayyari<br />
Sab pharas phaniis karae.<br />
10 Biobhe gulam galiche, tane lal ch^udni,<br />
Gotakie hal lagae.<br />
Sattar Salar ki baithi majlis :<br />
O sarbat pan mangae.<br />
Gulhal gulal chhirak dia,
:<br />
!<br />
:<br />
;<br />
;<br />
THE MARRIAGE OP GHAZl SALAR. 99<br />
15 Upar rahe jis ke atar bas mahkae.<br />
Kh§,aa tayyar tha Sayyid ke<br />
sab ke dast dhuli,e,<br />
KhanS, khilS-e, hiie <strong>the</strong> pbarig :<br />
Bivi ne Bhamman ko big bnlae.<br />
20 Bhamman bulwae lia majlis men<br />
patri hal khulae :<br />
Greh chalis pare Gajan ke :<br />
Pandit ne h^l batae.<br />
Sakhi sahili gaoti mangal<br />
25 Mamul dil hubb badhae : ,<br />
Hansi khosi men kati rain,<br />
Je o sab ko bida karae.<br />
Kald.<br />
P&nch pakheru chale age ko,<br />
jad Mamul ghar ae.<br />
30 Khusi khusial bhain Mamul';<br />
Bivi ne kul kurmi khes bulae.<br />
Bivi Mamul ne suratdhari thi bhari,<br />
Bivi ne sahnak ki kari tayyari<br />
Saton suhagan to avon,<br />
35 Sahnak Bivi ke bharaven :<br />
Bivi man men hulsaven,<br />
Biri Gajan ko khiMven:<br />
Bivi Allah Easul ko manaven ;<br />
"Kiakaram tullahi!"<br />
40 Eaina Allah ki jaga^<br />
Sunio je<strong>the</strong>, bare bhai<br />
Rahya yun hi chali ai.<br />
Bivi muUan makdiim ko khilave.<br />
Hare hare bans to katave^<br />
45 Mamul marwa jochhwave :<br />
Sandal ke khumbe jo garave,<br />
Eire lal to takave :<br />
Bivi jau se kalas gothave :<br />
Lale lale chandwa to tanave,
:<br />
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
100 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
50 Sandal cLauki to bichbave,<br />
Jis par Gajan ko bitbave<br />
Daston kangan to bandbave :<br />
Miyaii ke kaman tel cbarbave,<br />
to sakbian tbin suraug<br />
65 Macba tel vicb rang:<br />
bari bain suraug<br />
Bdje tal aur mardang.<br />
Jharti.<br />
O to jbumar kbub macbaen.<br />
Mirasan jo aven gbare dbola to bajaveri :<br />
60 Blvi dana to lutaven :<br />
Kbari bel to waban par paven<br />
Bivi baitbi dan to lutaven.<br />
Eala.<br />
Bivi Mamul ne man rakba sabbon ka-;<br />
"Turn Gajan bo autare '"<br />
65 Sayyid Kana buls^ve,<br />
Atis bajon ko bulae<br />
Un ka dam to cbukave :<br />
Tbal mehdi ka bbaraye.<br />
Waban sab Sayyid jama bbi ae.<br />
70 Sayyid Rana ne mebdi ka thai sanware :<br />
Sabu Salar ke gbar ki cbalne ki kari tayyari.<br />
Kbub rawais ki^ Sayyid ne,<br />
Anginti saj<br />
sanw^ra.<br />
Gulbal gulal bandbe takbton se,<br />
75 Sobine bo ajab bajara :<br />
t^itne pbulware bandbe takbton se <br />
Jaise gagan cbitak rabe tara !<br />
Kele kanwal bane at kbaae,<br />
Sarbon ka per nirala.<br />
80 Main kya taripb kariin pblilon ki <br />
Rabe un ka bbau nirala.<br />
Age sawari cbali Sayyid ki<br />
Picbbe log sab jata.<br />
Ja pabuncbe Babraich sabar men ;
;<br />
THE MAREIAGB OF GHAZl SALAR. 101<br />
85 Sab log dekhne jlttl.<br />
Jaijoi chhaten, hath phulre,<br />
Anr chhuten mahtab jhalkara.<br />
Kitne pahar par gae raushni <br />
Chamke akas bich satara.<br />
90 Charkhi hath phul chhutae lage;<br />
Wahan karta shor anara.<br />
Main bhui champa ki kya karun <br />
Sipat rahe yun kath gae Nath Mall Lala.<br />
Eaushan phanfts jalen :<br />
mom ki batti rahij<br />
95 Jis ka jot ujala.<br />
Dhum gajar se pahunchi mehdi,<br />
Aar pahunche Mamul ke dware.<br />
Hota rag, rang bajte naubat,<br />
Lut gae khilone sare.<br />
100 Bibi adar man rakha sajan ka,<br />
Mehdi ka thai utar(3 :<br />
Khana khila dia Sayyid ko,<br />
Aur sajan ko bida karave :<br />
Mehdi dast rachi Gajan ki,<br />
105 Bibi kul kunbe khes bulave.<br />
Kald.<br />
Racha biyah mere pir ka;<br />
Makh barse nur upar.<br />
Leke phauj Raja Sohal charha :<br />
Anginti sajhi dhar.<br />
110 Anginti sajhi dhar, ji, aur mastak :<br />
Bhag un ka bhala.<br />
Nathu, Nand Lai gwal rahe khet men,<br />
So le gaian Raja Sohal chaM.<br />
Le gaian Raja Sohal chala<br />
115 Khari Jaso bal lae,<br />
" Gahona teg, Miyan Gajana,<br />
Nahin, Jaso bahur khae."<br />
Tuk.<br />
Mamul ghar anand badhen,<br />
Raina biyah ki jo aen :
. Eaja<br />
; ;<br />
'<br />
JJiart'i.<br />
"<br />
Jhartt.<br />
Tu kya dekhega teg hamar '<br />
102 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
120 Sohal khabariii sun paen<br />
Miyan ki gaian le churaen.<br />
Ab kyS, Bidhna ne bant banai <br />
gaian le j^ve.<br />
Khara Nanda pachtave,<br />
125 Apne ji men ghusse kMve<br />
Aur kuchh kaha na j§,ve.<br />
Yeh kya karta hai khel Ilahi <br />
Bole Nanda to ghumir,<br />
"Suno Bhaij turn Ahir;<br />
130 Dil men bandlio apne dhir<br />
Yad karo Gajan turn pir.<br />
Jake kamar pur karo, Bhai !<br />
Pai gwalan ne khabar.<br />
Sab mil bandhe kamar,<br />
135 Chhaka Sohal ke dagar.<br />
" Ab tain javega kidhar <br />
Tain ne Bale sang daga kamai."<br />
Bola Nande ghusse khae,<br />
" Sohal, bhaga kahan jae <br />
140 Kya tain ji men na darae <br />
Kya tere ajal to lae "<br />
Nanda ne apne sang uthae.<br />
Bol^ Sohal, o Eao,<br />
" Nanda §,ge kyuh na ao <br />
145 Kya tu dhamki dikhlao 1"<br />
" Gajan banre ko bulao :<br />
Ean men Ghosi hai Ahir,<br />
Dil men sahwara Gajan pir ;<br />
150 Mareh khabaraura tir,<br />
Barga bhari pare bhir :<br />
Gwalah ne jalim mar machae.<br />
Raja Sohal hai be-pir,
! "<br />
THE MARRIAGE OF GHAZl SAI.AB. 103<br />
Jis ne kato sab Ahir.<br />
155 Nadi Sarjil ke tir<br />
Bahoti rukat se nir.<br />
Jhartl.<br />
Eajti gaiaii le chala jave.<br />
Jaso chhaka lene jave :<br />
Dekhke ran ko dahlave<br />
160 Aur kuchh kaha na jave.<br />
Apne ji men uktave,<br />
Jfiso ulti pichhar khave,<br />
Bura hal to banave.<br />
Chira lohu meu dabave,<br />
165 Sare badanon men lagave :<br />
Ake banie ko dikhave.<br />
Jhartl.<br />
Jaso sar ke bal kbari nocbe.<br />
Jaso narJ<br />
To pukari<br />
''<br />
1 70 Sun pharyad tu hamari<br />
Raja gaian le gia sari,<br />
Aur julam kar gia bbari !<br />
Jhartl,<br />
"Miyan kat gae gwal sab tumhari."<br />
Miyan ke sine cLarbta tele ;<br />
175 Banra baitba cbaupur khele.<br />
Sang men ajab bain naurele ;<br />
Mubammad Gbori albele.<br />
Jhart't.<br />
Hu&n par Brabna Baba chanwar dhuMve ;<br />
Jaso kiik to macbavOj<br />
180 Banra cbaupur ko utbave :<br />
Hath se kangan toraj bhai,<br />
Daston mebdi dbuwai.<br />
Jhafti.<br />
Gaji Miyan gbare shamsber ko utbaven,
! "<br />
:<br />
!"<br />
104 LEGENDS OF THE PAN JAB.<br />
Kald.<br />
Ghusse jor Gajan dil kbave,<br />
185 Chalke pas amman ke ave.<br />
"Mamul, ghat ko jo sambhale.<br />
Kin pe sajl jula hale <br />
Amman baten sun hamari<br />
Raja le gil galan sari,<br />
190 Aur julam kar gia bhari."<br />
Jhart'i.<br />
" Ham se Jaso ne anke kahS., re !<br />
Kala.<br />
"Beta, tare biyah ki kari tayyari<br />
Tain tie kya thani <br />
Gajan, dil jani !<br />
Tuk.<br />
195 "Tain ne kya tMni<br />
Gajan, dil janl<br />
Beta, main tera biyah kar laftn :<br />
;<br />
!<br />
Tera karuri biyah, dulhan ghar laun.<br />
Beta, jab dil ke hubb mitaiin.<br />
200 Beta, mere dil meA yehi khusi rahi,<br />
Tera julwa wakt dilaun.<br />
Aj ki rain biyah ki, beta !<br />
Tera saryat sahra parhaim.<br />
Mera kaha man le, beta !<br />
205 Aur main teri bal jaun."<br />
Wahan palt jawab dia Gajan ne,<br />
"Main jaldi se phir aun"<br />
Bahi nain to nir<br />
Nahin bandhi dhir.<br />
210 "Suno, Gajan Pir;<br />
Ai beta, main teri bal jauii !<br />
Turn ne dala kangan tor, dho dali mehdi<br />
Beta main dola kis se banaun ''<br />
" Tum khatar jama rakho, meri amman<br />
215 Main jaldi se phir aim.
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
:<br />
THE MAREUOE Off GhAzI SALAR. 105<br />
on<br />
Mere dil men chain paregi jad hi,<br />
Jad gaian phir lAdri.<br />
Kya ! gaian clilior, baith raliftn ghar men <br />
Kya jag men munh dikhlaun <br />
220 Mujhe sub milke kya kahen, ' bhala re ! ' <br />
Kya kul men dagh lagailn <br />
Maid katun sis Sohal Raja ka,<br />
Aur jad main biyah rachaun.<br />
Jaisa phiri^n, jab karim biyah re,<br />
Nahin sahra kabar charhaun."<br />
Eald.<br />
" Bakso sir, tuphel Khuda ke !<br />
Sun, Mamul, meri maen ! .<br />
kaisa gabar jabbar kahlave <br />
Main jharun us ki gumrahi ["<br />
Kald.<br />
230 Baksa sir mihar kia mai<br />
" Ja, beta ! tere phatte karegtl Ilahi I"<br />
Gajan sir baksavo<br />
Lilli ghori khol mangave :<br />
Jin pakhar kaswave<br />
235 Dohri tarkas lagave.<br />
Jhartt.<br />
Age jin ke tabal dhara.re.<br />
Age nakiba to phirave :<br />
Sattar yar wahan par ave ;<br />
Bana jangi banwave<br />
240 Nahiii koi dhila to lagave.<br />
Jharti.<br />
Sab Sayyid jama to bhiri<br />
Gajan Rabb ke dil jani<br />
Phaujen bane Bhubani,<br />
Sunke Dharti dahlani<br />
245 Raja Basak ne Bhu mani.<br />
Mere rakhio laj, Khuda re !<br />
14<br />
Sattar yar wahan par thare ,;
: ;"<br />
: !<br />
;"<br />
106 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Muhammad Ghori siladhan.<br />
Gajan dulha ne lalkare,<br />
250 Pahunohi ptauj hi ki dhdri.<br />
J ad lohri par phil chilare.<br />
Kald.<br />
Marft tabal baja ua ran menj<br />
Sun kair ki siirat bhulani.<br />
Charhe Sayyid to Salar<br />
255 Kuchh lagi nahiri bar<br />
Bahi Lilli par aswar,<br />
Pakre hathori men hathiar.<br />
Jab khabar ambar sun pEli.<br />
DtSEi KHAlJfB.<br />
Sobha jalu detl hain phaujen :<br />
:260 Miyan ke laskar umar chalen sab phaujen !<br />
TuJc.<br />
Miyan ke laskar chalen sab phaujen,<br />
Aur kaha, " Karam Rabb bhina !<br />
Niyat khair ka parha phatihS,<br />
Harawal ajit ko kina.<br />
265 Umri phaujen sab saras din ki,<br />
Us ko jae Sarju par lina.<br />
Jab donon phaujen hui barabar,<br />
"Tain sun, chatar rang bhina !<br />
Tain ne mare gwal, chhin len gaian<br />
270 Tain, kaphar, daga jo kina.<br />
Turn mS,no ! Din chhor ! Do gaiad !<br />
Nahin, torun terS, sina !<br />
" Teri gaian na phirenge, Turka !<br />
Tain sun, Sahu ke lal dulari<br />
275 Chhattardhari dekhun teg tumhari."<br />
Raja Sohal jawab yun dina.<br />
Pakar shamsher Gajan Gaji,<br />
Gai-ha gham^an wahan par kina.
!<br />
:<br />
;:<br />
!<br />
!<br />
:<br />
!<br />
:<br />
THE SIARBIAGE OF GHAZt SALAR. 107<br />
Larfce Sayyid baghli, jin ke daston Miyaae sele-<br />
280 UnhoH ne kitne dil pele,<br />
Ran men chachar jaise khele.<br />
Jhartl.<br />
Age jin ke tabal dhar^ re<br />
Age kaphar karte choteri.<br />
Sayyid sar mukh jad hoten<br />
285 Pare lunde munde l<strong>of</strong>chen<br />
Wahan I'othon par loth pare re !<br />
Larte Bhim balkari<br />
Ran men ghau karte kari<br />
Raja Sohal ne himmat hari;<br />
290 Jad hoti us ki khwdri.<br />
Jhart'i.<br />
Us ne pichhe ko surat dhart re<br />
Ran men khumba wahan gara<br />
Aur rah barso lohu sara :<br />
Gajan dulha ne lalkara :<br />
295 Kitne kapharon ko mara <br />
Jhart't.<br />
Jad Jogan khappar bhara re !'<br />
KaM.<br />
Maru tabal baja us ran men.<br />
SunOj Sohail bhag chala re !<br />
Rabb ne rachna yeh rachai.<br />
300' Palta suniyo mere Bhai<br />
!'<br />
Us ka kuchh na bas ae.<br />
Kya karam Ilahi<br />
Wahan ran khumba gara re !!<br />
TlSRi. Kha^p<br />
Cfajan Miyan ran men ji kia dalil :<br />
305 Umak pith Lilli eharhe ;. sft paka^r Mth m^env<br />
Umak pith Lilli cha/rhe : s
5<br />
:<br />
: ;"<br />
"<br />
: "<br />
"Age ao, Turka, jin ne bhai mare !<br />
31<br />
" Kah4n jae bh^g^ 1 dge ao, Raja !<br />
LillJ par sambhalo, Salar ! kuchh tain bhasam bhula !<br />
108 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Raja Sohal ne phauj phir nal sahwM.<br />
Donon phaujon ke bich marii mast bajS.<br />
310 Lare E%iit Ghori,<br />
Pahine surkh jori.<br />
"Rakhiyo laj, Shambu !" kahtd Eajl.<br />
Brahnd jodha, y^ron ke bicb ay4,<br />
Ghiissa jor khake, aur sonta ghumaya :<br />
Lare -Nirmal par-hiyM^ sobM, matwala :<br />
Un ne a,nke ran ke bacli bhochkS, dala.<br />
"Yaro, Gajan ke nimak ke rakhiyo turn laja \"<br />
Lare ab ajab : nahin mukh mora<br />
320 Miyto jabar ghabar k&, o to sis tor^.<br />
Gaen bMg phaujen, age bhum baja.<br />
Lare Muhammad Ghori, bandhi dast katari<br />
Chhaken gidgidan Jogan dakari<br />
Gaen bhag phaujen : lia gber Raja.<br />
325 Raj4 haiik mari<br />
DhM pkauj sari.<br />
Itni bat kahkoj Raja hathi saja.<br />
RajS. farmave<br />
330 Topen dagwave :<br />
Chhuten kahkaha karke, bijli turptlve.<br />
Marfca tlr talwar ohala ave Raja.<br />
Kahte ap Salar, Sahd ka dulari;<br />
"Laro an Sohal ! kydn tum ran men tbai-i <br />
335 Dekhun teg teri ! Tu kaisa hi Rajil "<br />
Raja hathi holS.<br />
" Suno, Gajan dulha,<br />
Mar^ khainch unsij<br />
340 Kia jor duna.<br />
Kia jor dun^,<br />
Gia tut sinS.<br />
Gia war khali : milen hath Rajil.<br />
Gajan ghussa kina :
;<br />
THE MARRIAGE OP QHAZI SAbAR. 109<br />
345 Lilli ko ir dina.<br />
Uri cliai Lilli : nahiri bdr kina,<br />
" Kalian jae bMga tain sun, Solial bhina<br />
"<br />
!<br />
348 Lia khaiiicli shamsher mar dala Raja.<br />
TRANSLATION.<br />
<strong>The</strong> Sono op <strong>the</strong> Makeiaqe oe<br />
First Part.<br />
Sayyid Eana* made preparations ;<br />
Sayyid Salar Sahib.<br />
His swelling body cotild not contain itself (for joy).<br />
<strong>The</strong>y brought Gajanf to Radauli Cityf<br />
Song.<br />
<strong>The</strong>y brought Gajan to Radauli City<br />
5 All <strong>the</strong> people came to look on.<br />
Fortunate <strong>the</strong> womb in which <strong>the</strong> Sayyid was born !<br />
<strong>The</strong> bridegroom pleased <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> all.<br />
Sayyid Rand made preparations :<br />
Made (ready) <strong>the</strong> carpets and lamps,<br />
10 Spread <strong>the</strong> carpets and rugs, stretched <strong>the</strong> red canopies,<br />
And shook out <strong>the</strong> large cushions.<br />
Seventy sat down in Salar's company :<br />
He procured sherbet and betel.<br />
He sprinkled red powder<br />
15 After which it came to <strong>the</strong> perfuming with'atar (<strong>of</strong> roses).<br />
<strong>The</strong> Sayyid's feast was ready<br />
And he washed all <strong>the</strong>ir hands :<br />
He gave <strong>the</strong>m 9, feast and when <strong>the</strong>y had finished<br />
<strong>The</strong> lady (<strong>of</strong> <strong>the</strong> house) §<br />
quickly called a Brahman.<br />
20 She called <strong>the</strong> Brahman into <strong>the</strong> company :<br />
He explained <strong>the</strong> state <strong>of</strong> <strong>the</strong> horoscope.<br />
Forty planets influenced Gajan :<br />
(As) <strong>the</strong> pandit explained.<br />
Maids and women sang joyfully.<br />
25 And kindled love in Mamul'sll heart.<br />
* <strong>The</strong> bride's fa<strong>the</strong>r. f<br />
J In <strong>the</strong> Bara-Banii District, Awadh.<br />
§ Ghazi Salar's mo<strong>the</strong>r.<br />
Name <strong>of</strong><br />
II<br />
Ghazi Salar's mo<strong>the</strong>r.<br />
Ghazi Salar.
.<br />
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
§<br />
110 LEGENDS OF THE PANJAB,<br />
<strong>The</strong>y passed <strong>the</strong> night in laughter and jokes.<br />
Till he bade farewell to all,<br />
Tiine.<br />
Five birds* went forth.<br />
When <strong>the</strong>y went to Mamul's house.<br />
30 Pleased and happy were <strong>the</strong> sisters and Mamul<br />
<strong>The</strong> lady called all <strong>the</strong> kith and kin.<br />
<strong>The</strong> lady Mamul was very intent (upon it).<br />
<strong>The</strong> lady made ready <strong>the</strong> Lady's Plate :t<br />
<strong>The</strong> seven wives came<br />
35 And filled <strong>the</strong> Lady's Plate<br />
<strong>The</strong> lady was happy in her mind,<br />
And gave Gajan betel-leaves to eat<br />
<strong>The</strong> lady called on <strong>the</strong> Prophet and God, (saying).<br />
''Thoii hast shown grace, God."<br />
40 She kept <strong>the</strong> vigil <strong>of</strong> God.<br />
Hear elder bro<strong>the</strong>r !<br />
Thus went <strong>the</strong> proceedings as usual.<br />
<strong>The</strong> lady fed <strong>the</strong> priests and high-priests.<br />
Cutting fresh and green bamboos<br />
45 Mamul set up <strong>the</strong> house-<strong>of</strong>-rejoicing :<br />
J<br />
When she set up <strong>the</strong> sandal-wood posts<br />
She set diamonds and rubies in <strong>the</strong>m :<br />
<strong>The</strong> lady twisted green-barley round <strong>the</strong> pitchers.<br />
She spread several red canopies<br />
50 And placed a couch <strong>of</strong> sandal-wood.<br />
On which she sat Gajan.<br />
She fastened <strong>the</strong> marriage-bracelets on <strong>the</strong>ir wrists :<br />
<strong>The</strong> Miyan's matrons anointed him with oil.<br />
Her maidens were beautiful<br />
55 And anointed (him) with oil amidst laughter.<br />
<strong>The</strong>y were very beautiful.<br />
And <strong>the</strong> drums were sounded and <strong>the</strong>y clapped <strong>the</strong>ir hands.<br />
* Sign <strong>of</strong> good fortune and success.<br />
t Oft'oring to Fatima, Muhammad's daughter.<br />
1 I. e., tlie temporary shed under which <strong>the</strong> marriage takes place.<br />
§ In token <strong>of</strong> <strong>the</strong> future good fortune <strong>of</strong> <strong>the</strong> wedded pair.
t<br />
:<br />
THE MAEEIAOE OF GHAZi SALAE. Ill<br />
Drums.<br />
<strong>The</strong>y sang <strong>the</strong> chorus loudly.<br />
Songstresses came to <strong>the</strong> house and beat drums<br />
60 <strong>The</strong> lady distributed gifts :<br />
Standing she gave <strong>the</strong>m presents :<br />
Sitting <strong>the</strong> lady distributed gifts liberally.<br />
Time.<br />
<strong>The</strong> lady M^mUl honored <strong>the</strong>m all.<br />
( Saying) " Gajan thou art a handsome man !<br />
65 Sayyid REina was pleased<br />
And called <strong>the</strong> makers <strong>of</strong> fireworks :<br />
And settled <strong>the</strong>ir price :<br />
And filled <strong>the</strong> plate <strong>of</strong> myrtle.<br />
<strong>The</strong>n all <strong>the</strong> Sayyids collected.<br />
70 Sayyid Rana prepared <strong>the</strong> plate <strong>of</strong> myrtle.<br />
And made ready to go to <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Sahd Salar.*<br />
<strong>The</strong> Sayyid made grand preparationSj<br />
And set out things innumerable.<br />
Red flowers were fastened on planks,<br />
75 Resplendent with a thousand wonders :<br />
Many fireworks were fastened on planks.<br />
Like stars glittering in <strong>the</strong> heavens !<br />
Plantainst and lotusesf were made very beautiful,<br />
And exquisite mustard-plants.<br />
80 How shall I praise <strong>the</strong> fireworks <br />
<strong>The</strong>ir form was very beautiful.<br />
On went <strong>the</strong> Sayyid's cavalcade,<br />
And all <strong>the</strong> people followed it.<br />
Fireworks were let <strong>of</strong>i^<br />
hand-fireworks blazed,<br />
85 Glittering moonsf were let <strong>of</strong>f.<br />
<strong>The</strong> blaze lighted up many a hill.<br />
As stars glitter in <strong>the</strong> heavens !<br />
Wheelst and hand-fireworks were let oS"<br />
As pommegranatest buzzed <strong>the</strong>re !<br />
* Gliazi Salar's fa<strong>the</strong>r. t Kinds <strong>of</strong> tircworks.<br />
''
112 LEGENDS OE THE PANJAb.<br />
90 How shall I tell <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> jasmines*<br />
Solemnly saith Nath Mall Lala.f<br />
Lamps were lighted and <strong>the</strong>re were wax candles.<br />
Whose light was very brilliant.<br />
In <strong>the</strong> early morning <strong>the</strong> myrtle reached,<br />
95 And <strong>the</strong>y reached M^mul's house.<br />
<strong>The</strong>re was singing, and many kinds <strong>of</strong> music was played.<br />
All <strong>the</strong> toys were distributed.<br />
<strong>The</strong> lady treated <strong>the</strong> guests with honor and respect.<br />
And took <strong>the</strong> plate <strong>of</strong> myrtle.<br />
100 She gave a dinner to <strong>the</strong> Sayyid<br />
And bade farewell to <strong>the</strong> guests :<br />
Gajan's liands were stained with <strong>the</strong> myrtle.<br />
And <strong>the</strong> lady called her family and kith and kin.<br />
Time.<br />
My saint's marriage was celebrated :<br />
105 His face shone forth with a great light.<br />
<strong>The</strong> Eaja came up with his army, J<br />
An innumerable following <strong>of</strong> bandits.<br />
An innumerable following <strong>of</strong> bandits, sir, and furious :<br />
And <strong>the</strong>ir fate was propitious. „<br />
110 Nathu§ and Nand Lal,§ herdsmen were in <strong>the</strong> field.<br />
And Raj4 Sohal took away <strong>the</strong> (saint's) cows.<br />
Raja Sohal took away <strong>the</strong> cows :<br />
Jaso|| stood and made herself a sacrifice,^<br />
"Bind on thy sword, MiyS,n Gajan,<br />
115 Or Jaso will take poison" (said she).<br />
Song.<br />
Mamul received happy congratulations in her house.<br />
When <strong>the</strong> night <strong>of</strong> <strong>the</strong> marriage arrived :<br />
Sohal had news <strong>of</strong> it<br />
And stole <strong>the</strong> Miyan's cows.<br />
* Names for fireworks. t Composer <strong>of</strong> <strong>the</strong> song.<br />
X Taking this opportunity to steal <strong>the</strong> Saint's property,<br />
§ Servants to Salar.<br />
||<br />
Wife <strong>of</strong> Nand Lai.<br />
^ Swore vengeance.
;<br />
: "<br />
THE MAREIAGE OF GHAZ! SALAB. 113<br />
Drums.<br />
120 What hath Fate achieved now <br />
<strong>The</strong> Raja took away <strong>the</strong> cows.<br />
Nanda stood and grieved,<br />
And was wrathful in his heart<br />
And could not speak (for anger).<br />
125 What caprice <strong>of</strong> God was this <br />
Said <strong>the</strong>n Nanda, <strong>the</strong> wise,<br />
"Listen, Friend, thou Herdsman<br />
Have patience in thy heart<br />
And remember Gajan, thy saint.<br />
130 Go and arm thyself completely, Friend !<br />
<strong>The</strong> news reached <strong>the</strong> herdsmen,<br />
<strong>The</strong>y all collected and armed <strong>the</strong>mselves,<br />
And overtook Sohal on <strong>the</strong> road.<br />
"Where are you going to now "<br />
135 " You have cheated Bala *" (said <strong>the</strong>y).<br />
Spake Nanda in his wrath,<br />
" Sohal, where are you running to <br />
Why have you no fear in your heart <br />
Why have you brought on your hour <strong>of</strong> death "<br />
140 And Nand^ up-lifted his crook.<br />
Spake Sohal, <strong>the</strong> king,<br />
"Nanda, why don't you come on <br />
Why do you (only) threaten V<br />
Drums.<br />
"Go and call thy beloved Gijan :<br />
145 How can you face my sword "<br />
In <strong>the</strong> pasture were Milkmen and Herdsmen,<br />
And <strong>the</strong>y remembered Grajan, <strong>the</strong> saint, in <strong>the</strong>ir hearts;<br />
<strong>The</strong>y shot penetrating arrows.<br />
Which fell in very great multitudes<br />
150 <strong>The</strong> Cowherds raised up a very violent disturbance.<br />
Raja Sohal was without faith,*<br />
* GMzi samr.<br />
t Lit, Without a saint, i.e. beyond <strong>the</strong> pale <strong>of</strong> ordinary religion.<br />
15
!<br />
:<br />
; ; "<br />
114 LEGENDS OF THK PANJAB.<br />
And he slew all <strong>the</strong> herdsmen.<br />
On <strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> River Sarju<br />
<strong>The</strong> water was (red) with' much blood.<br />
Drums.<br />
155 <strong>The</strong> Eaja took away <strong>the</strong> cows.<br />
Jaso went to draw butter-milk<br />
Saw <strong>the</strong> pasture and was very agitated<br />
And could not speak (for grief).<br />
She was distressed at heart.<br />
160 Jaso fell backwards (in a swoon)<br />
And was in a bad way.<br />
She dipped her clo<strong>the</strong>s in <strong>the</strong> blood<br />
And spread it over her whole body :<br />
And came and showed it to <strong>the</strong> bridegroom.<br />
Drums.<br />
165 Jaso stood tearing <strong>the</strong> hair <strong>of</strong> her head.<br />
J§.sOj <strong>the</strong> womanj<br />
<strong>The</strong>n cried out,<br />
" Hear thou my complaint<br />
<strong>The</strong> Raja has taken <strong>of</strong>f all <strong>the</strong> cows<br />
1 70 And great oppression has been committed !<br />
Drums.<br />
" Saint, all thy cowherds have been slain."<br />
<strong>The</strong> saint's breast was anointed with oil<br />
<strong>The</strong> saint was sitting playing at chaupur<br />
Grand people were in his company,<br />
1 75 And worthy Muhammad Ghori.*<br />
Drums.<br />
<strong>The</strong>re Baba Brahnaf was waving a fan :<br />
Jaso cried out loudly.<br />
<strong>The</strong> bridegroom picked up <strong>the</strong> chawpur :<br />
f<br />
* Protably an historical confusion and meant for <strong>the</strong> great ShaMbu'ddin<br />
Miihamniad Ghori, who flourished two centm-ies after GhS.zt<br />
Salar.<br />
t He appears to have been merely some personal attendant on <strong>the</strong><br />
Saint.<br />
X Stopped <strong>the</strong> game.<br />
•
; " !<br />
THE MABRIAQE 01' GhAzi SALAR. 115<br />
Tore <strong>of</strong>f <strong>the</strong> marriage-bracelets from his arms,<br />
180 And washed <strong>the</strong> myrtle-stains from his hands.<br />
Drums.<br />
Gaji Miyan took his aword from his house.<br />
Time.<br />
Gfljan was very angry in his heart,<br />
And went to his mo<strong>the</strong>r.<br />
" Mamul, that art steadfast in thy mind,<br />
185 Upon whom have <strong>the</strong> robbers made war <br />
Mo<strong>the</strong>r, hear my words :<br />
<strong>The</strong> Eaja has taken <strong>of</strong>f all <strong>the</strong> cows,<br />
And great oppression has been committed."<br />
Drums.<br />
" Jaso came and told me this, alas !<br />
Time.<br />
190 " My son, I got ready thy marriage !<br />
What hast thou resolved on <br />
Gajan, my heart's darling \"<br />
Song.<br />
' "<br />
What has thou resolved on <br />
Gajan, my heart's darling.<br />
195 My son, I must marry <strong>the</strong>e :<br />
I must marry <strong>the</strong>e and bring home <strong>the</strong> bride.<br />
My son, I must streng<strong>the</strong>n <strong>the</strong> love <strong>of</strong> thine heart.<br />
My son, only this joy in my life remained,<br />
To bring <strong>the</strong>e <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> unveiling (<strong>of</strong> thy bride).<br />
200 To-night is <strong>the</strong> wedding night, my son<br />
I must bind <strong>the</strong> bridal chaplet on thy head.<br />
Listen to my words, my son.<br />
And I will be thy sacrifice."<br />
And <strong>the</strong>n Gajan gave her a ready answer,<br />
205 " I will soon come back."<br />
<strong>The</strong>n flowed <strong>the</strong> tears from her eyes,<br />
Nor was she patient.<br />
" Hear Gajan, my saint
:<br />
:<br />
:<br />
1 16 LEGENDS OF THE PANJAS.<br />
Ah, my son, I will be thy sacrifice.<br />
210 Thou hast torn <strong>of</strong>if <strong>the</strong> bracelet, washed <strong>of</strong>f <strong>the</strong> myrtlestains<br />
!<br />
My son, whose marriage must I perform"<br />
" Rest assured in thy heart, my mo<strong>the</strong>r ;<br />
I will soon come back.<br />
My heart will <strong>the</strong>n' rejoice,<br />
215 When I bring back my cows.<br />
What ! shall I leave <strong>the</strong> cows and sit at home <br />
How should I show my face in <strong>the</strong> world <br />
What would all men say <strong>of</strong> me Well done ! <br />
Shall I cast a stain on my family <br />
220 I will cut <strong>of</strong>f Raja Sohal's head<br />
^<br />
And <strong>the</strong>n will I prepare for <strong>the</strong> marriage.<br />
Just as I return will I perform my marriage.<br />
Else will I place my chaplet in my tomb."<br />
Time.<br />
"Grant me <strong>of</strong> thy milk,* for <strong>the</strong> grace <strong>of</strong> GodJ<br />
225 Hear me, Mamul, my mo<strong>the</strong>r !<br />
What a mighty man he has made <strong>of</strong> himself <br />
I will correct his foolish ways."<br />
Time.<br />
She gave him her milk, (for) his mo<strong>the</strong>r was gracious ;<br />
" Go my son t God grant <strong>the</strong>e Tiqtory I"<br />
230 Gajan was granted <strong>the</strong> milk<br />
He sent for his mare Lilli<br />
And fastened on cloth and saddle<br />
And buckled on a double quiver.<br />
Drums,<br />
Before him <strong>the</strong> drums and timbrels were sounded.<br />
235 Before him went <strong>the</strong> heralds :<br />
Seventy friends came <strong>the</strong>re (to him) j<br />
Dressed in <strong>the</strong> habiliments <strong>of</strong> war ;<br />
None delayed at all.<br />
* By way <strong>of</strong> oatli.
;<br />
! :<br />
" ; ;<br />
THE MAEBIAGE OF GHAZI SALAR. 117<br />
Drums.<br />
All <strong>the</strong> Sayyids collected in crowds, (to)<br />
240 Gajan, <strong>the</strong> beloved <strong>of</strong> God's heart ;<br />
Bhawani* collected <strong>the</strong> army.<br />
And hearing it earth trembled<br />
Raja Basakf felt <strong>the</strong> earth.<br />
Protect thou my honor, God<br />
245 Seventy friends ga<strong>the</strong>red <strong>the</strong>re :<br />
Muhammad Ghori was "standard-bearer:<br />
Gajan <strong>the</strong> bridegrom raised <strong>the</strong> war-cry.<br />
And <strong>the</strong> army collected in crowds,<br />
Till elephants screamed in <strong>the</strong> field.<br />
Time.<br />
250 Drums and timbrels were beaten in <strong>the</strong> pasture<br />
<strong>The</strong>y that heard <strong>the</strong>m forgot <strong>the</strong>ir courage.<br />
Sayyid Salar went on<br />
<strong>The</strong>re was no delay :<br />
He mounted and rode on Lilli,<br />
255 And held his arms in his hands.<br />
Till <strong>the</strong> news <strong>of</strong> it reached <strong>the</strong> heavens.<br />
Second Paet.<br />
<strong>The</strong> army made a splendid retinue :<br />
All <strong>the</strong> Miyan's army and camp went forward toge<strong>the</strong>r.<br />
Song.<br />
On went all <strong>the</strong> Miyan's army,<br />
260 And said, " Gracious is <strong>the</strong> glorious God [<br />
<strong>The</strong>y repeated <strong>the</strong> prayer <strong>of</strong> good-fortune<br />
And <strong>the</strong> heralds made him glorious.<br />
<strong>The</strong> army <strong>of</strong> each and all his servants collected<br />
And overtook him (Sohal) at <strong>the</strong> Sarju.<br />
265 When <strong>the</strong> two armies met toge<strong>the</strong>r<br />
(Said Gajan) "Hear you dextrous one and well-favored!<br />
You killed my herdsmen and took away my cows<br />
You were an infidel when you didjihe wickedness.<br />
* A name <strong>of</strong> Devi.<br />
t Vasuki, <strong>the</strong> Serpent, wio supports <strong>the</strong> earth.
!;<br />
: } :<br />
118 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Hear you ! Let go my servants ! Give me <strong>the</strong> cows !<br />
270 Else I will break your breast !"<br />
" Your cows will not return, you Turk !<br />
Hear, you beloved son <strong>of</strong> Sdbu !<br />
I would see (<strong>the</strong> prowess <strong>of</strong>) your royal sword,"<br />
Thus answered Eaja Sohal.<br />
275Gajan, <strong>the</strong> Ghazi, seized his sword,<br />
And made a great slaughter <strong>the</strong>re.<br />
Fighting <strong>the</strong> Sayyids vaunted, with daggers and spears<br />
in <strong>the</strong>ir hands.<br />
And pierced many a heart,<br />
280 As if <strong>the</strong>y were dancing chdchar* in <strong>the</strong> pasture.<br />
Drums.<br />
Before <strong>the</strong>m were sounded drums and timbrels !<br />
And <strong>the</strong> infidels were hurting <strong>the</strong>m.<br />
When <strong>the</strong> Sayyids met <strong>the</strong>m face to face<br />
Corpses fell lopped and shorn<br />
285 <strong>The</strong>re <strong>the</strong>y fell corpse on corpse.<br />
Fighting like <strong>the</strong> warrior Bhim,t<br />
<strong>The</strong>y inflicted mighty wounds in <strong>the</strong> pasture ;<br />
Raja Sohal's courage failed him :<br />
And trouble came upon him.<br />
Drums.<br />
290 He bent his mind to flight<br />
In <strong>the</strong> field (Gajan) set up pillars (<strong>of</strong> victory)<br />
And all <strong>the</strong> blood was spilt upon <strong>the</strong> way<br />
GSjan <strong>the</strong> bridegroom set up <strong>the</strong> war-cry :<br />
And killed many infidels.<br />
Drums.<br />
295 And a blood <strong>of</strong>fering was made to Jogan !<br />
Time,<br />
Drums and timbrels were beaten in <strong>the</strong> pasture.<br />
'<br />
Hear ye ! Sohal fled away !<br />
* A dance round a pole at <strong>the</strong> Holi festival,<br />
t BMma, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pandavas.<br />
t Yogini, i.e. Durga or Kali.
; "<br />
come on Raja ! " Where are you running to <br />
THE MAEEIAGE OP GHAZl SALAR. 119<br />
God performed this deed.<br />
Hear <strong>the</strong> revenge ! my friends !<br />
300 His (Sohal's) power came to naught.<br />
How great is God's mercy !<br />
<strong>The</strong>y set up pillars (<strong>of</strong> victory) in <strong>the</strong> pasturefchere !<br />
Thibd Part.<br />
G^jan Miyan thought it over in his mind :<br />
All at once he mounted Lilli and seized his sword in his hand.<br />
Song,<br />
305 All at once he mounted Lilli and seized his sword in his hand.<br />
On went Sayyid Salar : he <strong>the</strong> well known Ghazl.<br />
<strong>The</strong> Eaja raised again a new army.<br />
In both armies loud drums were beaten.<br />
Ghori fought <strong>the</strong> Rajput,<br />
810 Clo<strong>the</strong>d in a scarlet suit.<br />
" Have mercy, Shambu " * ! said <strong>the</strong> Raja.<br />
Brahnaf <strong>the</strong> warrior came amidst his friends.<br />
He was in great wrath and whirled his staff, (saying)<br />
315 He fought with Nirmal,J <strong>the</strong> brave, <strong>the</strong> splendid, <strong>the</strong><br />
furious :<br />
Coming in to <strong>the</strong> pasture he astonished <strong>the</strong>m.<br />
"My friends, be true to <strong>the</strong> salt <strong>of</strong> Gajan !"<br />
<strong>The</strong>y fight continuously : no face turned back<br />
<strong>The</strong> Miyan struck <strong>of</strong>f <strong>the</strong> head <strong>of</strong> <strong>the</strong> swaggerer. §<br />
320 Away fled that army and songs (<strong>of</strong> victory) were sung.<br />
Muhammad Ghori fought with his dagger in his hand :<br />
Trembling seized <strong>the</strong>m and <strong>the</strong>y called on Jogan.<br />
Away fled that army and <strong>the</strong> Raja was surrounded.<br />
<strong>The</strong> Raja gave <strong>the</strong> word,<br />
325 And his army rushed forward.<br />
* I. e'. Siva. t Salar's servant.<br />
§ I, e. Sohal's bro<strong>the</strong>r.
;<br />
"<br />
120 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
" "<br />
Come on, you Turk, that killed my bro<strong>the</strong>r !<br />
Saying this, <strong>the</strong> Eaja got ready his elephant.<br />
<strong>The</strong> Eaja gave <strong>the</strong> order<br />
And <strong>the</strong> cannons were let <strong>of</strong>f:<br />
330 And being let <strong>of</strong>f thunders bellowed and lightnings<br />
flashed.<br />
Slaying with arrow and sword on came <strong>the</strong> RSja.<br />
<strong>The</strong>n spake SaMr himself, <strong>the</strong> beloved <strong>of</strong> Sah6,<br />
" Come and fight, Sohal ! why do you tarry in <strong>the</strong><br />
pasture <br />
I would see your valour (sword) ! what sort <strong>of</strong> Baja<br />
are you !"<br />
335 <strong>The</strong> Raja goaded his elephant<br />
" Hear, Gajan bridegroom.<br />
Look to yourself riding on Lilli, Salar ! you have made<br />
a mistake<br />
"<br />
!<br />
He drew his sword and struck;<br />
He used immense force.<br />
340 He used immense force<br />
And hurt his chest.<br />
He missed his aim and <strong>the</strong> R§.ja fell into <strong>the</strong> (Sayyid's)<br />
hands.<br />
Gajan was very angry,<br />
And spurred on Lilli.<br />
345 Swiftly went Lilli and made no delay,<br />
" Where are you running to Hear you fine Sohal !<br />
347 He drew his sword and slew <strong>the</strong> Eaja.
No.<br />
THE LEGEND OF<br />
VI.<br />
GURU GUGGA,<br />
AS PLATED AJ^NUALLT AT JAGADHRt AT THE HOLI<br />
FESTIVAL IN THE AMBALI DISTRICT.<br />
pt has been difficult to describe this poem. In <strong>the</strong> vernacular it is called a<br />
Sw&ng or metrical play, and as such it ia actually played by <strong>the</strong> natives.<br />
In it however are introduced purely narrative passages in <strong>the</strong> third person,<br />
and some passages also which merely explain <strong>the</strong> movement <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale.<br />
On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand characters are constantly made to speak without<br />
introduction as in a real play. In practice <strong>the</strong> characters are assigned to<br />
different persons, and <strong>the</strong>se speak <strong>the</strong> narrative and explanatory portions<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir parts as portions <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir speeches.]<br />
[<strong>The</strong> whole story <strong>of</strong> GuggS is involved in <strong>the</strong> greatest obscurity. He ig<br />
now^a-days one <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief Muhammadan saints or objects <strong>of</strong> worship <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> lower classes <strong>of</strong> all sorts, and is also known as Zahir Pir. In life he<br />
appears to have been a Hindu and a leader <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chauhan RSjp&ts against<br />
MahmAd <strong>of</strong> Ghazni about a.d. 1000. His habitation was probably in<br />
Bikaner. This tale would connect him with <strong>the</strong> R^jpAts reigning in<br />
Kabul before <strong>the</strong> Musalm^n rule <strong>the</strong>re, but Tod disputes <strong>the</strong> identity <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Eajput Gajni with Ghazni. <strong>The</strong> story here given <strong>of</strong> Guggd's marriage<br />
with a princess <strong>of</strong> what appears to be <strong>the</strong> line <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aham rulers <strong>of</strong><br />
Kdmrilp in Assam is very curious. Tod, Malcolm and Elliot all mention<br />
Guggd : Tod does so three times, and each time with a distinct tale.]<br />
16
!<br />
!<br />
!<br />
122 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
TEXT.<br />
SwANG GuGE Eajp^t Bagar Des ka.<br />
Sarad Mat^, tu bari ! Dharte tera dhyhn !<br />
Kirpa apni kijtye ! karo chhand ka gy^n !<br />
Karo clihand k§, gjkn, M4t meri ! man ichhEi. bar paM.<br />
Tu hai, Mata, buddh kt data ! Oharnon ab niwauri.<br />
5 Karo buddh parg&sh ! anke nis din tujhe manaiin.<br />
Kar hirde man bashj s^ng Guge kS, cbliand banaun !<br />
Ari Shakumbbari Mai<br />
Teri hai jot siw^i,<br />
Kahta Bansi Lai;<br />
^nke karo sahM!<br />
10 Bagar Des suhauna ; Jewar Raja nam.<br />
Rahe dharm men nit : sada nahm pslp se kam.<br />
TRANSLATION.<br />
<strong>The</strong> Legend op Guga, <strong>the</strong> Rajput,<br />
mo<strong>the</strong>r Saradf thou art great !<br />
<strong>of</strong> Bagae.*<br />
Blessed be thy worship<br />
Grant me thy grace ! Give me knowledge <strong>of</strong> poetry !<br />
Give me knowledge <strong>of</strong> poetry, Mo<strong>the</strong>r mine, that I may<br />
obtain <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart.<br />
Thou, Mo<strong>the</strong>r, art <strong>the</strong> giver <strong>of</strong> wisdom !<br />
thy feet.<br />
I lay my head at<br />
5 Grant me <strong>the</strong> light <strong>of</strong> wisdom, that day and night I may<br />
come and worship <strong>the</strong>e !<br />
Dwell in my heart and soul, that I may sing <strong>the</strong> legend<br />
<strong>of</strong> GftgEi.<br />
Ah, Mo<strong>the</strong>r Shakambharl !f<br />
Excellent is thy light<br />
Saith Bansi Lai, come thou and '<br />
help !'<br />
10 Pleasant was <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Bagar, Jewar was <strong>the</strong> Raja's<br />
name.<br />
He dwelt ever in <strong>the</strong> law and never at all committed sin.<br />
* Bagar is usually placed in Bikauer. It was reaUy however a tract,<br />
occupied by Cliaulian Bajpftts mostly, and situated ia parts <strong>of</strong> what is<br />
now Gujarat and Malwa.<br />
t I.e. Saraswati, <strong>the</strong> Goddess <strong>of</strong> Learning.<br />
J <strong>The</strong> Herb Cherisher, a name <strong>of</strong> Devi, <strong>the</strong> great Goddess.
!<br />
!<br />
THE LEGEND OP GUEU GUGGA. 123<br />
Nahln p^p se kdm :<br />
rahe beakul din rati.<br />
NaMn chit ko chain :<br />
ren nindr^ nahfri ati.<br />
Hdjd Jewar.<br />
"He Prabhiiji ! Na age sautan : jatan kuchh ban nahin ave.<br />
15 Yeh Karmon ki rekh likht : ab kaun hatave <br />
Na age koi putar raj ka thamanhara,<br />
Sochat hiin din ren : kaun kinl, Kartara <br />
Prabhu, yeh kya gat kini <br />
Hul, dukh mujh ko bhari :<br />
20 Karm rekh balwan, nahin tartl hai tari."<br />
Bdnl Bdchhal.<br />
" Dosh kaun ko dijiye Apna nirbal bhag !<br />
Bina putar, Raoji, lagi badan men ag.<br />
Lagi badan men ag :<br />
suno yeh bat hamarl.<br />
He had committed no sin, (yet) remained uneasy<br />
day and night.<br />
No joy was in his heart and sleep came not at night.<br />
Bdjd Jewar.<br />
" Lord ! I have no <strong>of</strong>fspring to leave, nor have I any<br />
resource<br />
15 This is <strong>the</strong> decree <strong>of</strong> Pate : who shall now withstand it <br />
I have no son to leave as guardian <strong>of</strong> <strong>the</strong> kingdom.<br />
I brood over it day and night, what hast thou done to<br />
me, God <br />
Lord, what misery is this thou hast caused <br />
My grief is very great :<br />
20 <strong>The</strong> decree <strong>of</strong> Pate is strong and waits not for<br />
postponing."<br />
Queen Bachhal.<br />
" Whom wouldst thou blame Thy fate itself is evil<br />
Without a son, Eaja, thy body is aflame.*<br />
Thy body is aflame : listen to <strong>the</strong>se my words.<br />
* I.e. In very great grief.
124 LEGENDS OF THE PANJAK.<br />
Main kis ko duri dosh <br />
mairi liin Karmon kl marl f<br />
25 Ai Prabhuji ! kabhi nahin dina dan : man Har kai nakmlina I<br />
Yun hin umar dl klioi : bhajan man men nabin kina,<br />
Picbble kini pap :<br />
wabi ab age ae.<br />
Jis bidh likb die ank, soi main ne bhar p^e.''<br />
Edjd Jewar.<br />
" He Rani ! Is jagat men Har bin kaun saMi <br />
30 Bin karni sansar men kaun par ho jae <br />
Kaun par ho jae jagat men I ochhe bbag likbaven f<br />
Bina putar nabin gati jagat men shakal bed sab gaveo.<br />
Is duniya ke bich anke birtha janam ganwayen.<br />
Yeh sansar saupan ki may§, j nit soche pachhtaven.<br />
35 Ik awat, ik chala j^t hai ; karam kare pbal pave.<br />
Main nir-bhag, kaFam ka hina, soch mujhe nit khave."<br />
Whom should I blame I, too, am Fate's victim \<br />
25 Lord ! I gave no alms : I took not <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Hari !*<br />
Thus I wasted my life : I praised <strong>the</strong>e not in my heart.<br />
I committed sins in my former lives :t now have <strong>the</strong>y<br />
come up against me.<br />
<strong>The</strong> decree that fate has written down against me have<br />
I suffered in full."<br />
Rdjd Jewar.<br />
" Queen 1 without Hari what help is <strong>the</strong>re in <strong>the</strong> world<br />
30 Who can be saved in this world without good deeds <br />
Who can be saved in this world our fate has been<br />
recorded as wretched !<br />
Without a son is no salvation in <strong>the</strong> world, (as) all <strong>the</strong><br />
scriptures have sung.<br />
Our life has been wasted fruitlessly in this world.<br />
This world is an illusory dream; we ever sorrow and grieve.<br />
35 One comes, ano<strong>the</strong>r goes ; if fate will <strong>the</strong>y reap a reward.<br />
I am unfortunate and <strong>the</strong> victim <strong>of</strong> fate; sorrow ever<br />
* Yishnu.<br />
wears me out."<br />
t Allusion to <strong>the</strong> doctrine <strong>of</strong> <strong>the</strong> transmigration, <strong>of</strong> souls.
:<br />
THE LEGEND OP GUBU GUGGA. 125<br />
Edni Bachhal.<br />
" Eajaji ! Sun lijiye man mere kl bS.t.<br />
Bina putar be^kul ratlin, j (in chakwi ko rat<br />
Jun chakwi ko rat,<br />
Rao, main raMn beakul din r^ti.<br />
40 Na balak khela angan men, bhar bharave chbathi.<br />
Kya, Bidhna, tain likhi karam men <br />
Main nir-bhagan part taraphti ;<br />
Eajd Jewar.<br />
nit sis dhanu pacblitati.<br />
na kuchb. par basati."<br />
" He Rani ! Sun lijiye : kyun socbe din rat <br />
Man ki chinta ddr kar : bbale karen Ragbunath.<br />
45 Bhale karen Ragbunath. Suno turn man chit lake.<br />
Jab pfiran ho bh^g us se din ap bulake.<br />
Queen Bachhal.*<br />
"0 Raja, listen to <strong>the</strong> thoughts <strong>of</strong> my heart.<br />
Without a son I am uneasy as a chahwif at night.<br />
Like <strong>the</strong> chakwi at night. Raja, I am restless day and<br />
night.<br />
40 No child plays in <strong>the</strong> yard and my heart is very full,<br />
What, Fate, has thou written in my fete that I grieve<br />
with lowered head.<br />
I unfortunate have fallen into sorrow, nor have I any<br />
resource."<br />
"0 Queen ! Listen : why<br />
Bdjd Jewar.<br />
grieve day and night <br />
Keep <strong>the</strong> sorrow <strong>of</strong> your heart afar : God J<br />
is gracious.<br />
45 God is gracious. Listen with heart and soul.<br />
When our fate is accomplished He will Himself call us to<br />
pleasure.<br />
* BacKhal was <strong>the</strong> favorite wife <strong>of</strong> Raja Jewar.<br />
t <strong>The</strong> chakwi is a water-fowl, <strong>the</strong> anas casarca. It has a very plaiative<br />
cry at night, which is <strong>the</strong> conventional simile for <strong>the</strong> cry <strong>of</strong> unrequited<br />
love in India, and also for cries <strong>of</strong> grief.<br />
J Raghunath in <strong>the</strong> text: i.e. Rama, or in modem times, simply<br />
God.'<br />
'
126 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
He Raniji ! karam dharam ik bara ; inhin chhoro mat koi.<br />
In ke bal se Surg mukat donori gat hoi.<br />
He Raniji ! Jo hoti auMd karam meij turn se boti.<br />
50 Pare Swat k^ bund, sip bin hoi na moti."<br />
Pandit Bangdchar.<br />
" Rao, soch mat na karo : bhale karen Raghbir.<br />
Man ki chinta dur kar : man men rakho dhir.<br />
Man men rakho dhir, R^o : ab soch karo mat bhari.<br />
Is maya sans§,r bich men dukh bahot nar nari.<br />
55 Honge putar tin, Maharaja : vaino bS^t hamari.<br />
Ik putar ais§; ho, r^ja parja niwen sare !<br />
Queen ! Faith and works are a great thing ; let go<br />
nei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.<br />
Through <strong>the</strong>ir aid Heaven and salvation will come to us<br />
both.<br />
O Queen ! If posterity had been decreed in my fate, it<br />
would have been through you.<br />
60 Drops <strong>of</strong> rain may fall in Swat,* (but) without sheila<br />
<strong>the</strong>re are no pearls."<br />
Pandit Eangachdr.t<br />
" Raja, grieve not : God J is gracious.<br />
Keep <strong>the</strong> sorrow <strong>of</strong> thy heart afar : keep courage in thy<br />
heart.<br />
Keep courage in thy heart, Raja : grieve now no more<br />
greatly.<br />
In this illusory world is much sorrow to many men and<br />
women.<br />
55 <strong>The</strong>re wiU be three sons, Maharaja : mark my words.<br />
One son shall be such, that all kings and subjects (alike)<br />
shall bow to him !<br />
* Swdt is Arcturus : <strong>the</strong> popular belief is that if a rain drop fall into<br />
a shell when <strong>the</strong> moon is in Swdt it becomes a pearl.<br />
f Pandit Rangachar was <strong>the</strong> family priest <strong>of</strong> Baja Jewar.<br />
J Raghbir in <strong>the</strong> text is <strong>the</strong> same as Raghunath.
•<br />
Jo<br />
;<br />
THE LEGEND OF GUKU GUGGA. 127<br />
Is chinta ko diir karo ; hM ptiran as tumliari.<br />
Yeh tujh ko bar dia, Rao : main sach: mano kahi hamari I"<br />
Ik same ke bich. men pabunclie Gorakhnath<br />
60 Bagh bich bistar Ml ;<br />
pilran hain karamat,<br />
Piiran hain karamat : nith ne bistar dia lagae.<br />
Ho gae pAran kam Rao ke ; btag jagi chhin manhin.<br />
kuclih kare ap woh karta, us ke hath sahai :<br />
Bina bhag nl mile jagat men, kara na birtha jae.<br />
66 Mali aya daurke.<br />
Malt.<br />
" SunOj Rao MahS,raj ;<br />
Ake utara bagh men ik sadhu hai aj.<br />
Ake utara aj bagh men :<br />
piiran bhag tumhari.<br />
Keep this sorrow afar, for your desire is fulfilled,<br />
I have told you this wordj Raja : I am true : mark my<br />
words."<br />
In <strong>the</strong> mean time Gorakhnath* arrived.<br />
60 He rested in <strong>the</strong> garden : full is he <strong>of</strong> miraculous power.<br />
Full is he <strong>of</strong> miraculous power :<br />
<strong>the</strong> saint made his bed to<br />
rest himself.<br />
<strong>The</strong> object <strong>of</strong> <strong>the</strong> king is fulfilled ; his fortune prosperous<br />
in <strong>the</strong> twinkle <strong>of</strong> an eye.<br />
What can be done he (<strong>the</strong> saint) doeth; protection is ia<br />
his hand.<br />
Without (<strong>the</strong> favour <strong>of</strong>) fate nothing is obtained in <strong>the</strong><br />
world, and good deeds are never useless,<br />
65 <strong>The</strong> gardener came running.<br />
Gardener.<br />
" Listen, Sir King,<br />
A saint has come into <strong>the</strong> garden to-day.<br />
He has come into <strong>the</strong> garden : your fate doth prosper.<br />
* He appears to have been <strong>the</strong> Bralimaiucal opponent <strong>of</strong> <strong>the</strong> Freethinking<br />
reformers <strong>of</strong> mediaeval India headed by Ramanand, Kabir and<br />
o<strong>the</strong>rs, who flourished ia <strong>the</strong> 14th and 15th centuries A,d.
.<br />
:<br />
!<br />
128 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />
Chalo hamare sang^ Raoji ; mano bachan hamar!.<br />
Chand chakor surij kl kiren aisi rtip niliari <br />
70 Darslian karo j<br />
pap kat jange ; mukat rup lio jari"<br />
Raja Jewar.<br />
" Sadhu darshan ki mujhe rahtl soch liainari.<br />
Ab chalke darslian karun. Kaisa bai darvesh, piari <br />
Kaisa bai darvesb^ piari manl bat tumbari. "<br />
Mall<br />
" Ratb, gbora aur pinas palki, saj ki cbali sawari."<br />
75 Salj dosbala, moti, mdnge, bbar kancban ki tbali<br />
Hatb jor parnam kare^ dbar deni baith agari.<br />
Kajd Jewar.<br />
" Sadb darsban bai durlab ! kariln man lake sewa !<br />
Katen janam ki pap ;<br />
par bo jata kbewa<br />
"<br />
!<br />
Come witb mOj Eaja ; bearken to my words.<br />
His beauty is glorious as tbe glories <strong>of</strong> tbe sun.<br />
70 Visit bim and thy sins will be forgiven and tby salvation<br />
will be glorious."<br />
Raja Jewar.<br />
" My anxiety is to see tbe saint.<br />
I will go now and visit bim. What sort <strong>of</strong> saint is be <br />
my friend.<br />
Wbat sort <strong>of</strong> saint is be, my friend I bearkened to tby<br />
words.''<br />
Oardener.<br />
" Carriages, borses and ^pdllus ; be comes witb a splendid<br />
retinue."<br />
73 Sbawls and hangings (be took), and filled a golden<br />
platter witb pearls and coral j<br />
Witb joined bands be made salutation, placed <strong>the</strong>m down<br />
and sat before (tbe saint)<br />
Rdjd Jewar.<br />
" To visit saints is honorable ! I serve tbee heart and soul<br />
May my sins be forgiven 1 may Ireacb tbe far<strong>the</strong>r shore "*<br />
!<br />
* May I obtain salvation.
:<br />
!<br />
THE LEGEND OF GURU GTJGGA. 129<br />
Rani Buchhal.<br />
'« He Mn^}, jaldi jao ! yeh hi karo turn kdr !<br />
80 Kaisa ghulba ho raha mahilon ke darbar <br />
Mahilon ke darbar, ri Bandi ! abhi jhapatke jao !<br />
Kaisd shor hua hai, Bandi jaldi an sunao.<br />
Jake pftchho dwarpal se : mat dil men ghabarao !<br />
Yeh hi bat turn piichho jake : pbir mujhe samjhao."<br />
85 Itni sun, bandi chali : nahin lagai bar.<br />
Kaisa raula mach raM <br />
Bhif jori pachwar :<br />
Bhir jori pachwai\<br />
kari hai sundar saji sawari<br />
Eath, ghora aur pinas palki, soran jaii anbari.<br />
Bandi Hira Dei.<br />
" Na ghar janama putar Eao ke : ho rahi jaisi jikari !<br />
90 Dwarpal, jald se mujhe kaho haqiqat sari."<br />
Queen Bachhal.<br />
" My maid, go quickly ! this is your work !<br />
80 A great disturbance is going on in <strong>the</strong> court <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />
In <strong>the</strong> court <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, my maid !<br />
Run <strong>of</strong>f now and<br />
quickly !<br />
What is this noise (about), my maid Come and tell<br />
me quickly.<br />
Go and ask <strong>the</strong> door-keeper and do not lose your head !<br />
This is what you must ask and <strong>the</strong>n explain to me."<br />
85 Hearing this <strong>the</strong> maid went <strong>of</strong>f and tarried not.<br />
<strong>The</strong>re was a great noise and a crowd assembled in <strong>the</strong><br />
courtyard.<br />
A crowd assembled in <strong>the</strong> courtyard; <strong>the</strong>y were preparing<br />
a beautiful and splendid cavalcade.<br />
Carriages, horses and pdlkis covered with untold gold.<br />
TJie<br />
Maid Hird Dei*<br />
"No son is born to <strong>the</strong> king and <strong>the</strong>y hold such rejoicings<br />
90 Door-keeper, tell me quickly <strong>the</strong> whole story."<br />
17<br />
* Rani Bachhal's private servant.
.<br />
:<br />
;<br />
:<br />
1 30 LEGENDS OE THE PANJAB,<br />
•<br />
Sipdhi.<br />
" Hira Dei Bandi, suno ! kahiin tumhare pas.<br />
Ik shAht utara bagh men ; bai sArij ki parg^sb<br />
Hai surij ka pargasb : kbila bai jaise pbul bazare<br />
Moban marwa, rai, cbambeli ; di rabi ajab bbari.<br />
95 Darshan karne lags Raja; is karan saji sawari.<br />
Sun, Hira Dei, bat:<br />
kabi main tujbe baqiqat sari."<br />
Bdndi Hira Dei.<br />
" He R4ni ! Is bagb men a utara parmans:<br />
Aisi astlifca kar rabe, jun Sarwar ka bans.<br />
Jim Sarwar ka bans, bagb men utara ae.<br />
100 Main kabti kar jor, karo turn darsban jae.<br />
Ais^ sundar rup, kaben sab nar aur nari;<br />
Door-heeper.<br />
" Tbou maid, Hira Dei, listen and I will tell tbee.<br />
A saint bas come into tbe garden as glorious as tbe sun<br />
As glorious as tbe sun is be ; blooming as a tbousand<br />
flowers.<br />
Sweet marjoram, mustard, jasmine :<br />
wonders.<br />
be is sbowing great<br />
95 Tbe Raja goes to visit bim, and for tbis is tbe glorious<br />
cavalcade.<br />
Mark my words Hira Dei : I bave told tbee tbe wbole<br />
tale."<br />
<strong>The</strong> Maid ffira<br />
Del<br />
" Queen ! a migbty saint* bas come into tbis garden.<br />
Tbey praise bim as being like tbe swan <strong>of</strong> Sarwar.f<br />
Like tbe swan <strong>of</strong> Sarwar be bas entered into tbe garden.<br />
100 I tell tbee witb joined bands and to go and visit bim.<br />
Very great is bis beauty say all men and women<br />
* Parmans in <strong>the</strong> text : should be param hans, i.e., an ascetic <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
highest order<br />
t For <strong>the</strong> Mansarobai- Lake, <strong>the</strong> fahled dwelling <strong>of</strong> <strong>the</strong> hanJa on Mount<br />
Kiilasa in <strong>the</strong> Himalayas. Sansh. Manasa—sarovara. It is used later<br />
however in this song for a lalce in <strong>the</strong> garden.
THE LEGEND OP GURU GUQGA. 131<br />
M ladr&san bich rflp kisi ko hai bhari.<br />
Ho Raniji ! Sab mil darshan karo. BS.t yeh man hamarl.<br />
Main kahti kar jor, 4s puran bo tumbari,"<br />
105 Jab Rani ne turt hi solab kl singar,<br />
Karl, panjp&n, jhanwaran, sab abran lia sar :<br />
Sab abran lia sar : bath men motin thai sujaya ;<br />
Khil rahi jot akas gagan, jun bhan nikas chhaya.<br />
Hath jor chin guru charnon men sis niwaya.<br />
Edni Bdchhal.<br />
110 « Ho tumhari partap, Natb } jab sil ho gai kaya !"<br />
Gurii Oorahhndth.<br />
" He Mai ! Tu kaun hai yehan ai kis kam <br />
Kaun tumhara nagar hai kaun tumhara nam <br />
No (maid) in Indra's Court* hath greater beauty.<br />
Queen, let us all visit him toge<strong>the</strong>r. Hearken to my<br />
words.<br />
1 tell <strong>the</strong>e with joined hands, thy desires will be fulfilled."<br />
105 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> Queen at once dressed herself in her best.f<br />
Bracelets, rings and anklets, each and all her ornaments;<br />
Each and all her ornaments : and took a platter <strong>of</strong><br />
pearls in her hand.<br />
Her glory shone as a star in <strong>the</strong> heavens, as <strong>the</strong> sun<br />
driving away <strong>the</strong> shadows.<br />
With joined hands she bowed her head at<br />
<strong>the</strong> Guru <strong>the</strong>re.<br />
Queen Bachhal.<br />
<strong>the</strong> feet <strong>of</strong><br />
110 "If thou cherish me. Saint, <strong>the</strong>n will my body rejoice."<br />
Gurti<br />
Gorakhndth.<br />
"My lady ! who art thou Why hast thou come here <br />
Where is thy home What is thy name <br />
* <strong>The</strong> conventional abode <strong>of</strong> beauty and licentiousness.<br />
t Lit, Put oa <strong>the</strong> 16 appliances for decoration.
132 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Kaun tumhara nam <br />
kaho turn mukh se saclii b^nJ.<br />
Ai Mai, tu dekM mujliko bhale gharon ki Rani."<br />
Bant Bdchhal,<br />
115 " Na kuchh man men chao !"<br />
Ronke boli mukh se bani.<br />
Itni kabke bat, nath ke bhara nam se pani.<br />
Rani Bdchhal.<br />
"Hatkjor binti karun; suno, Guruji, bat.<br />
Main to bina aulad ki hun, be^kul din rat.<br />
Hun beakul din rat : rati tan ki sudh jati.<br />
120 Hath malfln, sir dhunnun, nahin kuchh par basati.<br />
Bina putar, Maharaj, rahun man bich udas,<br />
Jaise jal bin mln rahe thai iipar piyas.<br />
Main dokha dokhi bhari ; karo meri pratipala !<br />
Mujh papan ka aj karo mukh chandar ujala."<br />
What is thy name <br />
Tell <strong>the</strong> truth with thy lips.<br />
lady, thou seemest to me to be a Queen <strong>of</strong> a great<br />
line."<br />
Queen Bachhal.<br />
115 "1 have no pleasure in my heart."<br />
"Weeping (thus) spake she with her lips.<br />
When she spake thus <strong>the</strong> saint's eyes filled with tears.<br />
Queen Bachhal,<br />
"With joined hands I pray <strong>the</strong>e: hear. Saint, my words.<br />
1 am without a child, miserable day and night.<br />
Miserable day and night am I : pleasure hath left my<br />
body.<br />
120 I wring my hands, I dash my head, I have no resource.<br />
Without a son, Maharaj,* sorrow remains in my heart,<br />
As a fish without water lies thirsting on <strong>the</strong> sands.<br />
I am a great sinner ; be thou my protector !<br />
Make thou my sinful face bright and happy to-day."<br />
* Form <strong>of</strong> address to Br&limaiis.
!<br />
THE LEGEND OE GDEU GUGGA. 133<br />
Guru Goralihnath.<br />
125 " Is maya sansar men dukh hai athori jam.<br />
He Mai, is jagat se nahin mujhe kuchh kam.<br />
Nahin mujhe kuchli kam jagat se ; alakh-purakh, abinas,<br />
Brahma wohi, Bishn wohi hai, sahasr wohi rup Kailas :<br />
Us ka nam le : mukat hfli likh, chhut ja jfln cham-asi.<br />
130 Jao mahil ke bich, Msli ; kyAn rudan kare hai yehaii si "<br />
Rani Bdchhal,<br />
" He Guru Gorakhnathji, turn ho kirpa nidhan !<br />
Main dasi hun charan ki; puran kijo kam.<br />
Puran kijo kam : dhyan charnoh se laun.<br />
Dijo mukh se bachan, dan putar ka paun.<br />
135 Khan pan sab te ja rahun beakul din rati,<br />
Guru Gorakhndth.<br />
125 "In this illusory world grief is always present.*<br />
My lady, I have nothing to do with this world.<br />
I have nothing to do with this world : <strong>the</strong> invisible<br />
Being, <strong>the</strong> imperishable,<br />
Brahma is he, Bishnf is he, KailasJ is he <strong>of</strong> <strong>the</strong> thousand<br />
forms :<br />
Take thou his name :<br />
salvation is written down for <strong>the</strong>e<br />
(by fate), thou art released from <strong>the</strong> eighty-four<br />
lives. §<br />
130 Go to thy palace, Lady: Why art thou grieving here "<br />
Queen Bdchhal.<br />
"0 Guru Gorakhnath, thou art <strong>the</strong> home (ocean) <strong>of</strong><br />
mercy<br />
I am (but) a slave-girl at thy feet : fulfil my desire.<br />
Fulfil my desire :<br />
I worship at thy feet.<br />
Speak a word from thy lips and I shall obtain <strong>the</strong> gift<br />
<strong>of</strong> a son.<br />
135 I cannot eat~or drink at all, miserable day and night,<br />
* Lit., Throughout <strong>the</strong> 8 watches.<br />
t Vishnu.<br />
t «i^a.<br />
§ <strong>The</strong> eighty-four Idhhs <strong>of</strong> lives: <strong>the</strong> conventional expression for<br />
<strong>the</strong> transmigration <strong>of</strong> souls.
:<br />
;<br />
:<br />
134 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Jun jangal ke blch phiri hai makna Mthl,<br />
Jui bhojan bin raM hai durbal kayS,.<br />
Main papan nirbMg ! nahtd sukh main ne p^yS.."<br />
Bdni Kdchhal.<br />
" He Bandi ! turn se kabiiri ;<br />
yeb hi karo turn kar.<br />
140 Olialo sangat, ham se abhi dekhan bagh bah^r.<br />
Dekhan bagh bahar, ri Bandi : kahftn tujh se samjhake,<br />
Pan^ supari, mewa, misri, lao thai men pake.<br />
Khabar kisi ko na ho, piari : suniyo chit lag^ke.<br />
Jaun b^gh men utara s§,dhuj kijun darshan jake."<br />
Bandi.<br />
145 " Bachan tumhara manke abhi karun tatkal<br />
Ab tumhare hukum ko nek karun, nahin tal<br />
Nek karui, nahin tal ; suno, Eani, ik arzi ham^ri.<br />
As a tuskless elephant wandering in <strong>the</strong> forests.<br />
As a body growing weak without food.<br />
I am a miserable sinner !<br />
Queen Kdchhal.^<br />
I have received no joy .'"<br />
" My maid, I tell <strong>the</strong>e, this must thou do.<br />
140 Come with me, we must visit <strong>the</strong> beautiful garden at<br />
once.<br />
See <strong>the</strong> garden at once, my maid ;<br />
Betel leaves and nuts, fruits,<br />
a platter.<br />
I tell <strong>the</strong>e.<br />
sugar-candy, bring me on<br />
Tell no one, my dear : listen with all thy heart.<br />
<strong>The</strong> saint that has come into <strong>the</strong> garden must I go and<br />
visit."<br />
Maid.<br />
145 " Obeying thy order I will do it forthwith<br />
I will now carry out your order well, <strong>the</strong>re shall be no<br />
delay<br />
I will carry it out well without delay ;<br />
have a tale.<br />
Listen, Queen, I<br />
* Sister <strong>of</strong> Queen Bachlial. <strong>The</strong> scene changes here.
:<br />
;<br />
!:<br />
THE LEGEND OP GDEXJ GUGGA. 186<br />
Wa gal darshan karan sant ke, Bachhal bahin tumMri :<br />
Jab woh ave mabil bich men kaMn Laqiqat sari<br />
150 Dhiraj kar^ Rfliii, man man : yeh mano kaM hamarl."<br />
Jab Rani ne soch men baithi sangam rat ;<br />
Rani Kachhal.<br />
" He Bandi, nth jflgiye ! hun lagl prabMt<br />
Hun lagi prabhat 1 karo sukh ! Har simran uth, pi3,n.<br />
Jal se yeh. bhari dhari sundar kanchan ki jhari<br />
1 65 Li^ jaldi ashnan karM : kya karti soch bachdri V<br />
Phir basan bhoshan Edni sang sakhi hM sari<br />
A charnon men pari.<br />
Rani Kachhal.<br />
" Guru I hove puran as hamari<br />
Turn ho apdayya^ sukh sagar, nam dharam, Brahmchari !"<br />
She has gone to visit <strong>the</strong> saint, has Bachhal, thy sister<br />
When she returns to <strong>the</strong> palace I will tell <strong>the</strong> whole story.<br />
150 Have patience, Queen, keep a (brave) heart: hearken<br />
to my words."<br />
<strong>The</strong> Queen <strong>the</strong>n remained in sorrow all night.<br />
Queen Kachhal.<br />
" My maid, wake up, it is already dawn.<br />
It is already dawn ! take comfort ! get up and worship<br />
Harij my dear.<br />
This beautiful golden ewer filled with water has been<br />
placed here ;<br />
155 Taking it I will quickly wash: why should I grieve<br />
sorrowfully "<br />
<strong>The</strong>n donning ornaments <strong>the</strong> Queen with all her attendants<br />
Came and fell at (<strong>the</strong> saint's) feet.<br />
Queen Kachhal.<br />
" Guru ! may my hope be accomplished !<br />
Thou art full <strong>of</strong> pity and mercy,* observer <strong>of</strong> <strong>the</strong> law, a<br />
teacher <strong>of</strong> religion !"<br />
* Lit, Pitiful and an ocean <strong>of</strong> pleasure.
!<br />
!<br />
136 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Guru Gorakhndth,<br />
" He Mai, td kaun Lai kaho mukh sachi bit.<br />
160 Kaun nagar se auna kaun nagar ko jat <br />
Kaun nagar ko jat Bat to kah de mukh se, Mai.<br />
Kya hai kam Kako jaldi se. Kis Mran yehan ai <br />
Tu hai kutal kathor nar ! tain ckhalke diiniya khae !<br />
Marun bans ! Chali ja yehan se I kyun marti biu ai V<br />
Bant<br />
Kdchhal.<br />
165 " Hath jor binti kardn : kijo meri sahai.<br />
Bera pari samundar men : dijo par langhae.<br />
Dijo par langhae ! kar jor ! sahai<br />
Turn ho puran, brahmthari, maya nahin pai<br />
Ho tumhara partap^ rahe jag nam tumhara.<br />
1 70 Jo ho ja ik putar ap ka ji jikara."<br />
Guru Gorahhmth.<br />
" My Lady, who art thou Tell <strong>the</strong> truth with thy lips.<br />
160 From what home hast corne To what home art going<br />
To what home art going Tell me with thy lips. Lady.<br />
What is thy desire Say quickly why hast thou come<br />
here<br />
Thou art a black and hard-hearted woman !<br />
Thou hast<br />
deceived <strong>the</strong> whole world !<br />
I will beat <strong>the</strong>e with a bamboo ! Be <strong>of</strong>f from here ! Why<br />
dost thou court death "<br />
Queen Kdchhal.<br />
165 " With joined hands I pray : be my protector.<br />
My bark is on <strong>the</strong> sea ; make it to cross over.<br />
Make it to cross over ! With joined hands ! Protection !<br />
Thou art perfect, a spiritual guide, without illusion.<br />
May thy splendor (increase), and my name remain in<br />
<strong>the</strong> world !<br />
170 If <strong>the</strong>re be a son through <strong>the</strong>e may thine heart<br />
rejoice."
;<br />
;<br />
THE LEGEND OF GURD GUGGA. 137<br />
" Ik baclian mera suno : man<br />
Is chintz ko diir kar :<br />
Gum Gnrakhnath.<br />
men bandho dhir.<br />
sadS- bhajo Raghbir.<br />
Sad& bhajo Raghbir, bawari ! Kyim dil men ghabarao <br />
Sadh sant ki sewa karni, man ichha phal pao.<br />
175 Yeh sagar sansar karam ka ; kyftn nahaqq pachhtao <br />
Yeh mano tum bachan hamarft. Abhi mahil ko jao/'<br />
Us rat nakhand gai sab jag karat ai-am<br />
Rani* mahilon se chali dhar Gorakh ka dhyan :<br />
Dhar Gorakh ka dhyan; jabhi Rani bagh men ai,<br />
1 80 Hath jor, adhin hui, charnoh men sis niwai,<br />
Ednt Bddihal.<br />
" Bina putar main phirdh taraptl tan man hua sudai.<br />
I'Jh-<br />
Guru Gorakhndth.<br />
" Hear one word <strong>of</strong> mine : take courage in thy heart.<br />
Keep this grief afar: worship always Raghbir.<br />
Worship always Raghbir, thou fool ! why art confounded<br />
in thy heart <br />
Serve saints and holy men, and receive <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> thy<br />
heart.<br />
This world is full <strong>of</strong> fate,t why dost grieve for nothing<br />
"<br />
Hearken to <strong>the</strong>se my words. Go to thy palace at once !<br />
That night at midnight when all were at rest<br />
Queen (Bachhal) left <strong>the</strong> palace and worshipped<br />
Gorakhnath.<br />
Worshipped Gorakhnath : when <strong>the</strong> Queen came into <strong>the</strong><br />
garden<br />
180 With joined hands she saluted him and bowed her head<br />
at his feet.<br />
Queen Bachhal.<br />
" Without a son I live in sorrow ! my body and mind<br />
are in trouble.<br />
18<br />
* 8cil. Bachhal. t ^^^-i Ocean <strong>of</strong> fate.
138 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Karo, Nath, man ichbd puran :<br />
Guru Gorahnatli.<br />
is karan chal ai."<br />
" Ja k^ tam tashna adhik so andha kar deh ;<br />
Pap pun jane nakin chahat karan sneh<br />
185 Chahat karaa sneh : kahun main mukh se sachi bani.<br />
Yeh duniya hai khan kapat ki : tun kyiln hM diwani <br />
Jo kuchh ank likha Karta ne, lag gal karam nishani.<br />
Ja ghar I Baith raho mahilon men, Har se dhyan lagani."<br />
E&ni B&chhal.<br />
" Jo ch§.ho, SOI karo ! Turn sat ho, Gorakh !<br />
190 Is duniy& ke bich men nam mahara rakh !<br />
Nam mahara rakh : Mth tumhari hai dori !<br />
Jo ch§,ho, so karo ! tumhen kis ki hai chori <br />
Bhu sagar men bahi ! karo mera nastara !<br />
Dhirag jiun jagat bich ;<br />
bina putar hai hara."<br />
Fulfil, saint, <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart : for this am I come."<br />
Guru Gorakhnath.<br />
" Whose body is full <strong>of</strong> envy it makes him blind.<br />
Not knowing right from wrong he would be loving :<br />
185 He would be loving : I speak truth from my lips-<br />
This world is a pit <strong>of</strong> deceit : why art become mad <br />
<strong>The</strong> fate that god has written, <strong>the</strong> sign <strong>of</strong> that fate has<br />
been made.<br />
Go home! sit in <strong>the</strong> palace, worshipping Hari."<br />
Queen Bdchhal,<br />
" Do as thou wilt ! Be thou true, Gorakhnath !<br />
190 Protect my name in this world !<br />
Protect my name : <strong>the</strong> power* is in thy hand !<br />
Do as thou wilt ! whom dost thou fear t<br />
I am afloat on <strong>the</strong> sea <strong>of</strong> <strong>the</strong> world !<br />
:<br />
Grant me salvation<br />
Accursed I live in <strong>the</strong> world, ruined (by being) without<br />
a son ! "<br />
* Lit., <strong>The</strong> thread.<br />
t An idiom. Lit., Prom whom is concealment to you <br />
!
:<br />
!<br />
THE LEGEND OF GUH^ GUGfiA. 139<br />
Rani Kuchhal..<br />
195 " Hatli jor h'mii karuu^ he Guru Goi-akhnath !.<br />
Ballot dinoii sewa kari : laj tumhare LatB.<br />
Laj tumhare hatb, Gavt. !<br />
main turn se •'araz lagai:<br />
Jis par kirpjl hiu tumJiarij pftrkaro- chhiaiEae..<br />
Dhan dhan bhS,g pilran hain un ko, jis ghar janam;<br />
le ae !<br />
200 Amar mm un ka hai jag men ! Dhan hai janti mai I"<br />
Jholi men se nath ne d'o phal lie<br />
nikal.<br />
Ourn Gorahhnat'h.<br />
" Ja M'aij. tujh ko die ! janamenge do la'l :.<br />
Janamenge do la'l. Jao^ ab- mat na kijo deri.<br />
Jan lia<br />
main bahot dinon sewa kari gheri.<br />
205 Phir kabhi ana nahin. yehan se ! kahi maniye meri.<br />
Queen<br />
Edchhal.*<br />
195' ''Withi joined lia,nds I prajj GarA GroraRhnath<br />
honor' is in thy<br />
Many days have I served tliee : my<br />
hands^<br />
My honor is in thy hand's, Guru. T 1 make my prayer<br />
to <strong>the</strong>e<br />
On whom is thy mercy is saved' at once.<br />
Happy fates were folfiUed' to <strong>the</strong>m in whose house thou<br />
wert born !<br />
200 Immortal is <strong>the</strong>ir name in <strong>the</strong> world ! Happy is thy<br />
bearing mo<strong>the</strong>r !."<br />
<strong>The</strong> saint took two flowers from out <strong>of</strong> his wallets<br />
Oiiru Gorakhnath^<br />
" Go lady^ I have given to <strong>the</strong>e !. Two sons wiM be born ::<br />
Two sons will be born.<br />
Go, make no delay now.<br />
I know that thou hast done me many days <strong>of</strong> service<br />
and worship.<br />
205 Come here again no more ! Hearken to my words :<br />
* <strong>The</strong> scene changes here.
!"<br />
!<br />
: "<br />
Guru Gorakhnath ! " Have mercy always,<br />
140 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Kis kis ko den putar dolti den^ phiri bahoteri."<br />
Bhar li4 garwa dudh k^ : M apne hath<br />
Rani Bdchhal.<br />
" Dayy^ karo hamesha apni, ai Guru Gorakhnath<br />
"<br />
!<br />
Bagni,<br />
" Karo kirpa, Guru mere !<br />
210 Charan ki dasi hiiri teri !<br />
Yeh hi kah ro pari Rani.<br />
Nain men bhar aya pani.<br />
" Putar bin hin hiin nari<br />
Ren chakwi ko jftn bhari^<br />
215 Yeh hi gat ho rahi meri<br />
Guru, main dasi hun teri<br />
Karo puran meri asa !<br />
Met man ka<br />
"<br />
shakal sansa !<br />
Shall I give a son to every one Child-giving is a constant<br />
request."<br />
ghe*filled a cup <strong>of</strong> milk and gave it (<strong>the</strong> Guru) with her<br />
own hands.<br />
Queen Bdchhal.<br />
Song.<br />
" Have mercy, my Guru !<br />
210 I am a slave at thy feet !<br />
"<br />
Saying this <strong>the</strong> Queen fell to weeping.<br />
And her eyes were full <strong>of</strong> tears.<br />
" I am indeed a woman without a son !<br />
As <strong>the</strong> night is wearisome to <strong>the</strong> chahvi,<br />
215 So is this evil plight to me.<br />
Guru, I am thy slave !<br />
Fulfil my desire !<br />
Wipe out all my sorrows from my heart !<br />
"<br />
I.e., Baohhal not Kachhal.<br />
Scene changes again.
THE LEGEND OF GURU GUflGA. 141<br />
Ouru Goralthntith.<br />
" Ja, landi ki 1 Bhilg ja ! jo jiwat chtllie prdn.<br />
220 Tirya ko nahii marntl; hot dharm ki ban.<br />
Hot dharm ki hfln. Chali jl I mat n^ si^rat dikhlave !<br />
Kal dini do phal tore ko ; zard ]aj nahin ave !<br />
Is duniya se rahe akeM : na kisi ko patyslve !<br />
Is kal jug ka yeh hi rdp hai : sab dharm ur ho jave !"<br />
Rani BacJihal,<br />
225 " Jhut bachan bolftn nahin, he Gurfl Gorakhndth<br />
Koi turn ko chhal le gai tirya chanchal zS-t.<br />
Tirya chanchal zat 'aqal har le gai tumhari.<br />
Kyun bhole, Maharaj ulat qismat gai mahkvi !<br />
Na tumhara kuchh dosh : phiruh karmon ki mari<br />
Oiirit<br />
Gorakhiiath.<br />
" Go, thou daughter <strong>of</strong> a cur ! * Be <strong>of</strong>f ! If thou wouldst<br />
preserve thy life.<br />
!<br />
220 One should not strike a woman ; it is against <strong>the</strong> law.f<br />
It is against <strong>the</strong> law. Be <strong>of</strong>f ! show thy face no more !<br />
I gave <strong>the</strong>e two sons (fruits) yesterday; thou hast no<br />
shame at all<br />
One must live alone in this world and trust no one !<br />
This is <strong>the</strong> condition <strong>of</strong> this age :<br />
J<br />
away ! "<br />
Queen Bdchhal.<br />
all religion has fled<br />
!<br />
!<br />
225 "1 speak no lie, Guru Gorakhnath !<br />
Some wanton woman has deceived <strong>the</strong>e.<br />
Some wanton has misled all thy discrimination.<br />
Why dost frown, Maharaj My fate has become unfortunate<br />
!<br />
No blame is yours :<br />
I live a victim <strong>of</strong> fate.<br />
* A term peculiar to faqirs as abuse.<br />
f I.e., religious law.<br />
X <strong>The</strong> Kali Yuga, <strong>the</strong> 4th or present age <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, always considered<br />
as very degenerate.
142 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
230 Juii chakwi ko ren hui, aisi gat xnahari<br />
Jiln yatim bin rain rahe sab abran phika !<br />
Juii jal bin rahe min, hal bite meri ji ka<br />
Ouru Gorakhnath.<br />
" He Eani, roiye mati ! kyiiii soche bar bar <br />
Ja !<br />
Tere sat hovega Gug^ Eajkunwar<br />
235 Guga Eajkunwar hovega, sur, bir, kalladhari.<br />
Janamat sar lage gin par, jis se parja bhuni sari.<br />
Ghar ghar thapi di nagar men : gaven mangal ndri.<br />
Jo ham ko woh le gai chhalke, he p§,pan hatyari<br />
Janamat sar maregi janni : payi nipat ati bhari<br />
240 Barah baras ki hiii 'umar ki. Eakhiye yad hamari."<br />
Rdnl Bdchhal,<br />
" Aj mujhe yeh bar hua, man men kia anand.<br />
Janam janam ke kat gae mere shakal dukh phand."<br />
230 As <strong>the</strong> chahwi's at night, so has my plight become (evil)<br />
As a deserted wife without a husband remains devoid<br />
<strong>of</strong> ornaments !<br />
As from a fish without water <strong>the</strong> joy <strong>of</strong> my life<br />
has departed<br />
! "<br />
" Weep not, my Queen ! Why<br />
Go !<br />
Guru Gorakhnath.<br />
art always sorrowful <br />
Thy son will be <strong>the</strong> Prince Guga !<br />
!<br />
!<br />
!<br />
:<br />
!<br />
235 <strong>The</strong> Prince Guga will he be, beautiful, brave, miraculous.<br />
From his very birth shall he work miracles that <strong>the</strong><br />
In every<br />
whole world may be his subjects.<br />
city :<br />
house shall be congratulations throughout <strong>the</strong><br />
<strong>the</strong> women shall sing songs <strong>of</strong> rejoicing.<br />
<strong>The</strong> woman who deceived me, <strong>the</strong> deceitful sinner<br />
She shall die at <strong>the</strong>ir birth, very heavy sorrow shall<br />
on her.<br />
240 Twelve years shall <strong>the</strong>ir life last. Eemember my words."<br />
QiteeJi<br />
Bachhal.<br />
!<br />
fall<br />
"To-day has my boon been granted, rejoicing my heart.<br />
<strong>The</strong> meshes <strong>of</strong> <strong>the</strong> sorrows <strong>of</strong> all my lives have been cut."<br />
!
!<br />
!<br />
!<br />
THE LEGEND OF UURU GUQGA. 143<br />
Edgni.<br />
" Kate dukh janam ke sare !<br />
Bhag nirmal hue mahare !<br />
245 Hfti kirpa Guru tuhari<br />
PLiriin thi karani ki mari :<br />
Eakk, lajja lie mahari !<br />
Guru ! main dasi hun tuhari.<br />
Bipat men sukh mujlie dina :<br />
250 So phal jag men Ma jina."<br />
Sabir Dei.<br />
" He Bachhal ! Is jagat men taia di laj ganwae !<br />
Jogi rakha bagh men :<br />
nit uth us par jae.<br />
Nit uth us par jae : bhuri zara laj nahin M.<br />
Nit uth ta'na di bain sarike :<br />
ho gai jagat hansai.<br />
Song.<br />
" <strong>The</strong> griefs <strong>of</strong> all my lives have been blotted out<br />
My fate has become propitious !<br />
245 Thy mercy, Guru, has come upon me !<br />
<strong>The</strong> victim <strong>of</strong> fate did I live,<br />
But thou hast preserved my honor !<br />
Guru ! T am thy slave.<br />
Thou gavest me joy in my sorrow :<br />
250 So my fruit hath ripened in <strong>the</strong> world."*<br />
Sahir Dei.f<br />
" Bachhal ! Thou hast destroyed thy honor in <strong>the</strong><br />
world<br />
Thou didst keep <strong>the</strong> jogi in <strong>the</strong> garden, always going to<br />
him.<br />
Always going to him : no shame came to <strong>the</strong>e at all.<br />
Oar relatives are always blaming <strong>the</strong>e, and <strong>the</strong> whole<br />
world jeers.<br />
* <strong>The</strong> desire <strong>of</strong> my heart is accomplished,<br />
t <strong>The</strong> sister <strong>of</strong> Raja Jewar.
"<br />
! !<br />
word !<br />
1.44 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />
255 KTioi di kul ki marjlda jab se biyElM ai.<br />
Gbar gbar charcbS, rabe r^tan: baiiste log lag^e.'<br />
Is jine se marnl bebtar : ab kyun surat dikbai <br />
Aisa zulm kia tain, plpan : zarS, Ej nabiri ai."<br />
Bant Bdchkal.<br />
" P§,p pun janAn nabin : suno bam§.ri b^t.<br />
260 Kyiin kbote mukb se kahe na ave kucbb b^th.<br />
Na ave kucbb batb : kabe mukb koti bani.<br />
Kyun karti badnam : ap bo, beti, sy&ni !<br />
Bin dekban, bin suaan, kabe jo mukb se bani.<br />
Ya le ! Niscbe jS,n ! Narak men jae prS,ni,<br />
265 Bigrat bai parlok dbarm apnd jo bare.<br />
Un k§, sat na rabe kaba pati ka jo date \"<br />
255 Tbe bonor <strong>of</strong> tbe family bas been lost since tbou wast<br />
married into it.<br />
All nigbt are scandals in tbe bouse and tbe people bave<br />
begun to'jeer.<br />
Better die tban live tbus : bow canst tbou sbow tby<br />
face now <br />
Sucb wickedness bast tbou done, tbou sinner, tbat no<br />
sbame comes at all<br />
Queen Bdchhal.<br />
" I know nor good nor evil : listen to my words.<br />
260 Wby speak evil witb your lips No good comes <strong>of</strong> it.<br />
No good comes from speaking evil witb tbe lips.<br />
Wby do you give me a bad name : tbou art a wise<br />
woman, my girl<br />
Speaking evil witb your lips witbout seeing and witbout<br />
bearing.<br />
Take tbis (to beart). Know tbis for certain! Tby life<br />
will be passed in Hell.<br />
265 Wbo forsakes tbe law will be destroyed in <strong>the</strong> next world.<br />
Her virtue remains not wbo disobeys her husband's
!<br />
!<br />
THE LEGEND OP GURU OOGGA. 145<br />
Sablr Dei.<br />
" Jo batdii tain ne karJ : aisi kari na koi.<br />
Bagar des Chauhan ki die laj<br />
sab khoi.<br />
Die lij sab khoi, Bahii : main sun Kachhal se ai.<br />
270 Awandi Jewar bhayya ko diin mahilon se kharwai.<br />
Nahm kam mahilon men tera : jit cMhe ut jaiye !<br />
Kyi mukhra dikUave jag men: maro, zakar bas kkaiye."<br />
Rani Bdchhal.<br />
" Jo karni so kar chuko ! mat na kijo tar !<br />
Jo mukat men likh dia na koi metanhar.<br />
275 Na koi metanMr : karo jo turn ko bhaye.<br />
Tujh ko tin talaq mahil se na kharwave.<br />
Jo tu mukh se pher kahegi khoti bani,<br />
Marungi katari khae : tajungi ab zindagani.<br />
Sabir<br />
Dei.<br />
" As thou hast done hath no one done.<br />
All <strong>the</strong> honor <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chauhans* <strong>of</strong> Bagar is lost.<br />
All <strong>the</strong> honor is lost, my sister: I heard it all from<br />
Kachhal.<br />
270 I will go to my bro<strong>the</strong>r Jewar and have <strong>the</strong>e turned out<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />
Thy place is not in <strong>the</strong> palace : go where thou wilt<br />
Why dost show thy face in <strong>the</strong> world : take poison and<br />
"<br />
die !<br />
Queen Bachhal.<br />
" Do you what you have to do ! Delay not<br />
What is written in one's fatef none can blot out.<br />
275 None can blot out : do as you please.<br />
I swear to <strong>the</strong>e thrice. Get me turned out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace! J<br />
If you speak evil words again with your lips,<br />
I will stab myself and die : I will destroy my life at once.<br />
* Gilga was a Chauhan RajpiJt. f A curious use <strong>of</strong> muJcat.<br />
X I.e. do your -worst.<br />
19
!<br />
;<br />
:<br />
!<br />
146 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Na jiun pal ik :<br />
pran chhin men kho dungJ<br />
280 Dhur dargahori bich pakar pallA tera lAngi I"<br />
8abir Dei.<br />
" Are bhai Jewar mere f kahun turn hin se aj !<br />
Bagar des ChauMn ki tar dhari hai laj<br />
Tkv dhari hai laj bairan men ; samjhaM tujh koi.<br />
Aisa zulm kia Bachhal ne jag men hua na hM.<br />
285 Jogi rakh bagh men : le bhojan nitjae:<br />
Adhi rat nikhad gai thi jab mahilon men &i.<br />
Zulm is ne kia bhari<br />
Laj sab khoi hamari.<br />
De mahilon se karh !<br />
290 Nahin, ua ko de mari 1"<br />
I<br />
I will not live a minute: I will destroy my life in a<br />
moment<br />
280 I will bring you to account for it in <strong>the</strong> next world*"<br />
Sabir Dei.<br />
" Ah Jewar, bro<strong>the</strong>r mine ! I would speak with you today<br />
!<br />
<strong>The</strong> honor <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chauh^ns <strong>of</strong> Bagar has been taken away.<br />
Honor has been lost through an enemy :<br />
t I will tell it<br />
all<br />
(to you).<br />
Such wickedness as BSchhal has done has not been since<br />
<strong>the</strong> world has been.<br />
285 She kept <strong>the</strong> jogi in <strong>the</strong> garden and was always going<br />
and giving him food :<br />
It was dead <strong>of</strong> night at midnight when she returned to<br />
<strong>the</strong> palace.<br />
Great wickedness has she done<br />
All our honor is gone.<br />
Turn her out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace<br />
290 Or else destroy her."<br />
* Lit., I will seize and take <strong>the</strong> hem <strong>of</strong> thy garment in <strong>the</strong> midst o£<br />
<strong>the</strong> distant court.<br />
f J. e. Bachhal: hairaniem.
THE LEGEND OF GURU GUOGA. 147<br />
Raja Jewar.<br />
" Sunke tumhare bachan koj gid krodh tan chhae :<br />
Ab jiwat chhoriin nahin : dunga pran ganwae.<br />
Dunga pran ganwae : abhi mahilon se dun kharwae.<br />
Mar koriinj khal urd dAn : rata krodh tan chhao.<br />
295 Main janun tha hai satwaut! ; augun rahi chbipae.<br />
Tirya jat ^aqal mat hini ;<br />
Maha kapat ki khan jan lie !<br />
Itni hi sanjog likba tha :<br />
Ai BhM, soche mati :<br />
Sab'ir Dei.<br />
na mukh karo baiae.<br />
hogi jagat hansae.<br />
Bidhna bat banai."<br />
kijo ik up4e.<br />
300 Kya tu bhijwa us ke bap ko : nahin dijo jan ganw&e.<br />
Nahin dijo jan ganwae: baran maiikahuntujhesamjhake.<br />
Nahin chori ki bat rahi : tu puchh mahil men jake.<br />
Rdjd Jewar.<br />
Hearing your words my body is full <strong>of</strong> anger :<br />
I will not now let her live ;<br />
I will destroy her life :<br />
at once.<br />
I will destroy her life.<br />
I will turn her out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace<br />
I will beat her and flay <strong>of</strong>f her skin : my body is full <strong>of</strong><br />
anger.<br />
295 I thought her virtuous and secretly she was vile.<br />
Womenkind are without thought or mind : praise <strong>the</strong>m<br />
not with thy mouth.<br />
Hold <strong>the</strong>m as <strong>the</strong> very pit <strong>of</strong> deceit ! <strong>The</strong> world will<br />
jeer (at her).<br />
My connection with her is at an end :<br />
* Fate hath done<br />
this."<br />
Sabtr Dei.<br />
" Ah Bro<strong>the</strong>r, grieve not : make a plan.<br />
300 What Send her to her fa<strong>the</strong>r ; do not destroy her life.<br />
Do not destroy her life :<br />
It is no secret :<br />
I will tell <strong>the</strong>e a plan.<br />
go and ask <strong>the</strong> whole palace.<br />
* Lit., This much connection (fate) had written.
!<br />
148 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Dekh ! turt mukaregi Rani, sau sau qasmai khake.<br />
Mat na karo 'itbar kisi ka :<br />
ruare zahar khilake.<br />
305 Mat karo soGh bichar : baran kya hath lage pachhtake <br />
Anhoni hul rit hamari isi jagat men ake."<br />
Rdjd Jewar.<br />
" Itna hi sanjog tha : Bidhna rachi upar."<br />
Jhat khunti se tarke lia hath katar.<br />
Lia hath katar.<br />
Bdja Jewar.<br />
" Piari, kadhi kam nahiri aya.<br />
310 Ai parir sar, Bhaij main jis khatir tu hataya/'<br />
Aisi kahke bat, Rao ke nainon men jal cLhaya.<br />
Nahin miyln ko chhore khanda !<br />
He Gorakh ki maya I<br />
See ! <strong>the</strong> Queen will at once deny^ swearing a hundred<br />
oaths.<br />
Believe none <strong>of</strong> <strong>the</strong>m :<br />
<strong>the</strong>y will kill <strong>the</strong>e with poison.<br />
305 Grieve not : what sorrow has come to grieve about <br />
An unexpected evil has come upon in this world."<br />
Raja Jewar.<br />
" So long we were connected : fate hath decreed separation."<br />
He took his dagger in his hand immediately from <strong>of</strong>f<br />
<strong>the</strong> peg.<br />
He took his dagger in his hand.<br />
'Bajd Jewar.*<br />
''My belovedj never have I used <strong>the</strong>e."<br />
310 A heavy sorrow, friend, has come for which I draw <strong>the</strong>e.<br />
When he said this <strong>the</strong> king's eyes filled with tears.<br />
<strong>The</strong> blade would not leave <strong>the</strong> scabbard, through Gorakhnath's<br />
power<br />
* Speaking to <strong>the</strong> dagger.
"<br />
Tell me <strong>the</strong> truth. Thou art my God and protector !<br />
THE LEGEND OF GURU GUGGA. 149<br />
Rani Bachhal.<br />
" Bina khatS,, taqsir birij kyun maro Maharaj <br />
Kaun pap ham se hua kya bigia kuchh kaj <br />
315 Kya bigra kuchh. k^j, Pati sun 'araz hamari.<br />
Kyfln tain kina krodli nir nainori se jan <br />
Kyun lia khand§- hath men surkhi kyuri chhai <br />
Dijiye sach batae. Turn hih hai Ram dohai V<br />
Bajd Jewar.<br />
" Jo, Eani, tu ne kari aisi kari na koi.<br />
320 Bahh pakarke dhar dina adhar daboi.<br />
Dina adhar daboi : tii hai kamzat kigai.<br />
Jab se prit kasi jogi se, ho gai jagat hansai.<br />
Yah Bidhna ke hath bat hai : jit chahe awat jae.<br />
He p§.pan nirbhag, samajh le : tujhe soch nahin ai \"<br />
Queen Bachhal.<br />
"Why slayest thou (me), Raja, without crime, without<br />
fault <br />
What crime have I committed What injury have I<br />
done <br />
315 What injury, O my Lord ! Hear my prayer.<br />
Why art thou angry Why fall tears from thy eyes <br />
Why hast thou taken <strong>the</strong> sword in thy hand Why are<br />
(thine eyes) full <strong>of</strong> redness <br />
Bajd Jewar.<br />
" Queen as thou hast done none hath done.<br />
320 Seizing my arm thou hast plunged me into <strong>the</strong> stream<br />
(<strong>of</strong> sorrow).<br />
Plunged me into <strong>the</strong> stream :<br />
thou art an evil woman.<br />
Since thou hast made love to <strong>the</strong> jogi <strong>the</strong> world has<br />
laughed.<br />
This matter is in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> Fate, which does as it<br />
pleases.<br />
miserable sinner, listen : thou didst not dread (<strong>the</strong><br />
result)!"
!<br />
150 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Rant Bachkal.<br />
325 " Kaiin Bidhata dukh dia kijo an sahai <br />
Kyun biptS. dini mujlie, jo dukh siha na jke 1<br />
Jo dukh siha na jae, Bidhl : tain kysi, gat kari hamari <br />
Tap tap ansii pare dharan par : nir nain se jkri."<br />
Kis bidh karat bilap mahil men Jabhi klik mukh man.<br />
Rani Bachhal.<br />
330 " Yah man uthat biyog : martin, main tan men khae<br />
katM."<br />
Chali mahil se bahir nikas ;<br />
jhat kari turt aswari.<br />
Rani Bachhal.<br />
" Likhi karm ki rekh, dekhiyo, yeh gat hiii hamari.<br />
He Prabhu ! sun lijiye ! L^j tumhare hath !<br />
Queen Bachhal.<br />
325 " Pate what misery hast thou given come and protect<br />
me<br />
Why hast given me such grief that I cannot bear <strong>the</strong><br />
pain (<strong>of</strong> it) <br />
I cannot bear <strong>the</strong> pain. Pate ; why hast thou made me<br />
so wretched <br />
My tears drop upon <strong>the</strong> ground : tears fall from my eyes."<br />
What wailing <strong>the</strong>re was in <strong>the</strong> palace when she cried<br />
out from her mouth !<br />
Queen Bachhal.<br />
330 " My heart will (not) bear this separation : I will die,<br />
stabbing myself with a dagger."<br />
She went outside <strong>the</strong> palace and at once entered a<br />
carriage.*<br />
Qiieen<br />
Bachhal.<br />
See, this was written in <strong>the</strong> lines <strong>of</strong> Fate : this misery<br />
<strong>of</strong> mine.<br />
God ! Hear me !<br />
My<br />
honour is in thy hands !<br />
* A rath or native lady's carriage drawn by bullocks.
" ":<br />
THE LEGEND OF GURU GUGGa. 151<br />
Bina bulai main chali : kyS, kalienge pitu mat <br />
335 Ky^ kahenge pitu mat mujhe ab ' kis karan tu ai '<br />
Garh G-ajni ki hid rasta, lamba kAncb karai.<br />
Is bidh karat bichar : bh^n jhat gi^ sukh par ai.<br />
Rani Bachhal.<br />
" Char gliari bisram karo ;<br />
yehan jal, pio, lo nahae.<br />
Yeb bipta ban ghor hi: garji an pari mujh pae.<br />
340 KyS, janiin thi aisi bogi deti pran ganwae !<br />
Gariwan.<br />
" Char gbari bisram kar : sikhar bhan gia ae.<br />
Main in bailon ko abhi yehSii laun jal piae."<br />
Tehin laiin jal piae."<br />
Bail le jhat s&gar pe aya<br />
I go uninvited ; what will my parents say <br />
335 What will my parents say to me 'why hast thou come<br />
now'"<br />
Her road lay to Ghazni Port, a long march she made.<br />
Sorrowing thus (was she when) <strong>the</strong> sun rose quickly and<br />
she rested herself.<br />
Queen Bachhal.<br />
" Let us rest an hour* : here is water, let us drink and<br />
ba<strong>the</strong>.<br />
This is a dreadful grief that has come upon me :<br />
received <strong>the</strong> sorrow that has come' to me.<br />
I have<br />
340 Had I known it would be thus I would have destroyed<br />
my life."<br />
Coachman.<br />
" Let us rest an hour : <strong>the</strong> full sun has come (on us).<br />
I will drink <strong>the</strong>se bullocks and return here soon.<br />
I will drink <strong>the</strong>m and return here."<br />
He took <strong>the</strong> bullocks at once to <strong>the</strong> river :<br />
* Chdr ghari = 96 minutes.
"<br />
!<br />
in vain !<br />
152 LEGENDS OF THE PANjiB.<br />
Lage piwan pani sagar men bhachir dhang lagaya.<br />
345 Kat-sar gir pare dharan par : bhawar Baikuijth lok ko<br />
dhaya.<br />
Laga shish dharni se maran : kiik mkv mukh roya.<br />
Gariwdn.<br />
" Ai Bachhal, sua le mujh ko : Bhive ne an dabaya !<br />
Tm to phiri Karne ki mari ! main kya pap kamaya "<br />
Rani Bachhal.<br />
" He Bhave, tain kya kari, is jangal men ^e <br />
350 Bail h.amare mar gae j lie sarap ne khae.<br />
Lie sarap ne kh^e : die bipta kyun bhari <br />
Na jiwan ki as : chali ab jan hamari.<br />
Is jangal ke bich nahtn koi hamra s^thi.<br />
Hath malun, sir dhunnfin : ghari wob mere hitli na ati !"<br />
355 Is bidh karat bilap^ jab tan murchha gae ae.<br />
Tbey began to drink in <strong>the</strong> river where a serpent was<br />
on <strong>the</strong> bank.<br />
3i5 Bitten <strong>the</strong>y fell to <strong>the</strong> ground, and <strong>the</strong>ir life went to<br />
<strong>the</strong> next world.*<br />
He began to dash his head on <strong>the</strong> ground and cried out<br />
and wept.<br />
Coachman.<br />
" Bachhal, hear me : Fate has come and destroyed me<br />
Thou art <strong>the</strong> victim <strong>of</strong> Fate ! but what harm have I done " <br />
Queen Bachhal.<br />
" Ah FatCj what hast thou done in this desert <br />
350 My bullocks are dead, bitten by a snake.<br />
Bitten by a snake: why hast given me great sorrow <br />
I have no hope <strong>of</strong> life : now will my life depart.<br />
In this desert I have no friend.<br />
I wring my hands, I dash my head : do what I will it is<br />
355 Thus did she cry out till she swooned away <br />
* Baikimth, Paradise.
utar<br />
;<br />
!<br />
THE LEGEND OF GUEU GUGGA. 153<br />
Jab Guge ne udar man parch4 dia lagae.<br />
Parcha did lagae.<br />
Gngd.<br />
" Soch mat karni Mat ham'S.ri S<br />
Gadi niche khara nib : ik toro us ki dali<br />
Le Gorakh ka n4m : 4n sudh lega abhi tumhari.<br />
360 Kaun chiz hai zahar .'<br />
]ie, lage na pal ki deri.<br />
Ik taka dhar Guru Gorakh ka : ho piiran as tamhari.<br />
Itna kam karo, Mata; yeh mano kahi hamari!"<br />
Rani BachhaL<br />
" Yeh supna mujh ko aya : kya kahwri kahi na jae !<br />
Gadi niche nib ka pera did batae.<br />
365 Perd did batae nib ka : aisd supna aya.<br />
Hai ik balak bara sohana sa : pas hamare aya.<br />
<strong>The</strong>n did GAga from within her womb work a miracle.<br />
Work a miracle.<br />
Gtiga.*<br />
" Grieve not, mo<strong>the</strong>r mine !<br />
Near <strong>the</strong> carriage stands a wmf tree, cut one <strong>of</strong> its<br />
branches j<br />
Call on Gorakhnath : he will come and protect <strong>the</strong>e.<br />
360 What is <strong>the</strong>re in poison (after all) It will go away<br />
without a moment's delay.<br />
Lay aside a mite for Guru Gorakhnath and thy hope<br />
will be fulfilled.<br />
Do this much. Mo<strong>the</strong>r, and hearken to <strong>the</strong>se my words!"<br />
Queen Bdchhal.%<br />
''Thus did I dream ; what shall I say I cannot say it<br />
It showed me a tiim tree near <strong>the</strong> carriage.<br />
365 It showed me a nim tree ; such was my dream.<br />
It was a very lovely child that came to me.<br />
20<br />
* Speaking from his mo<strong>the</strong>r's womb.<br />
t Melia indica.<br />
t To <strong>the</strong> coachman.
"<br />
;<br />
154 IjBGends -<strong>of</strong> <strong>the</strong> panjab.<br />
Bhoja pakarke kar lie bai<strong>the</strong>^ yeh mukh se farm^ya<br />
' Gurd Gorakh ka nsim bata ! gae<br />
Kalam Ram Bachhal ka Ouru Gorakhndth se.<br />
" Ai Gunx Gorakhnathji ! kariye meri saLai !"<br />
•370 Ijekar dall nib ki : dhar dia taka chauhai.<br />
Dhar dia taka cha>uh4i ;<br />
jabM mukb "Gorakhndth man%a.<br />
Parh pai-h mantar ast kuli ke jab g§.iar ko gaya.<br />
Utara zahar jabhi ik ohhin men, jab oh ne sis hilaya.<br />
Turfc khare ho gae bail ! Giige ne parcha liya !<br />
Bikrd Bdohhal.<br />
575 " Kirpji hui Gorakhnath ki : sari hamari kaj j<br />
Sab jag palanhar ho ! bare ghartb nawtj -!<br />
He caught my arm, took my hand, sat down and said<br />
with his lips.<br />
^Call on GurjJ Gorakhnath.' <strong>The</strong> difficulty will go as<br />
you worship<br />
"<br />
! '<br />
Prayer <strong>of</strong> Queen Bachhal to Guru Gorakhnath.<br />
" Gurft Gorakhnath ! Be thou my helper !<br />
antar dhyan lagae ! ' "<br />
370 She took <strong>the</strong> branch <strong>of</strong> <strong>the</strong> rum tree and placed <strong>the</strong><br />
<strong>of</strong>fering <strong>of</strong> a mite.<br />
Placed <strong>the</strong> <strong>of</strong>fering <strong>of</strong> a mite :<br />
and called on Gorakhnath.<br />
She repeated <strong>the</strong> charms for <strong>the</strong> eight kinds (<strong>of</strong> snakes)<br />
and <strong>the</strong>n sang <strong>the</strong> praises <strong>of</strong> <strong>the</strong> charmer.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> poison went away in a moment, and <strong>the</strong>y lifted<br />
<strong>the</strong>ir heads.<br />
And <strong>the</strong> bullocks stood up immediately !<br />
this miracle J<br />
Guga worked<br />
Queen Bachhal.<br />
375 " (Through) <strong>the</strong> mercy <strong>of</strong> Gorakhnath my desire has been<br />
fulfilled.<br />
Thou art <strong>the</strong> supporter <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole world: <strong>the</strong> great<br />
cherisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> humble !
THE LEGEND OP GURU GUGOA.<br />
1'5&<br />
Bare gharlb nawaj, Mthji !<br />
Pahile tujhe manadn!<br />
S80<br />
Ab jaD lia nische u nit charnori dhyan lagaAn !<br />
Kari kirpi mujh
156 LEGENDS OE THE PANJAE,<br />
Mdta Rani BaeJihal Id.<br />
" He beti, kyi!iri roti Kyvkn man kiS- udas <br />
Kaun bat k§, dukh tujhe Kaho ham^re pas !<br />
Kaho hamare pas^ ai beti ! Kyuri man udan lagae <br />
390 Kya pati, nand, babin teri ne mukh bhar ta'n sunae <br />
Kadbl nabin itna dukh paya Jab se janam le M,<br />
Ab mukb se kah de, tA beti \ Kis karan cbal " ai <br />
B,ant<br />
"He Mata, sun lijiye!<br />
Bachhal.<br />
kabun, tumhen sanajhae.<br />
Jogi utara S,nke, kari sewa maa lae.<br />
39 & Kari sewa man lae nath ki : man charnon ctit lae.<br />
Nand meri ne ja Eaja se aisi cbughli khai.<br />
' Jogi rakbe, tar dia hai : si.ra mal Int.ae.<br />
Ya tu dijiye mar, nabin mabilon se die kbarwae/<br />
Bari socb rahti mmjhe, n^ jiwan ki as I<br />
<strong>The</strong> Mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Queen Baehhal.<br />
"My daughter, why dost wee-p Why dost sorrow in thy<br />
heart <br />
What troubles <strong>the</strong>e <br />
Tell me I<br />
Tell me, O my daughter I Why is sorrow in thy heart <br />
390 What reproaeh haye husband, sister-in-law aod sister<br />
east on <strong>the</strong>e with <strong>the</strong>ir lips <br />
I have borne no such sorrow as this since I was bom.<br />
Tell me with thy lips, my daughter I Why hasteonae here "<br />
Queen Bachhal.<br />
" O mo<strong>the</strong>r hear me 1 I will explain and tell it yoB.<br />
A jogi came (int& <strong>the</strong> garden), I went and worshippect<br />
him.<br />
S&5 I went and worshipped <strong>the</strong> saint : I laid my heart an3<br />
soul at his feet.<br />
My sister-in-law went to <strong>the</strong> Eaja and slandered me thus.<br />
' She has kept <strong>the</strong> jogi and bestowed, gifts on him and<br />
squandered all her property.<br />
Ei<strong>the</strong>T do yon kill her or tarn her orat <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.'<br />
|So) I am in great sorrow and have no hope in life !
! ! "<br />
400 NaLin bS,lak paidS. hua, laga barwiri mas !<br />
Lagd barwin mas, ri MatS, ! kytt gat bui hamari <br />
Jab se paia gharab men mere ya gat hui hamari 1<br />
Ty§,g die Eaja ne mujh ko, aisi bat bicbari.<br />
Main nir-bh^g janam ki ! Aisi bun papan hatyari !<br />
" "<br />
THE LEGEND OP GURU GUGGA. 157<br />
Kaldm G{tge M Shikam men.<br />
405 " Mat ham&ri korahi ya cbinta din rat.<br />
Us ka dukb niw&r do, he Gurft Gorakhnath !<br />
He Guru Gorakhn&th ! anke kijo big sahai !<br />
Mat hamari man apne men rahi bahot dukh pae.<br />
Hoga mujh ko ta'n jagat men, jo yeban janam le ae.<br />
410 Pita mere ko de parcha, meri matSr ko le jae.<br />
'Araz sun lijo mahari, dhyan charnon se laya !<br />
He Guru Gorakhnath ! Bava dukh pSya !<br />
400 My child is not yet born, though this is <strong>the</strong> twelfth<br />
month (<strong>of</strong> my pregnancy).<br />
Though this is <strong>the</strong> twelfth month, Mo<strong>the</strong>r ! what a sad<br />
plight am I in <br />
Since he came into niy womb I have been in sorrow I<br />
<strong>The</strong> Eaja dismissed me thinking such (evil) things.<br />
I was bom ill-fated 1 1 am such a dreadful sinner 1<br />
Giiga sjpeahs from <strong>the</strong><br />
Wortib.<br />
405 "My mo<strong>the</strong>r lives in sorrow day and night.<br />
Take away her sorrows, Gura Gorakhnath<br />
GurA Gorakhnath I come and succour her quickly !<br />
My mo<strong>the</strong>r lives on with great sorrow in her heart.<br />
1 shall suffer great reproach in <strong>the</strong> world if I am bom<br />
here.<br />
410 Show my fa<strong>the</strong>r some miracle that he take back my<br />
mo<strong>the</strong>r.<br />
Hear my prayer that worship at thy feet<br />
O Guru Gorakhnath, we are in gr^at trouble \"
:<br />
158 LEGENDS OP THE PANJAB, '<br />
Bdjd Jewar.<br />
" Sowan th^ sukh chaia meij sukh se S,san lae.<br />
Nahiri hosh tan ki rahi, paia dharan par jae :<br />
415 Para dharan par jae ; meri sab rahi sudh jati.<br />
Beakul hua, hosh. nahin mujh ko, na mukh barni jatl.<br />
Kahe mujh ko, ' Sun, murakh Raja ; kyiln 'aqal rahi jati '<br />
Jo Eani ko nahin lavega, mar pare din rati/ "<br />
Hath jor Mantri kahe.<br />
Mantn.<br />
" Suno Rao Maharaj- 1<br />
420 Rani ko Mo abhi sidh hoin sab kaj.<br />
Sidh hoin sab kaj, Raoji ! Mano bat ham^ri.<br />
Jo Rani ko nahid 14oge jaegi jan tumhari.<br />
Tun har Chatihan bair lag jaegS. : jaldi karo tayyari.<br />
Raja Jewar.*<br />
"1 was sleeping in ease and comfort r I lay d)0wn at ease.<br />
I lost consciousness <strong>of</strong> myself and lay on <strong>the</strong> ground<br />
.415 I lay on <strong>the</strong> ground and lost all consciousness.<br />
I was restless though unconscious :. no words came from<br />
my lips.<br />
(Something) said to me, ' listen, foolish RSja ;. why havethy<br />
senses left <strong>the</strong>e <br />
If thou bring not thy Queen back, sorrow will fall on*<br />
<strong>the</strong>e day and night.* "<br />
Said his Minister with joined hands :<br />
Minister.<br />
" Hear my Lord Maharaja<br />
!'<br />
420 Bring back <strong>the</strong> Queen at once, and all will be well.<br />
All will be well. Sir King ! Hearken to my words.<br />
If you bring not <strong>the</strong> Queen back your life will be lost.<br />
All <strong>the</strong> Chauhans will be your enemies : so make ready<br />
quickly.<br />
* SpeaKing to his minister: <strong>the</strong> scene changes.
' "<br />
cavalcade.''<br />
thine honor !<br />
THE LEGEND OF GUEU GUGGA. 159<br />
Kath, hatWj aur pinas palki, leja sab aswari."<br />
-435 Itaii sunkar bat, Eao ne man men yeh hi bichari<br />
Raja Jewar.<br />
" Ganpat Deo manae, dekb mahurat ko karM tayyari.<br />
Ad Sarda simarke dhara Ganpat ka dhyan ;<br />
Ast sidh nau nidh ke bar dayak Hanuman !<br />
Bar dayak Hanuman ! Rakbiyo 1 yeh M laj tumhari I"<br />
430 Garh Gajni ke bo lie rasta ; kiincb majal kia bhari.<br />
Ja pahunche bain bagh bicb men, sundar saji sawari.<br />
Jab yeh khabar hui R^ja par, kushi hM man bhari.<br />
Carriages, elephants, and pdlkh; take your whole<br />
425 When he heard this <strong>the</strong> Eaja thought thus in his mind.<br />
Raja Jewar.<br />
"I will worship Ganpat,* find out <strong>the</strong> favourable time<br />
and make ready.<br />
First I will worship Saradaf and <strong>the</strong>n I will worship<br />
Ganpat.<br />
O Hanumanf grantor <strong>of</strong> <strong>the</strong> heart's desire §<br />
Grantor <strong>of</strong> desires, Hanuman ! Preserve us ! This is to<br />
430 He took <strong>the</strong> road to Gajni Fort ; and marched many<br />
stages.<br />
He reached <strong>the</strong> garden with a splendid and glorious<br />
cavalcade.<br />
<strong>The</strong> news <strong>of</strong><br />
pleased.<br />
it reached <strong>the</strong> Eaja and his heart was very<br />
* Ganesa, tlie Elephant-lieaded God. He is always worshipped on<br />
tlie commencement <strong>of</strong> any project, such as a journey, a new house,<br />
a new well, a new book <strong>of</strong> accounts, and so on.<br />
t Sarada = Saraswati.<br />
J <strong>The</strong> Monkey-God.<br />
§ Lit.^ <strong>The</strong> 8 perfections and <strong>the</strong> 9 riches.<br />
:
:<br />
!<br />
160 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Itni sun Eaja chalet le mantri ko sang :<br />
Hath jor age kharaj man men bahot umang.<br />
435 Man men bahot umang.<br />
Bdja Chandarbhan.<br />
Bari kirpa hui ham par, Raja :<br />
"Ba:& jagat men bhag hamara !<br />
darshan hAa tumhar^.<br />
Kushal tumharf des ! kushal hai sab parwar tumhara !<br />
Bahot dinoii se milne ki nit kar raha soch bicharli.<br />
Ab pillran hui as hamari mahilon men pag dhara.<br />
440 Hath jorke pave charan men : main hun das tumhara."<br />
Baja Jewar.<br />
''Ab rukhsat mAhe dijo. Suno Rao Maharaj.<br />
Ab Har ne puran kie shakal tumhari kaj<br />
Shakal tumh§,ri kaj, Rao.<br />
Bahot roz ho gae^ Mahdraj ;<br />
Ik mano bat hamari.<br />
jaldi karo tayyari.<br />
Hearing (<strong>of</strong> it) <strong>the</strong> Raja came^takinghia minister with him.<br />
With joined hands he stood, very pleased in his heart.<br />
435 Very pleased in his heart.<br />
Baja<br />
Chandarbhan.<br />
" Great is my good fortune in <strong>the</strong> world I<br />
Great is thy kindness to me, Eaja, that thou hast<br />
visited me,<br />
Happy be thy country ! Happy be thy household !<br />
For many days have I had a continual desire to see <strong>the</strong>e<br />
Now is my desire fulfilled since thou hast put thy foot<br />
in my palace.<br />
440 With joined hands I fall at thy feet : I am thy slave,"<br />
Itaja<br />
Jewar.<br />
" Grant me leave now ! Hear, my Lord Maharaja.<br />
Now hath Hari granted all thy desire.<br />
All thy desire, Raja. Hear a word from me.<br />
Much time has passed, Maharaja : let us make ready<br />
quickly.
t<br />
"THE LEGEND OP OUufj GUGGA. 161<br />
445 Ab icliM haigi chalne ki ; mujhe soct hai bhari.<br />
Chhan-chliim hot, a bair mere ko<br />
-. soch rahe nar nari.<br />
Hdth j<strong>of</strong> adhin kahuii : ab mnkh se baram bari.<br />
Aiye mahil se b&hir, Rao<br />
-.<br />
ab Bam Ram' ' lo hamari."<br />
Jab Raja walian se chale, man men bahot umang,<br />
450 Dabiae titar bolta, aur baven rahe Bhubang.<br />
Pandit Rangdchdr,<br />
" Baven rahe Bhumang, Rao : main changa shngam<br />
bichara.<br />
Hoga putar kalladhara : hai piiran bhag fcumliara.<br />
Khub tarah se khoj khoj jotish ka ank nikala.<br />
Janamat sar dekh, Maliaraj : nivega jag sara.<br />
455 Bhadon tith hai ashtami, jin men zahir diwan.<br />
4 1'5 Now my desire is to go ; my anxiety is very great.<br />
Quarrels arise, my enemies come upon me z all men and<br />
women are anxious.<br />
With joined hands I pay my respects : answer me with<br />
yomr lips.<br />
Gonae out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, Raja, and bid adieia to me."*<br />
When <strong>the</strong> Raja departed <strong>the</strong>nce he was very pleased im<br />
his heart ;<br />
4S0 On <strong>the</strong> right a partridge called, and on <strong>the</strong> left was a<br />
snake.<br />
Pandit Bangachar.<br />
"On <strong>the</strong> left is a snake. Raja; I think <strong>the</strong> oraen good.<br />
Thy BOH will be a miracle-worker : thy good fortune is<br />
accomplished.<br />
I have examined <strong>the</strong> decree <strong>of</strong> <strong>the</strong> stars thoroughly.<br />
Look to <strong>the</strong> commenoem^ent <strong>of</strong> his life, MaharajfU all <strong>the</strong><br />
world will honour him.<br />
4S5 <strong>The</strong> eighth day <strong>of</strong> Bhadhou-f is <strong>the</strong> propitious time (for<br />
21<br />
his birth), in which he will make his appearance.<br />
* Lit.,<br />
'<br />
Take my Bcirn, -Bttm' my parting salutation,<br />
•<br />
t Signs <strong>of</strong> good omen<br />
j <strong>The</strong> month <strong>of</strong> August-Septcmbci-.
:<br />
:<br />
162 LEGENDS OF THE PANJAB,<br />
Phulon ke pankhe charhe aur nile chha;i iiisMn,<br />
Nile chhari nisMn."<br />
Rdo ne janam lia adh-rati.<br />
Ji jikdr hui maliilori men : pariSri tnangal gati.<br />
Naubat-khana<br />
, bajei Rao ke : ik hve, ik jate.<br />
460 Ghar gbar hna anand : kahe koi, Na ' karmori ka sathi'<br />
Rao ne bhale bichare:<br />
Dan kla hai bhari<br />
Bagar Des anant rahe :<br />
Ho ji jikari.<br />
Raja Jewar-<br />
465 " He Mantri tam se kahun : kar hirde men gyan.<br />
Rajtilak de Kanwar ko : kaM hamara man.<br />
<strong>The</strong>y will use fans <strong>of</strong> flowers and set up blue standards.<br />
Set up blue standards !"*<br />
<strong>The</strong> Raja (Guga) was born at midnight.<br />
<strong>The</strong> palace rejoiced : lovely maidens sang songs <strong>of</strong> joy.<br />
<strong>The</strong> drums <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja were sounded, f one after <strong>the</strong><br />
o<strong>the</strong>r. J<br />
460 Every house rejoiced : saith one, <strong>The</strong>re ' is no fathoming<br />
fate.'<br />
<strong>The</strong> Raja thought that it was well<br />
He gave very many gifts.<br />
<strong>The</strong> land <strong>of</strong> Bagat- rejoiced,<br />
And was glad at heart.<br />
Raja Jewar.<br />
465 " O Minister, I say to <strong>the</strong>e : take it to thy heart.<br />
Put <strong>the</strong> sign <strong>of</strong> royalty on <strong>the</strong> Prince ( Gugai) : obey<br />
my command.<br />
* A tall pole covered over witli a blue and vliite striped clotli, sui--<br />
mounted witli a large tuft <strong>of</strong> peacock's fea<strong>the</strong>rs, is tlie peculiarity <strong>of</strong><br />
Gugga's festival in <strong>the</strong> autumn.<br />
t <strong>The</strong> custom at <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> a 6oi/.<br />
X Lit. One comes, ano<strong>the</strong>r goes.
:<br />
THE LEGEND OF GURU GUGGA. 163<br />
Kalia hamarti mdn :<br />
abhi pandit ko big bulao.<br />
Jab ka nikse lagan mahurat, so bam ko batlao.<br />
Rahe rat din soch mujhe: yeh suna meri manao.<br />
470 Mangal char karo mabiloii men : baje sublie bajao."<br />
Pandit Rangachdr.<br />
" Bachan tumhara mflnke, abhi chalun tat kal.<br />
Jo Raja ka hukum bo kaise kar dun tal <br />
Kaise kai- dun ta] Bachan main manun tuhare.<br />
Le yiiii pushtak bath, chalun main sang tumhare,<br />
475 Kis karan men aj Rao ne big bulaya <br />
Kaho hamare pas : nahin Kyun bhed bataya <br />
Ae Raj darbar, kahuh mukh imrat bani<br />
' Kaho mukh se, Maharaj, ap jo man men<br />
"<br />
thani !'<br />
Bajd Jewar.<br />
" Charan tumhare main lagun, he Pandit dujraj !<br />
Obey my command : send for <strong>the</strong> priest at once.<br />
When <strong>the</strong> auspicious moment has been found, tell me.<br />
Day and night have I thought this over : obey my<br />
command.<br />
470 Let <strong>the</strong>re be rejoicing in <strong>the</strong> palace : let joyful music<br />
be played."<br />
Pandit Rangdchar.*<br />
" Hearing thy command, I will go now without delay.<br />
How shall I delay <strong>the</strong> Rdja's orders <br />
How shall I delay <strong>the</strong>m I will obey thy order.<br />
Taking <strong>the</strong> book thus in my hand I will go with <strong>the</strong>e.<br />
475 Why has <strong>the</strong> Raja sent for me so quickly to day <br />
Tell me :<br />
no why make it a secret <br />
When I reach <strong>the</strong> Raja's presence I will speak sweet<br />
words with my lips.<br />
'<br />
Say with thy lips, Maharaja, what thou hast resolved<br />
in thy mind!'"<br />
Raja Jewar.<br />
" I fall at thy feet, thou High Priest^<br />
* Speaking to tte Minister.
104 MTGENDS m 5JBK PAKJAS.<br />
480 Dekh mahuraj khojke raj ttJak kk saj.<br />
Raj tilak ka aaj :.<br />
yeh ha ablakh hamari,<br />
Jo kijoge tilak khusli bain sab nar nari.<br />
Yeh jag awan jan^ bam jhuti rushnai,<br />
Khat, muni, jan, sant, baid ne nische gae,<br />
4S&<br />
'<br />
Na pitUj mata, bbarat . nabiri apna hai koi<br />
Sab swarath. ke nit; janam yeh britha jlie."<br />
Faiidit<br />
Rangachar.<br />
" Khab bat tumi ne kahi ; main ne Me bicbar.<br />
Aj mahurat asal se : kai'O raj ka kar.<br />
Karo raj ka kar, Eao : mere yeh hi samajb men ai,<br />
490 Is larke saraj athon gae aj se ai.<br />
Hoga bahot anand, Eao ; knchh dijo dan karae.<br />
Nahinkarnikiaehh soch,Rao> kuchhbhalekai-en Raghae/'<br />
480 Enquire and ascertain <strong>the</strong> auspieious moment foF<br />
putting on <strong>the</strong> signs <strong>of</strong> royalty:;<br />
For putting on <strong>the</strong> signs <strong>of</strong> royalty :<br />
this is »y desire.<br />
All <strong>the</strong> men and women are pleased that you should<br />
put on <strong>the</strong> marks (on Guga).<br />
This world is fleeting, its appearances false.<br />
Sages, saints and doctors have always sung this.<br />
4Qb Nor fa<strong>the</strong>r, nor mo<strong>the</strong>r, nor bro<strong>the</strong>r, nor any one is a<br />
490<br />
friend.<br />
All are always for self:<br />
this life is wortblesSv"<br />
Pandit Bangachar.<br />
" Thou hast well spoken ; I have thoagbt it over.<br />
To-day is <strong>the</strong> really auspiciouiS time ; make <strong>the</strong> investiture.<br />
Make <strong>the</strong> investiture. Raja : this is what I think.<br />
From to-day this boy will enter on <strong>the</strong> eight kinds <strong>of</strong><br />
wisdom.<br />
<strong>The</strong>re will be great rejoicing. Raja ;<br />
grant me some alms.<br />
<strong>The</strong>re is no necessity for anxiety, Rajt : God* will grant<br />
some blessing."<br />
* Eagliae=Ragunatli=Raglibjr=Eama, as before.
make<br />
THE LEGEND OP GURU GUGGA. 165<br />
Bdni Bachhal.<br />
" lie Eaja ! sun lijiye: kahun tumlidre pas.<br />
Us din Pandit ne kaha laga dusra m^a.<br />
495 Laga dusra mas, Eao ;<br />
sun araz hamari !<br />
Abj kaliun, g3,e ho bliul jaun hirde men dliari.<br />
Main kahti, kar jor ; araz meri sun lijo.<br />
De gad] bithlae ! der pal ki na kijo \"<br />
Raja Jewar.<br />
" Ganpat Deo manaeke leni panch bulae.<br />
500 Hath jor turn se kahun kariyo meri sahM.<br />
Kariyo meri sahM : Bipr ke charnon sis niway^..<br />
Dekh mahArat lagan gha:i : kya main turn ko farmdyi <br />
Ab na kijo der, Guru : main charnon sis niwaya.<br />
Hat jorke khaia agari, bar bar samjhaya/'<br />
Queen Bachhal.<br />
" Raja, hear me ; I would speak to <strong>the</strong>e.<br />
It is two months since <strong>the</strong> day <strong>the</strong> Priest spoke.<br />
495 It is two months, Eaja ; hear my prayer !<br />
I tell <strong>the</strong>e, thou hast now forgotten <strong>the</strong> intention <strong>of</strong><br />
thy heart.<br />
I tell <strong>the</strong>e with joined hands : hear my petition.<br />
Seat him on <strong>the</strong> throne '. not a moment's delay !"<br />
Raja Jewar.<br />
" Worshipping Ganpat I have sent for <strong>the</strong> nobles.<br />
500 With joined hands I say to you do my desires.<br />
Do my desires : I have laid my head at <strong>the</strong> Brahman s<br />
feet.<br />
See <strong>the</strong> auspicious hour and moment :<br />
have I not ordered<br />
<strong>the</strong>e <br />
Make no delay now, Guru : I lay my head at thy feet.<br />
With joined hands I stand before <strong>the</strong>e, earnestly* do I<br />
beseech <strong>the</strong>e.<br />
* Lit., Time after time.
!<br />
!<br />
'<br />
166 LEOENDS OF THE PANJAF,<br />
505 Prat liui : uthkar jabhi, aisi kari bichar.<br />
Giiga.<br />
" Ya mere man men ai, kahin chalen shikar.<br />
Kalim chalen shikar : aj aise man ko bhAe.<br />
Dina ghoia chher chala, chalun main is jangal ke maia.<br />
Ham Chhatri Rajput, phire bin na kabhi baithl jae."<br />
510 Ho yehan bhan sarchhaya, tan murchha gae ae.<br />
Dina ghoia chher, Rao jhat khui par gae ae, '<br />
Guga,<br />
" He Dadi ! mujhe pani pila de ! nahin mukh bola jae.<br />
Mujhe p3.ni de piae,<br />
Khun men tumh&re tain.<br />
5] 5 Hiia Ml behal<br />
Nahin mukh bola jae/'<br />
505 It was dawn, and when he (Guga) arose thus though<strong>the</strong>.*<br />
Guga.<br />
" This is in my heart, that 1 go somewhere for <strong>the</strong> chase.<br />
I will go for <strong>the</strong> chase somewhere : this is <strong>the</strong> desire <strong>of</strong><br />
my heart to-day.<br />
I will spur on my horse and will go into this forest.<br />
I am a Rajpiit warrior, I can never stay at home without<br />
wandering (at times) ."<br />
510 <strong>The</strong> sun's rays here became scorching and his body<br />
was aweary.<br />
He spurred on his horse and <strong>the</strong> Raja quickly reached a<br />
weU.<br />
Giiga.<br />
" Brahmani ! Give me a drink <strong>of</strong> water ! 1 can hardly<br />
speak with my lips.<br />
Give me a drink <strong>of</strong> water.<br />
Prom <strong>the</strong> well by you.<br />
"J 5 I have come into misfortune<br />
I can hardly speak with my lips."<br />
* Scene changes : very probably a quantity <strong>of</strong> verses have been forgotten<br />
here.
;<br />
TH^ LEGEND OP GVUts GUGGA. 167<br />
Srdhmani.<br />
" Ai beta Gfiga mere, kahun tumheri samjMe.<br />
Mati ka bartan mera : kis bidh deuri pilae <br />
o'20<br />
Kis bidh defm pilae, ai beta <br />
sun le bat haraarl.<br />
Jo lag jage chliint bigar ja hai mati ki jhari."<br />
Is bidh kahke bat, jabhi chalne ki kari tayyari.<br />
Tbakar doghar dhare sis. Man karti soch bichari.<br />
Itni sunkar bat, jab dhar Gorakh ka dhyan,<br />
J hat kandhe se tarke lini hath kuman.<br />
625 Lini hath kuman, jabhi man krodh hua hai bhaii<br />
Mare khainch gulel, jabhi yeh phut gai har jhari.<br />
Bhij gae sab bashan, jabhi man ron kari hai bhari.<br />
Jitne <strong>the</strong> wahah khare khilnin pe soch karen ati bhari.<br />
Brahmani.<br />
" Oh, my boy Guga, I will tell <strong>the</strong>e and explain.<br />
My pitcher is an ear<strong>the</strong>n one : how can I give <strong>the</strong>e to<br />
drink (without pollution) <br />
How can I give <strong>the</strong>e to drink, my boy Hear my words !<br />
520 An ear<strong>the</strong>n pot is polluted if even a drop <strong>of</strong> water* falls<br />
on it."<br />
Having said this she made ready to go.<br />
She lifted up and put <strong>the</strong> two pitchers on her headf<br />
He (Guga) was grieved in his heart (at <strong>the</strong> insult) ;<br />
Hearing her words he worshipped Gorakhnath.<br />
Quickly he took his bow from his shoulder into his hand.<br />
526 He took his bow in his hand and was angry in his heart.<br />
He drew his bow and let fly and both pitchers broke at once.<br />
All her body was drenched and she began to weep (and<br />
sorrow) in her heart.<br />
And all who were standing by <strong>the</strong> well began to be<br />
very anxious.<br />
* I.e., from <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> one <strong>of</strong> a lower caste. .<br />
t <strong>The</strong> doghard or doghar is <strong>the</strong> practice <strong>of</strong> carrying two pitchers on<br />
<strong>the</strong> head, one on top <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r.
!<br />
LEGENDS 01 THE PANJAB.<br />
Brahmani.<br />
" Jaise tain kari waise kari na koe<br />
168 '<br />
Nakhai, nabilsdi:"<br />
!<br />
!<br />
530 Yun kahti ro roe.<br />
Bagni.<br />
" KaMn mukh se yeh M bani:<br />
Na ho jag men teri jiw3,ni<br />
Maro, Gug§., terS, yana !<br />
Nahid tuk ho kabhi syaya !<br />
£35 Lago dhoka tujhe dhan ka<br />
S iO<br />
Hal dekho mere tan ka :<br />
Phor do garhe die mahare :<br />
T^r gharat lie s&re."<br />
Bant Bachhal.<br />
" HS.th jor binti karun : mat na ho dilgir.<br />
Jo bhij gae hain si\tru, leja resham chir.<br />
Brahmani.<br />
" As thou hast done hath no one done.<br />
530 Mayest thou not live or prosper !"<br />
Thus spake she weeping.<br />
Song.<br />
" I tell <strong>the</strong>e this from my lips :<br />
Mayest thou not live in <strong>the</strong> world !<br />
Gftga^ may thy children die :<br />
May <strong>the</strong>ir youth be never attained !<br />
535 May thy good fortune come to naught<br />
Look at <strong>the</strong> state <strong>of</strong> my body.<br />
Thou hast broken my two pitchers,<br />
And made me thoroughly ashamed."<br />
Queen Bachhal.<br />
" With joined hands I pray <strong>the</strong>e : be not sorrowful.<br />
L'lO For thy coarse clo<strong>the</strong>s that have been wetted, take<br />
silken cloths.
!<br />
:<br />
THE LEGEND OF GURU GDGGA. 169<br />
Leja resham chir :<br />
phflt gae gagir teri j<br />
Wa mati ki gai :<br />
jao kathor le kalas jhari.<br />
Bole bachaa kathor : nahin lai'zi hai kaya<br />
Yd balak nad-3,n, inhin barjo bban koi.<br />
54-3 Na ia ko kuchh gj^n : kareii man ave soi."<br />
Raja Sanjd.<br />
" He Pandit, sun lijiye : ya mujli ko ablakh.<br />
Cbliariyal Eujkunw&r ka jae karo kahln sak.<br />
Jae karo kahin sak : kahm dekko sundar Eajkunwara,<br />
Ja jaldi se : der karo mat : mano kaha hamara.<br />
550 Hai ik bhlp Des Bagar ka ; aisa Jewar nam ucbara<br />
Ho kul changa silwant : koi acbha ho gharbara.<br />
Age bhag raha beti ka : nahin kisi ka chai^<br />
Take silken cloths : thy pitchers were broken.<br />
<strong>The</strong>y were <strong>of</strong> earth, go and take pitchers <strong>of</strong> brass.<br />
Thou hast spoken hard words and thy body does not<br />
tremble J<br />
This is an unthinking child : <strong>the</strong>re is no confidence ia<br />
his deeds.<br />
545 Nor has he any wisdom, however much you warn him."<br />
Haja Sanja.*<br />
" Thou Priest, listen ^ this is my desire.<br />
Ooand find somewhere a match for <strong>the</strong> Princess Chhariyal.<br />
Go and find her a match ^ seek somewhere a handsome<br />
prince.<br />
Go quickly : delay not; hearken to my words.<br />
550 <strong>The</strong>re is a king <strong>of</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Bagar: <strong>the</strong>y say his<br />
name is Jewar.<br />
He is <strong>of</strong> a good virtuous line ; his family has some wealth.<br />
<strong>The</strong> rest is my daughter's fate, (over which) none hath<br />
power,<br />
* Scene changes again. Sanja, king <strong>of</strong> () Xamrftp in Assam, was<br />
fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Ohhariyai. Sariyai, or Siriyal, wife <strong>of</strong> GGga. Her namemay be<br />
a cori-uption <strong>of</strong> Saradya Devi, still worshipped at <strong>the</strong> Kamakhya shi-me<br />
near Gauhati in Assam. Saradya=Saraswati.<br />
22
;<br />
!<br />
!<br />
170 LEGENDS OV THE PA5.JAB.<br />
Jaldi ja : mat der karo : ab mat kar soch bicbara."<br />
Pandit Gunman,<br />
" Khub b^t turn ne kahi : pAran ho gai k^j.<br />
655 GaBpat Deo manaeke, sidh karuri, Mahar^j.<br />
Sidh karuD, Maharaj.<br />
Aj main Ganpat Deo manaya.<br />
Purabj Pachhamj Utarj Dakhan ; cb4r diss^ pbiraya.<br />
Chheb mahina ho gae phirte, nahin mujhe bhar paya.<br />
Ai Siriyal ! tu bhi dukh bhariye, jaisa main dukh paya<br />
560 Kaun ghari kh<strong>of</strong>ci thi sh^id* men ghar se chal aya V<br />
Is bidh soch hiii man men, chal ghar Jewar ke %a,<br />
Haja Jewar.<br />
" Charan tumh^re main laguii, he Pandit Gunman !<br />
Kaun des se auna kaun nagar asthan <br />
Go quickly : delay not : waste not time in thinking."<br />
Pandit Gunman.f<br />
" Well hast thou said : <strong>the</strong> work shall be accomplished,<br />
555 Worshipping Ganpat^ I will complete it, Maharaja.<br />
I will complete it, Maharaja. To-day will I worship<br />
Eastj<br />
Ganpat.<br />
West, North, South, all four hare I seen wandering.J<br />
Pour months have I spent wandering and attained<br />
nothing<br />
Siriyal ! may yon suffer aa I have suffered (for you)<br />
560 What an evil hour it was, <strong>the</strong> moment <strong>of</strong> my leaving<br />
home I"<br />
Grieving thus in his mind, he reached Jewar's house.<br />
Bdjd Jewar.<br />
" I fall at thy feet, Pandit Gunman !<br />
From what land hast thou come where is thy home<br />
and city <br />
* For Sa'at. f Family priest to Raja Sanja.<br />
% <strong>The</strong>re is a break here, and this speech is said on <strong>the</strong> road to Raja<br />
Jewar's house.
5C5<br />
!<br />
!<br />
THE LEGEND OP GUEU ODGGA. 171<br />
Kaun nagar ^sthan kaho turn mukh se imrat biini.<br />
A A I<br />
pani<br />
Kah de sachi bat ap mukh, jo hirde mea thani."<br />
Raho sukh se nit mahil bich men, he Pandit surgyani.<br />
KyAn nit uth rahe soch tere ko nahin bhave an<br />
Pandit Chmmdn.<br />
" Sat samundar par hai Dhupnagar asthan.<br />
Raja Sanj^ nam hai, jis ka karun bakhan.<br />
570 Jis ka karun bakh3,n, Rao : main char khunt phir aya.<br />
Yeh Bidhna ke hath, Rao : ji aj mujhe paraya.<br />
Kariin sagai Guge ki ;<br />
Tilak karun Raja ke mastak :<br />
main is karan chal aya,<br />
yeh mere man bhaya."<br />
Kfaabar hM yeh mahil men :<br />
khAsh hui man mahin.<br />
Where is thy home and city <br />
thy lips.<br />
Speak pleasant words with<br />
565 Remain at thy ease in my palace, sage Pandit.<br />
Why art thou ever in thought that thou canst nei<strong>the</strong>r<br />
eat nor drink<br />
Tell <strong>the</strong> truth with thine own lips, what thing thy heart<br />
hath resolved."<br />
Pandit<br />
Gunman.<br />
" My home Dhupnagar is across seven rivers.*<br />
<strong>The</strong> Raja's name is Sanja, whose order I obey.<br />
570 Whose order I obey. Raja : I have wandered over <strong>the</strong><br />
four Quarters.<br />
This is in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> Fate, Raja, that to-day I have<br />
succeeded.<br />
I would betroth Guga :<br />
for this am I come hi<strong>the</strong>r.<br />
I would put <strong>the</strong> marriage-mark on his forehead : this<br />
is <strong>the</strong> resolve <strong>of</strong> my heart."<br />
<strong>The</strong> news reached <strong>the</strong> palace and joy entered <strong>the</strong>ir<br />
hearts.<br />
• * Ooaventional expression for a long way <strong>of</strong>t'.
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
172 LEGENDS OP THE PANJAF,<br />
S75<br />
Bhaiband sab nagar ke lini turt bulae.<br />
Lini turt bulae.<br />
Bajd Jewar.<br />
" Laj jeh hatli tumha;re, BhaJ.<br />
Jis bidh ns se samajh tumhare, kyuh nahin hamen sunai <br />
Ai lachhmi ka nahin hataMj lunga man chit lae."<br />
Ho raha mangal-char mahil ;<br />
Pandit Gunman.<br />
Guge ki hia sagai.<br />
580 " He Eaja, sun lijiye, puran hue sab kam.<br />
Eukhsat ham ko dijiye; khushi rahojujman !<br />
KhusM raho jujman !<br />
Ya hai men sis^ Eaoji : so phal hamari bani<br />
na mukh jit bakhani<br />
Hire, moti^ lal, jawahir ;<br />
tumhari sada raho rajdhani I<br />
585 Kari sagai bida hua : mere man ka brahm mitani."<br />
575 <strong>The</strong>y sent for all <strong>the</strong>ir relatives in <strong>the</strong> city at once.<br />
At once <strong>the</strong>y sent.<br />
Baj& Jewar.<br />
" My honor is in your hands, Friends.<br />
As <strong>the</strong> matter seems to your understandings why do you<br />
not explain to me <br />
I will not rebuff <strong>the</strong> bride that has come, I will take her<br />
heart and soul."<br />
<strong>The</strong>re was joy in all <strong>the</strong> palaces :<br />
Pandit Gunman.<br />
Giiga wa;a betro<strong>the</strong>d.<br />
580 O R&ja, listen : all <strong>the</strong> work has been performed.<br />
Give me leave : may my patrons rejoice !<br />
May my patrons rejoice! may'st thou ever remain a<br />
ruler<br />
This is my blessing, Eaj4 :<br />
may my words be fruitful<br />
Diamonds, pearls, rubies, jewels : so <strong>the</strong> blessing leaves<br />
my lips !<br />
585 <strong>The</strong> betrothal over I take my leave: <strong>the</strong> anxiety <strong>of</strong> my<br />
heart is blotted out.
!<br />
!<br />
!<br />
THE LEGEND OP GURU GUGOA. 173<br />
Bani Bdchhal.<br />
" He Bhave ! tain kya kari kyim bipta die dar <br />
Maa k] man man rah gai ! piyaji gae Surg sidhar !<br />
He Piyaji, turn gae Surg sidhar! kaun gat hfii, ji,<br />
590<br />
hamari <br />
Na koi thambanhar ! Di bipta kyfin bhari <br />
Ai Prabhuj]<br />
!<br />
sukh men dukh de dia ! Nahid karmon ka<br />
^athi<br />
Nahin nikat hain pran :<br />
pari taraphun din rati.<br />
Ho gae ang be-dhang ! hamen kit chhoro jae <br />
Ik bar mukh se bol, hamen dijo batlae V<br />
Raja Sanja.<br />
" Hui soch mujh ko ghani : jagi badan men ag,<br />
595 Ai beti Siriyal meri ! Khoti teri bhag !<br />
Queen Bachhal.*<br />
" Ah Fate ! what hast thou done why hast thrown<br />
misfortune (on me) <br />
<strong>The</strong> desires <strong>of</strong> my heart have remained in my heart If<br />
My husband has gone to Heaven.<br />
O Husband, thou art gone to Heaven ! what misery is in<br />
heart<br />
<strong>The</strong>re is none to protect (me) ! why<br />
given (to me) <br />
is such trouble<br />
590 O Lord ! thou hast given grief in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> joy<br />
<strong>The</strong>re is no fathoming Pate.<br />
My life will not go : I am fallen in grief day and night.<br />
My body has become unkempt ! whi<strong>the</strong>r hast gone<br />
leaving me<br />
Speak one word with thy lips and tell me !"<br />
" Great is my anxiety : my<br />
Raja Sanja J<br />
body is aflame.<br />
595. Ah Siriyal my child ! untoward is thy fate<br />
* Scene abruptly changes, for Raja Jewar is now dead.<br />
f I.e., have been unsatisfied.<br />
X At his own place on hearing <strong>of</strong> Raja Jewar's death.
.<br />
:<br />
:<br />
174 LEGENDS OF THE PAN.TAB.<br />
Khoti teri bhag, ri beti, jis din se tii jM.<br />
Nahin rahS, sukh un ke ghar men, jab kari sagai,<br />
Hai nirbMg janam ki bini kboti qismat la^.<br />
Rah gal man ki man men mere ; na kucbh honi pai.<br />
main ddn us ko parnai.'<br />
'<br />
600 Yeb tha cbao mere man man,<br />
Yeb Bidbna ke b^tb : nabin kucbb boti man ki obai,"<br />
Jab aisi cbittbi likbi, man men karat biyog.<br />
Baja Banjo, Id CMtthl.<br />
" Ham nata karte nabin : na de nam sanjog.<br />
Na de nam sanjog, JRaoji : suniyo bat bamari.<br />
605 Nabin karen bam biyab tumbS,ra '<br />
: Eam Earn' lo bamari."<br />
Is bidb cbittbi likbi Rao ne :<br />
die bat kab s§.ri.<br />
Itni sunkei b^t Rani ne, jabbi kuk mukb m§,ri.<br />
Untoward was tby fate, my girl, from tbe day tbou<br />
wert born.<br />
Tbere bas been no joy in tbe (bridegroom's) bouse from<br />
tbe time <strong>of</strong> tby betrotbal<br />
An evil fate brougbt a bad and wretched destiny at thy birth.<br />
Tbe desires <strong>of</strong> my heart have remained in my heart<br />
nothing bas been accomplished.<br />
600 This was <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart, that I should promise<br />
<strong>the</strong>e to him (Guga)<br />
It was in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> Fate that tbe desire <strong>of</strong> my heart<br />
should come to naught."<br />
<strong>The</strong>n be wrote a letter that be desired a separation.<br />
Baja Sanjd's Letter (to Guga).<br />
" I will not make <strong>the</strong> connection : take not tbe name <strong>of</strong><br />
relationship.<br />
Take not tbe name <strong>of</strong> relationship, Raja : hear my words.<br />
605 I will not give her in marriage : take my adieus."<br />
Thus tbe Raja wrote tbe letter : said all his say.<br />
As soon as <strong>the</strong> Queen* heard it she cried out.<br />
* Bachhal.
:<br />
:<br />
:<br />
!<br />
:<br />
THE LEGEND OF GUEU GUGGA. 175<br />
Edni Bachhal.<br />
" Ai Prabhu ! taii:i kyh di bipta E4ja mare pachhtari<br />
Nahiii janfln thi aisi hogi jag men bans hamari !"<br />
Gugd.<br />
610 "He Mata, kyiin roti kyda hui Ml be-Ml <br />
Kyun mukh se nahld boltl kyun pare sir bal <br />
Kyiin pare sir bal, ri Mata kyun man ron lagae <br />
Pichhli batan, lie Mata, kya yad tumhari ai <br />
De ham kd batlae, ri Mata ! tujh ko nath dohai<br />
615 Kya kisi ne tujh ko mukh se koi khoti bat sunai"<br />
Rani BdrJihal.<br />
" He beta, sun lijiye man mere ki bat<br />
Hui sagai hat gai ;<br />
yun sochM din rat.<br />
Yim sochun din rat, Kariwar :<br />
meri khoti qismat ai.<br />
Queen Bachhal.<br />
" Lord ! what misfortune has thou brought I was<br />
grieving for my dead Eaja<br />
And I did not know that <strong>the</strong> world would thus jeer<br />
at me !"<br />
Guga.<br />
610 " Why dost weep, my mo<strong>the</strong>r Why art so miserable<br />
Why dost thou not speak Why dost thou tear <strong>the</strong> hair<br />
<strong>of</strong> thy head <br />
Why dost thou tear <strong>the</strong> hair <strong>of</strong> thy head,<br />
mo<strong>the</strong>r Why<br />
is grief in thine heart <br />
Why dost thou brood over things that are past, mo<strong>the</strong>r <br />
Tell me, mo<strong>the</strong>r ; may <strong>the</strong> saint protect <strong>the</strong>e !<br />
615 What Has any one spoken evil to <strong>the</strong>e with his lips "<br />
Queen Bachhal.<br />
" My son, hear <strong>the</strong> words that are in my heart<br />
Thy betrothal is broken <strong>of</strong>f: that is why I sorrow day<br />
and night.<br />
Thus do I sorrow day and night, Prince ;<br />
on me.<br />
an evil fate is
:<br />
:<br />
17G LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Pita tumhare Surg sidhare jab yeh hati saga:.<br />
620 Kia kisi bhat dushman ne, ja khoti khari sunai.<br />
Na jiwane ka dharam hamara raha jagat ke mahin."<br />
Mata ka sunke bachan gia krodh tan chhae<br />
Ja jangal bayaban men l!ni bin banae.<br />
Lini bin banae Eao, jab Gorakhnath manave,<br />
625 Kahiri tarwar ki baith chhau men Rag Bhairavi gave<br />
Chheli ragj chhattis r%ni, sabhi bin men gave.<br />
Moh lie parsii panchhi ban ke murli adhar bajave.<br />
Jab Basak ne awaz suni haij man apne khansave.<br />
Bdsalc Nag.<br />
" Aisa kaun bali hM jag men, sote nag jagave <br />
When thy fa<strong>the</strong>r went to heaven <strong>the</strong> betrothal was<br />
broken <strong>of</strong>i.<br />
620 Some unfriendly relative has done this, going and<br />
speaking evil.<br />
I have no right to live on in <strong>the</strong> world now."<br />
Hearing his mo<strong>the</strong>r's words his body was filled with anger.<br />
Going into <strong>the</strong> wild forest he took and made a flute.<br />
<strong>The</strong> Raja made a flute and called on Gorakhnath.<br />
625 Sat somewhere under <strong>the</strong> shade <strong>of</strong> a tree and sang <strong>the</strong><br />
Bag Bhairavi*<br />
Six rags and thirty-six ragnis,f all he played on his flute.<br />
He played his flute with his lips so that <strong>the</strong> beasts and<br />
birds <strong>of</strong> <strong>the</strong> forest were pleased.<br />
When BasakJ heard <strong>the</strong> sound he was displeased in his<br />
heart.<br />
Bdsalc<br />
Nag.<br />
" Who hath such power in <strong>the</strong> woi'ld, that he should<br />
wake <strong>the</strong> sleeping snake <br />
* <strong>The</strong> Song <strong>of</strong> Defiance and War.<br />
t <strong>The</strong> conventional movements <strong>of</strong> a complete musical composition.<br />
i Saimk, Vasuki, <strong>the</strong> chief <strong>of</strong> <strong>the</strong> snakes.
! ! ' "<br />
* Ky4 biptd tum par pari mukh se bol sunao !<br />
T^tig Nag.<br />
" Ai Bhai, tu kaun hai kaho mukh sachi bat!<br />
Kaun tumhara nagar hai kaun tumhari zat<br />
Kaun tumbari zat Hameti to de sachi batlae.<br />
Is jangal bayaban bich men kyun tain bin bajae <br />
Nahtn, marun phunkar kop ke, turt bhashan ho jae !<br />
THE LEGEND OF GURU GUGGA. 177<br />
630 Kaun bali paid4 hflaj die mukh bin bajae <br />
Mrit-mandal ke bich men die sab nag jagae<br />
Die sab nag jagav«. Kbabar jald se jakar lao.<br />
KyAfi die bin bajS,e yeh hi sab hdl puchhke ao.<br />
635 Sabbi bdt puchho : yeh jake zara der mat lao,"<br />
640 Main bhija R^ja Basak ne, kahiye, tumbari tarn.<br />
630 Who is this strong man that is born that plays <strong>the</strong> flute<br />
with his mouth <br />
He has waked all <strong>the</strong> snakes in this transitory world !<br />
He has waked all <strong>the</strong> snakes. Go quickly and bring<br />
uews (<strong>of</strong> him).<br />
Why has he piayed <strong>the</strong> flute Go and ask <strong>the</strong> whole<br />
story,<br />
' What misfortune has failen on <strong>the</strong>e <br />
lips r<br />
tell me with thy<br />
635 Ask <strong>the</strong> whole tale : Go now and make no delay."<br />
Tatig Nag*<br />
" My friendjt ^^'° ^^ ^^^^ - speak <strong>the</strong> truth from thy<br />
lips 3<br />
Where is thy city What is thy caste <br />
What is thy caste Tell me <strong>the</strong> truth.<br />
Why art thou playing <strong>the</strong> flwte in <strong>the</strong> wild forest <br />
640 Eaja Basak has sent me to speak to <strong>the</strong>e.<br />
(Speak) or I will blow on <strong>the</strong>e ia anger and thoik wilt<br />
at once become ashes." J<br />
* <strong>The</strong> servant and priest <strong>of</strong> B&sak Nag.<br />
t Speaking to Gflga.<br />
, , , , ,<br />
J It is a common Jiotion that <strong>the</strong> breafch <strong>of</strong> <strong>the</strong> oobi-a can scoroJi,<br />
23
;<br />
178 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Ovgd,<br />
" Pot^ Raja Amar ka, Gard Darera gao6,<br />
Beta Jewar Rao ka, G-iiga mera naon.<br />
Guga mera nS-m : Gorakhnath ne yeh hi tahray^.<br />
'645 HM sagdi liat gai meri. Is karan chal aya.<br />
Sat samundarori par kahiri hairi;<br />
Bihar pare main yad karen hain.<br />
Basalc Nag.<br />
Saoja nam batayL<br />
Is karan chal aya."<br />
" He Tatig, tvim se kahun ; ab suniye man lae<br />
Jo GAge ka hukum hai, abhi karo turn jae.<br />
'650 Abhi karo turn jae ; der pal ki na mati lagao.<br />
Hai Gorakh ka chela piyari, us ka hukum bajao.<br />
Bina hukum jana nahin, Bhai : kyui socho pachhtao <br />
Abhi khabar lao jald se, pas ham§,re ao."<br />
Guga,<br />
" I am grandson <strong>of</strong> Raja Amar, my village is Gard<br />
Darera.*<br />
I am Raja Jewar's son, my name is Guga.<br />
Giiga is my name, given me by Gorakhnath.<br />
645 My betrothal has been broken <strong>of</strong>f. This is why I have<br />
come.<br />
He (<strong>the</strong> injurer) lives across seven rivers ; his name<br />
<strong>the</strong>y call Sanja.<br />
I came to <strong>the</strong> forest to complain. This is why I have<br />
come."<br />
Basak Nag.<br />
" Tatig, I tell you : listen now with all your heart.<br />
Whatever Guga orders go and do thou now.<br />
650 Go and do thou now ! delay not a moment.<br />
He is <strong>the</strong> beloved follower <strong>of</strong> Gorakhnath,t obey his orders.<br />
Leave him not without his command, my friend : why do<br />
you hesitate and think <br />
Go now and bring me news <strong>of</strong> him, and come back to me."<br />
* Probably Darera in Bikaner.<br />
t Gprakhnath is fabled to have had special power over snakes.
"<br />
THE LEGEND OP GURU GI/GQA. 17^<br />
Tat'tg Nag.<br />
Soi karAnga kar ap ne jd mukb se farmaya.<br />
Jaban kabln bibar pare, Mabaraj, kariye meri sabai !<br />
"Jo bat turn ne kahi main lie khub bicbar.<br />
655 Jo mukh se turn ne kabi, soi kariinga kar.<br />
Itne kabke mukb apne se cbal Gftge pe aya.<br />
Hatb jor parnam kari, cbamon men sis niw^ya.<br />
Tatlg Nag.<br />
660 "Jo kucbb bukum kabo mukb sati : pas tumbare kjL<br />
Main Ba&ak ne tum pe bbij^, bin sune utb dbyaya."_<br />
Gvga.<br />
" He Bb^i, tum se kabun : aisa kijo kam.<br />
Sat samundaron par bai; Dbupnagar bai nam.<br />
Dbiipnagar bai nam ; Rao ki Siriyal Eajdulari.<br />
665 Kari sagai -, mukar gia bai. Wa bai mang bamari.<br />
Tat'tg Nag.<br />
" I bave tbougbt carefully over wbat you bave said.<br />
655 Wbat you bave ordered witb your Hps, I will do it all. '^<br />
I will do it all as you bave spoken witb your lips.<br />
Wberever I may be in <strong>the</strong> forestj Mabaraja, be my belp !"<br />
Saying tbis witb bis lips be went to Guga.<br />
Witb joined bands be saluted bim and bowed bis<br />
at bis feet.<br />
head<br />
Tatig Nag.<br />
660 "If thou bast any command say it with thy lips : I am<br />
come to tbee.<br />
Basak Nag sent me to tbee : worshipping tbee without<br />
hearing <strong>the</strong>e."<br />
Ougd.<br />
" My friend, I command tbee : do tbis.<br />
It is across seven rivers :<br />
its name is Dbupnagar.<br />
Its name is Dbupnagar : <strong>the</strong> king's daughter is Siriyal.<br />
665 She was betro<strong>the</strong>d (to me) and <strong>the</strong>n be drew back.<br />
Tbis is wbat I want.
180 LEGENDS OF THE PAWJAB.<br />
Ye itDa M kam hamara ;<br />
kahi haqSqat s&ri.<br />
Kkrii Hes, Kamachhya Debi^ 'ilm ghazab hai bhari/'<br />
Tatig Nag.<br />
" Dhiipnagar asthan ka sunftfi jabhi se n^na,<br />
Rom rom men bas gia^ as badan men pran,<br />
670 Ae badan men pran j abhi main Dhi^pnagar ko jite-<br />
Ik phiF ka hai rasta, n^ dil men gbabaraun.<br />
LAng^ k^ya palat sarap ki, Brahman ka r&p banauri.<br />
Is bidh mahilon bich jae Siriyal ki darshan paiin."<br />
Giiga.<br />
*'<br />
Jo chaho so hi karo, hai tumhara ikhtiy^r.<br />
675 Laj hamari rakh le, anr biyah de Siriyal nar,<br />
Biyah de Siriyal nstr^ hamari sab sadh bisr^e.<br />
This is all I want ; I have told <strong>the</strong> whole facts.<br />
<strong>The</strong> country is K&ru j <strong>the</strong> Goddess Kamachhy^ ;* (<strong>the</strong><br />
people) are great soreerers."<br />
Tatig Nag.<br />
" Since I heaird <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Dhupnagar,<br />
It has dwelt in every bair (<strong>of</strong> my body) life has emim<br />
into my body >t<br />
670 Life bas come into my body. I will go to Dhupnagar<br />
at once.<br />
It is a jouTney <strong>of</strong> a moment and I will not lose my head.<br />
I will drop my snake's body and assume <strong>the</strong> form <strong>of</strong><br />
a Brahman.<br />
Going thu& into <strong>the</strong> palace I will see Siriyal."<br />
Gttga.<br />
" Do as thora wiltj it rests with yow.<br />
675 Guard miy honour and marry me to Siriyal, <strong>the</strong> damsel.<br />
Marry me to Siriyal, <strong>the</strong>r damsel ; and all my joy will<br />
eome aboat.<br />
* KamaksM, a form <strong>of</strong> Devi woisMpped at KSmakhya near GauhAtS<br />
in Assam. This celebrated sbrine is in <strong>the</strong> District o£ Kajnrllp=^p) K&r^<br />
If SOI Dhflpnagar is Gauhati.<br />
idiom.<br />
•f<br />
Meaning, I can never forget : common
THE LEGEND OP GURU GUGGA. 181<br />
Mukh se karte ta'n sarlke jab se hfli<br />
Aisl khoti boll Mni mukh se log lagae.<br />
sagal.<br />
Nit uth ron kari hai B3,chlial, yeh dukb suhan jae."<br />
680 Jab itne mukh se sune, bhar^ nain men nir.<br />
Taiig<br />
Nag.<br />
''He Guru Gorakhnathji, ^n bandhao dhir.<br />
An bandhao dhir; nir nainon sejari.<br />
Is bipta ke bich an sudh le hamari."<br />
Chhor dia sab des nagar Sanj§, ke aya :<br />
685 Phirke charon taraf, aur bagh men bistar lay^.<br />
SS,t saheli sangat hain Siriyal Eajkanwar><br />
Awat dekhi bagh men. Lie dharti nichkar.<br />
Lie dharti nichkar ; bana koi hai budha Brahamch&ri,<br />
Hath lathia, k^ndhe dhoti, jab durbal de dh&ri.<br />
My relatives have reproached me with <strong>the</strong>ir lips ever since<br />
<strong>the</strong> betrothal.<br />
Very wicked words have <strong>the</strong> people said with <strong>the</strong>ir lips.<br />
Continually is B^chhal weeping :<br />
charm away her grief."<br />
680 When he (Tatig) heard this from his lips, his eyes filled<br />
with tears.<br />
Tattg Nag.<br />
" Guru Gorakhnath, come and give me courage.<br />
Come and give me courage : my eyes are dropping tears.<br />
Come and give me joy in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> this misfortune."<br />
He left all <strong>the</strong> country and came to <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Sanja.<br />
685 He wandered all round it and rested himself in <strong>the</strong><br />
garden.<br />
<strong>The</strong> Princess Siriyal was with her seven maidens.<br />
She came to see <strong>the</strong> garden. He was lying quietly on<br />
<strong>the</strong> ground.<br />
He was lying quietly on <strong>the</strong> ground, dressed up as an<br />
old Brahman priest :<br />
Stick in hand, kerchief on shoulder, and lean in<br />
appearance.
!<br />
";<br />
182 LEGENDS OP THE PANJaB.<br />
Taiig Nag.<br />
Siriyal Bdjkamvar.<br />
Ari Saheli puchhiye ! kyuri para hamare khiyal <br />
Para hamare khiyal, ri Bandi ' piiohho us ko jae."<br />
695 Nau mashe ka angustan^ dina kadh lag4e.<br />
Siriyal Rajkanwdr.<br />
" He Budhe, tu th^ le is ko ! dia tumh^re tanin !<br />
690 " Dijo daa ! maha pun hogk 1 HAn budha Brahamchari !<br />
Dharm phaile babal ghar tere ! yeh hai asis ham&ri<br />
"<br />
!<br />
" Yeh Brabman kyS. m§,ngta aur ho raha hk\ behM !<br />
Tatig<br />
Ndg.<br />
" Maila dS-a nahin lene kk, yeh nir-phal ho ]ke."<br />
Jab Siriyal jhfllan lagi, gk rahi rag tilar;<br />
Tattg Nag.<br />
690 " Gjve alms ! it will be a good work ! lam an old Brahman<br />
priest<br />
May -virtue increase in thy fa<strong>the</strong>r's house ! This is my<br />
blessing ["<br />
Princes/s Siriyal.<br />
" What does this Brahman want why is he so<br />
wretched <br />
Ho, my maid, ask him ! why does he trouble about me <br />
Why does he trouble about me, my maid Go and ask<br />
him."<br />
695 She gave him a ring <strong>of</strong> nine nidshas* covered with dirt.<br />
Princess Siriyal.<br />
" Here, old man, take thou this ! it is given <strong>the</strong>e !"<br />
Tatig Ndg.<br />
" I cannot take a dirty gift, this would not pr<strong>of</strong>it <strong>the</strong>e."<br />
<strong>The</strong>n Siriyal began swinging and singing a song<br />
* A mdsha is -^^ tola or j<br />
jth weigh.t <strong>of</strong> a rupee.
:<br />
;<br />
;<br />
;<br />
TH]g LEGEND OF GUEU GUGGA. 183<br />
Bah<strong>of</strong>c khushi man ko hui, ab daii lagakar tar,<br />
700 Daft lagakar tar, jabhi yeh palt lie jhiikaya <br />
Ui ke ja baitha dali par, basir rup banaya.<br />
Sahaj sahaj kar laga utarne, racbke apni maya ;<br />
Palak utbake dekhi Siriyal, paii dharan bbae khaytl..<br />
Tatig Nag.<br />
" He Prabbu, tain kya kari aj hamdre sath "<br />
705 LagS, daun, khali gae, roe mal mal hath<br />
Eoe mal mal hath.<br />
Tat'ig<br />
Ndg.<br />
" Bat yeh gai : hath nS ave !<br />
Aur jatan kya karuri aj men Na kuchh par basave.<br />
Aisa karta jatan &j men, jo mere man bhave<br />
Jo lag jata daiin hamara sab s
:<br />
;<br />
:<br />
184 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Siriyal<br />
Rdjkanwdr,<br />
710 *' Ake sarwar tal par lagi sakhi sab nahan<br />
Khai tM, par bach gal ;<br />
lie bachsl tan praa.<br />
Lie bacba tan prS,n, SakM j main kya kahun mukh se<br />
b^ni<br />
Dekh sftrat bhae laga, mere ko kal nislj§,n].<br />
Thl gudiyon men nagdaun, mere nakin kisl ne ani."<br />
715 Itni kak mukh ron kari j kai bhar& nain men pani.<br />
Jab Siriyal ne turt hi bistar lie utar<br />
Lagi saheli nahS.n,sab karke man man piyar:<br />
Karke man mS,n piy&r. Jabhi mukh Gorakhnath man^yS.<br />
Nahin lag&i bar, tart hi basir riip banaya.<br />
720 Jae barha pani ke bhitar j nazar kahin nahin ayL<br />
Princess Siriyal.<br />
710 " I came to <strong>the</strong> lake to ba<strong>the</strong> with all my maidens.<br />
I was nearly killed, but was saved : I saved <strong>the</strong> life in<br />
my body.<br />
I saved <strong>the</strong> life in my body, my maids ; how shall I tell<br />
it with my lips <br />
I saw him (<strong>the</strong> snake) and was very much afraid, <strong>the</strong><br />
signs <strong>of</strong> death were on me.<br />
I had a specific * among my playthings and no one<br />
would come to me (and bring it),"<br />
715 Saying this she began to weep, and shed many tears.<br />
<strong>The</strong>n Siriyal quickly spread out her sheets and took <strong>of</strong>f<br />
(her clo<strong>the</strong>s).<br />
And all her maids began to ba<strong>the</strong> loving her in <strong>the</strong>ir<br />
hearts<br />
Loving her in <strong>the</strong>ir hearts.<br />
<strong>The</strong>n he called on Gorakhnath.<br />
He made no delay, quickly put he on <strong>the</strong> snake's form.<br />
720 Went into <strong>the</strong> water and no one caught sight <strong>of</strong> him.<br />
* Nagdaun is. a fabulous kind <strong>of</strong> wood for taking <strong>of</strong>f fetters, curing<br />
snake-bite, &c.
THE LEGEND OF GURU GUGGA. 185<br />
Tatig<br />
Nag.<br />
" PhirAn dMndta Siriyal ko, main jis karan chal ^ya."<br />
Jab wahan dkt lag4 aisa gunth pe dank lagaya,<br />
Pir hdi tan ko us ke bhad; itna dukh paya.<br />
Itnl bat kahi Siriyal ko karh phana dikhlayd.<br />
Siriyal Rdjkanwdr.<br />
725 " Khae lie main is basir ne, jabhJ zahar charhaya.<br />
Is basir ne khde !<br />
Zahar tan men cbarhae !<br />
Nahin bachti hai jan !<br />
Kal ne an dabae<br />
"<br />
!<br />
730 Udan kari, beakul Mi, pari dharan par jae.<br />
Siriyal khae sarap ne, gia zahar tan chhae.<br />
Gi4 zahar tan chhae, jabhi Eaja pe khabar pahunchal.<br />
Tatig<br />
Nag.<br />
" I wander searching for Siriyal, for whom I am come."<br />
When an opportunity came, <strong>the</strong>n he so bit her on <strong>the</strong> toe.<br />
That great pain came into her body and she was in<br />
great trouble.<br />
Having done this to Siriyal* he showed his hood.<br />
Princess<br />
Siriyal,<br />
726 " This snake has bitten me and <strong>the</strong> poison ran up me<br />
at once.<br />
This snake has bitten me !<br />
<strong>The</strong> poison has run up my body !<br />
My life cannot be saved !<br />
Death has come<br />
"<br />
upon me !<br />
730 She moaned and became restless and fell upon <strong>the</strong><br />
ground.<br />
<strong>The</strong> snake bit Siriyal and <strong>the</strong> poison ran up her body.<br />
<strong>The</strong> poison ran up her body and <strong>the</strong> news reached <strong>the</strong> Raja.<br />
* Lit., Having said so mucli to Siriyal : probably some passage has<br />
been omitted.<br />
24.
'<br />
!<br />
!;<br />
:<br />
186 LEOENDS OF THE TANJAB.<br />
Saheli.<br />
" Siriyal Eajkanwar tumhari abhJ sarap ne khae.<br />
N^ ave mukh sans, pari hai tan ki sudh bisrae.<br />
735 Nahin bachan ki as, Raoji; main kahe tumhare tain."<br />
Raja Sanja.<br />
" Jab Janami kyfin na man, Siriyal Eajkanwar <br />
Ab mujb ko dukh di chali ! ky4 kini Kartar <br />
Ky& kini Kartar Hua dukh mujh ko bhari<br />
Ik bar mukh se bol, meri pranoii kl piy§,ri "<br />
740 Ho gia mahil andher, ron karte nar nan ;<br />
Sab beakul hue pare, kareii mukh 'ha ha' kari.<br />
'Nahin mani tain kahi : bagh men pekhan ai<br />
Thi khoti woh ghari, lie basir ne khae !<br />
Maiden.<br />
" A snake has just bitten thy royal daughter Siriyal.<br />
No breath comes from her mouth and her body lies<br />
lifeless.<br />
735 <strong>The</strong>re is no hope <strong>of</strong> saying her, Eaja, I tell <strong>the</strong>e."<br />
Raja Sanja.<br />
" Siriyal, my daughter, why didst thou not die at thy<br />
birth <br />
What Now grieving me thou art gone !<br />
done <br />
What has God done <br />
Great is my grief<br />
Speak but one word with thy lips, thou<br />
life \"<br />
740 Dark was <strong>the</strong> palace, men and women wept<br />
has God<br />
darling <strong>of</strong> my<br />
All were miserable, crying ' ah ! ah ! ' with <strong>the</strong>ir<br />
lips.<br />
• Thou didst not obey, we told <strong>the</strong>e : thou wouldst go to<br />
see <strong>the</strong> garden :<br />
Unhappy was <strong>the</strong> hour : <strong>the</strong> snake bit <strong>the</strong>e !'
THE LEGEND OF GURU GUGGA. 187<br />
:<br />
Tatig Nag.<br />
•' Main turn se yfln puchht^, kaho mukh se bat<br />
745 Na cliuriS,n karian thari ! kyun nahiii nak men n&th <br />
Kyftnuahin nak mennath Des menbliondiclialtumliari!<br />
Na mukh se kare bain ; nain men bhare nir kyfln th^ri <br />
Tap tap ansA pare nain se, basban bhij gai sai*i<br />
Aisi ghar gbar phiro daulati, jun phirti hatiyari \"<br />
Panhdr't.<br />
!<br />
750 " He Dada, sun lijiye : mukh<br />
se kahi na jS,e.<br />
Siriyal, beti Rao ki, lie sarap ne kh4e !<br />
Lie sarap ne kh§,e ; nagar men is bidh sog ho ae ;<br />
Des des ke ae gSiTU, na kuchh par basSe.<br />
Gard Darera mang lie, hati rahi bina purani.<br />
Tailg Nag*<br />
" I ask this <strong>of</strong> <strong>the</strong>e, tell me with thy lips :<br />
745 ThoQ wearest nei<strong>the</strong>r bracelets or anklets! why hast<br />
thou no ring in thy nose <br />
Why hast thou no ring in thy nose wretched is thy<br />
plight in <strong>the</strong> land !<br />
Thou speakest not with thy lips ; why are thine eyea<br />
filled with tears <br />
<strong>The</strong> tears drop from thine eyes and all thy clo<strong>the</strong>s are<br />
wet (with <strong>the</strong>m) <br />
Thou goest from house to house *ith uncertain step as<br />
wanders a disgraced woman \"<br />
(Female) Water- Bearer.<br />
750 " Brahman, listen : I can hardly say it.<br />
<strong>The</strong> king's daughter, Siriyal, has been bitten by a snake !<br />
Has been bitten by asnake: so <strong>the</strong>re is weeping in <strong>the</strong> city :<br />
<strong>The</strong> charmers <strong>of</strong> every land have come, but <strong>the</strong>y availed<br />
nothing.<br />
She was betro<strong>the</strong>d at Gard Darera, it was given<br />
not carried out.<br />
* To <strong>the</strong> female vrater-bearer, in his form <strong>of</strong> a Brahman.<br />
up and
; "<br />
;<br />
188 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
"<br />
755 Jakar nahati lagi sagar pe, khoti qismat al !<br />
Tatig Nay.<br />
" Panharlj sun lijiye ! kaho Eaja pe jae,<br />
'<br />
Aya hai ik gairu ; lijo us se bulae<br />
Lijo us se bulae^ Raoji, kahun tumhare tain.<br />
Woh kahta hai mukh apne se, dunga us se jiwai<br />
760 Hai kya chiz zahar mere &ge dunga turt urae ;<br />
Gae sans paida kar diinr ik hai bidhia mujh pai.'"<br />
Itni sunke, R^o ke a gae tan pran.<br />
Bdjd Savja.<br />
" Lao jald se abhi; hai pandit gunwan !<br />
Bagn'i.<br />
" Abhi jald se le ao !<br />
765 Der pal kl mati Jao.<br />
Chalo, Pandit Maharfija,<br />
755 She went to ba<strong>the</strong> in <strong>the</strong> lake (ocean) and an evil fate<br />
befell her \"<br />
Tatig Nag.<br />
" Water-bearer, listen ! Go and tell <strong>the</strong> RajS.,<br />
'<br />
A charmer has come' : send for him.<br />
Send for him, Raja, I tell <strong>the</strong>e.<br />
He says with his lips, ' I will restore her to life<br />
760 What is poison in my presence I will send it <strong>of</strong>f at<br />
once J<br />
Fleeted breath I will restore : it is an art I haye<br />
acquired !' "<br />
Hearing, life<br />
(and hope) came into <strong>the</strong> Raja's body.<br />
Baja Sanja.<br />
" Bring him here at once, he is a worthy ptiest I"<br />
Song.<br />
" Bring him here at once !<br />
765 Delay not a moment.<br />
Come, Sir Priest,
:<br />
THE LEGEND OF OUR& GDQGA. 189<br />
H^th tumhare rahe laja !<br />
Shakal dukh kat gal hamElri<br />
Guru (larshan kle thin."<br />
770 Chir mukh se jabhi tari,<br />
Awan man men kyS, bhari <br />
Tatig Nag.<br />
A<br />
" An sahM kijo, he Guru GorakLnath !<br />
Ab is ko baitlii karo, laj tumhare hath.<br />
Laj tumhare h&th."<br />
Nib ki daii lie mangai.<br />
775 Pahile lia likhae jabhi Guge ka biy§,h sagdi.<br />
Parh parh mantar, laga jh&rne, jab Siriyal muskfii.<br />
Le gae gonth mukh apne men, lia chus chhin main.<br />
Bdja Sanja.<br />
" TIkth jor binti karuh^ charnon sis niwae :<br />
My honor is in thy hands !<br />
All my grief is taken away :<br />
(Since)<br />
<strong>the</strong> priest's visit had delighted me."<br />
770 When he removed <strong>the</strong> shroud from her face,<br />
How great was <strong>the</strong> grief in his heart !<br />
Tatig Nag.<br />
" Come and succour us, Guru Gorakhnath !<br />
Make her sit up now, <strong>the</strong> matter is in thy hand.<br />
<strong>The</strong> matter is in thy hand."<br />
He borrowed a branch <strong>of</strong> a nhn tree :<br />
775 But first he obtained in writing (a promise) <strong>of</strong> betrothal<br />
and marriage to Gilg^.<br />
He repeated some charms and began to exorcise, and<br />
<strong>the</strong>n he moved Siriyal.<br />
He took her toe in his mouth and sucked out <strong>the</strong> poison<br />
^t once.<br />
Raja Sanja.<br />
" I adore <strong>the</strong>e with joined hands,Ilaymyheadatthyfeet,
190 LEGENDS 0 THE PANJAK.<br />
Siriyal Rajkaiiw^r ki die liain pr^n bachae.<br />
780 Die hain pran bachae ! b&t main kah di apni man kJ,<br />
Sat roz ka biyali dia main, kami nahin koi dhan ki.<br />
Ckale ao, le kbatke biyS,han ; samajh lie^ hai man ki,<br />
Puran as hui hai mab&rf, der nahin chhan pal ki."<br />
Jab chitthi biyah ki lie^ puran htie sab kam.<br />
785 Chalne ki tayyari kari, dhara Guru k^ dhy^n.<br />
Tatig Nag.<br />
" Dhara Gurfl ka dhyan, chala, main ik phir men aya.<br />
Sab chintd hui dlir hamari ; man ichha phal payii.<br />
Yeh hai chitthi biy§.h ki apni. Kyuh dil menghabarayS,'^<br />
Sat roz rah gae phire men, jab man man bhae kh&ya.<br />
Thou hast saved <strong>the</strong> life <strong>of</strong> <strong>the</strong> Princess Siriyal.<br />
780 Thou hast saved her life. I will tell <strong>the</strong>e my heart's<br />
desire.<br />
In seven days shall her marriage be ; <strong>the</strong>re shall be no<br />
lack <strong>of</strong> wealth.<br />
Come and obtain <strong>the</strong> bride ; hearken 1 it is my desire.<br />
My hope has been fulfilled : delay not a moment."<br />
<strong>The</strong>n he (Tatig) took <strong>the</strong> letter <strong>of</strong> (consent to <strong>the</strong>)<br />
marriage, and his work was accomplished.<br />
785 He made ready to go and worshipped <strong>the</strong> Gurft<br />
(Gorakhnath).<br />
Tat'ig<br />
Nag.<br />
" Worshipping <strong>the</strong> Gurft I started and I came in a<br />
moment.<br />
All my anxieties are afar, <strong>the</strong> fruit <strong>of</strong> my desire is fulfilled.<br />
Here is his own letter <strong>of</strong> (consent to <strong>the</strong>) marriage.<br />
Why should I be disconcerted <br />
It was seven days to (<strong>the</strong> time <strong>of</strong>) returning (to Dhupnagar)<br />
and fear came into his<br />
(Guga's) mind.*<br />
* Because <strong>the</strong> time given him was so short.
:<br />
my<br />
!<br />
THE LEGEND OF GOEU GUGGA. 191<br />
Giigd.<br />
790 " in khabar lijo abhi, he Gurii Gorakhn&th !<br />
BMr pare ke bich men! laj tumhare hdth."<br />
Rdgni,<br />
" Laj rakho, Guru, maMrJ,<br />
Karo ab biyah ki tayyari.<br />
Soch mujh ko Lui bban:<br />
795 Bipat aisi mujhe dari.<br />
Par kijo mera khew4 !<br />
Tfl hai Pat ! Rakhiye diwa !<br />
Bkagat tain ne sabhi tan :<br />
Men bar kyun hui niyM "<br />
Guru Gorahhnath.<br />
800 " KyAii soche bbu men para Man men bandho dhir.<br />
Uth jaldJ : ashnan kar : orh. basanti chlr.<br />
Guga.<br />
790 " Come and tell me noWj Guru GoraklinS,th !<br />
I am fallen into <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> trouble .'<br />
honor is in<br />
thy hand<br />
"<br />
i<br />
Song.<br />
" Preserve my honor. Guru,<br />
Make ready my marriage now.<br />
I am in great trouble :<br />
795 Great anxiety overwhelms me.<br />
Bring me to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r shore.*<br />
Thou art Lord ! Preserve my honor<br />
Thou hast aided all <strong>the</strong> saints<br />
Why has my turn been o<strong>the</strong>rwise "<br />
Gu,ri6<br />
Gorahhnath.<br />
800 " Why art fallen on <strong>the</strong> ground in grief Take courage<br />
in thy heart !<br />
Get up quickly and ba<strong>the</strong> and put on splendid garments.<br />
* Of <strong>the</strong> ocean <strong>of</strong> trouble.
:<br />
192 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Orh basanti chir, baore ! kyiin man ron lagae "<br />
Le GAge ko sang jabhi ik chliin men pahunche jie,<br />
Dhftpnagar ke gaure jake tambu die lagae.<br />
805 Hem Natb aur Khem Nath, hain yeh mere Gur bh^i<br />
JAsi chautarfa gher, anke aisi nadh bajae :<br />
Eath, Mthi aur pinas palki, na ginti ginti gae.<br />
Dekh barat bosh gae sab ke.<br />
Baja Saiija.<br />
" Yeh kya afat ai <br />
" Nahin janun tha aisi hogi ! khoti qismat M !<br />
810 HSith jor binti karun, turn sir ka sirtaj.<br />
Main tiim ko beti die : rakh hamari laj !<br />
Put on splendid garments, thou fool !<br />
heart "<br />
why art sad at<br />
Taking Giig^ with him <strong>the</strong>n he (Tatig) arrived in <strong>the</strong><br />
twinkling <strong>of</strong> an eye.<br />
Arriving at<br />
tents.<br />
<strong>the</strong> fields <strong>of</strong> Dhupnagar <strong>the</strong>y pitched <strong>the</strong>ir<br />
805 Hem Nath and Khem Nath (were <strong>the</strong>re), my bro<strong>the</strong>r<br />
Gurus.*<br />
<strong>The</strong>y wept all round it and sounded <strong>the</strong>ir conchs.<br />
Carriages, elephants and palkis, beyond all number.<br />
Seeing <strong>the</strong> procession all were astonished.<br />
Maja Sanja.<br />
I did not know it would be like this ! An<br />
hath come ! t<br />
" What devilry is this <br />
evil fate<br />
810 With joined hands I adore <strong>the</strong>e, thou art <strong>the</strong> crown <strong>of</strong><br />
my head.<br />
I gave <strong>the</strong>e my daughter : preserve thou my honor !<br />
* Of Goraklmatli.<br />
t <strong>The</strong> procession was so large, jtiat he felt unable to stand <strong>the</strong> expense<br />
and attend to <strong>the</strong>ir wants, and feared that <strong>the</strong>refore Gorakhnath would<br />
curse him.
:<br />
!<br />
:<br />
THE LEGEND OF GUfiU QUGGA. 193<br />
Rakh hamari laj : Eij main damangir fcumharS,<br />
Chahe rakho, cliihe rakro mujh. ko, karo merS, nistar^ I<br />
Yeh jitne jati sati sant hain, main kariin darshan ik bara.<br />
815 Main adhin sarau lie tumh^rij kaMn mukh b^ram b^ra \"<br />
Jab Eaja ne turt bi hatbi lie sangar<br />
Hirej moti, la'l hi, bbar lie kancban thar.<br />
Bbar lie kancban tbar ; Rao ne Mtb men thaya :<br />
Le Gorakb ke dhara agari, charnon sis niwaya.<br />
820 Lie janetj kari sewal, bbojan kbiib jamayd.<br />
Karak lagan men bainge pbere; pandit ne batMya.<br />
Pandit Gunman.<br />
" He RS,j&, sun lijiyo : man hamari b^t.<br />
Lagan sam^ ab a gia, rabi phir ik rat.<br />
Preserve tbou my bonor : to-day I am tby bumble<br />
servant.<br />
Keep me or slay me, but be my salvation<br />
I would visit once eacb <strong>of</strong> <strong>the</strong>se holy and revered saints.<br />
815 Respectfully I place myself under thy protectionj speak<br />
"<br />
a word to me !<br />
•<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja quickly got all bis elephants :<br />
With diamonds, pearls, rubies he filled a golden platter.<br />
He filled a golden platter : <strong>the</strong> king took it in his own<br />
bands.<br />
He placed it before<br />
feet.<br />
Gorakhnath and laid his head at his<br />
820 He received <strong>the</strong> procession and worshipped and spread<br />
25<br />
a grand feast;<br />
<strong>The</strong> marriage was held under Cancer,* as <strong>the</strong> priest<br />
directed.<br />
Pandit Ounman.<br />
" Oh Raja, hear me : listen to my .words.<br />
<strong>The</strong> proper time has now come, <strong>the</strong>re remains<br />
night.<br />
* <strong>The</strong> most propitious time <strong>of</strong> all.<br />
had<br />
but one<br />
__^_^_—
" ! ! ! !<br />
! "<br />
194 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Eahi phir ik rat, Eao : main dekha lagan lag^e."<br />
825 Jab Pandit ne bedt rachke Gorakh M bulae.<br />
Ganrl sut karke pujan, pheri die diw^e.<br />
Ga rabi mangalcbar sakhij sab saj arta lae :<br />
Koi gorl, koi patli sundar, nainon men chhab chbae !<br />
Man men hua anand, ' aj Siriyal k^ biyah rachae.'<br />
830 Bida hue, ghar ko chale, bahot kia het piyar.<br />
Rani.<br />
" He Siriyal, meri lad It, gal bbayan le d^r !<br />
Gal bhay^n le dar ! Aj ham se hM niyari<br />
Jhat gia ham se neb, hua dukh mujh ko bh&ri<br />
Ho gia mahil andher, meri pranon ki piyari<br />
835 Na jlwan pal ik : m^rungi khae katari !<br />
<strong>The</strong>re remains but one night, Eaja : I have ascertained<br />
<strong>the</strong> time."<br />
825 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> priest raised an altar and called on GorakhnSth<br />
He worshipped Gauri's son* and performed <strong>the</strong><br />
marriage.<br />
<strong>The</strong> maidens sang songs <strong>of</strong> joy and all <strong>the</strong> ceremonies<br />
were performed.<br />
Some were fair, some were slim and beautiful, <strong>the</strong>ir<br />
beauty filled all eyes !<br />
<strong>The</strong>ir hearts rejoiced, ' To-day have we performed<br />
Siriyal's marriage/<br />
830 <strong>The</strong>y bade adieu and went home with many a loving<br />
parting.<br />
<strong>The</strong> Queen, f<br />
" Ah, Siriyal, my darling, put thy arms round my neck I<br />
Put thy arms round my neck ! I am desolate to-day<br />
My love has left me and great is my grief<br />
Darkened is <strong>the</strong> palace, darling <strong>of</strong> my life !<br />
835 I will not live a moment ; I will stab myself and die 1<br />
* I.e. Ganesa, before commencing <strong>the</strong> cerem.onies.<br />
t Siriyal's mo<strong>the</strong>r.
!<br />
!<br />
"<br />
THE LEGEND OF GUBU GUGGA. 195<br />
Siriyal<br />
Bdjkanwdr.<br />
" He Mata^ sun lijiye mujh bharan ki bat.<br />
Main turn bin kaisi jiun ; bhachar gae pitu mat.<br />
Bhachar gae pitu mat ; aj se yeb gat h.M hamari.<br />
He Mata, main pran<br />
"<br />
tajungi ; na hui ik pal niyarl !<br />
840 Itni kahke bat, mat ke gal men bhayan dari.<br />
Kabhi nahin bhachari thi ik pal, jab se surat sambhali.<br />
Siriyal Edjkanwdr.<br />
" Kalian gai meri sang saheli thi pranon ki piyari<br />
!<br />
Na man ki rati hosh, ronkar bhM gai sudh sari<br />
Guru Gorakhndih.<br />
" '<br />
Ram Ram ' sab ko kabun, jitne bMp nares !<br />
845 Dudb putar, dhan sab pbalon, khushi tumbara des !<br />
Princess<br />
Siriyal.<br />
" Ah Mo<strong>the</strong>r, listen to my wretched words.<br />
How shall I live without <strong>the</strong>e ;<br />
lost are my fa<strong>the</strong>r and<br />
mo<strong>the</strong>r.<br />
Lost are my fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r :<br />
sad plight.<br />
from to-day is this my<br />
mo<strong>the</strong>r, I will leave this life : I never had a moment's<br />
"<br />
grief (till to-day) !<br />
840 Saying this, she threw her arms round her mo<strong>the</strong>r's neck.<br />
Never had she been parted from her for a moment since<br />
she had made her appearance (been born).<br />
Princess Siriyal.<br />
" Where have my maiden companions gone <strong>The</strong>y were<br />
<strong>the</strong> beloved <strong>of</strong> my "<br />
life !<br />
Reason left her mind and weeping she forgot all joy<br />
Guru Gorakhndth,<br />
" I pay my adieus {Ram ! Bam ! ) to all you kings and<br />
rulers !<br />
845 May you have flocks and herds, sons and all wealth, and<br />
happiness to your land !
:<br />
:<br />
196 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Khushi tumhara des, Eaoji ;<br />
yeh hi asis hamara."<br />
Hath jor parnam kare, jhat blr lie aswari<br />
Ae gae hajn Gard Darere, khushi hui nar nari.<br />
Gurii Qorakhnaih,<br />
" Ho Baohhal, tnaiii la di biyah ki Siriyal bahii tumhari.<br />
850 Eaho khush mahilon men apne, mit gai soch tumhari."<br />
Itni kahke, chale Nathji, mau mco yeh hi bichar.<br />
G'dga.<br />
" He Mata, turn se kahun, jor agari hath<br />
Un jauron ko milan ki hai chinta din rat.<br />
Hai chinta din rat, Mdt ri, man men yeh hi hamari.<br />
855 Woh bhai mawasi ke bete, haihge pran hamari.<br />
Bin dekhe nahin chain mujhe, we hain surat mitware.<br />
Happiness to your land, Eaja :<br />
<strong>the</strong>se are my blessings."<br />
With joined hands <strong>the</strong>y adored him, and quickly <strong>the</strong><br />
cavalcade started :<br />
<strong>The</strong>y reached Gard Darera ; all men and women rejoiced.<br />
QuTU GoraJihndth.<br />
"O Bachhal, I have brought in marriage to <strong>the</strong>e thy<br />
daughter Siriyal.<br />
850 Eejoice in <strong>the</strong> palace, all thy sorrows are blotted out."<br />
Saying this <strong>the</strong> Saint went away, thinking thus in his<br />
heart.<br />
Giigd*<br />
" Mo<strong>the</strong>r, I say to <strong>the</strong>e with joined hands before <strong>the</strong>e :<br />
I have a desire day and night to visit <strong>the</strong> twins.f<br />
I desire it day and night, Mo<strong>the</strong>r :<br />
this is in my heart.<br />
855 <strong>The</strong>y are <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> my aunt and very dear to me.<br />
Without seeing <strong>the</strong>m no joy is in me, pleasant are <strong>the</strong>y<br />
to behold.<br />
* Scene completely changes.<br />
t Urjan and Surjan, sons <strong>of</strong> Kachhal, as promised to her by Gorakhnath<br />
through her deceit.
!<br />
:<br />
:<br />
THE LEGEND OF GURU GUGGA. 197<br />
Jab se mera janam Ma, mam ik din nahin bisare."<br />
Lie bitha godi men apni, hit karke puchkari.<br />
Gdga.<br />
" Bin dekhe nahin chain nanjhe ; main kahta pas tumhare."<br />
Surjan.<br />
860 " He Bhai, tumhare bina nahin hamen chit chain.<br />
Bin dekhe kaise jien na nakse mukh bain !<br />
Na nakse mukh bain ! Rahi hai bina pati jun nari<br />
Jaisi ren sasa bin suni, ya gat hui hamari<br />
Bin dipak suna hai mandar, kaun kare rakhwali <br />
865 He Bhai, ham ko dijo, kuchh ave samajh men tuhari."<br />
Gugd.<br />
" Ai Bhai tain kya kahi aisi khoti bat <br />
Kyun bole karwe bachan na ave kuchh hath !<br />
I have not forgotten <strong>the</strong>m a moment since I was born."<br />
She sat him on her knee and loved and caressed him.<br />
Guga.<br />
" Without seeing <strong>the</strong>m I have no joy, I tell <strong>the</strong>e."<br />
Surjan.<br />
860 " Ah Bro<strong>the</strong>r, I had no joy in my heart until I saw <strong>the</strong>e.<br />
How could I live without seeing <strong>the</strong>e nor could I speak<br />
with my lips<br />
Nor could I speak with my lips ! I was like a woman<br />
without her lord.<br />
My life was desolate like a night without <strong>the</strong> moon :<br />
this<br />
was my state.<br />
As a house without a lamp (son), who shall guard it <br />
865 Ah Bro<strong>the</strong>r give me something* as it beseems thy<br />
heart \"<br />
Gugd.<br />
Ah Bro<strong>the</strong>r, why hast spoken such evil words <br />
Why speak bitter words <strong>The</strong>y come to no good !<br />
* I.e., a share in <strong>the</strong> hereditary property.
198 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Na ave kuchli hath ! Are Bhai, kis ne tujhe bahkaya <br />
Lakh bar samjhaya tujh ko, nahin samajh men aya.<br />
870 He mArakh, nadan, dekh ! Kya bataii kahke laya<br />
Bahot dinori se rahe fikar yeh na man ko samjhaya !"<br />
Surjan.<br />
"Adha mujhe batae de, n^ is men kuchh zor :<br />
Tu apna man samajh le, bole bachan khor.<br />
Bole bachan khor^ Baran; tain kya man men jani <br />
875 Ham len adhon adh batS-e, bole khoti bani.<br />
Ja piichho ab Man Bachhal ko ; wo kya haigi yani <br />
' In ko mile jawab,' aj tain yeh hirde men thani.<br />
Jo mukh se kuohh buri kaheg^, khus jagi rajdhari.<br />
In baton men hath na ave, jo tain man men thani."<br />
Gugd.<br />
880 " He Mata, sun lijiye man mere ki bat.<br />
<strong>The</strong>y come to no good ! Ah Bro<strong>the</strong>r, who has led <strong>the</strong>e<br />
on <br />
Thousands <strong>of</strong> times I have told <strong>the</strong>e and thou hearest not.<br />
'870 Ah fool and ignorant, look ! What is it you have said <br />
Long have I grieved that you. did not understand this !"<br />
Surjan.<br />
" Give me half in share ; <strong>the</strong>re is no unfairness in that :<br />
You look to your interests and speak hard words.<br />
Speak hard words, my bro<strong>the</strong>r : what is in your heart <br />
875 Wo will take half shares each ; you spoke evil words.<br />
Go and ask Mo<strong>the</strong>r Bachhal; is she a fool <br />
'<strong>The</strong>y have been disinherited/ this is resolved in your<br />
heart to-day.<br />
If you speak evil words from your lips, you will lose<br />
your kingdom.<br />
No good will come <strong>of</strong> <strong>the</strong> thing you have resolved in<br />
your heart."<br />
Giiga.<br />
880 " Mo<strong>the</strong>r, hear <strong>the</strong> words <strong>of</strong> my heart.
!<br />
:<br />
THE LEGEND OF GURU GUGGA. 199<br />
Surjan ne mujh ko buri an sunai bat.<br />
An sunai bat; kahuri, sun, MM, pas tumhare.<br />
Chahiye rate surkhi nainoii men, bole bachan karare<br />
'<br />
Ya til bant bamen de adha, bbala chabe jo piyari.'<br />
885 Le man socb bichar. Mat: main kab die pas tumbare.<br />
Samjbao un ko bulwake, mat bo biran niyari<br />
Jo tumbarl wob kabt m^n len, mat kariyo sochbicbari."<br />
Emii Bdchhal.<br />
" Ai beta Surjan mere, kyun bota dilgir <br />
Raj karo. Beta, rabo man men bandho dbir.<br />
890 Man men bandbo dbir : Putar, main turn par wari.<br />
MS,n mat ke bacban, mati kar socb bicbari.<br />
Jbuta sansar bua :<br />
bani sab jbuti maya.<br />
Jbuta bai sansar, jhut ke bas men ay&.<br />
Jb.uta pati, sut, nar : jbut ne dbaram ganwaya.<br />
895 Is maya ke bicb anke man bbar maya."<br />
Surjan came and said an evil tbing to me.<br />
He said an evil tbing : I will tell tbee, Motberj listen I<br />
Your eyes will become red, be spoke (sucb) bitter words,<br />
'<br />
Give me balf (tbe property) as my sbare, if you would<br />
keep your loved ones safe.''<br />
885 I am grieved in my beart, Motber : and I have told tbee.<br />
Call tbem and make tbem bear, tbat bro<strong>the</strong>rs be not<br />
separated.<br />
Tbey will bear tby words, be not anxious."<br />
Queen Baclihal.<br />
" Ab Surjan, my boy, why art tbou down-hearted <br />
Be a king, my son ; keep courage in tby heart.<br />
890 Keep courage in thy beart : my son, I am thy benefactor.<br />
Hear thy mo<strong>the</strong>r's words, and do not grieve.<br />
This world is false : it is all a false illusion.<br />
This world is false : we are in <strong>the</strong> power <strong>of</strong> falsehood.<br />
False is husband, son and wife :<br />
religion.<br />
falsehood has destroyed<br />
895 <strong>The</strong> mind is full <strong>of</strong> illusion in tbe midst <strong>of</strong> this illusion !"
!<br />
:<br />
!<br />
:<br />
200 LEGENDS 01* THE PANJaB.<br />
Surjan.<br />
" He Mats., aisi kahi gytln tath ki Mt<br />
Ky6n nahin hamen diwati jo aisi hai dhartnat<br />
Jo aisi hai dlLarmat :<br />
Mat, hamen gy^n sunai.<br />
Hai tere ikhtiyar. Mat ri, jo tumhare man bhave.<br />
900 Ham ko kahti bar bar, naliiri Giige ko samjhave.<br />
Kyun badnami le naliaqq main socli aur pachlitSve.''<br />
Hatli jor age khara, kar man men hit piyar.<br />
Surjan.<br />
" A, BMi, khilan chalen ham tum aj shikar.<br />
Ham tum £lj shikar : hamare aisi man men ai.<br />
905 Ham Chhattri Eajput ; hamara yeh hi dharm hai, Bhai.'*<br />
AisS. gera jal 4nke, turt lia bharmae.<br />
Surjan,<br />
" Mo<strong>the</strong>r, that speakest such words <strong>of</strong> wisdom<br />
Why dost thou not give me (my share) If thou be so<br />
upright<br />
If thou be so upright ! Mo<strong>the</strong>r, thou hast taught me<br />
wisdom.<br />
It is in thy power, Mo<strong>the</strong>r j<br />
as thy heart desires.<br />
900 You speak to me <strong>of</strong>ten, you do not speak to Guga.<br />
Why did you blame me needlessly I am grieved and<br />
sorrowful.^'<br />
He stood before him (GugS,)<br />
him in his heart.<br />
Surjan.<br />
with joined hands, loving<br />
" Come Bro<strong>the</strong>r, let us, you and I, go hunting to-day.<br />
Let us, you and I, go hunting to-day : this is in my<br />
heart.<br />
905 We are Rajput warriors : this is a law to us, Bro<strong>the</strong>r."<br />
Thus he came and spread a net (<strong>of</strong> deceit) and quickly<br />
beguiled him.
;<br />
!<br />
!<br />
!<br />
THE LEGEND OF GURU GUGGA. 201<br />
Ho glio.-e aswar par, pal ki nd turt lagai.<br />
Is jangal bayaban bich men nd. kuchh dla dikhai.<br />
Kliel ralia sar kal, phiren yim tinon hue siidae.<br />
Gdgd.<br />
910 " He, Bhai Surjan mere, hiia chifc behal.<br />
Lagi piyas, bedkul hue ;<br />
kije kaun ahw£ll<br />
Kije kaun ahwal aj yeh hiii kaun gat mahari <br />
Na januii is jangal meii ab jaegi jan hamari<br />
Lie kal ne gher anke, gia bhftl sudh sari.<br />
915 He Guru Gorakhnath, bUt yeh, aisi kaun bichari "<br />
Urjan.<br />
" He Rliai, sun lijiye ; kydh dil men ghabarae <br />
Kaun soch turn ko hui dijo sach batae !<br />
Dijo sach batae : aj kyuh man men soch batae "<br />
Ja"b Urjan ne turt bithake baton Rao bharmac;<br />
<strong>The</strong>y mounted <strong>the</strong>ir horses : <strong>the</strong>re was not a moment's<br />
delay.<br />
Nothing could see <strong>the</strong>m in that wild forest.<br />
Death hovered overhead and thus <strong>the</strong>se three<br />
madly.*<br />
Gitgd.<br />
910 "0 Bro<strong>the</strong>r Sui'jan mine, my heart is in distress.<br />
wandered<br />
Thirst is on me, I am wretched : who will help us <br />
Who will help us what plight is this we are in to-day <br />
Who can tell whe<strong>the</strong>r we shall save our lives in this forest<br />
Death has surrounded us, all our joys are forgotten.<br />
915 Guru Gorakhnath, who would have thought such a<br />
thing as this (would happen) \"<br />
Urjan.<br />
" A.h Bro<strong>the</strong>r, listen, why art upset in thy mind <br />
Why art in grief Tell me <strong>the</strong> truth<br />
Tell me <strong>the</strong> truth : why dost show such grief to-day V<br />
<strong>The</strong>n Urjan sat him down and beguiled <strong>the</strong> R§.ja with<br />
words<br />
* I.e., not knowing what was in store, rushed madly on death.<br />
26
202 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
920 Jab Surjan ne khaincli miyan se paLili war chalM.<br />
Hai Bidhna ke hdth bat j<br />
jhat lina Eao bachae.<br />
Phir dusri kia war, jab na kuchh par basae.<br />
Surjan iva JJrjan.<br />
" Bin mare ham nahiii chhorenge ) denge pran gaiwai 1"<br />
Gugd.<br />
" He Gnrii Goraklmfitliji, kya mujh ko gie bhul <br />
925 Kya mere ber so gae baith rahe kahin tul <br />
Baith rahe kahiii tul Anke lijo khabar hamari.<br />
Phir ake kya karo, Guru, jab jaegi jan hamari <br />
Khainch miyan se, lia hath men jhat Urjan ke mare.<br />
930 Duja war kiS. jaldi sBj lina sis ntare.<br />
'<br />
Ab ki war laga hai mera/ kahtd him lalkari 1 "<br />
Lae lia,<br />
ghore ke hanne dhar dia, jae agari.<br />
920 And <strong>the</strong>n Surjan drew (his sWord) from <strong>the</strong> scabbard<br />
and struck him one blow.<br />
<strong>The</strong> matter was in Fate's hands and she saved <strong>the</strong> Eajl<br />
at once.<br />
He again struck a second time, but nothing came <strong>of</strong> it.<br />
Surjan and Urjan.<br />
" We will not leave you alive, we will take your life I"<br />
Gugd,<br />
" Guru Gorakhnath, why hast thou forgotten me<br />
925 What Hast gone to sleep at my turn for help Is he<br />
sitting in some assemblage <br />
" Is he sitting in some assembly Come and help me.<br />
What is <strong>the</strong> good <strong>of</strong> returning, Guru, when my life has<br />
gone<br />
'Now is my turn to strike/ say I in defiance."*<br />
He drew (his sword) from <strong>the</strong> scabbard and quickly took<br />
it in his hand and struck Urjan.<br />
930 Quickly he struck a second blow and struck <strong>of</strong>f his head.<br />
He took it, put it on his horse's pommel and went on.<br />
* This line he addresses to <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs.
:<br />
!<br />
!<br />
THE LEGEND OF GUKU GUGGA. 203<br />
Gugd.<br />
" Lie surafa pahchiin, Man mere ! mat na kijiye deri<br />
Htifcli jorke khaiaagari, 'Ram Ram' le mere I"<br />
Dekh silrat ko ro par}, Imi jabhi pahclian.<br />
935 Ho beakul dliarni pai-i, nd tan men rafaJ pran<br />
Na tan men rahi pran.<br />
Kyunkar tere Mfch bage <strong>the</strong>,<br />
Rant BdchJial,<br />
" Ai Beta, yeh kya zalm guzari <br />
he papi, hafciyari<br />
Aisa zulm kia hai tain ne, nahin larzi nain hamare,<br />
Na apna darshan dikhldve ! na dekho an hamare<br />
"<br />
!<br />
Oicgd.<br />
940 " He Mata, turn se kahun, man men sachi jan !<br />
Kahe bachan; phirte nahin; hamen Guru naki an.<br />
Gugd.<br />
" Look at it, recognise it. Mo<strong>the</strong>r mine ! and delay not.<br />
I stand before <strong>the</strong>e with joined hands, receive my<br />
greeting {Ram ! Ram !)<br />
\"<br />
She saw it and began to weep as soon as she recognised<br />
it.<br />
935 In her grief she fell on <strong>the</strong> ground, nor did any life<br />
remain in her body :<br />
Nor did any life remain in her body.<br />
Queen Bdchhal,<br />
" Ah my son, what wickedness have you done <br />
wretch-<br />
Why did you stretch forth your hands (to slay),<br />
ed sinner <br />
Such a crime as you have committed my eyes cannot<br />
bear!<br />
See me no more, nor let me see you again!"<br />
Gugd.<br />
940 " Mo<strong>the</strong>r, I tell <strong>the</strong>e, know <strong>the</strong> truth in thy hfeart<br />
Thou spakest <strong>the</strong> word ; it goes not back ; we are <strong>the</strong><br />
sport <strong>of</strong> <strong>the</strong> Guru.
!<br />
!<br />
204 lEf4BNDS OF THE PANJAI3.<br />
Haneii Guru naki an^ ri Mata; jo tain bachan uchara.<br />
Ham Chhatfcri Eajput jan le, yeh hi dharm hamara.<br />
Hai saklii Bliagwanj nahin man dai'slian karim tumhara.<br />
945 Sat janam lag rahe Narak, kaM mat pita ka dala !<br />
Hath jor binti kai'uii, suno, Dhartri Mat<br />
Mujh ko ap samae le, nahiii karun pran ab ghat !<br />
Nahin kai'un pran ab ghat! Nahiri koi jag men mera !<br />
Maiii tere lie saran :<br />
kal ne mujh ko ghera.<br />
950 Mat na kijiye der; mujhe le aj sarnae.<br />
Mujh ko tin talaq milun MatS- ko jae.<br />
Ya tu ut sarap ;<br />
jahan bhije, wahan jaun.<br />
Dijiye mujhe batae^ pakar tere pe lauh."<br />
Dharti Mdtd.<br />
"lie Betfij turn se kahuiij kyun tu hiia nadan <br />
955 Musalman niche gare, Hindu chale masan.<br />
We are <strong>the</strong> sport <strong>of</strong> <strong>the</strong> Guru, Mo<strong>the</strong>r: thou hast<br />
spoken <strong>the</strong> word :<br />
Know me for a Rajput warrior, it is law to me.<br />
Bhagwan* is my witness that I wiUnever see <strong>the</strong>e again,<br />
945 May I live seven lives in Hell if I disobey <strong>the</strong> command<br />
<strong>of</strong> my fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r !<br />
With joined hands I pray <strong>the</strong>e, Mo<strong>the</strong>r Earth !<br />
Take me into thyself, or else I will kill myself now<br />
Or else I will take my own life now. I have no<br />
friend in <strong>the</strong> world 1<br />
I beseech <strong>the</strong>e, for death hath encompassed me.<br />
950 Delay not, but take me to-day.<br />
I have thrice vowed that I will see my mo<strong>the</strong>r (no more).<br />
If thou wilt take <strong>the</strong> cui'se (on <strong>the</strong>e) I will ^o whi<strong>the</strong>r<br />
thou sendest me.<br />
Tell it me and I will fetch and bring it <strong>the</strong>e."<br />
Mo<strong>the</strong>r Earth.<br />
" Ah my son, I tell <strong>the</strong>e, how is it that thou dost not<br />
know <br />
955 Musalmans are buried below, Hindils go to <strong>the</strong> pyre.<br />
* I.e. God
" ;<br />
HindA chale masdn, re Beta, tujh ko dii batae.<br />
Jao pfls Rattan Hajl ke; lo Kalima pa.hw&e.<br />
Jo itntl, kare kam, jabhi main tujh ko lun samae.<br />
Siriyal de sar3.p mujlie, Raja Sanja ki jai I"<br />
Gilga.<br />
960 '<br />
"Mata ne mujh'ko kahi aisi khoti bat ;<br />
Kya tujh pe barnau kardn Suno, Dhartri Mat<br />
965 Dia sarap mujh M3.ta ne, us ko kaun hatave <br />
THE LEGEND 03 GURU QUGGA. 205<br />
Suno, Dhartri Mat; mujhe kyuii bslr bar bathkave <br />
'<br />
Guru Gorakhnath kl rin tujh pe jo tii hatke ave !<br />
Jaisi main taraphun joron ko aisa tft dukh pave !<br />
Dhartl Matd,<br />
"He Beta, jaldi jao ; tujh ko dia batae ;<br />
Isi waqat Ajmer men. Beta, dhyan lagte.<br />
Beta, dhyan lagae, abhi jh : mat nk der lagao.<br />
!<br />
'<br />
.Hindus go to <strong>the</strong> pyre, my son, I tell <strong>the</strong>e.<br />
Go to Rattan Haji* and learn <strong>the</strong> (Musalman's) Creed.<br />
When thou hast done this I will take <strong>the</strong>e to myself.<br />
Siriyal, Raja Sanj&'s child, will curse me !"<br />
Gvgd.<br />
960 ''My mo<strong>the</strong>r spoke most wicked words to me<br />
How can I tell <strong>the</strong>m <strong>the</strong>e Hear, Mo<strong>the</strong>r Earth !<br />
Hear, Mo<strong>the</strong>r Earth, why dost always put me <strong>of</strong>f<br />
(She said), '<strong>The</strong> curse <strong>of</strong> Guru Gorakhnath be upon <strong>the</strong>e<br />
if thou return !<br />
As I mourn for <strong>the</strong>se twins so mayest thou know<br />
sorrow V<br />
965 My mo<strong>the</strong>r cursed me, who shall put it aside V<br />
Mo<strong>the</strong>r Earth.<br />
" My son, go quickly : I have shown <strong>the</strong>e.<br />
Go now, my son, and worship in Ajmer.<br />
My son, go now and worship : make no delays.<br />
* This must be KhwajaMu'ainu'ddin Ohishti <strong>of</strong> Ajmer, who flourished<br />
in <strong>the</strong> 12th and 13th centuries a.d.
:<br />
"<br />
206 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Hai Khwaj Khidhar izzat ka pura : pas us ke jao.<br />
970 Na bolo kuchh mukh apne se, sora Ml batao.<br />
Hogi puran as tumhari ; ja^ Kalima parh ao."<br />
Giiga.<br />
"He Mata, sachi kaM tan ineri gai samae.<br />
Ab pahunchto ik phir meri; gae mere man bbae.<br />
Gae mere man bhae, abM chalne ki karun tayyari.<br />
975 Age jaun Ajmer bich^ ho puran ds hamari."<br />
Rattan ^aji aur Khwaj Khidhar, jo dekhe khare agari.<br />
Hath jor adhih hue ; kahe<br />
Giiga.<br />
" Suniyo bat hamari.<br />
Bahot dinon se milne ki yeh to mujh ko intizari.<br />
De Kahma parho ! Hae, mujhe Mata ne boli mari !<br />
—<br />
He (<strong>the</strong> saint) is as full <strong>of</strong> honor as Khwaja Khizar :<br />
to him.<br />
970 Say nothing (false) with thy lips : tell him <strong>the</strong> whole<br />
tale.<br />
Thy hope will be fulfilled ;<br />
Guga.<br />
go<br />
repeat <strong>the</strong> Creed and come."<br />
" Mo<strong>the</strong>r, thy true words have entered into my heart.<br />
I will go now in a minute : <strong>the</strong> fears <strong>of</strong> my heart have<br />
departed.<br />
<strong>The</strong> fears <strong>of</strong> my heart have departed :<br />
to go at once.<br />
I will make ready<br />
975 I will go onwards to Ajmer and my hope will be<br />
fulfilled."<br />
When he saw Rattan Haji and Khwaja Khizar he stood<br />
before <strong>the</strong>m.<br />
He saluted <strong>the</strong>m with joined hands and said :<br />
Guga.<br />
" Hear ye my words.<br />
Many days have I waited to see you.<br />
Teach me <strong>the</strong> Creed ! Alas ! my Mo<strong>the</strong>r's words have<br />
slain me."
THE LEGEND OF GURU GUGOA. 20i<br />
980<br />
Rattan Hdji.<br />
" He Bhai, tu kaun hai kyun dil men gLabarae <br />
Kaun tumhara nam hai <br />
Dijo sach batae."<br />
Edgni.<br />
" Hamen batlae de, BMi;<br />
Der itni kyim tain lae <br />
Jat, kya nam hai tera <br />
985 Tujhe kya waham ne ghera <br />
Parhan Ealima tu hai aya,<br />
Jat, nahiii nam batlaytl! "<br />
"Hun Goi'akhnath ka:<br />
Giigd.<br />
Bagar hai asthan.<br />
Guga mera ntim hai, j3,ne mulk jahan :<br />
990 Jane mulk jahan. Mere <strong>the</strong> do mae ke jtle.<br />
Kia kapat mujh se ik bhari;<br />
le jangal men ae.<br />
Pahile mujh ko lag9. marne, phir main mar ganwayS,.<br />
Rattan Haji.<br />
980 " My friend, who art thou why is thy mind upset <br />
What is thy name Tell me <strong>the</strong> truth."<br />
Song.<br />
" Tell me <strong>the</strong> truth, friend :<br />
Why dost make such delay <br />
What is thy name and caste <br />
985 What misfortune hath encompassed <strong>the</strong>e <br />
Thou comest to learn <strong>the</strong> Creed,<br />
And dost not tell thy name and<br />
"<br />
caste !<br />
Gugd.<br />
" I am Gorakhnath's disciple : Bagar is my home.<br />
Guga is my name, <strong>the</strong> whole world knows me :<br />
990 <strong>The</strong> whole world knows me. I had two (bro<strong>the</strong>rs) sods<br />
<strong>of</strong> my mo<strong>the</strong>r's (sister).<br />
<strong>The</strong>y deceived me greatly : <strong>the</strong>y took me into <strong>the</strong> forest.<br />
<strong>The</strong>y first tried to slay me and <strong>the</strong>n I slew <strong>the</strong>m.
:<br />
208 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Le donon ke sis^ jabhi Mata ko hn dikhae.<br />
Dekhat sar jabhl Mata ne khote bachan sunfle<br />
995 ' Jo mujh ko mukh an dikhave pare Narak men jae V"<br />
Rattan<br />
Hdji.<br />
"Jab itni bipt3, suni gai mere man bhae.<br />
A Bacha, yahau baith ja : Kalima dun parhS,e.<br />
Kalima dun parhae, jabhi kanoii men azan sunae.<br />
Hindu ya Shekh Musalman, jab Kalima dia parhae.<br />
1000 Ja, Bacha, Gard Darere, legi tohe samae.<br />
Ham naMn hun gunahgar kisi se : Karmon yeh hi likhae."<br />
Oicgd.<br />
"Azan sune^ Kalima parha^ ayS, tumhare pas.<br />
He Mata, man ki meri purau kar de as.<br />
Puran kar de as, ri Mata; bahota dukh paya.<br />
I took both <strong>the</strong>ir heads, and came and showed <strong>the</strong>m to<br />
my mo<strong>the</strong>r.<br />
When my mo<strong>the</strong>r saw <strong>the</strong>heads she said evil words to me.<br />
995 If thou come and show thy face again mayest thou go<br />
down into Hell!"<br />
Rattan Hdji.<br />
" My heart is fall hearing all this evil.<br />
Come, my son, sit down here :<br />
I will teach <strong>the</strong>e <strong>the</strong> Creed.<br />
I will teach <strong>the</strong>e <strong>the</strong> Creed, and repeat <strong>the</strong> call to prayer<br />
in thy ears.<br />
Be thou Hindu or Musalman I teach <strong>the</strong>e <strong>the</strong> Creed.<br />
1000 Go, my son, to Gard Darera, (Mo<strong>the</strong>r Earth) will receive<br />
<strong>the</strong>e.<br />
I am responsible to no one (for this) : Fate hath<br />
decreed it."<br />
Gitga.<br />
" I have heard <strong>the</strong> call to prayer, I have learnt <strong>the</strong> Creed,<br />
I come to <strong>the</strong>e :<br />
Mo<strong>the</strong>r (Earth), fulfil <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> jny heart.<br />
Fulfil <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart. Mo<strong>the</strong>r ; much trouble<br />
have I borne.
THE LEGEND OF GUR^ GUGGA. 209<br />
1005 Jin M sat raha hai, jag men phir na hatke aya.<br />
Dekh Hari Chand; sat ke karan nahin apna dharam<br />
ganwaya."<br />
Itni kahke bat jabhi jhat Dharti bich samay^.<br />
Sarad sis niwaeke, dharAn Ganpat ka dhydn.<br />
Sang sampuran kar dia ; karo mera kalyan !<br />
1010 Karo mer9, kalyan, Mat I main man ichha bhar pay4.<br />
Jis din main saran lie hai bbiile chliand bataya.<br />
Sat dip, nav khand bicb men nahin pai ten maya.<br />
Kahta Bansi Lai ;<br />
Mat, meri karo sahai,<br />
1015 Char Bedon men gai,<br />
Jo dharte haiii dhyan,<br />
1017 Gyan dijo, Maha Mai!<br />
Mat, Gflge ka sang banaya.<br />
1005 Whose virtue remains will not come back to this world,*<br />
See Hari Ghand,t he lostnothis faith throughhis virtue.^'<br />
When he had said this <strong>the</strong> Earth took him to herself<br />
at once.<br />
Sarad, I adore <strong>the</strong>e;<br />
Ganpat, I worship <strong>the</strong>e.<br />
I have finished <strong>the</strong> whole legend ;<br />
be ye my salvation.<br />
1010 Be thou my salvation, Mo<strong>the</strong>r (Selrad). 1 have fulfilled<br />
my desire.<br />
From <strong>the</strong> day I worshipped <strong>the</strong>e, thou hast shown me<br />
<strong>the</strong> forgotten verses.<br />
In <strong>the</strong> seven climes and <strong>the</strong> nine quarters thou art not<br />
fathomed.<br />
Saith Bansi Lai; Mo<strong>the</strong>r, I have finished Giiga's Legend.<br />
Mo<strong>the</strong>r, be my help.<br />
1015 That art sung in <strong>the</strong> Four Vedas,<br />
To him who worships <strong>the</strong>e,<br />
1017 Grant eternal knowledge, Great Mo<strong>the</strong>r !<br />
* Be bom again in a transmigration <strong>of</strong> souls,<br />
27<br />
t Raja Hariscliandra famed in fable.<br />
.
:<br />
!<br />
;<br />
:<br />
: :<br />
!<br />
"<br />
; "!<br />
No.<br />
VII.<br />
THE BALLAD OF ISA BANIYA,<br />
AS SUNG IN THE PATIAlI STATE.<br />
[This queer little ballad expreaaes in homely phrase <strong>the</strong> <strong>legends</strong> which have<br />
arisen to account for <strong>the</strong> expensive restoration <strong>of</strong> <strong>the</strong> shrine <strong>of</strong> Sakhi<br />
Sarwar at NigAhS in <strong>the</strong> DerA Ghflzi Khflri District, by one 'lai, a, rich<br />
merchant <strong>of</strong> Agrfl or Dilli, in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Aurangzeb, about 1675 A.D.]<br />
TEXT.<br />
A<br />
ISA Baniya.<br />
Is4 Baniya jahaj ladde^ ji<br />
Te jotishian nhn puchhe, ji :<br />
" Sada, jahaj kiwen banne lage, ji <br />
Jotishi akhdd, ji<br />
5 " Sawa lakh rupae di aukh sukho, ji<br />
Us wakht jahaj banne lage, "<br />
ji !<br />
Jahaj banne lagia, ji<br />
Hire, moti, la'l wechda, ji,<br />
Ik lakh toil kae lakh nafa-safa kita, ji<br />
10 Murke Isa Banij'a bhi^l g]§,, ji,<br />
Te sawa lakh di aukhna bhuliS,, ji.<br />
Koi din pa phir Isa chalia, ji<br />
Moti, la'lkhfrida, ji:<br />
Karhe leke chalia, ji;<br />
15 Age a Shahkot de gaure utara, ji.<br />
Latit karhe di tutti, ji,<br />
Te Isa Karman nun pitte, ji<br />
Hor bhai gharan nun chale, ji<br />
Isa Baniya baitha rondS, ji.<br />
20 O<strong>the</strong> a khala hoia Saj'yid Ahmad, ji,<br />
Puchhe, " tusi kyun, Bhai, ronde, ji, <br />
Isa akhe, "main nun muaiwat bani, ji;<br />
Bhai, tusi mera ki niwarna, ji <br />
Main nfln dukh pia sir bhari, ji
::<br />
;<br />
: ; ! "<br />
Bhai, maiii nun kalle n(in clihadd gae, ji !<br />
THE BALLAD OP iSA BANIYA. 211<br />
25 Bhai, maiante sab chhadd gae, ji<br />
Sayyid akhe, "BMi, tu kol picthli sukh ydd karo, ji!<br />
Isa akhe, "Bhai, main tan koi sukh mania naliiii<br />
Mere tan yad kujjh nahin."<br />
30 Sarwar akhe, " sawa lakh rupae di sukh si sadi,<br />
Jo tiin sir na dharia, ji."<br />
Ose vele Isa sukh sir dhare, ji.<br />
Sawa lakh ril^ae oh de na da gunah vich bhare, ji :<br />
Sangan de n^l chale, ji<br />
35 Sarwar de ot chale, ji.<br />
Anke Isa utar painda, jl<br />
Nal de bhaian nftn kahinda, ji<br />
" Main tan khotian de gdnan lahwan, ji,<br />
Te Sarwar di sukh charhawan, ji."<br />
40 Leke rupae Isa Baniya turbat banai, ji.<br />
Tin jatan nto sadae, ji<br />
Ik korhi, ik anha, ji,<br />
Ik khusra, ji.<br />
Oh de makan de utte chhadda, ji.<br />
45 Anha akhe, " main niin tagid nahiii."<br />
Osi vele Sayyid Ahmad awanda,<br />
Te anhe di doraugi mitawanda<br />
" Chal, Bhai, chashme de utte."<br />
Le chashme da pani nohawanda.<br />
50 Jadoh anhe ne muiih dhoia,<br />
Ohdon sftjakha hoig,.<br />
Oh nun wekh korhi akhda,<br />
" Mere man vich dorangi ai."<br />
Oh n
!<br />
;<br />
!<br />
!<br />
:<br />
: ;<br />
212 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Oh di dahi Sarwar Allah to sabit karawanda.<br />
Phir Isa gharan nun turia, ji.<br />
Anke Sarwar nAn bhulia, ji.<br />
65 Isa Baniya ne k'k.ha, " main Sarwar jauda naMn."<br />
Chiragh sab bhanA, ji<br />
" Sarwar mallomalli da tel jalda, ji."<br />
Ise de man vich phir dorangi ai, jj ;<br />
Osi vele Ise di deh phat gai, ji.<br />
70 Miirke sang de kol ae, ji.<br />
Pakkan bakre rijhan rot, ji<br />
Ise Baniya ne kitS, khot, ji!<br />
'<br />
Oh di 'aurat Ise nun akhe, ji<br />
"Tun niyat man saf kar, ji,<br />
75 Murke Sarwar nun yad kar, ji;<br />
Tun apne man nM samjha, ji,<br />
Te muhre sangan de lit ja, ji<br />
Sangan nun akh,<br />
' Bhaiyo, mere faryad sun^o, ji,<br />
80 Meri deh phat gai, ji<br />
Main nfin Sarwar bahurda nahin.' "<br />
Pher 'aurat akhe, " Ja sangan de tain."<br />
Sang karam faryadi,<br />
Te Allah pak karam kare, ji.<br />
85 Ise di deh sabit hoi<br />
Ise Baniya ne chiragh bati sSji,<br />
Khub tarh&n nkl chiragh bale,<br />
Te Sarwar nfin nit sambhale.<br />
89 Ise da bharat kah sunaia<br />
TRANSLATION.<br />
Isa Banita.<br />
Isa Baniya loaded up his ship, sir ;<br />
And asked <strong>the</strong> astrologers, sir :<br />
" How shall my ship journey (safely), sir"<br />
<strong>The</strong> astrologers said, sir :<br />
5 " (If) you vow a vow <strong>of</strong> one and a quarter lakhs <strong>of</strong><br />
rupees, sir,
"<br />
;<br />
!<br />
;!<br />
"<br />
THE BALLAD OF iSA BANIYA. 213<br />
Your ship will at once cross over (safely), sir !<br />
<strong>The</strong> ship crossed over (safely), sir<br />
Selling diamonds, pearls and rubies, sir.<br />
He made many Ukhs <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>it out <strong>of</strong> one lakh, sir !<br />
10 Returning (home) Isa Baniya forgot (his vow), sir.<br />
And forgot his vow <strong>of</strong> one and a quarter lalchs, sir.<br />
Some time afterwards Isa journeyed again, sir :<br />
Bought pearls and rubies, sir<br />
Took camels and journeyed, sir :<br />
15 Going along he rested at Shahkot* town, sir.<br />
<strong>The</strong> leg <strong>of</strong> his camel broke, sir,<br />
And Isa lamented his fate, sir:<br />
All his friends went on to <strong>the</strong>ir homes, sir :<br />
Isa sat down aad wept, sir.<br />
20 Sayyid Ahmadf came and stood <strong>the</strong>re, sir.<br />
And asked, " why art weeping, friend, sir V<br />
Said Isa, " a misfortune has come on me, sir<br />
Friend, what help can you give me, sir <br />
My trouble has fallen heavily on my head, sir<br />
25 Friend, <strong>the</strong>y have all left me and gone on, sir !<br />
Said <strong>the</strong> Sayyid, " Remember, Friend, something <strong>of</strong><br />
your last vow, sir !<br />
Friend, <strong>the</strong>y have left me alone and gone on, sir ! "<br />
Said Is&, " Friend, I made no vow at all<br />
!<br />
I have no recollection at all!"<br />
30 Said Sarwar, " <strong>The</strong> vow to me was a lakh and a quarter<br />
<strong>of</strong> rupees.<br />
Which you have not completed, sir."<br />
Isa completed it at once, sir.<br />
He put a lakh and a quarter <strong>of</strong> rupees into bags in his<br />
(Sarwar's) name, sir :<br />
And went on with <strong>the</strong> pilgrims, sir :<br />
35 He journeyed under <strong>the</strong> protection <strong>of</strong> Sarwar, sir.<br />
Arriving (at Nigaha) Isa rested, sir ;<br />
* Near Multan : where Sayyid Zainu'l-'abadin, SakM Sarwar's fa<strong>the</strong>r<br />
first settled,<br />
t <strong>The</strong> real name <strong>of</strong> Sakhi Sarwar.
:<br />
;<br />
214 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
He said to his friends, sir<br />
" I will take <strong>the</strong> bags <strong>of</strong>i <strong>the</strong> asses, sir.<br />
And fulfil my vow to Sarwar, sir/'*<br />
40 Taking <strong>the</strong> rupees IsS. B^niya built a shrine, sir.<br />
He sent for three sorts <strong>of</strong> men, sir<br />
A leper, a blind man, sir.<br />
And a eunuch, sirt<br />
And left <strong>the</strong>m in charge <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> building, sir.<br />
45 Said <strong>the</strong> blind man, " I have no faith (in Sarwar), sir."<br />
Sayyid Ahmad came at once,<br />
And blotted out <strong>the</strong> blind man's unbelief;<br />
(Saying) " Come, friend to <strong>the</strong> fountain."<br />
He ba<strong>the</strong>d him in <strong>the</strong> water <strong>of</strong> <strong>the</strong> fountain.<br />
50 When <strong>the</strong> blind man washed his face,<br />
<strong>The</strong>n he became able to see.<br />
Seing this said <strong>the</strong> leper,<br />
" Unbelief has entered into me."<br />
Said Sarwar to him,<br />
65 " Come, Friend, to <strong>the</strong> fountain."<br />
He ba<strong>the</strong>d him at <strong>the</strong> fountain<br />
And made his body whole.<br />
Seeing this said <strong>the</strong> eunuch,<br />
"In my mind, too, is unbelief."<br />
60 Said Sarwar, " Go, Friend to <strong>the</strong> fountain."<br />
He ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong> eunuch at <strong>the</strong> fountain<br />
Sarwar and God made his body whole.<br />
(After this) Isa again went home, sir.<br />
And reaching it forgot Sarwar, sir.<br />
65 Said Isa Baniya, " I know not Sarwar."<br />
He broke all <strong>the</strong> lamps, sir,<br />
(Saying) "Sarwar burns <strong>the</strong> oil uselessly, sir."<br />
Unbelief again entered IsSi's mind, sir.<br />
Isa's body at once broke out (into leprosy), sir.<br />
* I.e., build up his shrine.<br />
t <strong>The</strong>se men are reputed to have been <strong>the</strong> first followers <strong>of</strong> Sarwar<br />
and named Kulung, Kahin and Shekh. From <strong>the</strong>m are descended <strong>the</strong><br />
present Miijawirs or guardians <strong>of</strong> Sarwar's shrine. <strong>The</strong>y were necessarily<br />
long anterior to Isa's tim.
:<br />
;<br />
;<br />
;<br />
;<br />
THE BALLAD OF ISA BANIYA. 215<br />
70 He went back on a pilgrimage, sir<br />
Roasted goats and baked bread, sir.*<br />
Isa had wrought deceit, sir !<br />
Said his wife to Is£k,<br />
sir<br />
" Make upright thy heart and soul, sir ;<br />
75 Go back and remember Sarwar, sir<br />
Make thy own heart understand, sir,<br />
Go and lie down in front <strong>of</strong> <strong>the</strong> pilgrims, sir :<br />
And say to <strong>the</strong> pilgrims, sir,<br />
'<br />
My friends, pray for me, sir.<br />
80 My body has broken out, sir<br />
Sarwar doth not hear m^ cry.'"<br />
Again his wife said, " Go to <strong>the</strong> pilgrims."<br />
<strong>The</strong> pilgrims prayed.<br />
And God was gracious and merciful, sir<br />
85 Isa's body became whole !<br />
Isa Baiiiya placed lamps and candles.<br />
And lighted excellent lamps.<br />
And ever had a care for Sarwar.<br />
89 I have sung <strong>the</strong> ballad <strong>of</strong> Isa.<br />
* For <strong>the</strong> benefit <strong>of</strong> <strong>the</strong> saint.
;<br />
:<br />
—<br />
No.<br />
THE BALLAD OF<br />
VIII.<br />
ISA BAPARI,<br />
AS SUNG IN THE JALANDHAB DISTRICT.<br />
[In this ballad <strong>the</strong> eame story is told in a somewhat different fashion as is<br />
found in <strong>the</strong> last ballad, but in <strong>the</strong> same quaint and homely language.J<br />
VO<br />
TEXT.<br />
A<br />
IsA Bapar!.<br />
Is^ Agra da baplri,<br />
LattM de Samundar tari.<br />
Hire, moti, la'l wiajhe,<br />
Dam bahot kharchae.<br />
5 Bera banne lawan karan<br />
An mallah disae.<br />
Mallahari niin ki IsEt akhe <br />
" Ginke haq dinna main ape<br />
Bera merS, banne lao<br />
Damre lo ginae."<br />
Ise nun mallah ki kahinde <br />
—Usi Samundar utte rahinde,<br />
" Seiniin ki tt deve, Isia <br />
Tethon Eabb diwawe."<br />
15 Ginke haq mallah^n litta,<br />
Bera pa Samundar ditta<br />
Lahr&n wekh nadi di^n, bera<br />
Dukke-dole khae.<br />
BerSi jae Samundar bahinda^<br />
20 Isa piran nun sewan bahinda,<br />
" Aiaa hi pir hazir bohre,<br />
Je koi bera banne lae."<br />
Dobe la'l jawahir panna :<br />
Tad aia Bai da banna,<br />
25 " Aisa hi pir h§,zir bohre,<br />
Mera bera banne lae."
:;<br />
:<br />
THE BALLAD OF ISA BAPARf. 217<br />
Bei-a lattlia ahu khane<br />
Isa yad kare Hultane;<br />
" Aisa hi pJr hazir bohre,<br />
30 . Mera bera banne lae."<br />
Kiti satJi paste de tain,<br />
Khubbe dast utaban jain.<br />
Kbwaj kbizar khabar na hoi,<br />
Bera banne laia.<br />
35 Banne la hir moti Lala,<br />
Te Isa hoia bahot khusala :<br />
De do'aain pir nuii,<br />
Jin sukhin par langhaia.<br />
Lang samundaron Isa aia,<br />
40 Te parbat bich dera paia.<br />
Bare andar karha guzrane,<br />
Magar chhadde charwane;<br />
Ise otbe an utara kita,<br />
Jit<strong>the</strong> Bai Pir samae.<br />
45 Khan piwan de hoe ahar,<br />
Degan dho charMe.<br />
Turt baturti khane ae,<br />
Chinian vich saudagaran pac ;<br />
Khanu khae shukarana parhiaj<br />
50 Earn dahi nun ae.<br />
Ise o<strong>the</strong> deg chai-hai<br />
Babat ho bani si kai<br />
Hargiz ag jo balio nahiii.<br />
Isa sasdil hoia tain.<br />
55 Phir charhai, chhikmau kiti,<br />
Ape Sarwar bohre kiti.<br />
Ag bali te razi hoia :<br />
Degi het jalae.<br />
Jiuri jiun ag bale het degi<br />
60 Thanda hunda jae.<br />
Isa de dil ghussa ave,<br />
28<br />
Degi niiii chak madhiave :<br />
Fani sa, so lahii ho turia,
:<br />
218 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Jind cliariwalari vich pae !<br />
66 IsS, dil vich jhiiran laga :<br />
" Tain kujrat kehe banal, Eabb^ <br />
Jiwen rakliiii, main tiwen ralma :<br />
Ter& ant na p^ia j&e \"<br />
Subab hoi, ladde karwana;<br />
70 Bare karhe di tang rah jana<br />
Wukht Isa nM pae !<br />
Sathi ladd gharan nun chale,<br />
Karh^ Isa rahe akalle.<br />
Bhaian kolon widia raangda,<br />
75 Gall vich bahan lae.<br />
" Deo snehiei mere bhrawan.<br />
Sukh hoi ghar tain awan<br />
Sansa mera rati na karna,"<br />
Bhaian nun akh sunaia.<br />
80 Bhaian kolon aisl saria,<br />
Bai<strong>the</strong> nun chhadd ae.<br />
Bai akhe Sarwar tain,<br />
" Bakhsh gunah Isa de tain"<br />
Ise Sakhl Sarwar kolon<br />
85 Gunah bakhshae.<br />
Ise nazar pahchan pal,<br />
Mughal aia koi, baran Khudde.<br />
Es Mughal de panj hatiara,<br />
Kakki karha nachae.<br />
90 Ise nun pir puchhna kitl,<br />
" Es mulak tun kyun aia si<br />
Bajh bharawan <br />
Aikal bahan,<br />
Kyun Elia mulak parae 1"<br />
95 Ise karke bat sunai,<br />
" Main nM chhadd gae si bhai :<br />
Bhaian kolon eh hi saria,<br />
Bai<strong>the</strong> nun chhadd jae \"<br />
Ap hakim bane phir Lanja,<br />
100 Karha tain kar dla chang4.
THE BALLAD OF ISA BAPARL 219<br />
Lalan motiaii d^ salit^<br />
Goshe nM uthai^.<br />
Ise pir nun pucLhna kiti,<br />
" Ter& nan disae."<br />
105 " Naoi merS, Sarwar Sultana,<br />
Babel Zainu'l-'abadin dS,na><br />
Khan Dhodi te Sayyid Rana,<br />
Asi Aishan de jae."<br />
Sakhi Sarwar karha turaia,<br />
110 Ise nvln phir widia karaia.<br />
Pahari te tur Ise nte<br />
Agra de rah paia.<br />
Khalqat hoi aa udale,<br />
Ise nun log puchhanwMe,<br />
115 " Sach kaMn tAu sanun, Isia,<br />
Ki<strong>the</strong> ban hamsae "<br />
Ise karke wdr sunai,<br />
" Main nun bai<strong>the</strong> nfin chhadd de.<br />
Bhaian kolon eh hi saria,<br />
1 20 Kalle nun chhddd ae."<br />
Bk lakh palle teuna laha<br />
Sagle qaraz utdre.<br />
Isa phir Nigahe nun jave,<br />
Ate korhi niin nal lejave,<br />
125 Ate korhi nun chashme ja nahlave,<br />
Te osi vele dahi os di sabit karave.<br />
Isa onven Nigahd jave,<br />
Mulchak te raj mangave.<br />
Eaj vekh tatviran karde,<br />
130 Nian chak barabar dharde,<br />
Dhakhan wal darwaza dharde.<br />
Bane Nigah^ pir da,<br />
Ji<strong>the</strong> nur ota pae.<br />
PirS. OS da sewak di wajA likhain,<br />
135 Jin tera Nig&ha banaia.<br />
Snnke sewak kare salaman,<br />
" Teri raj badhe SuMna."
;<br />
—!<br />
:<br />
220<br />
'<br />
LEGENDS 0¥ THE PANJAB.<br />
Sadhi sair da kamana<br />
Es zamane khote pehre<br />
140 Sewa dian phal paia.<br />
Es zamane kallu kal de<br />
1 42 Zahir parat vikhaia.<br />
TRANSLATION.<br />
IsA,<br />
Isa, <strong>the</strong> Trader <strong>of</strong> Agra,<br />
THE Trader.<br />
Crossed <strong>the</strong> River * and rested.<br />
Bought diamonds, pearls and rubies<br />
And spent much money (on <strong>the</strong>m).<br />
5 To take his boat across<br />
He came and asked <strong>the</strong> boatmen.<br />
What said Isa to <strong>the</strong> boatmen <br />
" I will count and give you your dues myself:<br />
Take my boat across<br />
10 And count and take your dues."<br />
What said <strong>the</strong> boatmen to Isa <br />
—<strong>The</strong>y that dwell on that river<br />
" What will you give, Isk <br />
That God may give jou (<strong>the</strong> same).''<br />
15 <strong>The</strong> boatmen counted and took <strong>the</strong>ir dues.<br />
And took <strong>the</strong> boat across.<br />
Feeling <strong>the</strong> waves <strong>of</strong> <strong>the</strong> river, <strong>the</strong> boat<br />
Began to toss up and down.<br />
<strong>The</strong> boat began to sink into <strong>the</strong> river,<br />
20 Isa began to worship <strong>the</strong> saints,<br />
"May <strong>the</strong> saint be ever present thus,<br />
If my boat ever get across I"<br />
<strong>The</strong> jewels and rubies were buried in <strong>the</strong> mud :<br />
He remembered <strong>the</strong> husband <strong>of</strong> Bai,t<br />
25 " May <strong>the</strong> saint be ever present thus<br />
And take my boat across \"<br />
<strong>The</strong> boat sank deeply and stuck<br />
* Lit. Ocean. Must be tlie Indus,<br />
t <strong>The</strong> name <strong>of</strong> Sai'war's wife.
;<br />
;<br />
;<br />
THE BALLAP OF ISA BAPARl. 221<br />
Isa remembered Sultfln ;<br />
*<br />
" May <strong>the</strong> saint be ever present thuSj<br />
30 And take my boat across."<br />
He threw with his dice,<br />
<strong>The</strong>y went over his left hand^f<br />
Khwaja KhizarJ had no news (<strong>of</strong> him),<br />
And <strong>the</strong> boat got across.<br />
35 <strong>The</strong> merchant got across his diamonds and pearls^<br />
And Isa was very happy :<br />
He made prayers to <strong>the</strong> saint,<br />
Who had got him safely across.<br />
Isa came aci'oss <strong>the</strong> river,<br />
40 And rested in <strong>the</strong> mountains.<br />
<strong>The</strong>y put <strong>the</strong> camels into <strong>the</strong> pasture<br />
And let <strong>the</strong>m loose to graze.<br />
Isa came and rested <strong>the</strong>re,<br />
Where <strong>the</strong> Saint Bai is enshrined. §<br />
45 <strong>The</strong> time for eating and drinking came.<br />
He washed and set on <strong>the</strong> cauldrons.<br />
<strong>The</strong> food was quickly distributed.<br />
<strong>The</strong> merchants took it in China cups<br />
<strong>The</strong>y eat <strong>the</strong>ir food and gave thanks,<br />
60 And rest came to <strong>the</strong>ir bodies.<br />
Isa (too) set on a cauldron <strong>the</strong>re<br />
But <strong>the</strong>re was something wrong about it.<br />
<strong>The</strong> fire would not burn at all.<br />
Isa became worried,<br />
55 Again he put on <strong>the</strong> cauldron and cleaned it.<br />
Sarwar himself appeared<br />
<strong>The</strong> fire burned and (Isa) was pleased.<br />
And lighted it under <strong>the</strong> cauldron.<br />
(But) as <strong>the</strong> fire burned under <strong>the</strong> cauldron<br />
60 It became cold.<br />
Isa was angry in his heart<br />
* I.e., SakM Sarwar.<br />
t Apparently means that lie cheated Khwaja Khizar.<br />
X Nowadays merely <strong>the</strong> god <strong>of</strong> rivers.<br />
§ At Nigalia.
;<br />
222 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
And upset <strong>the</strong> cauldron.<br />
<strong>The</strong>re was water (in it) and it ran out blood,<br />
And maggots were found in <strong>the</strong> rice.<br />
65 IsS, began to grieve in his heart<br />
" What power hast thou shown, God <br />
I will remain (thine) as far as I can :<br />
<strong>The</strong>re is no fathoming <strong>The</strong>e<br />
"<br />
!<br />
It became morning and <strong>the</strong> camels were loaded up<br />
70 <strong>The</strong> leg <strong>of</strong> his largest camel broke.<br />
Grief came upon Is& !<br />
His companions loaded up and went to <strong>the</strong>ir homes,<br />
Isa and his camel remained alone.<br />
He bade adieu to his friends,<br />
75 And threw his arms round <strong>the</strong>ir necks :*<br />
" Give a message to my brethren.<br />
I will go home when (<strong>the</strong> camel) is well.<br />
<strong>The</strong>y ai'e not to be anxious about my grief,"<br />
Thus he besought his friends.<br />
80 Thus his friends behaved to him<br />
And left him sitting.<br />
Bal said to Sarwar,<br />
" Forgive Isa's sin."<br />
Sakhi Sarwar<br />
85 Forgave Isa's sin.<br />
Isa saw coming<br />
A Mughal, a friend <strong>of</strong> God.f<br />
<strong>The</strong> Mughal was (armed) with <strong>the</strong> five arms ;J<br />
Galloping on a brown mare §<br />
90 <strong>The</strong> saint began asking Isa,<br />
" Why hast thou come into this land<br />
Without a friend <br />
All alone<br />
Why art in a strange land "<br />
* Idiom, begged very hard.<br />
t I-e., one who commands respect.<br />
X Sword, dagger, battle-axe, lance, and bow and arrows.<br />
§ Kakki, which was also <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Sarwar's mare.
THE BALLAD OF ISA BAPAR!. 223<br />
95 Spake Isa and said,<br />
" My friends have left me and gone on.<br />
This is <strong>the</strong> behaviour <strong>of</strong> my friends.<br />
That <strong>the</strong>y left me sitting and went on !"<br />
Lanja* <strong>the</strong>n pr<strong>of</strong>essed himself a doctor,<br />
100 And made <strong>the</strong> carael well.<br />
<strong>The</strong> bagt <strong>of</strong> pearls and rubies<br />
He lifted up with <strong>the</strong> end <strong>of</strong> his how,<br />
Isa asked <strong>the</strong> saint,<br />
" Tell me thy name."<br />
105 " My name is Sarwar SuMn ;<br />
My fa<strong>the</strong>r is <strong>the</strong> wise Zainu'l-'abadin ;<br />
Dhoda Khan and Sayyid Eana<br />
And I are <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> Aishdn. J<br />
"<br />
Sakhi Sarwar sent on <strong>the</strong> camel,<br />
110 And bade adieu to Isa.<br />
Isa left <strong>the</strong> hills<br />
And found his way to Agra.<br />
Crowds surrounded (him)<br />
And began asking Isa,<br />
115 " Tell us <strong>the</strong> truth, isa,<br />
Where are thy companions "<br />
Isa told <strong>the</strong>m <strong>the</strong> story :<br />
" <strong>The</strong>y left me <strong>the</strong>re sitting.<br />
This was <strong>the</strong> behaviour <strong>of</strong> my friends ;<br />
1 20 <strong>The</strong>y left me by myself."<br />
From one lakh <strong>of</strong> capital he gained three lakhs (treble),<br />
And paid all his liabilities.<br />
Isa went again to Nigaha<br />
And took a leper with him,<br />
125 And ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong> leper in <strong>the</strong> fountains.<br />
And at <strong>the</strong> same moment his body became whole.<br />
Isa forthwith went to Nigah^<br />
* Lanj is a name for Nigaha, whence Lanja for Sarwar.<br />
t SalUd, a large bag <strong>of</strong> coarse canvas used on camels.<br />
X 'Aesha was <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Sarwar, Dhoda was his bro<strong>the</strong>r, Rana is<br />
usually his son. <strong>The</strong>y have shrines near Nigaha.
t<br />
224 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
And procured masons from Miilchak*<br />
<strong>The</strong> masons drew up plans<br />
130 And dug deep and good foundations,<br />
And placed <strong>the</strong> door to <strong>the</strong> south.<br />
<strong>The</strong>y built <strong>the</strong> Nigaha <strong>of</strong> <strong>the</strong> saint.<br />
Where splendor was lavished.<br />
" Saint, procure a record <strong>of</strong> <strong>the</strong> good work <strong>of</strong> this<br />
disciple, J<br />
135 Who built thy Nigaha."<br />
Hearing this <strong>the</strong> disciple pays his respects (saying),<br />
" May thy service flourish. Sultan.<br />
Protect Sadhi <strong>the</strong> poet !<br />
In <strong>the</strong>se times good and bad<br />
140 Eeceive <strong>the</strong> reward <strong>of</strong> service."<br />
In <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> this Black Age §<br />
142 He (Sarwar) has displayed mii-aculous power.<br />
* I.e., Multan. Would not tMs name give " Mftla's Well " or " Mlila's<br />
Property " as <strong>the</strong> derivation o'f <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern town P<br />
t Saints' tombs are built—head to N. and feet to S., so that <strong>the</strong><br />
pilgrims can pray to <strong>the</strong> W., i.e., in <strong>the</strong> direction <strong>of</strong> Makka.<br />
X In <strong>the</strong> record <strong>of</strong> life in heaven.<br />
§ Kalla Kal for Kali Tug.
:<br />
No. IX.<br />
<strong>the</strong> Panjabi Legends which have sprung up round <strong>the</strong><br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> famous Begam Samrtl's fief, near Merath, is<br />
tend to bridge over <strong>the</strong> distance between Atak and Kanauj.<br />
family <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aryan King <strong>of</strong> Kanauj .]<br />
TEXT.<br />
Mahal Rani Adhik Andp Dai,<br />
Hath jor Mata kahe, " Sun, Puran, meri bat<br />
Aise bacTiaa boliyo, jo paida hove put \"<br />
Puran Mata se kahe, " Sun, Mata meri bat<br />
Paida Rasalft hovega, aur Ghhaliya us ka nam.<br />
Itni sunke cbal pari, aur mabil lie surang.<br />
10 Das mabine ka bo gaya wob mabilon men khair.<br />
Char baras ke bo gae, aur Mabita lia bulae.<br />
Rang mabil men kbelte Mabita Raja do.<br />
Itni sun Mabita kabe, " Sun, Raja, meri bat<br />
PRINCESS ADHIK ANUP DAI,<br />
AS RECORDED PROM THE LIPS OP A "WANDERING<br />
BARD PROM JALANDHAR.<br />
[This legend belongs to what may be called <strong>the</strong> Scythian or non-Aryan cycle <strong>of</strong><br />
memory <strong>of</strong> Efija<br />
Easftlii. It purports to give an account <strong>of</strong> <strong>the</strong> nuptials <strong>of</strong> Eftui Adhik<br />
AuAp Dai, daughter <strong>of</strong> Eajfi. Sirkat (or Sarkap), whom we have already<br />
found in <strong>the</strong> first legend as playing at chawpwr for ESjd Easftl4's head at a<br />
place which appears to be Kot Bithaur near Atak. Here, however, he is<br />
described as being King <strong>of</strong> Kanaaj. Who Sarkap really waa it would be<br />
well worth ascertaining, as he is thus found to be at Atak and Kanauj,<br />
places very widely separated, but <strong>the</strong>re are o<strong>the</strong>r tales connecting him with<br />
<strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamn^ in <strong>the</strong> Amb&14 district, and Sardhan^ <strong>the</strong> name<br />
locally said to have been<br />
founded by him, and its name to be by rights Sardhun^. <strong>The</strong>se stories<br />
This particular<br />
legend appears to show that EasdlA, <strong>the</strong> Scythian, married into <strong>the</strong><br />
[<strong>The</strong> natives call this very rugged specimen <strong>of</strong> a village poem a makal, or<br />
canto, or division <strong>of</strong> an epic or long poem. <strong>The</strong>y say <strong>the</strong> whole poem <strong>of</strong><br />
Easfilti consists <strong>of</strong> ten malials, <strong>of</strong> which this is one. I have never yet<br />
seen a man who pr<strong>of</strong>essed to know more than five or six <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.]<br />
Beti Eaja Siekat Ki.<br />
5 Tin sai sath rani cbhalega, aur kisi ke na rahega sang."<br />
Mata khusbian kar rabi, aur ghar gbar bo rabe rang.<br />
29<br />
Easalu paida bo gaya, aur gbar ghar bo gae rang.<br />
Ik mabina, do mabine, cbbanvin rakbe pair :<br />
:<br />
:
: : : :::<br />
: :<br />
226 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Aisi batan karo, jis men rahi do bat."<br />
15 RajS, Mahite se kahe, " Sun, Mahite, meri bat<br />
Rang mahil men so rata, aur supn^ a gaya vkt.<br />
Rat ke supne ki kya kahiin Sun, Mahite, meri b^fc.<br />
RS,ni Sbahr Kanauj men, Adhik Anup Dai n^r<br />
Hanse jo bhar de pMlon ki dalri : roe bhar de motioa<br />
kl tMl.<br />
20 Us Rani ko mild de : is bargS, nahin ahsan."<br />
Itni sun Mahita kahe, " Sun, RSja, meri bat<br />
Tote apne ko bulaiyo, paryal dega s&r."<br />
Bole Raja sunke, " Sun, Tote, meri b§.t<br />
Misri kuja khilailn ; thanda parii dun pila.<br />
25 Khabaran m de Adhik Anftp ki. Tun, Totd, bain Rao I"<br />
Itni sun tota kahe, " Tii sun. Raja, meri bat<br />
Rasta haiga dfir ka, mere se jaya na jae."<br />
Itni sun Raja kahe, " Sun, Tote, meri bat<br />
Khabaran Id de Adhik Anflp ki : nahin, khak e mar i\nkatar."<br />
30 Itni sun tota kahe, " Sun, Raja, meri bat<br />
Pair ghara de sone ki penjni ;<br />
gal hira ki kanthi de dal<br />
Par baju sone marha de ; sir par rakh de lal<br />
Khabarafi la dun Adhik Anup ki, tab Tota mera nam."<br />
Itni sun Raja kahe, " Sun, Tote sarnfim :<br />
35 Maya karan koi mar de aur ja lakhon ki jan :"<br />
" Raja maya ka lobhi ban gaya, aur ishk ki khabar<br />
kuchh nan !<br />
Je Rdni tujhe dekhni, de singar lagae."<br />
" Tain niin sone ka pinjra gharde dun, seun dtix lakhae."<br />
Rdja tota chal pare :<br />
chale jangal ko jan.<br />
40 Din se rat ho gai aur kahin sone ka karo bisraftn.<br />
" He Raja, tu pichhe ulat ja ; main khabar dflh lae."<br />
Raja ghar ko chal paia, aur tota kare salam,<br />
Kar salam tota ur gaya aur pahuncha Shahr Kanauj.<br />
Us Rani ke bagh men dera did lagae.<br />
45 Totd boli boldd aur tote lie bulae :<br />
" Is Rdni ke bagh men mewi leo khae.<br />
Pakka pakka kha leo, aur kachcha deo ger."<br />
Dekh mali ro raha, tote urde nahin.<br />
;
: :;<br />
:<br />
:<br />
PRINCESS ADHIK ANI^P DaI. 227<br />
EondS, mall aunda is ES.nJ ke pas ;<br />
50 " LakkHon tote ^ pare, Edni, tere high.<br />
Mew4 tha, sab kha lia aur kachcta kar dM, nas."<br />
Itni sun Eani ghabara}, phandigar lie bulae :<br />
" Un toton ko pakar leo aur lao hamare pas."<br />
Itni sun phandigar ae E&,ni ke pas.<br />
55 " Apni jali lekar deo bagh men od.<br />
Sab toton ko mar do aur lao mere pas."<br />
Itni sun Sawan kahe, " Suno, toto, meri bat<br />
Ah, bh&ij turn ur jao, nahin tumhara kam."<br />
Sare tote ur gae aur kalla rah gaya ap.<br />
60 Un phandi ko dekbke barb gaya kile ki goh.<br />
Phandigar dekh, akar kahe is Eani ke pas<br />
" Tote <strong>the</strong>, sab ur gae, koi ua aya hath."<br />
Itni sun E^ni kahe, " Sun, Mali, merl bat<br />
Tote seh <strong>the</strong>, woh kahan gae tu aya hamare pas."<br />
65 " Ohalo bagh men dekh lo, chalo hamare sath."<br />
Itni sun Eani chali, ai nau-lakkhe bagh :<br />
Bagh s^ra dekhti, tota na paya ik.<br />
Mali se Eani khaji, " Tain kyun bolen hai jhAth " <br />
Itni sun Mali kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />
70 Isi bagh ke blch men tote dekhe aj."<br />
" Tote <strong>the</strong>, who kahan gae Suno, Mali, meri bat<br />
Ya to tote batae do ; nahin, phansi dun lagae."<br />
Itni sun tota kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />
Is mall se kya kahe Tu suno ham^ri bat."<br />
75 Itni sun Eani kahe, " Sun, bandi Har Dai ;<br />
*<br />
Is tote ko marke tu lao hamare p^s."<br />
Bandi chali daurke, ai tote ke pas.<br />
Tota mar udari ur gaya, na gaya Eftni ke pas.<br />
Laundian bandi^n phir rahin : tota na aya hi,th.<br />
80 Eani ghabarake so rahi is palang ke sath.<br />
Tota dil men sochta, " Ab kaise karun aj <br />
Is Eani ki gat men chiinch deiin laga."<br />
Urkar tota a gaya is Eani ke pas.<br />
* Hardas according to some baids, in which, case <strong>the</strong> word should be<br />
probably ardds^'ami.<br />
;
:<br />
: : : :<br />
:<br />
228 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Apne dil men aoehta, " Ohuncli deun laga."<br />
85 Gahri chunch marta is Rani ki gat.<br />
Mukh par chunch lagae di is Eani ki gat.<br />
Rani uthi tauli, tota lia dabae.<br />
Rani ke mukh par Surkhi khir rahi, aur bandi kare jawab.<br />
" Rani, tote ko kyS, dekhti Tere muiih ka hua behal !"<br />
90 " Mnnh ko mere kya kahe Main tota lia dab&e.<br />
PakrS, tha, par mar gaya mujh Rani ke hath."<br />
Koi bandi kya kahe " Sun Rani meri bat<br />
Tote ko tum rakh do, aur mukhra leo sambhal."<br />
Itni sun Rani ne dhar dia is palang darmiyiin.<br />
95 Rani surkhi ponchhti apne mukh ki ap.<br />
Rani ghair khiyal hogai aur tota hiia udas :<br />
Mar uiari ja raha is kile ki goh.<br />
Rani dil men sochti, " Tota nahin, koi aur."<br />
" Ohhathi dun baithn&i, munh mange so khae :<br />
'<br />
100 Ab ke pas ae ja, mnnh mange so khae."<br />
Itni sun tota kahe, " Sun, Rani, meri bat<br />
Tere dil men pap hai : kabhi na aM tere pas.<br />
Rani, jis Raja ka main tota hun, us barga na koi.<br />
Jaisi batan tu kare us men bahoti hoi."<br />
105 Rani yiU kahe, " Sun, Tota, meri bat<br />
Us Raja ko milae de : la tu hamre pas."<br />
" Yun, Rani, main na laun ; sun tu hamari bat<br />
Likhke chitthi de de apni pairin S,p."<br />
Likh deke chitthi Rani kahe, " Sun, Tote, meri bat<br />
110 Jaldi Raja ko bhej de in pairoii ke sath."<br />
Itni sun tota kahe, " Sun, Rani, meri bat<br />
Gal men chitthi pae de ;<br />
jaiin Raja ke pas."<br />
Lekar chitthi chal para us Raja ke pas.<br />
Raja dekhke yftn kahe, " Sun, Tota, ardas :<br />
115 Kaise phere le aya Ham ko de bat&e.<br />
Un pheron ko dekh lun, Tote, tere pas."<br />
Lekar chitthi haiis para yeh Raja niris.<br />
Ath din ke phere, navin din ki na as.<br />
" Ghaudan sai kos hai, sat samundar par:<br />
120 JanewMa koi hai nahin : kya karen ab bat "
: ::<br />
: " "<br />
Itni sun totS, kahe, " Sun, Raj^^ ardas :<br />
Ghore, fil^ bahot hain, aur khare tumhare pas."<br />
Itni sun Eaj^ kahe, " Sun, Tot^, meri bat<br />
H^tL. par mere baith ja, aur chalo hamare sath.<br />
125 Hathi karhon ke bick men karo chalke do bat."<br />
Dekh karhe bans pare. Raja se karen jawab,<br />
" Kyun auna ho gaya sunOj Eajaj ardas :<br />
Jo kahna farmae do, chaleii tumhare sath."<br />
" Phere Adhik Anup ke deo turt diwae.<br />
130 Sare chaudah sai kos hai, aur ath din ki rae !<br />
Itni sun karhe kahen, " Sun, Raja, meri bat:<br />
Ham se jayil na jae us Rani ke pas."<br />
Itni sun Raja kahe, " Suno, karho, meri bat<br />
Dagha dia hai adhar men ; ab kaun karhe hai sath <br />
135 Ai Tote, tain kyd kari phere laya ap !<br />
Ab ham kya karen koi na chala sath !<br />
Hire ki kani kha marun, aur nahin jine ki as !<br />
Aisi Rani na mili hai, chandi, mahtab !<br />
He karhe ! tum ne kya kari dia hamen jawab !<br />
140 Ai Tote, tum ur jao, aur nahin, chalo hamare sath."<br />
Sfit katar Raja jauhar kare* us tote ke pas :<br />
" Ta Rani ko milae de, nahin, marun tumhare pas !<br />
:<br />
PRINCESS ADHIK ANUP DAf. 229<br />
Itni sun totS. kahe, " Sun, Raja, meri bat<br />
Us pawan-pankhi karhe ko tum ne dia dohag:<br />
145 Jo ab Rani dekhni chalo karhe ke pas.<br />
Hath jor karo bandagi, karhe se karo jawab :<br />
'<br />
Bhir pari ; tumhare pas aya ; mere karij karo siddh :<br />
Rani Adhik Anup ko mujh ko deo milae.<br />
Phere Adhik Anup ke, phere deo diwae.' "<br />
150 Itni sun karha kahe, " Sun, Raja, meri bat<br />
Main karha : tain dia chhor ; dia des tiyag.<br />
Ab tu mujh ko chherna : apna dil karo khiyal.<br />
Mere se phere na diwae : ja : ghar apne baith !"<br />
Itni sun Raja roya : bhar rudan machaya :<br />
156 "Ta to Rani milae de, nahin, marun katara khae !"<br />
Itni sun karha kahe, " Sun, Raja, meri bat<br />
* Obsolete poetical expression.
:;:<br />
:<br />
"<br />
230 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Ath din to bahut ham, aur din ke din jana ap."<br />
" Ai karha, ham se kare makhol ; us Eani ko le chal."<br />
Itni sun karha kahe, " San, Eaja meri bat<br />
160 Jaldi kapre pae lo, ho ja mere as war."<br />
Eaj4 jaldi naha rahsi, aur kar raha apne singar :<br />
Tota pinjra bith^ lia aur aya karhe ke pas.<br />
Shahr ikattha ho gaya us karhe ke pas.<br />
Eaja upar charh raha aur log kare makhol.<br />
165 " RaJEi jhall4 ho gaya is karhe ke sang \"<br />
Salkot se chal pare le tote ko sang.<br />
Raja wahan se chal paia, ae Shahr Kanauj,<br />
Dera lagae bagh men, Eaja kar rahe mauj.<br />
" Ai TotOj ab kariye kya Eani deo milae."<br />
170 M^r udari tot4 chal para, kyk Eani ke pas.<br />
" Ai Eanij tii kya kare Sun hamri ardas :<br />
Eaja bai<strong>the</strong> hkgh men aur kar rahe tumhari as.<br />
Us Eaja ko dekh le, aur hainge bahut jawan !<br />
Jo kahnS, ho, so kah le us bagh ke man."<br />
175 Itni sun Eani kahe, " Sun, Tote, meri bat<br />
Us Eaja ko bhej de aj hamre pas."<br />
Itni sun tota chala nau lakkhe bagh :<br />
" Ai Eaja, tum chalo us Eani ke pas."<br />
Bole Eaja, yun kahe, " Sun, Tote, meri bat<br />
180 Hamre sath tum chalo, kalle se na hove bat."<br />
Tota Eaja chal pare us Eani ke p&s.<br />
Deori men a gae ; bS-ndi kari jawab :<br />
Bandi Eaj^ se kahe, " Sun, Eaja, meri bat<br />
Gur se mlthi kya chiz hai Aur phul bina kya khushbo <br />
^185 Adar bina jal jae baithna ! Meri tinon batan de bata !<br />
Itni sun Raja kahe, '' Sun, Tote, meri bat:<br />
Bandi dohrS, kah rahi, is ka do jawab."<br />
Itni sun tota kahe, " Sun, Bandi, meri bat<br />
Gur se mitha tera bohrS, aur neki ki khushbo !<br />
190 Matbal* phans4dushmanke barmen S,dar milo chahe nan."<br />
Itni sun B4ndi kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />
Tota nahin; koi aur hai ; dohra dia batae !<br />
* For matlah.
!<br />
: : :<br />
: :<br />
PRINCESS ADHIK ANOP DAf. 231<br />
Is Edja ko pAchh lo aur kah lo man ki bat."<br />
Itni sun R&ni kahe, "L&o hamre pas :<br />
195 BatEin us se kar lAn aur kah Mn man ki hkt."<br />
" Jaise b§.tan batde de, pliere Mn apne ^p."<br />
Itni sun Eaja ohaM aur hya, Rani ke pds<br />
SArat dekhi Eani ki aur hoia Eaja betab.<br />
"R^nlnahin; koiaclihra; R§.ni hai anflp.<br />
200 CMttlii, E§,nij dekh lo aur phere deo batae."<br />
Itni sun Eani, kahe, " Sun, Eaja, meri bat<br />
Dohra hamra batla do aur phere le lo aj."<br />
Itni sun Eaja kahe, " Sun, Etini, meri bat<br />
Apna dohrS, kah le aur kah le man ki bat ."<br />
205 E^ni kah rahi dohra, " Sunlyo, chatr sujan :<br />
"Ankhan men phakan janmi§,n : jal sui bidh :<br />
Kachat hai Kam Kamni, bochat hai bidh :"<br />
Itni sun tote kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />
Aisa dohra ky& kahe mere paron par lag rahe tin sau<br />
sath "<br />
210 E§,ni tote se kahe, " Sun, Tota, meri bat<br />
Yeh dohra batla de, phere le le aj."<br />
Itni sun tota kahe, " Sun, Eani, meri bat<br />
Jangal bay4ban men para hai ik sis :<br />
Us sis ke bicli men bache die chiri ne do :<br />
215 Fajar ka waqt tha, jal sui par bidh.<br />
Nachat thi Kam Kamni, bochat tha sidh."<br />
Itni sun Eani kahe ; nai lia bulwae ;<br />
Ghar ka Brahman a gaya us Eani ke pas.<br />
Phere Eani ke ho rahe mahilon ke darmiyan;<br />
220 M^n aur b^p yun kahe, " Sun, Beti, meri bat<br />
Chhalia Eaja a gaya ab hamri mahil darmiyan :<br />
Phere, Beti, mat le us Eaja ke nal."<br />
Itni sun beti kahe, " Sun, Babal, meri bat<br />
Jo qismat men lildai thi, ho gai woh par."<br />
225 Eaj^ Eani yM kahe, " Sun, Beti, meri bat:<br />
Is se phere le le ,•<br />
suniyo hamri bat."<br />
ESja Edni khush hue aur khushi hoia parw^r.<br />
Jude mahil Rani ko die, Eaja Rani do.<br />
:
: : :<br />
Tote ka pinjr^ dhar^, dhara maliil ke bioh ;<br />
230 JKhusliian Rtliii kar rahi us tote ke sath.<br />
" He Tote, batae de Gur apne ka nam !<br />
Kis ka haiga balka Tera kya hai Bam "<br />
" Guru Gorakh ka balka : Rasalu mer^ nam."<br />
Khuslii§,n Rani kar rahi us tote ke sath.<br />
235 Itni sun tota kahe, " Sun, Rani, meri bSt.<br />
Raja hamra yun kahe, ' obalo mahil darmiyan.' "<br />
Itni sun. Rani chali, k\ mahil ke bich.<br />
Raj^ Rani se kahe, " Sun, R4ni, hamri bat<br />
Mai khizana bahot hai aur bahot gbana sa raj<br />
240 Sialk<strong>of</strong>c k§, Badshah : Raja Rasald hai nam.<br />
Chalo hamre mahil men : chalo hamre s^th.<br />
MM bap dekhte rahe hamri tumhari as."<br />
Itni sun Rani kahe, " Suno, Raja, ardas :<br />
Dola jaldi p§.r lo ; main chalun tumhari sath."<br />
245 Itni sun Raja kahe, " Suno, kaharo, bat<br />
Jaldi dola lao is Rani ke pas.<br />
Rani baithi dole men, chale kahar ap.<br />
Manzil manzil a gae Sialkot ke pas.<br />
Raja Rani yiin kahen, " Suno, kaharo, bat<br />
232 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
250 Dola zara tham do is Shabr ke pas."<br />
Raja Shahr men a bare : dekhe khalqat.<br />
!<br />
Mata aur bap yun kahen, " Sun, beta Rasal<br />
"<br />
Ghane dinon men phir ^e, turn beta Rasal !<br />
254 Jude mahil de die : sab karne lage piyar.<br />
<strong>The</strong> Canto <strong>of</strong> Peincess<br />
TRANSLATION.<br />
Adhik Anup Dai, Daughter<br />
OF Raja Siekat.<br />
With joined hands his mo<strong>the</strong>r* says, "Puran,t hear<br />
my words :<br />
Give me an oracle, that a son tnay be born (to me)."<br />
Saith PAran to his mo<strong>the</strong>r, " Mo<strong>the</strong>r, hear my words :<br />
* Lonan, tlie wife <strong>of</strong> ^alivatana.<br />
f Son <strong>of</strong> oalivaliana by AdLhraii, and <strong>the</strong> celebrated Bbagat.<br />
was his stepmo<strong>the</strong>r.<br />
Lonan
;<br />
PRINCESS ADHIK ANUP DAI. 233<br />
EasS,lft will be born (to <strong>the</strong>e) and his name shall be <strong>the</strong><br />
(gay) Deceiver.<br />
5 Three hundred and sixty Princesses shall he deceive,<br />
and will remain with none."<br />
Pleased was his mo<strong>the</strong>r, and joy was in every house.<br />
Hearing this she went away and adorned her palace.<br />
Easalft was born and joy was in every house.<br />
One month ; two months ; in <strong>the</strong> sixth month he<br />
kicked (in <strong>the</strong> womb) ;<br />
10 In ten months* <strong>the</strong>re was joy in <strong>the</strong> palace.<br />
When four years had passed, Mahitit was sent for.<br />
<strong>The</strong>y played in <strong>the</strong> decorated palace ; <strong>the</strong> pair, Mahitii<br />
and <strong>the</strong> Prince.<br />
Hearing this J said Mahita, "Prince, hear my words :<br />
Do something which shall result in marriage§"<br />
15 Said <strong>the</strong> Prince to Mahit&, " MahitS, hear my words ;<br />
I was sleeping in <strong>the</strong> decorated palace, and a dream<br />
came in <strong>the</strong> night.<br />
What shall 1 say <strong>of</strong> this dream <strong>of</strong> <strong>the</strong> night Mahitsi,<br />
hear my words.<br />
(I saw) a Princess <strong>of</strong> <strong>the</strong> City <strong>of</strong> Kanauj, Adhik Aniip<br />
Da}.<br />
When she laughs she fills a basket with flowei'S : when<br />
she weeps she fills<br />
a platter with pearls.<br />
20 Bring me to that Princess : no kind <strong>of</strong>fice (<strong>of</strong> yours<br />
would be) equal to this."<br />
Hearing this said Mahita, " Prince, hear my words :<br />
Send for your parrot, <strong>the</strong> bird will give you all (you<br />
desire)."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear my words :<br />
I will feed <strong>the</strong>e with crystalised sugar : I will give <strong>the</strong>e<br />
cool water to drink.<br />
* Natives calculate pregnancy by ten lunar months, 280 days,<br />
t This is <strong>the</strong> Maiita Chopra <strong>of</strong> <strong>the</strong> first Legend.<br />
1 <strong>The</strong> bard has evidently forgotten something here.<br />
§ Lit. do such things in which shall remain hvo words (yes and yes)<br />
idiom for bringing about a marriage.<br />
30
;<br />
:<br />
;<br />
234 LEGENDS OF ^THB PANJAB.<br />
25 Tell me about Adhik AnAp. Thou arfc'a I'oyal Parrot."*<br />
Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Prince, hear thou my<br />
words.<br />
<strong>The</strong> road is long and I cannot manage it."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear ray words<br />
Tell me about Adhik Anup, else I will stab myself with<br />
my dagger and die.''''<br />
80 Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Prince, hear my words :<br />
Make golden anklets for my legs ><br />
pat a necklace <strong>of</strong><br />
diamonds round my neck ;<br />
Gild my fea<strong>the</strong>rs and wings ;<br />
put a ruby on my head<br />
And 1 will tell all about Adhik Anup^ and <strong>the</strong>n shall<br />
my name be Parrot (indeed)."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Hear, glorious Parrot<br />
35 Some one will slay <strong>the</strong>e for thy bi'ave show and thy<br />
invaluable life will be lost."<br />
" <strong>The</strong> Prince has become greedy <strong>of</strong> his riches and <strong>the</strong>re<br />
will be no news <strong>of</strong> his love I<br />
As (you would that) <strong>the</strong> Princess should see you, give<br />
me my ornaments."<br />
"I will make for <strong>the</strong>e a golden- cage, I will see <strong>the</strong>e<br />
across my border."t<br />
<strong>The</strong> Prince and <strong>the</strong> parrot went <strong>of</strong>f toge<strong>the</strong>r and went<br />
into <strong>the</strong> j an gals.<br />
40 <strong>The</strong> day passed into night and <strong>the</strong>y laid <strong>the</strong>mselves to<br />
rest somewhere.<br />
" Prince, turn thou back :<br />
I will bring <strong>the</strong>e news (<strong>of</strong><br />
her)."<br />
<strong>The</strong> Prince went home and <strong>the</strong> parrot took his leave.<br />
Taking his leave <strong>the</strong> parrot flew <strong>of</strong>f and reached <strong>the</strong><br />
city <strong>of</strong> Kauauj.<br />
In <strong>the</strong> Princess's garden he stayed.<br />
45. <strong>The</strong> parrot gave a scream and called (o<strong>the</strong>r) parrots :<br />
" Eat up <strong>the</strong> fruit in this Princess's garden.<br />
Eat up all <strong>the</strong> ripe fruit and throw down <strong>the</strong> unripe."<br />
* A play on <strong>the</strong> names <strong>of</strong> Totd and Bdo for a parrot,<br />
t This phrase is idiomatic for " seeing <strong>of</strong>f a friend."
!<br />
:<br />
PRINCESS 'adhik anup da!. 235<br />
<strong>The</strong> gardener saw it and grieved, but <strong>the</strong> parrots flew<br />
not away.<br />
Grieving <strong>the</strong> gardener goes to <strong>the</strong> Princess :<br />
SO " Thousands <strong>of</strong> parrots. Princess, have come into thy<br />
S5<br />
garden.<br />
What fruit <strong>the</strong>re was, <strong>the</strong>y have eaten it all, and spoilt<br />
<strong>the</strong> unripe fruit."<br />
Hearing this <strong>the</strong> Princess was agitated and sent for<br />
snarers.<br />
" Catch <strong>the</strong> parrots and bring <strong>the</strong>m to me."<br />
Hearing this <strong>the</strong> snarers came to <strong>the</strong> Princess.<br />
" Take your nets and cast <strong>the</strong>m round <strong>the</strong> garden.<br />
Kill all <strong>the</strong> parrots and bring <strong>the</strong>m to me.''<br />
Hearing this said Sawan,* " Parrots, hear my words:<br />
<strong>the</strong><br />
Friends, fly you away now, you have nothing (more) to<br />
do."<br />
All <strong>the</strong> parrots flew away and he remained alone.<br />
60 Soeing <strong>the</strong> snarers he went into a lizard's hole.<br />
<strong>The</strong> snarers saw (<strong>the</strong> garden) and came and told <strong>the</strong><br />
Princess :<br />
" Parrots <strong>the</strong>re were, but all have flown, none have<br />
fallen into our hands."<br />
Hearing this <strong>the</strong> Princess said, " Gardener, hear my<br />
words :<br />
Parrots <strong>the</strong>re were, where have <strong>the</strong>y gone you came to<br />
me."<br />
65 (Said <strong>the</strong> gardener). " Come into <strong>the</strong> garden and seej<br />
come with me."<br />
Hearing this <strong>the</strong> Princess went into <strong>the</strong> nine lakh-\<br />
garden<br />
Looked through all <strong>the</strong> garden : found not a single<br />
parrot.<br />
<strong>The</strong> Princess was vexed with <strong>the</strong> gardener, " Why have<br />
you told me a lie "<br />
* <strong>The</strong> name <strong>of</strong> RasaM's parrot.<br />
t Worth nine Wclis <strong>of</strong> rupees : conventional expression for v^orth<br />
a great deal
:<br />
236 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Hearing this said <strong>the</strong> gardener, " Princess, bear my<br />
words.<br />
70 I saw a great many parrots in <strong>the</strong> garden to-day."<br />
" Parrots <strong>the</strong>re were ; where have <strong>the</strong>y gone Gardener,<br />
hear my words<br />
Ei<strong>the</strong>r you show me <strong>the</strong> parrots, or else I will hang you.^'<br />
Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess hear my words '<br />
What has it to do with this gardener Hear thou my<br />
words."<br />
75 Hearing this said <strong>the</strong> Princess, "Listen, Har Dai*, my<br />
maid .<br />
Kill this parrot and bring him. to me."<br />
Away ran <strong>the</strong> maid and came to <strong>the</strong> parrot.<br />
<strong>The</strong> parrot flapped his wings and Sew away : he went<br />
not near <strong>the</strong> Princess,<br />
Girls and maids wandered about, but <strong>the</strong> parrot fell not<br />
into <strong>the</strong>ir hands.<br />
80 <strong>The</strong> Princess- aston-ished slept on her couch.<br />
<strong>The</strong> parrot thought in his mind, " Now what shall I do<br />
to-day <br />
I will thrust my beak into <strong>the</strong> Princess's body."<br />
<strong>The</strong> parrot flew <strong>of</strong>f and came to <strong>the</strong> Princess.<br />
Thinking in his mind,, he thrust in his beak.<br />
85 He thrust his beak deep into <strong>the</strong> Princess's body.<br />
He thrust his beak into her face.<br />
<strong>The</strong> Princess got up quickly and seized <strong>the</strong> parrot.<br />
<strong>The</strong> blood stood upon <strong>the</strong> Princess's face and <strong>the</strong> maid<br />
asked her,<br />
" Princess, why look at <strong>the</strong> parrot thy face is injured."<br />
90 " What do you say about my face I have caught <strong>the</strong><br />
parrot.<br />
I had seized it and it died in my royal hands."<br />
" What V said a maid, " Hear my words, Princess ;<br />
Put down <strong>the</strong> parrot, and look to your face."<br />
Hearing this <strong>the</strong> Princess put <strong>the</strong> parrot down on <strong>the</strong><br />
bed.<br />
* <strong>The</strong>re is a doubt as to this name : see note to text.
;<br />
.<br />
PRIKCESS ADEIK ANUP DAI. 237<br />
95 And <strong>the</strong> Princess herself wiped <strong>the</strong> blood from her face.<br />
<strong>The</strong> Princess forgot him and <strong>the</strong> parrot became<br />
sorrowful.<br />
He flapped his wings and flew into <strong>the</strong> lizard's hole.<br />
Thought <strong>the</strong> Princess in her mind, " This is no parrot,<br />
but something else."<br />
" I will seat <strong>the</strong>e on my breast, thou, shalt eat what<br />
thy mouth demands :<br />
100 Come to me now, eat what thy mouth demands."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess, hear my words :<br />
Evil is in thy heart : never will I come to <strong>the</strong>e.<br />
Princess, <strong>the</strong> Prince whose parrot I am has not his<br />
equal.<br />
. What thou hast said has made <strong>the</strong> matter worse."<br />
105 Thus spake <strong>the</strong> Princess, " Parrot, hear my words :<br />
Let me meet that Prince : do thou bring him to me."<br />
" Thus I cannot bring him : Princess, hear thou my<br />
words.<br />
Write a letter and give it me quickly."<br />
Writing <strong>the</strong> letter said <strong>the</strong> Princess, " Parrot hear my<br />
words :<br />
110 Take it quickly to <strong>the</strong> Prince."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess, hear my<br />
words :<br />
Pasten <strong>the</strong> letter round my neck : I will goto <strong>the</strong> Prince."<br />
Taking <strong>the</strong> letter he went to <strong>the</strong> Prince.<br />
Seeing it thus spake <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear my<br />
prayer :<br />
115 How have you arranged <strong>the</strong> marriage Tell me.<br />
I would see <strong>the</strong> marriage you have brought, Parrot."<br />
Taking <strong>the</strong> letter <strong>the</strong> unhappy Prince laughed (ironically)<br />
<strong>The</strong> marriage was to be in eight days, no hope even for<br />
<strong>the</strong> ninth day.*<br />
" It is fourteen hundred kos and across seven riversf<br />
* I. e., on <strong>the</strong> ninth day it would be declared <strong>of</strong>E.<br />
t This is meant to mean a long way : it is a great exaggeration <strong>of</strong><br />
actual facts.
!<br />
:<br />
:<br />
!<br />
:<br />
238 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
120 No one can go (in <strong>the</strong> time) : what shall we do now "<br />
Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Prince, hear my prayer :<br />
Horses and elephants are many and stand by you."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear my words :<br />
Sit on my hand and go with me.<br />
125 Come among <strong>the</strong> elephants and camels and say a few<br />
words to <strong>the</strong>m."<br />
Seeing <strong>the</strong>m <strong>the</strong> camels laughed and answered <strong>the</strong><br />
Prince.<br />
" Why have you come hear, Prince, our prayer.<br />
As you order us, so will we go with you."<br />
"Bring me quickly to <strong>the</strong> marriage with Adhik AnAp.<br />
130 It is fourteen hundred and fifty lios and eight days are<br />
for <strong>the</strong> road<br />
"<br />
!<br />
Hearing this said <strong>the</strong> camels, " Prince, hear our words :<br />
We cannot go to <strong>the</strong> Princess. "<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Prince, "Camels, hear my words<br />
You have disappointed me: what camel is with me now <br />
135 Parrot, what hast thou done arrange <strong>the</strong> marriage<br />
thyself!<br />
What shall I do now ; none comes with me <br />
I will swallow a diamond and die, and have no hope<br />
in life<br />
Such a Princess I have not met, lovely, beautiful<br />
Camels ! what have you done you have refused me !<br />
140 Parrot ! fly thou away or else come with me."<br />
Drawing his dagger <strong>the</strong> Prince (threatened to) commit<br />
suicide before <strong>the</strong> parrot.<br />
" Ei<strong>the</strong>r let me meet <strong>the</strong> Princess, or I will die before<br />
you \"<br />
Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Prince, hear my words :<br />
Thou didst turn away thy wind-winged camel<br />
145 If thou wouldst now see <strong>the</strong> Princess go to that camel.<br />
With joined hands beseech him, make <strong>the</strong> camel answer<br />
<strong>the</strong>e.<br />
' Trouble has fallen on me : I am come to <strong>the</strong>e, take<br />
away my pain
:<br />
PRINCESS ADHIE ANUP DAI. 239<br />
Bring about <strong>the</strong> meeting <strong>of</strong> Princess Adhik AnAp with<br />
me.<br />
<strong>The</strong> marriage with Adhik AnAp : <strong>the</strong> marriage bring<br />
to me.' "<br />
150 Hearing this said <strong>the</strong> camel, " Prince, hear my words<br />
I am a camel ; thou didst neglect me ; didst separate<br />
me from my home.<br />
Now art thou teasing me : nor dost thou keep thy<br />
thoughts in thy own heart.<br />
I cannot manage this : go<br />
:<br />
stay in thy own house \"<br />
Hearing this <strong>the</strong> Prince wept, and cried aloud in his<br />
weeping :<br />
155 " Ei<strong>the</strong>r bring me to <strong>the</strong> Princess, else I will stab myself<br />
with a dagger and die !"<br />
Hearing this said <strong>the</strong> camel, " Prince, hear my words :<br />
Eight days are plenty, I will go myself within <strong>the</strong> time."<br />
" Camel, thou art jesting with me ; take me to <strong>the</strong><br />
Princess."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> camel, " Prince, hear my words<br />
160 Put on thy garments quickly, and mount me."<br />
Quickly ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong> Prince and put on his ornaments.<br />
Put <strong>the</strong> parrot into his cage and came to <strong>the</strong> camel.<br />
All <strong>the</strong> city collected round that camel.<br />
<strong>The</strong> Prince got up and <strong>the</strong> people began to joke :<br />
165 " <strong>The</strong> Prince is mad about this camel I"<br />
<strong>The</strong>y went from Sialkot taking <strong>the</strong> parrot with <strong>the</strong>m.<br />
<strong>The</strong> Prince went from <strong>the</strong>re and came to <strong>the</strong> City <strong>of</strong><br />
Kanauj,<br />
Fixed his abode in <strong>the</strong> garden, and <strong>the</strong> Prince enjoyed<br />
himself.<br />
" Parrot, what will you do now make <strong>the</strong> Princess<br />
meet me."<br />
1 70 Flapping his wings <strong>of</strong>f went <strong>the</strong> parrot and came to <strong>the</strong><br />
Princess.<br />
" Princess, what art thou doing Hear my prayer :<br />
<strong>The</strong> Prince is sitting in <strong>the</strong> garden sighing for <strong>the</strong>e.<br />
See <strong>the</strong> Prince for he is quite young !
'<br />
!<br />
:<br />
:<br />
;<br />
240 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
What thoii wouldst say, say it in <strong>the</strong> garden."<br />
175 Hearing this said <strong>the</strong> Princess, " Parrot, hear my words :<br />
Bring <strong>the</strong> Prince to me to-day."<br />
Hearing this <strong>the</strong> parrot went into <strong>the</strong> nine lakhs garden<br />
" Prince, go thou to <strong>the</strong> Princess."<br />
Spake <strong>the</strong> Prince, saying thus, "Parrot, hear my words;<br />
180 Come with me, I can manage nothing alone."<br />
<strong>The</strong> parrot and <strong>the</strong> Prince went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong> Princess.<br />
<strong>The</strong>y came to <strong>the</strong> door, and <strong>the</strong> maid asked a question<br />
Said <strong>the</strong> maid to <strong>the</strong> Prince, " Prince, hear my words :<br />
What thing is sweeter than sugar what has scent<br />
without a flower <br />
185 (To be) without respect is to sit and burn ! Answer my<br />
three "<br />
riddles !<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Parrot, hear my words<br />
<strong>The</strong> maid is asking riddles, give her th'e answer."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Parrot, " My Maid, hear my words :<br />
Thy speech is sweeter than sugar and goodness hath a<br />
good smell<br />
1 90 If thy business be at thy enemy's gate thou dost not<br />
want respect."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> maid, " Princess, hear my words :<br />
It is no parrot j it is something else : it has answered<br />
my riddles.<br />
Ask <strong>the</strong> Prince and say thy heart's desire."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Princess, " Bring him to me :<br />
195 I will speak to him and say my heart's desire."<br />
" As you answer my riddles 1 ^ill marry you myself."<br />
Hearing this <strong>the</strong> Prince went up and came to <strong>the</strong>_<br />
Princess :<br />
Seeing <strong>the</strong> Princess's face <strong>the</strong> Prince became restless<br />
(with love).<br />
" She is no Princess : she is some fairy ; <strong>the</strong> Princess<br />
is a peerless beauty.<br />
200 Princess, see thy letter and give me thyself in marriage."<br />
Hearing this <strong>the</strong> Princess said, "Prince, hear my words<br />
Answer my riddle and be married to-day."
:<br />
:<br />
:<br />
: :<br />
;<br />
;<br />
PRINCESS ADHIK ANUP DA!. 241<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Princess, hear my<br />
words<br />
Say <strong>the</strong> riddle and say thy heart's desire."<br />
205 <strong>The</strong> Princess said her riddle, "Listen, thou bright<br />
intelligence :<br />
A thorn is born in <strong>the</strong> eyes: <strong>the</strong> needle pierces <strong>the</strong><br />
water<br />
Love and his wife are dancing and <strong>the</strong> sage is catching<br />
<strong>the</strong>m."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess, hear my words.<br />
Why set such a riddle three hundred and sixty are in<br />
my fea<strong>the</strong>rs \"<br />
210 Said <strong>the</strong> Princess to <strong>the</strong> parrot, " Parrot hear my<br />
words :<br />
Show me this riddle and I will be married to-day."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> parrot, " Princess, hear my words<br />
In <strong>the</strong> pathless jangal is lying a head<br />
In <strong>the</strong> head a bird hath laid two eggs<br />
215 It was morning time, <strong>the</strong> water was pierced by <strong>the</strong><br />
needle<br />
Love and his wife were dancing, and <strong>the</strong> sage caught<br />
<strong>the</strong>m."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Princess " Send for <strong>the</strong> barber.*"<br />
<strong>The</strong> family priest came to <strong>the</strong> Princess.<br />
<strong>The</strong> Princess was married in <strong>the</strong> palace<br />
220 Thus said her fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r, " Daughter, hear our<br />
words<br />
<strong>The</strong> deceitful Prince has now come into <strong>the</strong> palace :<br />
Daughter, be not married to this Prince."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Princess, "Fa<strong>the</strong>r, hear my words :<br />
What was written in my fate, has already come to pass."<br />
225 Thus spake <strong>the</strong> King and Queen, " Daughter, hear our<br />
words<br />
Marry him <strong>the</strong>n : hear our words."<br />
<strong>The</strong> King and Queen were pleased and pleased were <strong>the</strong><br />
31<br />
household.<br />
* To arrange <strong>the</strong> wedding : it being his business.
!<br />
:<br />
:<br />
!<br />
"<br />
242 LEGENDS OF THK PANJi-B.<br />
<strong>The</strong>y two, <strong>the</strong> King and Queen, gave <strong>the</strong> Princess a<br />
separate palace.<br />
<strong>The</strong>y put <strong>the</strong>re <strong>the</strong> parrot's cage, <strong>the</strong>y put it into <strong>the</strong><br />
palace.<br />
230 <strong>The</strong> Princess played with <strong>the</strong> parrot.<br />
" Parrot, tell me thy Ourd's name<br />
Whose pupil art thou what is thy name "<br />
" I am Gurii Gorakh's pupil : Rasalft is my name."<br />
<strong>The</strong> Princess played with <strong>the</strong> parrot,<br />
235 Hearing this* <strong>the</strong> parrot said, " Princess, hear my<br />
words<br />
Thus saith my Prince, come ' to my palace.'<br />
Hearing this <strong>the</strong> Princess went into his palace.<br />
Said <strong>the</strong> Prince to <strong>the</strong> Princess, "Princess, hear my<br />
words<br />
Goods and money have I much, and very great is my<br />
kingdom.<br />
240 Of Sialkot am I king : Eajl Rasalu is my name.<br />
Come to my palace : come with me.<br />
My fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r look anxiously for <strong>the</strong>e."<br />
Hearing this said <strong>the</strong> Princess, " Prince, hear my<br />
prayer<br />
Get ready my doU quickly :<br />
I will go with <strong>the</strong>e."<br />
245 Hearing this said <strong>the</strong> Prince, " Bearers, hear my words:<br />
Bring <strong>the</strong> Princess her dolt quickly."<br />
<strong>The</strong> Princess sat in her doll and <strong>the</strong> bearers went on.<br />
Stage by stage <strong>the</strong>y came to Sialkot.<br />
Thus spake Prince and Princess, " Bearers, hear our<br />
words<br />
250 Stop <strong>the</strong> doli awhile near <strong>the</strong> city."<br />
<strong>The</strong> Prince went into <strong>the</strong> city, and <strong>the</strong> people saw him.<br />
Thus spake his fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r, " Hear, Rasalu, our<br />
son<br />
After many days thou hast returned, EasaM, our son !"<br />
254 <strong>The</strong>y gave <strong>the</strong>m a separate palace : and all <strong>the</strong> people<br />
loved <strong>the</strong>m.<br />
* Something apparently forgotten here.
No. X.<br />
THE LEGEND OF<br />
SILA DAi,<br />
AOOOBDING TO THE VERSION PLATED AT JAGADHRt<br />
IN THE AMBALA DISTRICT.<br />
[This legend is anotlier <strong>of</strong> <strong>the</strong> teu mahals or divisions <strong>of</strong> <strong>the</strong> full story <strong>of</strong> R^jfl<br />
Basfilfi. Like <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Gurd Gugg^ it is composed in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a<br />
swing or metrical play, and is so played annually at <strong>the</strong> Holi Festival.<br />
Like that too, however, it is not strictly a play according to our ideas.<br />
It is a most popular story, and its details are very widely known.]<br />
Pt has been divided herein into two portions. <strong>The</strong> Ist <strong>of</strong> 964 verses and <strong>the</strong><br />
2nd <strong>of</strong> 528 verses, because <strong>the</strong> bard who began it could not remember <strong>the</strong><br />
latter portion, and it was taken up aud finished by <strong>the</strong> same man that<br />
sang for me <strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Gurd Guggd. <strong>The</strong> style <strong>of</strong> composition is not<br />
quite <strong>the</strong> same in <strong>the</strong> two portions, though <strong>the</strong>y are composed on <strong>the</strong> same<br />
lines and tell precisely <strong>the</strong> same story. In <strong>the</strong> first part <strong>the</strong> metre never<br />
varies, and <strong>the</strong>re are no songs ; <strong>the</strong> narative portions too are not introduced,<br />
as in <strong>the</strong> latter part, into <strong>the</strong> speeches <strong>of</strong> <strong>the</strong> actors, but are assigned<br />
in complete stanzas to <strong>the</strong> Brihman Rang^ohSr, who appeared in <strong>the</strong><br />
Gugga Legend as <strong>the</strong> family priest <strong>of</strong> Gurd Gugg^. <strong>The</strong> composition<br />
displays considerable dramatic talent, and <strong>the</strong> story is well put toge<strong>the</strong>r,<br />
but it is very long drawn out in order to suit <strong>the</strong> taste <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience.]<br />
[<strong>The</strong> story has been already referred to in <strong>the</strong> 'Adventures <strong>of</strong> ESjA RasAld<br />
where he plays a trick on his Minister MahitA Choprfl in order to test <strong>the</strong><br />
boasted virtue <strong>of</strong> <strong>the</strong> latter's wife, Rfini Chfindni. Chfindni now appears<br />
as SilA Dai, and this story is a variant <strong>of</strong> <strong>the</strong> former one. It is to be observed<br />
that in <strong>the</strong> former legend Mahiti appears as a Chopra, one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
septs <strong>of</strong> <strong>the</strong> PanjSbi caste <strong>of</strong> <strong>the</strong> Khatris, whereas in this legend he is mads<br />
out to be a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> AgarwAl sept <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hinddi caste <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cauiyds,<br />
and to come from <strong>the</strong>ir original seat at Agrohd near Hissdr.]<br />
[Eas&ld appears here as Ris£l and Eisal, and <strong>the</strong> scene <strong>of</strong> those parts <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
play, which is not laid at Agrob^, is at Si&lkot, frequently called herein<br />
Risdlgarh or Eisalgarh. <strong>The</strong> anthromorphism, too, which raises Gurd<br />
Gorakhn&th almost to <strong>the</strong> level <strong>of</strong> a god and reduces Siva aud Pdrvatl<br />
almost to that <strong>of</strong> mortals, is very noticeable.]<br />
[<strong>The</strong> game <strong>of</strong> chavpur occurs so frequently in <strong>the</strong>se <strong>legends</strong>, and its<br />
teohnioalities<br />
play so important a part in <strong>the</strong>m, that I give here an account <strong>of</strong> it.<br />
<strong>The</strong> chaupur board is generally made <strong>of</strong> cloth, and is in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a<br />
cross. Each arm <strong>of</strong> <strong>the</strong> cross is divided into 24 squares in 3 rows <strong>of</strong> 8 each,<br />
12 red and 12 black : in <strong>the</strong> centre, where <strong>the</strong> arms meet, is a large black<br />
square. <strong>The</strong> cross is called ehaupur, <strong>the</strong> arms are called phihada and
244 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
tho squares, kliinas. On this board are played two games, both <strong>of</strong>ten<br />
called chaupwr ;<br />
but teohuioally one which is played with dice is called<br />
pMhsd, and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r which is played with hauris is called yacASsl]<br />
[<strong>The</strong> game with dice, or pMhsd, is played with 3 dice called p/idmsAs or d&ls,<br />
and IG men or nards. <strong>The</strong> men are distributed 4 to each arm <strong>of</strong> <strong>the</strong> cross,<br />
and are painted red, green, yellow and black. <strong>The</strong> dice are 2| inches long<br />
and i inch square at <strong>the</strong> ends. <strong>The</strong>ir 4 faces (mulchs) are marked 1,2,5<br />
and l). Thus .,:,:.',:::. Ph&hsA requires 2 players, one <strong>of</strong><br />
whom takes <strong>the</strong> red and yellow men, and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r <strong>the</strong> green and<br />
black. <strong>The</strong> game is played by repeated throws <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice and moving<br />
<strong>the</strong> men accordingly, until <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> <strong>the</strong>m on one side are moved into<br />
<strong>the</strong> large square in <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> <strong>the</strong> board. This generally takes soma<br />
time and requires considerable skill in adjusting <strong>the</strong> moves to <strong>the</strong> throws.<br />
Gambling can be carried on by betting on <strong>the</strong> various throws and on <strong>the</strong><br />
result <strong>of</strong> <strong>the</strong> game. <strong>The</strong> technicalities <strong>of</strong> <strong>the</strong> game are as follows :— lu<strong>the</strong><br />
dice <strong>the</strong> ace (1) is called poran ; <strong>the</strong> deuce (2) do ; <strong>the</strong> five p&hch and <strong>the</strong><br />
six cM. A throw <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice is called d(Jo to throw <strong>the</strong> dice is pAilmsd<br />
.-<br />
plienknA : to count <strong>the</strong> throws is d&o ginnd : to bet, or fix <strong>the</strong> throw is<br />
idmi hadhnd or dS,o iadhnS, : and to settle <strong>the</strong> stakes is shait lagAnd.<br />
It is important also fgr <strong>the</strong>se <strong>legends</strong> to note <strong>the</strong> technical names for <strong>the</strong><br />
various throws <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice which are 20 in number.<br />
Thus :—<br />
1
:<br />
THE LEGEND OF sIlA DAf. 245<br />
<strong>The</strong> throws 10, 25, or 30 count an extra aoe, pauh : and any <strong>of</strong> <strong>the</strong>se gives<br />
<strong>the</strong> right to a Becond throw, and if <strong>the</strong>y again fall <strong>the</strong>n to a third, all<br />
three counting ; but if <strong>the</strong>y fall a third time a fourth throw must be made<br />
and it only couDts. <strong>The</strong> four players are two and two partners (sdhji)<br />
and <strong>the</strong> partners take stations on opposite sides <strong>of</strong> <strong>the</strong> cross and 4 men<br />
each. That side wins which gets all its 8 men into <strong>the</strong> black centra<br />
square first according to <strong>the</strong> throws <strong>of</strong> <strong>the</strong> kauris, no throw under 10<br />
counting' at all. Betting can be made on <strong>the</strong> game or on any throw. <strong>The</strong><br />
technical terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> game are <strong>the</strong> same as in pMhsd, except that to<br />
throw <strong>the</strong> kauris is kauri p/iere/md.]<br />
TEXT.<br />
Mahal Sila Dai.<br />
Bayan Pahile Bhdt led.<br />
Pirtham GurA manaeke, jag ka palanhar !<br />
Phir pichhe se kijiye aur jagat ke kkv.<br />
Kar karfln aur sabhi kam banauri<br />
Main pahile dil bich Guru Nath manaAn.<br />
5 Main saran gahi aj Guru Gorakh teri !<br />
Is phase ke ksith laj rakh le meri.<br />
Mahitd,<br />
" Sat ko sat kar man le ! sat ko sat kar jan !<br />
Sat karan sab tham rahe dharti aur asm§.n !<br />
TRANSLATION,<br />
<strong>The</strong> Canto <strong>of</strong><br />
Sila Dai.<br />
According to <strong>the</strong> First Bard.<br />
First let us worship <strong>the</strong> Guru ;<br />
* cherisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> world I<br />
And <strong>the</strong>n let us do <strong>the</strong> work <strong>of</strong> <strong>the</strong> world.<br />
I will work and do all <strong>the</strong> work;<br />
But first will I worship <strong>the</strong> Lord Gurii in my heart.<br />
5 To-day I fall at thy feet, Guru Gorakh !<br />
Make me to succeed in this my undertaking.f<br />
Mahita.<br />
" Remember truth is truth ! know<br />
truth for truth !<br />
<strong>The</strong> heavens and earth are upheld for truth's sake !<br />
* Gorakhnath. f Lit. preserve my honor in this throw <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice.
!<br />
:<br />
!<br />
'<br />
246 LEGENDS OF THE PANJIb.<br />
Dhartl asm an khari sat kl tani !<br />
10 Yeh sat ka hai sil jagat bioli nishani.<br />
Us Sila ke nam mera pli§,risa rdzi<br />
Jo chahe Kart§,r as se deve bazi."<br />
Edja Rasalu.<br />
"<br />
' Sila ! Siia, ! ' ky^ kahe aur sabiik^r ke M 1<br />
Tere Sila kaun hai <br />
hamen sunao hal.<br />
15 Hll kaho ham se tum batian sari :<br />
Woh Sila hai kaun^ teri dil ki piari<br />
Tain chhor^ Gur Dev ! Kya man ko s^nsS. <br />
Le tirya ka nam tii phenka phansa<br />
"<br />
!<br />
MaMta.<br />
" Beti Harbans Sah^i ki : Sila Dai hai vkn :<br />
<strong>The</strong> heavens and earth are stretched on truth's warp<br />
10 This is <strong>the</strong> sign <strong>of</strong> <strong>the</strong> virtue <strong>of</strong> truth in <strong>the</strong> world.<br />
In my Sila's* name will my throwing (with <strong>the</strong> dice) be<br />
lucky :<br />
God gives <strong>the</strong> game to whom He wills/'<br />
Raja Rasalu.<br />
" Why art (always) saying, '<br />
Sil^, Silei' that art a<br />
merchant's son<br />
Who is thy Sila Tell me all about her.<br />
15 Tell me all aboat her and her whole story.<br />
Who is that Sil4, thy heart's darling <br />
Thou haat given up (playing in <strong>the</strong> name <strong>of</strong>) Gur<br />
Dev !<br />
t what is <strong>the</strong> anxiety <strong>of</strong> thy heart <br />
That taking a woman's name thou dost throw <strong>the</strong> dice !<br />
Mahita.<br />
" She is <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Harbans SahM ! Sila Dal is her<br />
name :<br />
* sua means '<strong>the</strong> virtuous.'<br />
t GorakluiS.th.
!<br />
":<br />
"<br />
Satwanti hai n§.rj meri ghar ki Eanl !<br />
She is a virtuous woman, <strong>the</strong> Lady <strong>of</strong> my house !<br />
THE LEGEND OF SILA DA!. 247<br />
20 Mere maliil men nar hai : nahln aur se kslm.<br />
Kdm nahin rakhta main aur se, Rajtl.<br />
Us Sila k^ sat mere dil par kijL<br />
Main rakhta hftn nam : ycid us ka piarS.<br />
Sab hotfi, hai kar mere dil k^ sark.<br />
25 Sat kar tft man, yehi meri b§.ni:<br />
Raja Rasalu.<br />
" Til beta sahiikar ka : Mahita tera nim.<br />
Tirya sis charhaune yehi murakh ka kam !<br />
Hai mArakh ki kam : bachan merS. mano :<br />
30 Tum Sita si satl nahin duji jano.<br />
Woh bhW gae Earn bachan, kar mitM<br />
20 She is my wife in my palace and no one else is <strong>of</strong> any<br />
value (to me).<br />
I place no value in any one else, EajL<br />
<strong>The</strong> virtue <strong>of</strong> Sila has taken hold <strong>of</strong> my heart.<br />
I take her namej her memory is dear to me.<br />
All <strong>the</strong> desires <strong>of</strong> my heart are fulfilled (in her).<br />
25 Know this for truth, this is my advice.<br />
Raja Rasalu,<br />
" Thou art a merchant's son : Mahita is thy name.<br />
To raise <strong>the</strong> head <strong>of</strong> (praise) a woman is <strong>the</strong> action <strong>of</strong><br />
a fool<br />
It is <strong>the</strong> action <strong>of</strong> a fool !<br />
mark my words.<br />
30 Thou wilt never know a second to <strong>the</strong> virtuous Sita.*<br />
She forgot Eam's command and destroyed <strong>the</strong> protecting<br />
line.t<br />
* Wife <strong>of</strong> Rama Chandra and <strong>the</strong> modern synonym for virtue in a<br />
woman.<br />
t In allusion to <strong>the</strong> very interesting tale <strong>of</strong> <strong>the</strong> abduction <strong>of</strong> Sit4<br />
by Ravana. In modem days she is described as stepping beyond tbe Tedr<br />
"or protecting line, and so being liable to be carried <strong>of</strong>E ; while imsiSe it<br />
no harm could happen to her. See Growse, Bdmdyana, ed. 1883, pp.<br />
352 fE. Indian Antiquary, vol. viii. p. 267 ; xi. pp. 36-6.
!<br />
!<br />
:<br />
!<br />
:!<br />
248 LEGENDS OF THE PANJAb.'<br />
Tft bhM gia Sila ke sat par, Bhai<br />
"<br />
!<br />
Mahita.<br />
" Raja, chupke ho raho ! mati karo takr4r<br />
TA apne sa man jantS, sab ka man ik s^r<br />
35 Ik sar naliin, Eaja, sab hirde dhare<br />
Kisi nagar ke bich na bon papi sari.<br />
Ho ik shahr bich pati birta Eani<br />
Tu dil men sach man, hai yeh Bed ki ban!<br />
"<br />
!<br />
Raja Basdlu.<br />
• Main jo gia tha b&,gh men, aur Mahita kh§,s Diw§.n,<br />
40 Pandit Kaiisi ke mile, bachan kahe parw&n.<br />
Parwan bachan Pandit woh mukh se bole<br />
'<br />
Yehan ave ik bar jal takhta dole.<br />
Thou hast lost thy head* over Sila's virtue, friend."<br />
Mahita.<br />
" Be silentj Raja, and quarrel not<br />
Thou judgest <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs by thine own mind 1<br />
35 All hearts are not made alike, Rfija.<br />
In no city are all (<strong>the</strong> people) sinners.<br />
<strong>The</strong>re must be in <strong>the</strong> city one Lady (who is) a help to<br />
her husband !<br />
Know this for truth in thy heart ; this is as true as tha<br />
Vedas \" Raja, Rasdluf<br />
" When I went into <strong>the</strong> garden, Mahita, my own minister,<br />
40 I met a priest from Kansi (Banaras) that spake words <strong>of</strong><br />
truth.<br />
Words <strong>of</strong> truth spake that priest with his lips :<br />
' One day <strong>the</strong>re wiU come a terrible shocking flood.<br />
* A play tere on <strong>the</strong> senses <strong>of</strong> <strong>the</strong> verb bhMjdnA.<br />
t Change <strong>of</strong> subject here.
"<br />
THE LEGEND OF SILA DAt. 249<br />
Jo ghore daryai hath five tere,<br />
To bach jage jan, laj bahotere 1 '<br />
Mahita.<br />
45 " 5ukm karo bulaeke^ bhejo khas dalal :<br />
Pahile dam chukAeke, phir kharido nial.<br />
Phir kharido mh\, Raja, jo chahe so lejo.<br />
Jitne dam lageii ghor<strong>of</strong>i ko jara khauf na kijo."<br />
Eaja Basfilu.<br />
" Sun, Mahitd sahukar ke, tu hai taeva yar.<br />
50 Tere bin& sarta nahin aur kisi se kar.<br />
JahaD chukao wahm bhej di\ii<br />
chitthi se, bhav lijo,<br />
Jo jananwale achhe hon un bin chhantke lijo.<br />
Kar karo mera, lo sawarran to;-e ;<br />
Turn jao, Eattasnagar hain ghoife.<br />
If <strong>the</strong>re be sea-horses* with <strong>the</strong>e,<br />
Thy life will be saved and much land (to <strong>the</strong>e) !' "<br />
Mahitd.<br />
45 " Order and send for <strong>the</strong>m, send your private dealer.<br />
First settle <strong>the</strong> price and <strong>the</strong>n buy <strong>the</strong> property.<br />
<strong>The</strong>n buy <strong>the</strong> property, Eaja, take what you want;<br />
Be not afraid <strong>of</strong> <strong>the</strong> price <strong>of</strong> <strong>the</strong> horses."<br />
Eaja Easalu.<br />
"Listen, Mahita, thou merchant's son: thou art my<br />
friend.<br />
60 No one but you can do this job (for me).<br />
Wherever you settle <strong>the</strong> price I will send (<strong>the</strong> money)<br />
by letter ; take your fill.<br />
Choose out those that are good goers.<br />
Do my business {for me), take platters (full)<br />
Go to Eattasnagarf where <strong>the</strong> horses are.<br />
<strong>of</strong> gold.<br />
* <strong>The</strong> expression is here used evidently for a fabulous horse. It<br />
means usually <strong>the</strong> hippopotamus.<br />
t This place ocouring under several names in this poem must be <strong>the</strong><br />
celebrated fort <strong>of</strong> Rotas in <strong>the</strong> Jhelam District built by Sher Shah Sftr<br />
(1540-1545 A. D.) a fact •which points to <strong>the</strong> modern nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> -whole<br />
legend. <strong>The</strong> horses to bo got <strong>the</strong>re appear to have reference to <strong>the</strong><br />
once famous breed <strong>of</strong> Dhanni horses from <strong>the</strong> Jhelam District.
!<br />
!<br />
250 '<strong>legends</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> pan jab.<br />
56 Main dhai karor di4 tujh ko khizanS.<br />
Jo chahe mangwae bhej big parwan^."<br />
Mahitd.<br />
" Mahil mere ke bich men hai Sila Dai ndr :<br />
Us ke man ki puchhke phir karftng^ kar.<br />
Kar karun ap, mahi] andar jaAri,<br />
60 Us Sila, ke mukh ki zara aggya pMn.<br />
Main jaM Rattasnagar karke tajyari<br />
Jo mure na Sila kuchh bat hamari."<br />
Raja Rasalu.<br />
" TA beta sahukar ka, Mahita mere yar !<br />
Tirya ke bas tu pa a aur bana nar se n^r<br />
65 Pm'kha se nar bana kya sukh pave <br />
Th man mera kahna, mat bat hatave.<br />
55 I will give <strong>the</strong>e two and half karors* (<strong>of</strong> rupees) from<br />
<strong>the</strong> treasury.<br />
Send quickly letters for whatever (amounts) you may<br />
want."<br />
Mabita.<br />
" Sila Dai, my wife, is dwelling in my palace :<br />
I will first ask her advice and <strong>the</strong>n do <strong>the</strong> work.<br />
I will do <strong>the</strong> work myself (after) going to my palace,<br />
60 And taking a little advice from Sila's own mouth.<br />
I will (<strong>the</strong>e) get ready and go to Rattasnagar,<br />
If Sila does not oppose ray project.''<br />
Raja RasdUi.<br />
" Thou art a merchant's son, my friend Mahita !<br />
And hast fallen under <strong>the</strong> power <strong>of</strong> a woman and hast<br />
become a woman from being a man !<br />
65 From a man turned woman what pleasure (in life) canst<br />
thou have <br />
Obey my commands and go not back from <strong>the</strong>m.<br />
* 25 miUionB <strong>of</strong> rupees or roughly £2,500,000.
:<br />
:<br />
;<br />
:<br />
;<br />
THE LEGEND OF ^Ila DAL 251<br />
Sil^ ke p&s bat m4tide meri,<br />
Nahin, to tiUegi prit aj meri ted."<br />
Sili<br />
Dm.<br />
" KaMn sftrat bisi-^yd kyAn hue nda3 f<br />
70 Jo tAta bo mal k^, likhi\ja babal paa.<br />
Babal ke pS^s likhftn ab parwana<br />
Jo cbahe mangw^e le bbej big khizdnli.<br />
Man ki turn bat kaho apni sari<br />
Kjflri pagya ke peoh kbuli £lj turnhM V<br />
Mahita.<br />
75 " Risal ab ham se yun kabe, ' J^o Garb Ba<strong>the</strong>s<br />
Gbore lao kharidke jaldf mere p^s.'<br />
' Jaldi ' kabe, 'big pas gbore 14o.<br />
Gbarbar tajo apna, pardes ko jao.'<br />
Wob kahta bai,<br />
' Aj b&t mino mei'i<br />
80 Nahin, cbutegi prit pbir meri teri/ "<br />
(But) go to Sila and disclose my commands to her,<br />
And tben my and thy friendship is gone from to-day."<br />
81la Dal*<br />
" Why is thy face sorrowful why art full <strong>of</strong> grief <br />
70 If thou hast bad losses T will write to my fa<strong>the</strong>r.<br />
1 will write a letter now to my fa<strong>the</strong>r<br />
Take what you want, he will send <strong>the</strong> money at<br />
once.<br />
Tell me all <strong>the</strong> trouble <strong>of</strong> thy mind t<br />
Why are <strong>the</strong> folds <strong>of</strong> thy turban unloosed to-day "t<br />
Mahita.<br />
75 " RisalJ has just said thus to me,<br />
'<br />
Go to Fort Rathas j<br />
Go and buy horses and come quickly back to me.'<br />
'<br />
Quick,*^ said he ;<br />
'<br />
quickly bring me <strong>the</strong> horses.<br />
Leave thy family and go to <strong>the</strong> strange land.'<br />
Saith be, ' Obey my commands to-day ;<br />
80 Or my and thy friendship shall be lost.' "<br />
* Scene changes to Sila's palace.<br />
t I.e., why is thy dress disordered from grief <br />
J RasalQ always goes by this name in this portion <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem.
!<br />
;<br />
252 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Slid Bat.<br />
" Bani banaven baniye, turn: ho sahukar !<br />
Bol rahen din jaenge, karo samajhke k^r,.<br />
Kar karo ap jahan bhejen Raja r<br />
Jo dam lageri hatb karo nn kl kaja.<br />
85 Is Risal ki bat, pij'a, mat na moro r<br />
Aur Raji, ke sath prit mat na to.o/"<br />
MaUta.<br />
" Rlsal hanse kbelta ik din phansu sar<br />
:<br />
Sat teri ka a gaya. chanpui- pe takrar.<br />
Takrar ki^, Risal ne ghiissa khaja:<br />
W Is waste pardes mera gawan tharaya.<br />
Hai cbhal ki yeh khaa : suno bat hamari.<br />
Turn Kiho hoshiar : daga dega bhari."<br />
S'lU Bed.<br />
" A shopkeeper would do what he could and thou art a<br />
merchant<br />
<strong>The</strong> days will go in talking, do thy work thoughtfully.<br />
IDo thy work wherever <strong>the</strong> Raja may send <strong>the</strong>e<br />
Whatever it may cost <strong>the</strong>e do his commands.<br />
85 Go not back from <strong>the</strong> commands <strong>of</strong> Risal, my love ;<br />
And destroy not thy friendship with <strong>the</strong> Raja."<br />
MaJiita.<br />
" Risal one day was playing a game (with me) for<br />
amusement.<br />
And <strong>the</strong>re was a dispute at <strong>the</strong> (game <strong>of</strong>) ehaupur over<br />
thy virtus.<br />
And Risal disputed and became angry about it.<br />
90 This is why he determined to send me to a foreign<br />
land.<br />
He is a (very) pit <strong>of</strong> deceit: mark ray words.<br />
Be thou careful (or) he will play some great trick.'*
THE LEGEND OP SiLA DA!. 263<br />
Slid<br />
Bdl.<br />
"Risal ab chhal kyS; kare aur mere mabil men tin <br />
Sat mere ki chaukasi rakhenge Bhagwan,<br />
95 Rakhen BhagwS,n drirh dil ko mere :<br />
Aur Raja jhak m^r karo sau sau phere.<br />
Turn jao Rattasuagarj karke tayyarl.<br />
Wola rakhenge Kartar laj hamari."<br />
Mahita.<br />
" Apne pahre jagiyo aur mat raho par so.<br />
100 Na jane chhin ik men pahra kis ka ho.<br />
Pahra kis ka ho, Bhal; tu kaha manlyo mera.<br />
Char ghari din rahi bhenyo sankal kulaf* sawera.<br />
Sawa pahar din charhe khollyo phatak, ji, sawera.<br />
Jo is men kuchh chuk paregi bai-4 khot ho tera !<br />
"<br />
Sild Dai.<br />
"How can Risal play any tricks now or (even) come<br />
into my palace <br />
God will keep guard over my virtue.<br />
95 God will surely guard my mind.<br />
Even if <strong>the</strong> Raja were to come a hundred times and talk<br />
folly.<br />
Do thou get ready and go to Rattasnagar.<br />
God will preserve my honour."<br />
MaUtd.f<br />
" Keep awake at thy post and never fall asleep :<br />
100 No one knows what may happen in one moment.<br />
What may happen, friend ; hear thou my words.<br />
Fasten <strong>the</strong> chains and bolts early an hour before sunset, J<br />
And open <strong>the</strong> gates five hours§ after sunrise, friend, in<br />
<strong>the</strong> morning.<br />
If thou neglect this at all it will be very hard for <strong>the</strong>e !"<br />
* For qufal, a lock.<br />
t To <strong>the</strong> door-keeper.<br />
X Lit. while 4 gharis (96 minutes) <strong>of</strong> <strong>the</strong> day yet remain.<br />
§ Lit. a watch and a quarter after sunrise.
;<br />
254 LEGENDS OF THE PANJAK.<br />
Darhdn.<br />
105 "Pahve pe h§,zir rahfln : jagftn sari rat.<br />
Jo turn mukh se kah chuke maniinga woh b^k<br />
Maniin woh bat ; suno hakim mere ;<br />
Bidhna, ki rekh, kaun in ko phere <br />
Main j^giiii sab rat bhala apni bari.<br />
110 Jo kah chale ho 4j karun waisi sari.'"<br />
Raja Basalti.<br />
" Kya ae ho puchhke Sila Dai se beit f<br />
Ghar Sila ne kya kaha kaisi mani bat <br />
Sila ne btit teri kaisi mani <br />
Ta kah de woh bat jo tain man men than!.<br />
115 Jo jana ho ap gawan jaldi kijo.<br />
Is Mt k& jawab hamen, Mahit^, dij'o."<br />
Mahita.<br />
" JMn Garh Rattas ko, bat tumhari man.<br />
Door-keeper.<br />
105 " I will remain at my post : I will be awake all night.<br />
I will obey <strong>the</strong> command you have given with your lips.<br />
I will obey <strong>the</strong> orders : listen, my master<br />
Who can vary <strong>the</strong> lines <strong>of</strong> Pate <br />
I will be well awake all night during my turns.<br />
110 And what you have said to-day I will exactly do."<br />
Bdjd Easdlu.<br />
" What Hast come after asking Sila Dai's advice 7<br />
What said SilS. at home How did she take thy worda T<br />
How did Sil^ take thy words <br />
Tell me what is passing in thy mind.<br />
115 If thou art going depart at once.<br />
Answer me as to this, Mahita."<br />
Mahita.<br />
" I will go to Fort Ratt&s, obeying thy commands,<br />
'
THE LEGEND OF bJLA DAI. 255<br />
Lefeha Kai savva lakh ka, dhara t^q darmiy^n.<br />
Taq darmijan lekba dharEl, main mahilori jaftn.<br />
120 Hai us ke pas qalamdan jarao.<br />
Hai Utar kl ov mahil mei-i ala.<br />
Main jS,un ab hai, us se thokftn ti\L"<br />
Edjd Basalu.<br />
" Pandit main piichhian anr laga mahftrat ^n.<br />
SawS, lakh kja chiz bain, jo baohe hamari jau <br />
125 Bach jage jan jo tii lave ghore ;<br />
Main mal die tin karor ginke tore.<br />
Jaldi kar gawan big, sa'at achhi !<br />
Mat der kare, yar ; bat hove kachl."<br />
Mahita.<br />
" Gharbar apna chhorke jaun hiin pardes :<br />
My book (showing dealings) to a lakh and a quarter*<br />
(<strong>of</strong> rupees) is placed on my shelf.<br />
(Leaving) <strong>the</strong> book placed on <strong>the</strong> shelf. I will go from<br />
my palace.<br />
120 Near it is my jewelled writing-case.<br />
My shelf is to <strong>the</strong> North side <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace,<br />
I will go now at once and fasten <strong>the</strong> locks."<br />
Raja Easalu.<br />
" I asked <strong>the</strong> priest and he says <strong>the</strong> lucky moment has<br />
arrived (for starting).<br />
What is a lakh and a quarter <strong>of</strong> rupees if my life be<br />
saved <br />
125 My life will be saved if thou bring me <strong>the</strong> horses ;<br />
I have had three karorsf (<strong>of</strong> rupees) counted out for<br />
<strong>the</strong>e.<br />
Make ready to go quickly, <strong>the</strong> moment is propitious !<br />
Delay not, my friend, or <strong>the</strong> matter will be incomplete.''<br />
Mahita.<br />
" Leaving ray family I am going to a strange land.<br />
* 125,000 rupees, f 30,000,000 <strong>of</strong> rupees.
256 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
130 Turn Eaja ho garhpatij karim tumhen updes.<br />
Updes yeh mera, turn man inea mano.<br />
Hai ghar ki men nar silwanti, jano.<br />
Main jaiin tun Ml, bat mano meri.<br />
Hai Saiii ke hath laj rakhi meri."<br />
Raja Rasdhi.<br />
135 " Paik, jao nagar meii; man hamari bat,<br />
Ik duti lao chhantke jaldi apne sath.<br />
Lao turn sath, chhant jaldi ana.<br />
Mat der kare, sath us se jaldi to lanfi..<br />
LS.0 turn sath jo ho duti dana.<br />
140 Kar de woh kam jo main ne dil men thana."<br />
Paik.<br />
" Tum men duti kaunsi 'aqalmand hoshiar <br />
Sath hamare tum chalo, yad kare Sarkar.<br />
Sarkar kare yad, chalo sath hamare.<br />
Ho chaukas hoshiar, karo big tayyarl.<br />
130 Thou art a mighty Raja and I give <strong>the</strong>e an advice.<br />
My advice is this, mark it in thy heart.<br />
Know that I have a virtuous wife in my house.<br />
I am going at once; (so) mark my words.<br />
My honor is placed in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lord."<br />
135 " Ho Messenger ! Go<br />
Raja Rasalu*.<br />
to <strong>the</strong> city : hear my command.<br />
Choose and bring me a witch quickly with <strong>the</strong>e.<br />
Bring her with <strong>the</strong>e and choose her and return quickly.<br />
Delay not and bring her quickly with <strong>the</strong>e.<br />
Bring with <strong>the</strong>e any witch that is wise.<br />
140 Do <strong>the</strong> work that I have set my heart on."<br />
Messenger.<br />
" Which among you is a clever and wise witch <br />
Come with me for <strong>the</strong> Court calls you.<br />
<strong>The</strong> Court calls you, so come with me.<br />
Be careful and wise and get ready quickly.<br />
* <strong>The</strong> sceuc changes here.
:<br />
THE LEGEND 0¥ sIlA DAL 257<br />
145 Chalke darbar bich kijo kaja,<br />
Aur bahota hi inam tujhe denge Raja.''<br />
Dutidn.<br />
" Paik, tere sang ckalen, nabiri karen takrar.<br />
Bhag hamare bahore jo yad kare Sarkar.<br />
Sai'kar kare yad, chalen sath tumbare.<br />
150 Aur mudat men bhag khule &j hamare.<br />
Dhan dhan din aj \k jo Rabb ne jora !<br />
Ham sath chaleri tere, ab milke jora."<br />
Paik.<br />
" Duti laya chh&.ntke, sundar, chatr suj^n ;<br />
Hukm dia tha ik ko, do hazir kare an.<br />
155 Hazir main an kare chau se laya :<br />
Aur dhAnd gallon ghar in ka paya.<br />
Yeh sab men hoshiar ik diitl pai.<br />
Nam tumhare ke sdth uthke ai."<br />
145 Come and do <strong>the</strong> business <strong>the</strong>re is (to do) at Court,<br />
And <strong>the</strong> Raja will give <strong>the</strong>e a great reward."<br />
Witches.<br />
"Messenger, we go with <strong>the</strong>e and make no objection.<br />
Fortunate is our fate that <strong>the</strong> Court remembers us.<br />
<strong>The</strong> Court remembers us, we go with <strong>the</strong>e.<br />
150 After a long while our fate has become propitious to-day.<br />
Happy happy is <strong>the</strong> day to-day that God hath granted<br />
us !<br />
We go with <strong>the</strong>e, <strong>the</strong> pair <strong>of</strong> us toge<strong>the</strong>r."<br />
Messenger.<br />
" I have, chosen and brought <strong>the</strong> witches, handsome and<br />
wise.<br />
I was ordered to find one, but two have I brought.<br />
155 I have brought <strong>the</strong>m here with much diligence :<br />
Searching in <strong>the</strong> lanes I found <strong>the</strong>ir house.<br />
This one is <strong>the</strong> cleverest witch among <strong>the</strong>m all<br />
She got up and came at (<strong>the</strong> mention <strong>of</strong>) your name."<br />
33
;<br />
:<br />
.<br />
258 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Raja Rasdlu.<br />
" Turn men duti kaunsi 'aqalmand, hoshiar <br />
160 ChatrM se turn karo aj hamara kar.<br />
Kar karo : mera yeh kam banao :<br />
Kya hunar turn bicK hamen s&ch batao <br />
Turn solah singar bharo karke tayyari<br />
sua ko dekh ; sati kaisi bhari " <br />
B'&ti<br />
Ghatur Mamola.<br />
165 *' Dftti Mn durmat bhari aur Chatur Mamola nam.<br />
Jal men ag lagautij karti hAn yeh kam.<br />
Karti yeh kar, suno, Raja, bhari.<br />
Main deti dil par, karun wari niari.<br />
Jahan ho jae ik bar guzar did hamara,<br />
1 70 Wahan ur jae yun pritj jaise ag pe para."<br />
DiUi Sabrang.<br />
" Sabrang mera nam hai aur mulkon men sarn^m<br />
Raj&, RasdM.<br />
" Of you (two) which is <strong>the</strong> wisest and cleverest witch <br />
160 With cleverness do you my business to-day.<br />
Do <strong>the</strong> business : do this work for me.<br />
Tell me truly ; what skill is <strong>the</strong>re in you <br />
Put on your best array'*' and get you ready<br />
And see how great is <strong>the</strong> virtue <strong>of</strong> Sila."<br />
<strong>The</strong> Witch Ohatur Mamola.<br />
165 "I am a witch full <strong>of</strong> craft and Chatur Mamola is my<br />
name.<br />
I can set water on fire :<br />
This difficult thing can I do ;<br />
this can I do.<br />
hear me. Raja.<br />
I can separate hearts, bringing constant disagreement.<br />
Where once my eye falls<br />
1 70 <strong>The</strong>nce flies love away, as quicksilver in <strong>the</strong> fire."<br />
<strong>The</strong> Witch Sabrang.<br />
" Sabrang is my name, celebrated in many lands.<br />
* Lit., <strong>the</strong> 16 kinds <strong>of</strong> ornaments.
!<br />
!<br />
"<br />
THE LEGEND OE SILA DAI. 259<br />
Joj Eaja, turn ne rache, kar dAnga woli kam.<br />
Kar dfln woh kar, meri sun le bant<br />
Ho patbar mom, meri bidya bhani<br />
1 75 Hai mohani ka yad mere mantar p
:<br />
2G0 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Jo sun le do bat aj Sila meri.<br />
Main jati hun aj karM hunar sarL<br />
Sir ankaon se kam karun, Kaja, tuliElr^."<br />
Butidh.<br />
" Khabar karo, Darban, turn ja Sila se aj :<br />
190 Ham ai hain dur se, hai milne ki kaj.<br />
Milne ki kaj bari dur se ai.<br />
Dekhne ko surat meri us ko chahi.<br />
Turn jaldi kaho jae hal us ko mera.<br />
Le pancb mohar inatn : bbala hoga tera."<br />
Darhan.<br />
195 " A raj karun kar jorke aya tere pas.<br />
Ik Rani dar par kbari hai milne ki as.<br />
Milne ki i,s bari dur se ai<br />
Mujbe bhij^ turn pas ; kaba, pucbho ' Bhai.'<br />
That Sila may hear a word or two <strong>of</strong> mine to-day.<br />
I will go to-day and exercise all my tricks.<br />
I will do thy work, Raja, with heart and soul*."<br />
<strong>The</strong><br />
Witches.^<br />
" Doorkeeper, go and tell Sil^ to-day<br />
190 We have come from afar to pay her a visit.<br />
To pay her a visit very far have we come.<br />
My heart desires to see her.<br />
Go you quickly and tell her about me.<br />
Take five (gold) mohars% for reward and it will be well<br />
with <strong>the</strong>e."<br />
Door-Tceejoer.^<br />
195 " I am come to <strong>the</strong>e and beseech <strong>the</strong>e with joined hands.<br />
A lady stands at <strong>the</strong> door desiring to visit <strong>the</strong>e.<br />
She has come from very far desiring to visit <strong>the</strong>e.<br />
She sent me to <strong>the</strong>e ; said she ' Ask her, Friend.'<br />
* Lit., with liead and eyes.<br />
f Having now gone to Sila's palace.<br />
t 80 Rupees. § To Sila Dai.
THE LEGEND OF sfLA DAi 261<br />
Turn kali do bafc, jo woh mahilon dve :<br />
200 Nahin, kali do turn saf, ap ulti jave."<br />
Slid<br />
Dal<br />
" Bandij us ko dekhke lao apne sS,th.<br />
Ai hai, kis des se puchho do ik bat.<br />
Pftchho turn bat : karo mabiloi pbera :<br />
Aur adar sat kar karo us ka ghanera.<br />
205 Tnm jaldi se jae mati der lagao.<br />
Woh haigi ab kaun mere mahilon lao."<br />
Bdndi.<br />
" Ai hai kis des se sach kaho yeb bat.<br />
Sila Dai ke mabil men chalo hamare sath.<br />
Ao tum sath : yehan Sila Rani,<br />
210 TH ai kis kam kaho sachi bani.<br />
Haiga kya nam Apna des batao.<br />
Eani ke age sab Ml sunao."<br />
Tell me if she is to come to <strong>the</strong> palace :<br />
200 Ofj give thou a plain answer that she may go back."<br />
Slid<br />
Dal.<br />
" My maid, see her and bring her with <strong>the</strong>e.<br />
From what land has she come ask her a question or<br />
two.<br />
Ask her questions and show her <strong>the</strong> palace :<br />
And show her every respect and attention.<br />
205 Go quickly and make no delay.<br />
Who can she be Bring her to <strong>the</strong> palace."<br />
Slave.<br />
" From what land have you come Tell me truly.<br />
Come with me to Sila Dai's palace.<br />
Come with me : here is <strong>the</strong> Lady Sila.<br />
210 Why have you come Tell me truly.<br />
What is your name Tell me your home.<br />
Tell all about yourself before my Lady."
!<br />
262 LEGENDS OF THE PAN JAB.<br />
BMi Sahrang.<br />
" SirsS. merS, watan hai ; wah^n hai mer£i dham.<br />
Hte Sila ki masi : hai milne ka kam.<br />
215 Milne ki kaj kia main ne phera.<br />
Lae sab khabar jiu tarpa mera.<br />
Kuchh tirath parsad tere khatir lai :<br />
Lo &dar sat kar se yeh le ja^ jai."<br />
Slla<br />
Bat,<br />
"Bandi, ab tii dekh le us nakti ka hai<br />
220 Yeh duti durmat bhari, \A us ko de nikM,<br />
De us ko nikalj suno, bindi meri.<br />
Dijo t^ mar us se j mat kar deri.<br />
Tam mahilon se talle us ko goro.<br />
Jo ave yehan pher, us se jan se maro."<br />
<strong>The</strong> Witch<br />
Sahrang.<br />
" SirsEl is my home, <strong>the</strong>re is my house.<br />
I am Sila's aunt :<br />
I am come to visit her,<br />
215 To visit her have I wandered (here).<br />
My heart thirsts for news <strong>of</strong> her.<br />
I have brought for <strong>the</strong>e a present from <strong>the</strong> shrines :*<br />
Take <strong>the</strong>m with respect and honour, my dear."<br />
8iU Dal<br />
" My maid, see what a wanton woman this is !<br />
220 This is a witch full <strong>of</strong> craft ; do thou turn her out.<br />
Turn her out : hear me, my maid.<br />
Beat her well ; and make no delay (about it).<br />
Kick her out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />
If she comes here again, beat her to death."<br />
* Tirath parsdd : lit., <strong>of</strong>ferings at a place <strong>of</strong> pilgrimage.
THE LEGEND OP sIla DA!, 263<br />
"<br />
RdjcL Rasalu.<br />
225 " Diitij s^ch bata de, parat lagake h^th.<br />
Sila Dai ke tnaliil ki ham ko sunao b^t.<br />
HS,1 kabo bfit khabar us ki s^ri.<br />
Main dfingS. inam aj tujb ko bbari.<br />
Wahdn dekba jo hal kaho bam se sari.<br />
230 Kuchh bo jaegi kar Suno bat bamari."<br />
Buti Sabrang.<br />
" Raja, kya tum se kabun Dekb tii mera Ml<br />
Bandi se kabke meri urwM bai kbM !<br />
Kbal uri meri, tumben bat sunM.<br />
Tum kbo mat jan, kabfin tere tain !<br />
235 Wob karne ki bat, nabin tbaur, tikana.<br />
Jo jaoge, Rao, zara chaukas jana !<br />
!<br />
Baja Bas&lu.<br />
225 " Witcb, tell me truly, placing tby band on my body*.<br />
Tell me what happened at 8ila Dai's palace.<br />
Tell me now <strong>the</strong> story and all about her.<br />
I will give <strong>the</strong>e a great reward to-day.<br />
Tell me everything thou sawest <strong>the</strong>re.<br />
280 Shall I be able to do anything Hear what I say."<br />
<strong>The</strong> Witch Sabrang.<br />
" Raja, what shall I say to <strong>the</strong>e Look at me !<br />
She told her maid and <strong>the</strong>y have beaten me (till my<br />
skin was cut).<br />
My skin has been cut I tell <strong>the</strong>e !<br />
Do not thou (go and) lose tby life, I tell <strong>the</strong>e !<br />
235 It is not a safe place for doing as thou wisbest.<br />
If thou must go, Raja, go a little carefully! "<br />
* A very solemn form <strong>of</strong> oath.
:<br />
!<br />
264 LEGENDS OE THE PANJIb.<br />
Raja BasaM.<br />
" Sde re, ab turn suno, sundar, chatr sujan :<br />
Adhi r^t nakhand hai, chalo nagar darmiyan.<br />
Yeh batan kaisi Min, sue, sundar, cbatr sujau <br />
240 Aj rat ko sair karen ham nagar darmiyan.<br />
Nagar darmiyan chalen ; sun le bani.<br />
Ja dekhen ik bar sbahar :<br />
sun le kabani.<br />
Chal dekbenge suwad cbar niari niari<br />
Is nagari ke bach babot kam hamare."<br />
Duti Sabrang,<br />
245 " Eaja, Sodhi sbabar ke, dun main tumhen batS,e.<br />
Jaise Raja ap bo, parja wabi subhao.<br />
Parja us cbal jo had jaisS. RSja.<br />
Tuk man ko samjhaeke woh kijiye k&ja<br />
Kam Deo bJcb phiro marS, m§.ra :<br />
250 Turn mat kar yeh k§.m, janam apna hara."<br />
Rdjd Basalu.<br />
"Hear me, my parrot, beautiful and wise :<br />
It is dead <strong>of</strong> night at midnight, let us go into <strong>the</strong> city.<br />
How shall this be (that I wish), my comely and sagacious<br />
parrot <br />
240 Let us wander in <strong>the</strong> city to-night.<br />
Let us go into <strong>the</strong> city : hear my words.<br />
Let us take one turn in <strong>the</strong> city and hear what is<br />
going on.<br />
Let us go and taste pleasures <strong>of</strong> 'many kinds.<br />
I have much to do in <strong>the</strong> city."<br />
<strong>The</strong><br />
Witch Sabrang.<br />
245 "Raja, Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> city, I tell <strong>the</strong>e.<br />
As <strong>the</strong> king is so will his subjects be.<br />
<strong>The</strong> subjects' conduct is as <strong>the</strong> Raja's.<br />
Do thy desire but think a little (over it) in thy mind !<br />
Thou dost wander now stricken by <strong>the</strong> God <strong>of</strong> Lust.*<br />
250 Do not thy desire and lose not thy life."<br />
* Kama or Kam Deo <strong>the</strong> Indian Cupid.
:<br />
! "<br />
Tere binei, main na karun bhala burd kuchh kir.<br />
Kdr karArij Mr chaMn jagat jjlke<br />
Jo hove, kuchh bat suneu Silk Dai ki.<br />
Chal sundar ke mandar, chit mera dola !"<br />
Pahili Sahell.<br />
''Hasti chhiita than se chala begani khet<br />
Madan sit&y^ yeh phire leta hai sab bhet.<br />
Leta hai bhet, suno, sathan meri,<br />
Turn lijo parcha : age jan na pave."<br />
Raja Rasdlu,<br />
" My parrot,* clever in all things :<br />
Without <strong>the</strong>e I do nothing good or bad.<br />
If it be possible, I will hear something <strong>of</strong><br />
Come to beauty's abode, my heart is set on it !<br />
THE LEGEND OP SUA DAL 265<br />
Rdjd Rasdlu.<br />
" Hiraman ki kh&n, tain sab baten hoshiar.<br />
255 Main dekhAiigSi aj sat kaise Bilk:<br />
260 Do paM men dal gyan us ki beri.<br />
Hai achraj yeh bat : khet bar apni khave !<br />
I will do my desire, I will go skilfully about my work.<br />
255 I will see to-day what Rila's virtue is.<br />
First Maid.f<br />
Sila Dai.<br />
" <strong>The</strong> elephant has got loose from his stable and<br />
wanders in a stranger's field !<br />
Afflicted with lust he wanders over its boundaries.<br />
He wanders over <strong>the</strong> boundaries ; hear me, my companion.<br />
260 Place <strong>the</strong> fetters <strong>of</strong> wisdom on his feet.<br />
It is a wondrous thing that <strong>the</strong> fence destroys its own<br />
field!<br />
Do thou stay him and let him not go fur<strong>the</strong>r."<br />
*_ Lit., Thou mine <strong>of</strong> diamond stones. Htraman, Diamond- stone, is<br />
by itself a common expression for parrot.<br />
t Basaia has now reached Sila's palace. <strong>The</strong> maid sees him and<br />
addresses her companion in riddles,<br />
34
!<br />
:<br />
!<br />
!:<br />
§<br />
266 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />
Dusri Saheli.<br />
" Bagh tumMre ketki pak rahe zard an&r<br />
SM sembal seuni chale begane bar.<br />
265 B§.r chale, Eaja, kahan gy^n bisara <br />
Hai suwad sabhi ik, rang niara niara<br />
Bhojan ki sar koi bhukba pave<br />
Parghar insaf sabhi dena ave !"<br />
Raja Eas&ld.<br />
" Rabi chandnl dekhti; khiib khili gulzar.<br />
270 Ham chalen chamman ki sair ko dekhen bagh o bahar.<br />
Dekheiige phul chamman bagh bahari.<br />
Main §.ja jis k4m lagi kesar kiS,ri.<br />
TA charon taraf pher, b§.t chun chun lave<br />
Kydri chher kare ham se, tu rar barhave " <br />
Second,<br />
Maid.*<br />
"In thy own geivdenketJcisf and yellow pomegranates<br />
are ripe<br />
<strong>The</strong> parrot is valuing <strong>the</strong> cotton-tree,J going to a stranger's<br />
door.<br />
265 Going to <strong>the</strong> (stranger's) door, Raj^j where is thy<br />
conscience gone <br />
<strong>The</strong> taste <strong>of</strong> all is <strong>the</strong> same though <strong>the</strong> kinds be many !<br />
<strong>The</strong> hungry man knows <strong>the</strong> value <strong>of</strong> food :<br />
And all must do justice to <strong>the</strong> stranger! "<br />
Eajd Rasalu.<br />
" Moonlit is <strong>the</strong> night, <strong>the</strong> garden is full <strong>of</strong> bloom.<br />
270 I am come to wander (in it) and to see its beauty.<br />
I will see <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> garden flowers.<br />
I am come because <strong>the</strong> saffron is planted in <strong>the</strong> beds.<br />
Beating about <strong>the</strong> bush you speak ironically.<br />
Why do you tease me and create a quarrel with me "<br />
* To RasaW. t Pandanus odoratissimus.<br />
J Bomhax heptaphyllum. <strong>The</strong> tree is beautiful to look at, but quite<br />
valueless.<br />
, . ^ 3<br />
§ Lit., "Wandering on <strong>the</strong> four sides you bring cliosen words.
;<br />
:<br />
THB^ LEGEND OP SthA. DAI 2'67<br />
Tisri Sahell<br />
275 "Bsigh tere men ketki khile mahik ke phlil<br />
Tere jo btura chatakna gyan gayA sab bMl.<br />
BMlo mat gyaa : chamman dekho apn^.<br />
Hai zindagi mahman : jag jane supna.<br />
Is shabar ke biob tej terei hai bhsiri ^<br />
280 Tiim rakbo ab laj. Main hte saran tumhari."<br />
Eajd BasaM.<br />
" Sun ]e, tirya bawari, hanien kare updes I<br />
Main ne apne aakh se dekhe charon des.<br />
Dekhe bain des main ne, Gaur Bang^la^<br />
Td tba<strong>the</strong> ki bat kare bam se, bala I<br />
285 Sodbi nahin ab tujhe apne tan ki<br />
TA jane kya bat aj mere man ki '*<br />
Third Maid.<br />
275 " Sweet ketkl flowers are blooming in tby garden.<br />
Since lust has conquered <strong>the</strong>e thy wisdom is forgotten.<br />
Lose not thy conscience, (but) look at thy own garden.<br />
Life is but a (passing) guest : <strong>the</strong> world is but a dream.<br />
Thy prestige is great in <strong>the</strong> City :<br />
280 So preserve thou thy honor. I am thy slave."<br />
Rdjd BasaM.<br />
" Listen, foolish woman ; I give <strong>the</strong>e an advice !<br />
I have seen with my own eyes <strong>the</strong> countries on all<br />
I have seen <strong>the</strong> countries <strong>of</strong> Gaut* Bangal.<br />
Thoa hast been sporting with me, thou foolish girl !<br />
sides.<br />
285 Thou hast no knowledge <strong>of</strong> thy own body ;<br />
"What canst thou know <strong>of</strong> <strong>the</strong> desires <strong>of</strong> my heart<br />
to-day"<br />
* <strong>The</strong> old capital <strong>of</strong> Bengal. Prohably meant here for Bengal itself.
:<br />
!<br />
268 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Chauthi Saheli.<br />
" Jao apne mahil ko ; kaM hamara man !<br />
EajS,, tere chalan ko jane mulk jahan.<br />
J&ne sansar karo jaisi kaja<br />
290 Turn dete sat tor, jahan j§,o, RSj^,<br />
Rajan Maharaj, bare Bhup kahao !<br />
Turn Sila ko jsl mat dosh lagao."<br />
Raja Rasalu.<br />
" Sukhi^ sab sansar rahe mukh apne kl ot<br />
Ham dekhke jange ;<br />
kya lagi tumhari chot <br />
295 Chot lagi tumhari kya tan men kari <br />
Main Mnga, ab dekh, khabar kal tumhari !<br />
Jab nikasega bh^n turn hal bulafin<br />
Chauki par baith thara niyaA chukMn."<br />
Chauthi Saheli.<br />
" Ham ne to achhi kahi, turn ko aya ros><br />
800 Raja, turn dene lage ulti ham ko dos.<br />
:<br />
Fourth Maid.<br />
" Go to thine own palace ; hear my words !<br />
Raja, <strong>the</strong> whole world knows thy character.<br />
All <strong>the</strong> world knows how thou dost act.<br />
290 Thou dost destroy virtue, wherever thou dost go. Raja.<br />
King <strong>of</strong> kings, thou dost call thyself a great Monarch !<br />
Go not thou to Sila to bring shame upon her."<br />
Rdjd Rasalu.<br />
" All <strong>the</strong> world wears a veil <strong>of</strong> happiness on its face !<br />
I am going to see (her) : what<br />
harm is it to you <br />
295 What harm, does it do your feelings (body) <br />
See now, to-morrow I will remember yout !<br />
When <strong>the</strong> sun rises I will summon you early :<br />
And sitting on my throne I will do justice on you."<br />
Fourth Maid.<br />
"1 spoke for (thy) good, and thou art angry.<br />
300 RaJEl, thou hast brought undeserved blame upon me.<br />
f Khabar lend, idiom : to procure punishment.
:<br />
:<br />
THE LEGEND OF sSlA DAI. 269<br />
Ulti turn dos hameri kp dilao.<br />
Hai karnl parwan sabhi ^ge pao.<br />
KyM nahaqq ke bich, Rajl, bharam gum&ve <br />
Us SIE H sat tere Mth Da ave."<br />
Bajd Basalu.<br />
305 " Uttam jat Biihmani, mati kare takr^r !<br />
Apne apne lag men lag raha sansar.<br />
Laga sansar lagan apne koi.<br />
KyAn der karo ap, yehan der lagae <br />
Turn chalke wahari, razi se kam banao :<br />
310 Is jhagre par mat na turn rar bai:hS,o."<br />
" A bira darb^u ke, jaldi pbatak khol<br />
Sun mujhe manda hua, sun titar ka bol.<br />
Ik titar ka bol suna main ne btari<br />
Thou dost blame me undeservedly.<br />
Receive thou <strong>the</strong> just fate that is before all.<br />
Why bring disgrace on thyself needlessly, Eaja.<br />
Sila's virtue will never get into thy power."<br />
Bdja Basalu.<br />
305 "Brahmani <strong>of</strong> <strong>the</strong> highest class, quarrel not'witb (mo) !<br />
<strong>The</strong> world is ever occupied each with his own concerns.<br />
Every one in <strong>the</strong> world is occupied with his own<br />
concerns.<br />
Why dost thou delay me, staying me here <br />
Go thou <strong>the</strong>re* doing my bidding cheei-fully :<br />
310 And quarrel not (with me) disputing thus."<br />
" Come, friend Door-keeper, open <strong>the</strong> gate'quickly :<br />
J<br />
I had a bad omen, hearing a partridge's cry.<br />
I heard a partridge crying out loudly :<br />
* To Siia.<br />
X <strong>The</strong> RajS. is speaking now to <strong>the</strong> Door-keeper representing himself<br />
to be Mahit&.
:<br />
:<br />
270 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Rathasnagar na kari main ne tayyarl.<br />
315 Tu tall de khol aj khundi, bhai.<br />
Ho gaya hai sun mujhe manda yahin."<br />
Darbdn.<br />
" Pahre ae chor ke tutl adM rat.<br />
Kya mukh seti kah gae <br />
yad karo woli bat.<br />
Yad karo woli bat, jo kuchh mukh se nikali.<br />
520 Yehan haigi nabin pas mere hath men tali.<br />
Hai r&t babot, tala nabin kbult^ tumbara.<br />
Turn jao ab, ap suboh kijiyo pbera."<br />
Bdjd Rasalu.<br />
" Main tujh ko samjbd gaya, ' tt. rabo bosbiar<br />
Rain same mat kyiyo duje ka 'aitbar.<br />
325 Mat kijiyo 'aitbar, koi gbair na ave.'<br />
Turn naukar bo : bam se kyM rar barbave <br />
Tu tali de kbol, hukm mane mera.<br />
Kyiin naukar se aj dusbman bane mera "<br />
And I did not make ready to go to Rathasnagar.<br />
315 Open <strong>the</strong> bolts and chains to-day, friend.<br />
I had a bad omen here."<br />
Door-keeper,<br />
" It is <strong>the</strong> time for thieves : half <strong>the</strong> night is gone.<br />
What said you with your lips Remember that command.<br />
Remember that command, which came from your lips.<br />
320 I have not <strong>the</strong> key with me here in my hand.<br />
It is dead <strong>of</strong> night and your locks will not open.<br />
Go away now, and come back in <strong>the</strong> morning."<br />
Raja Rasalu.<br />
" I explained to you that you were to remain awake<br />
'<br />
Put no trust in ano<strong>the</strong>r during <strong>the</strong> night (said I).<br />
325 Trust in no one, let no stranger come.'<br />
dispute with me <br />
You are my servant : why<br />
Open <strong>the</strong> lock and obey my orders.<br />
Why have you, my servant, become my enemy to-day V
;<br />
:<br />
;<br />
:<br />
THE LEGEND OF s!lA DA!. 271<br />
Darban.<br />
" R^niji, uth jagiyo : aya h.M kuchh k4m.<br />
330 Koi shakhs dar par kha.tij le Mahita k^ ndm !<br />
Mahita ka n§.m mujhe &n jag^ya.<br />
'<br />
Tu khol de kiwdr/ kahe hatke &y^.<br />
Woli kahta hai yeli b§.t, main ' to hatke aj&:<br />
Ik titar ka bol main ne manda paya V "<br />
8Ud Dal,<br />
335 " KaM hamara man le; ja pftchliOj Darban:<br />
Patte mahil ke puchlike hamen sunao an<br />
'<br />
An kahoj ham se turn batian sari<br />
Aur sis mahil bich bichhi sej tumhari.'<br />
Jabke woh bhed tujhe hal batave.<br />
340 Tu jaldi ab puchh : mati der lagave."<br />
Darhdn,<br />
"Jo turn Mahita ap ho : ho turn khas Diwan.<br />
Door-heeper.<br />
" My Lady, awake : I have come on business<br />
330 A man is at <strong>the</strong> gate who calls himself Mahita.<br />
In Mahita's name he has awaked me.<br />
' Open <strong>the</strong> door/ said he coming back.<br />
Thus says he, ' I have come back again :<br />
<strong>The</strong> cry <strong>of</strong> a partridge, a bad omen came upon me.' "<br />
Slid<br />
Dai.<br />
335 "Hear my command : go and ask him, Door-keeper :<br />
Ask him about <strong>the</strong> (details <strong>of</strong> <strong>the</strong>) palace and come and<br />
tell me.<br />
(Go and say) ' come, tell me all about it<br />
And where thy bed is placed in <strong>the</strong> mirrored palace.'<br />
And <strong>the</strong>n he will tell <strong>the</strong>e all <strong>the</strong> secrets (<strong>of</strong> it).<br />
340 Go quickly now and ask, make no delay."<br />
Door-ieeper.<br />
" If thou be Mahita himself : if thou be <strong>the</strong> Privy<br />
Councillor.
"<br />
2 72 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Sej tumhari bichh rahi sis mahil darmiysln.<br />
Sis mahil bich bichh§, palang tumliarS,.<br />
Do us ka ab bhed patta ham ko sdr^.<br />
345 KySi kya sab chiz dhari ndm batao <br />
Main kiw§.r khol ddri : 4p mahilon S,o.<br />
Tota.<br />
"Main tujh ko samjha raha : kyiin tA hue kharab <br />
Ab chipk^ kyiin ho raha denS, us se jawab !<br />
Dena jawab : kahan gyan bisara <br />
850 ' Hai lekhe kS, kagaj us tdq hamara.'<br />
Tum jaldi do utar^ main gyan bat§,iln.<br />
'<br />
Hai khiinti ke pas qalamd&n<br />
"<br />
jarao.'<br />
Raja Rasdki.<br />
" Main tujh ko samjhaut8,j sun, bhai Darbaa :<br />
LekhS, hai sawa lakh k^ dhar^ taq darmiy&n.<br />
355 Darmiyan t§,q lekha, jS. dekh le, piara.<br />
Thy bed is laid in <strong>the</strong> mirrored palace,<br />
Thy bed is laid in <strong>the</strong> mirrored palace.<br />
Tell me now all <strong>the</strong> secrets <strong>of</strong> it.<br />
345 Tell me all <strong>the</strong> things that are placed (beside it).<br />
(And) I will open <strong>the</strong> door : come to <strong>the</strong> palace thyself."<br />
Parrot.*<br />
" I told <strong>the</strong>e <strong>of</strong>ten ; why art thou evil <br />
Why art silent now Thou must give him an answer !<br />
Give him an answer ; where is thy wisdom gone <br />
350 (Say), <strong>The</strong> books ' <strong>of</strong> account are on my shelf.'<br />
Answer him quickly, I am giving <strong>the</strong> knowledge.<br />
(Say), My ' jewelled writing-case is by <strong>the</strong> peg.'"<br />
Edja Easalu.<br />
" I tell <strong>the</strong>e, listen, friend Door-keeper :<br />
My book (showing) accounts for a laJch and a quarterf<br />
is on <strong>the</strong> shelf.<br />
355 <strong>The</strong> book ia on <strong>the</strong> shelf, go and see, my dear friend.<br />
• To Raja RasaW.<br />
t 125,000 rupees.
:<br />
:<br />
THE LEGEND OF sJla DAt. 273<br />
Aur pas dhar^ us ke qalamd^n hamara.<br />
Utar kl or gar! chandan khiinti<br />
Aur pas bichhi us ke sej anAthi."<br />
Darbdn.<br />
" Sila, beti shah* ki, til chatar parbin !<br />
860 Bhed mahil ki na kahe, woh patte batave tin.<br />
Tin patte mujh ko die Ml sun&ya.<br />
Sab lekhe ka kaghaz dhara taq bat§,ya :<br />
Utar ki or bichhi sej sunave.<br />
Aur pas dhara us ke qalamdan batave."<br />
SUd Dai.<br />
366 " Tin patte sache kahe ; sun^ bhai Darban,<br />
Ja, tu tala khol de ; hai woh KhasDiwan.<br />
Haiga o ; ap sabhi bhed batave.<br />
Tii jaldi dar khol, mati der lagave.<br />
Ab sachi kahi bat, patte tin batae.<br />
370 Kuchh sun hue mande, jo hatkar ae."<br />
And placed beside it is my writing-case.<br />
To <strong>the</strong> North side is fixed <strong>the</strong> sandal-wood peg :<br />
And nearit is placed my beautiful bed."<br />
Door-keeper.<br />
" Sila, thou daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong> merchant, clever and wise.<br />
360 He explained no secrets <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace, but he showed<br />
three things.<br />
Of three things he showed me <strong>the</strong> condition.<br />
All <strong>the</strong> sheets <strong>of</strong> his account-book are placed on <strong>the</strong> shelf.<br />
His bed is laid to <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn side<br />
And near it is placed his writing-case."<br />
Sila Dai.<br />
365 " <strong>The</strong>se three things are right ; hear, friend Door-keeper<br />
Go, open <strong>the</strong> lock ; he is (indeed) <strong>the</strong> Privy Councillor.<br />
It must be he ;<br />
he has explained all <strong>the</strong> secrets.<br />
Open <strong>the</strong> door quickly, make no delay.<br />
He has spoken <strong>the</strong> truth and shown <strong>the</strong> three things.<br />
370 He heard some evil omen, that he turned back."<br />
35<br />
* For sdh, and so too throughout this poem.
;<br />
!<br />
!<br />
274 LEGENDS OF THE PANJIb,<br />
Barhan.<br />
" SJla Dai ke hukm se main dena phitak khol.<br />
Mujhe nazar nahiii auta Mahite Shah ka bol.<br />
Mahite ka bol nahm, hakim mere<br />
Main ho gaya lachar^ patte sunkar tere.<br />
375 Kholen ham ph^tak: Eabb j^n bachave !<br />
Yeh sur ki si chEil nazar tere ave."<br />
Tota,<br />
" Raj§., ipag age dharo, mat kar soch bichar.<br />
Sise jhalke mahil merij to nahin jal ki yeh dhar.<br />
Jal ke nahin dhar, suno Eaja gyani.<br />
380 Hal aine ki jhalak, nazar aya pani.<br />
Td dur se na dekh, tujhe Ram dohai<br />
Tu age chal ap palang upar, Bhai."<br />
Raja BasdM.<br />
" Mandi teri chandni ; sun, Diwe, meri bat. .<br />
Door-heeper.<br />
" I open <strong>the</strong> door ou Sil4 Dai's order.<br />
I do not recognise <strong>the</strong> voice <strong>of</strong> MahitS., <strong>the</strong> merchant.<br />
It is not <strong>the</strong> speech <strong>of</strong> Mahita, my master ;<br />
(But) I am helpless, hearing <strong>the</strong> three secrets.<br />
375 I open <strong>the</strong> door, and God preserve my life !<br />
Thy appearance thus is like that <strong>of</strong> a thief."<br />
Parrot.<br />
" Go forward, Raja, think not over it.<br />
<strong>The</strong> mirrors gleam in <strong>the</strong> palace, it is not <strong>the</strong> gleam <strong>of</strong><br />
water (that thou seest).<br />
It is not <strong>the</strong> gleam <strong>of</strong> water; hear, my wise Raja.<br />
380 It is <strong>the</strong> glimmer <strong>of</strong> glass that appears like water.<br />
Look not at it from afar : God is thy protection<br />
Go forward thyself to thy bed, Friend."<br />
Rdjd Rasdlu.*<br />
" Dim is thy light ; listen. Lamp, to my words.<br />
* To <strong>the</strong> lamp in his hand.
:<br />
!<br />
THE LEGEND OF slhl DA2. 275<br />
Kya tere men tel nahtn kya jale phuar ke Mth <br />
385 Kya phuar ke hath batti tert bati <br />
Mandi yeh jot nazar teri ati.<br />
Kyi sooh kare man men, nahin chau tumhare <br />
Tii jalta hai aj jaise gham k^ mare."<br />
" Jot meri yuii kam hui ; sun, Eaja, meri bat<br />
390 Chafi hamare jalan ka to tha Mahite ke hath.<br />
Mahite ke h§,th mera chau hai bhari.<br />
Jab lagti hai, jot meri jalti piari,<br />
M4no tum bat : nahin mahilon wkM !<br />
Turn ae ho, ap pare mandar khali."<br />
Raja Rasdlu^<br />
395 "Diwe, tu agy^n hai, kahe ghusse ki bat.<br />
Ham se Raja chhorke, ti^ jale karar ke sath.<br />
Sath kai'e jis ka tu chai^ ghanera.<br />
What is no oil in <strong>the</strong>e why dost burn in <strong>the</strong> fool's<br />
(Mahita's) hands <br />
385 Why is thy light bright in <strong>the</strong> fool's hand <br />
Dim doth thy light appear (in my hands).<br />
What care is in thy heart, that no delight is in <strong>the</strong>e <br />
Thou dost burn to-day as if stricken with grief."<br />
Lamp.<br />
" This is why my light is dim ; Eaja, hear ray words.<br />
390 My delight was to burn in Mahita's hands.<br />
My delight is great in Mahita's hands.<br />
When in his hands my light burns lovingly.<br />
Hear my words : <strong>the</strong> master is not in <strong>the</strong> palace<br />
When thou hast come <strong>the</strong> palace is<br />
Baja Rasdlu.<br />
(indeed) empty."<br />
395 " Lamp, thou art a fool to utter angry words.<br />
Leaving me, a Raja, you burn in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> <strong>the</strong> mean.<br />
Thou art (pleased) with him in whom thou hast great<br />
delight.
!<br />
!<br />
276 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Woh Mahita hai, dekh, bhala naakar merS,.<br />
Kya, Diwe, ab m^ri gai akal terJ <br />
400 Main Mahite se bahot chkh rakhmx tere \"<br />
Totd.<br />
" Raja, niyau ohukave gaddi par ghanghor<br />
Sej begane pag dharo, bano sab se chor.<br />
:<br />
!<br />
Kyfin chor bano apna sab gyan bisara !<br />
Kya Sila ka bagh tain ne an ujara <br />
405 Hai siina gbarbar, pare mandar khali.<br />
Yehan Mahite bin, yar, teri bigari lali<br />
Dipak se kya bolte jalan se kya k&m <br />
E^t karo sardar se, as bo jis kam.<br />
Ae ho jis Mm, kia mahilon phera.<br />
410 Kya atka hai kam bhala. Raja, ter^ <br />
In mahilon men an tain ne gyan bisara\<br />
Tum ae yeh4n ; ap ghata man tumhara 1"<br />
He is (only) Mahita; see, after all he is (only)' my<br />
faithful servant.<br />
Why dost thon destroy thy sense, my lamp <br />
400 I will love <strong>the</strong>e far better than Mahita I"<br />
Parrot.<br />
" Raja, do justice thoughtfully from thy throne<br />
'.<br />
Putting thy foot on a stranger's bed is<br />
becoming a thief<br />
from (being) a true man.<br />
Why become a thief Thou hast lost all thy conscience<br />
Why hast thou come to destroy Sila's garden <br />
405 <strong>The</strong> house is empty, <strong>the</strong> palace is deserted.<br />
Here in Mahita's absence thy honor is lost, friend !<br />
What sayest thou to <strong>the</strong> lamp why should it burn for<br />
<strong>the</strong>e<br />
Better talk to <strong>the</strong> master, for whom thou hast come :<br />
For whom thou hast wandered into <strong>the</strong> palace.<br />
410 What good work <strong>of</strong> religion. Raja, is thine here <br />
Coming into <strong>the</strong> palace thou hast lost thy wisdom<br />
Coming here thou hast lost thine honor \"
: "<br />
Jin ghar ' ho na baithna/ oh kafir be-pir.<br />
Td mukh se tuk bol ; kaho sachi bani."<br />
8Ud Dai.<br />
Jis se hai piyar, woh pardes sidhara.<br />
Ab rain same ae : kya _kam tumhara <br />
Tum Rajan Maharaj ! Jagat jano supna.<br />
Mat chhal-bal ke bich dharm kho apna !<br />
THE LEGEND OF sfLA DAf. 277<br />
Eajd Basdld.<br />
"'Ao' kahen, so auM : 'baith^ kahei, so pir.<br />
415 Kafir be-pir wohi hote sare,<br />
Ghar ae ka ni4n nahin rakhte piS,re.<br />
Main dar pe tere aya huh, Sila Eani<br />
" Kyuh, Eaja, mahiloh ae kia man kya bichar f<br />
420 Sahukar ghar hai nahih, jis se terS, piyar.<br />
Bajd Rasdlu.*<br />
" Who say ' come' are holy men : who say ' sit down' are<br />
saints.<br />
In whose house is nor ' come' nor ' sit down' are<br />
irreligious infidels.<br />
415 Irreligious infidels are <strong>the</strong>y all,<br />
Who hold not guests in loving respect.<br />
I am come to thy door, my Lady Sila,<br />
Say something with thy lips :<br />
8lla<br />
Dai.<br />
speak (to me) truly."<br />
" Why hast come to <strong>the</strong> palace, Raja what thought is<br />
in thy heart <br />
420 <strong>The</strong> merchant (Mahita) is not in <strong>the</strong> house, whom thou<br />
dost love :<br />
Whom thou dost love is gone to a foreign land.<br />
Coming in <strong>the</strong> night time, what is thy desire <br />
Thou art a king <strong>of</strong> kings ! know this world for a dream.<br />
Do not lose thy virtue in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> deceit I"<br />
* To sua Dai.
:<br />
278 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Raja Basdlu.<br />
425 " Shude se ShAdS. milej mile chor se chor<br />
Sila, tere sil ka para nagar men shor.<br />
Shor para nagari moii Sil^ tera.<br />
Sunkar yeh bat dil chaha mera :<br />
' Chal, surat kor dekli ; sil kaisa paya '<br />
430 Is waste main aj tere maliilon aya.''<br />
Sila<br />
Dai.<br />
" Sil biran4 dekhke ayegS. kis kar <br />
Apne apne sil se to utarega sansar :<br />
Utareg§, sansar, bhala apni karni.<br />
Is jagat kl yeh hai rit, aphl karni bharni,<br />
435 Mandar ke bich, Eajaj apne jao :<br />
Ham dukhia hain : ap mati dos lagao "<br />
!<br />
Raja Rasdlu,<br />
425 " <strong>The</strong> mean consorts with <strong>the</strong> mean, <strong>the</strong> thief consorts<br />
with thieves.<br />
Sila, <strong>the</strong> fame <strong>of</strong> thy virtue is spread over <strong>the</strong> city :<br />
<strong>The</strong> fame <strong>of</strong> thy virtue is spread in <strong>the</strong> city.<br />
Hearing <strong>of</strong> it I desired in my heart<br />
To come and see <strong>the</strong>e and how thy virtue fares,<br />
430 For this am I come to thy palace to-day."<br />
Slid<br />
Dau<br />
" What is <strong>the</strong> good <strong>of</strong> coming to see ano<strong>the</strong>r's virtue <br />
Each goes through <strong>the</strong> world by (<strong>the</strong> force <strong>of</strong>) his own<br />
virtue.<br />
(Each) goes through <strong>the</strong> world by his own good deeds.<br />
It is <strong>the</strong> way <strong>of</strong> this world, that each should perform<br />
his own good deeds.<br />
435 Go to thy own house. Raja.<br />
I am in trouble : put no shame (on me) !<br />
"
:<br />
:<br />
"<br />
THE LEGEND OP sIla DaI. 279<br />
Rdjd Rasdlu.<br />
" Naina dekhan ko die, jagat ky^ gulz4r <br />
Bin dekhe jaun nahm, to sat Gur se sat k§,r.<br />
Sat Gur bin, gyan bina, dekhe manda<br />
440 Aur dekhne ki kar kie sArij chanda.<br />
Sab dekh dekh ohal chale parja sare :<br />
TA darshan de aj mujhe,<br />
"<br />
Slla piari !<br />
Slid<br />
Dai.<br />
" Jao apne mahil ko, mati karo takrfir :<br />
Darshan dekar woh mile jo terl hove nar.<br />
445 Teri ho nar, darshan un ka pao.<br />
Mat chhir ka,ro ham se, turn rar bayhao.<br />
Hai piya pardes, mere ghar ka wall<br />
Tu aya, ab dekh, para mandar<br />
"<br />
khali !<br />
Bajd Rasdlu.<br />
" Eyes are given (us) to see <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> world.<br />
Without seeing (<strong>the</strong>e) I go not, I swear by <strong>the</strong> holy<br />
Guru.*<br />
Without <strong>the</strong> holy Guru, without knowledge, sight is<br />
worthless.<br />
440 And for seeing (only) were <strong>the</strong> sun and moon made.<br />
All people go to see each o<strong>the</strong>r's conduct.:<br />
So show thyself to me to-day, Sil&, my beloved !"<br />
Slid<br />
Dal.<br />
" Go to thy palace and dispute not.<br />
She will meet <strong>the</strong>e and show herself, who is thy wife.<br />
445 Who is thy wife, go and see her.<br />
Insult me no more, thou art creating a quarrel.<br />
My husband is abroad, <strong>the</strong> lord <strong>of</strong> my home.<br />
Thou hast come, and see now, my home is blank<br />
!<br />
* Gorakhnath.
:<br />
280 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Bdjd Rasdlu.<br />
" Mahita mujli ko kah gaya mukli se baram bar ;<br />
550 ' Ghar mere ke chaukasi rabiyo tu hoshiar.<br />
Raliiyo hoshiar, hai gliar khali mera :<br />
Tiim rain same kijo walian apna pabra.<br />
Jo bove kucbb kar gbarori yeban se bbari.'<br />
Tiiri ay&, main pas tere, Sila piari."<br />
8Ud Dai.<br />
455 " AisI batan mat kaboj Raja^ apne ap.<br />
Mukb se jhuth iiik§,liia cbarba chauguna pap.<br />
Pap charbe bahotj tere batb nahiri ape.<br />
Is duniya ke bicb janam nirphal jave.<br />
Ky^ Gorakh ne gy4n tujbe aisS, diS. <br />
460 Tain mabilon men an cbbal bam se kiei "<br />
Raja Easalu.<br />
" MabitS, said <strong>of</strong>tentimes to me witb bis lips<br />
450 Keep tbou a safe guard over my bouse.<br />
Be tbou wary^ my bouse is empty :<br />
Be tbou tbyself on guard over it at nigbt time.<br />
Wbatever beavy business <strong>of</strong> tbine is to be done abroad<br />
(I will do it).<br />
Tbus bave I come to tbee, Stla my beloved."<br />
Sila,<br />
Dal<br />
455 " Speak not tbus, Raja.<br />
To speak un-trutb witb <strong>the</strong> lips is to be a fourfold<br />
sinner.<br />
<strong>The</strong> sin increases greatly and pr<strong>of</strong>its tbee not.<br />
Tby life will pass pr<strong>of</strong>itless in tbis world.<br />
What bas Gorakbnatb taugbt tbee such wisdom as<br />
tbis<br />
460 Tbat tbou coming to my palace bast practised deceit on<br />
me"
:<br />
!<br />
THE LEGEND OP sIlA DaJ. 281<br />
Tola.<br />
" KyAn, Rdj^, akal gaJ kalian bisar& gy&n <br />
Mailepan ko chhor de ; td kahnS, inera man.<br />
Kahn4 le mdn, bhala Raja mera.<br />
Ho sat se, ab par janam sudhre tera.<br />
465 Teh Sila satwant, til hai Gorakh chela.<br />
TA Devi kar m§,n, us se darshan mela."<br />
Rdjd Basdlu.<br />
" Slla pMtak khol de, mati kare takrar.<br />
Mere tere bich men hai Sach^ Kartar.<br />
Sacha Kartar ; bachan mano mere :<br />
470 Kuchli daga, dos, pap nahiii man men mere.<br />
Tum ao yehan pfi,s jara, bahina merf.<br />
Main blch dayya Ram kasm khaun tere."<br />
Slla Dai.<br />
" Joj Raja, tain ne kahi, phir na aveg^ yad,<br />
Jal men ag lagaeke mnjhe kia barbad !<br />
Parrot.<br />
"Why has thy sense gone, Raja where hast lost thy<br />
wisdom <br />
Let go thy evil lust ; hearken to my words.<br />
Hearken to my words, my good Raja.<br />
Be virtuous, and mend thy life now.<br />
465 This Stla is virtuous and thou art Gorakhnath's disciple.<br />
Know her for a goddess and visit her (as such)."<br />
BAja Rasalu.<br />
" Sila, open <strong>the</strong> door and dispute not.<br />
<strong>The</strong> True God is between me and <strong>the</strong>e.<br />
<strong>The</strong> True God (is between us) ; hearken to my words.<br />
470 No deceit nor shame nor sin is in my heart.<br />
Come to me for a little, my sister<br />
36<br />
I swear to <strong>the</strong>e by <strong>the</strong> mercy <strong>of</strong> God,"<br />
Slid<br />
Dai,<br />
" R4JS/, what thou hast said, thou wilt no more remember.<br />
Setting fire to water thou hast ruined me
282 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
"<br />
;<br />
May <strong>the</strong> infinite God keep my virtue !<br />
475 Kia barbad ham ko ;<br />
kya khot hamara <br />
Mera tain bagh chamman an ujara.<br />
Kahe sach to bachan, bir hai tu mera.<br />
Sat rakben Bhagwan ; wobi aprampara<br />
"<br />
!<br />
Edjd Basdlu.<br />
" Phul dekhke sab ka, aya tere bar :<br />
480 Dharm bahin tu hai meri, nahin dusri kar.<br />
Kar nahin duji ; sun, Kaj dulari.<br />
Us Mahite ki bat sabhi dil men dhari.<br />
Yeh lijo tu mundra sawa lakh ka mer^.<br />
Tu bahina hai meri, main h(an bhai tera."<br />
Sila Dot.<br />
485 " Mundra tere hath ka nahin hamen dark§.r<br />
Mundra aisa dijiye jo ave s^hukar.<br />
475 Thou hast ruined me ; and what fault was mine <br />
Coming thou hast destroyed my garden.<br />
Speaking truly, thou art (to me) as my bro<strong>the</strong>r.<br />
Bdjd Basdlu.<br />
" To see <strong>the</strong> flower <strong>of</strong> thy virtue I came to thy door.<br />
480 Thou art my sworn sister, I had no o<strong>the</strong>r object.<br />
I have no o<strong>the</strong>r object :<br />
hear me, my Princess.<br />
I have borne in my mind all that Mahita said <strong>of</strong> <strong>the</strong>e.<br />
Take this ring <strong>of</strong> mine worth a lakh and a quarter.<br />
Thou art my sister and I am thy bro<strong>the</strong>r."<br />
Slid Dai.<br />
485 " I do not want <strong>the</strong> ring on thy hand :<br />
Give me such a ring when <strong>the</strong> merchant (my husband)*<br />
returns.<br />
* Allusion to <strong>the</strong> universal custom <strong>of</strong> tlie wife never mentioning her<br />
husband by name.
:<br />
THE LEGEND OP SflA DAf. 283<br />
Ave sahftkar aisa mundra dije :<br />
Is muudre kk nam mati ham se lije.<br />
Is soch bicli sukh gai jan hamari,<br />
490 Jab ave sahukar pare bipta bhari."<br />
Bdjd Rasalii.<br />
" Sila DaJj ab kyun daro aya tere bar<br />
Mam Mahite ke samhne nahiri k^ruii takrar.<br />
Mat kijo takrar jo yehan ave Mahita.<br />
Main sachi ab bat bhali turn se kahta.<br />
495 Jo mani tA hj kahi Sila meri,<br />
To bach jaegi laj aj sari teri."<br />
Slid<br />
Bat.<br />
" Tu apne se chaukas, mera hai Bhagwan.<br />
Mujh ko nazar yeh auta, woh chahe meri Jan.<br />
Jan gai sath kare apna chaha.<br />
When <strong>the</strong> merchant (my husband) returns, give me<br />
such a ring.<br />
Mention not <strong>the</strong> name <strong>of</strong> this ring to me.<br />
<strong>The</strong> anxiety (<strong>of</strong> this matter) has destroyed <strong>the</strong> happiness<br />
<strong>of</strong> my life.<br />
490 When <strong>the</strong> merchant (my husband) returns great misfortune<br />
will fall (upon me)."<br />
Edjd Rasdiu.<br />
" Sila Dai, why dost fear now that I came to thy door <br />
I will have no disputes with Mahita.<br />
Eaise thou no disturbance when Mahita comes.<br />
I speak true words and good to <strong>the</strong>e now.<br />
495 If thou listen to my words, Sila, to-day,<br />
So will all thy honor be saved this day."<br />
8Hd Dal.<br />
" Do thou mind thyself, God is mine.<br />
I see this clearly that he will desire my life.<br />
My life goes with <strong>the</strong> fulfilment <strong>of</strong> thy desires-
;<br />
!<br />
284 LEGENDS 0¥ THE PANJAB.<br />
500 Kya hdtli tere, Raja, is b§,t men aya <br />
Tain kar di barbad: mere khS,l uri,ve<br />
Woh rassi se bandh mujhe yehan latkS,ve/'<br />
Totd.<br />
" Bhflre, BMi, chal ! par jaga sans§,r !<br />
Chalo, Raj, ghar apna jaldi se darbi.r.<br />
505 Tain jhftnta ab dos bhala us ko dia:<br />
Tain bheja pardes, chhala us k^ piya.<br />
Tain naukar ke sdth dag& pap kamave :<br />
Yeh nar daLi pake, janam nirphal j^ve."<br />
" Silwanti Rani suno, main panchhi darvesh :<br />
510 Is Raja ke qaid men rahta sang hamesh.<br />
Rabta hamesb, nahin mera char&.<br />
Main pinjre ke bleb rabuh ap becbara.<br />
500 Wbat pr<strong>of</strong>it. Raja, has tbis matter brought to <strong>the</strong>e <br />
Thou hast ruined me : he will beat me ; *<br />
He will bind me with a rope and hang me here."<br />
Parrot.<br />
" It is dawn. Friend, come ! <strong>The</strong> whole world wakes<br />
Come home. Raja, quickly to thy Court.<br />
505 Thou hast laid undeserved shame on <strong>the</strong> innocent.<br />
Thou didst send him abroad, deceiving her husband.<br />
Thou hast practised fraud and sin on thy servant.<br />
After having become a man in this life, it will pass<br />
fruitless<br />
(to <strong>the</strong>e).''<br />
" virtuous Lady, hear me :<br />
bird.<br />
I am (but) a wandering<br />
510 I dwell always with this Raja in confinement.<br />
I ever live (thus) ;<br />
Helpless I live in <strong>the</strong> cage.<br />
1 have no alternative.<br />
* Lit. Cut my skin.
THE LEGEND OF Sthk DAI. 285<br />
In dos di^ jliiith, teri sar na jani.<br />
Jo likha Tftqdir kaun me^e, Eanl "<br />
8Ua Dal<br />
516 " Ja, Bandij darbdn pe, kahiyo us se samjliae,<br />
'<br />
Jo sah pAclilite §,nke dijo matl batae.<br />
Wat dijo batlaOj kaM mano mera.<br />
Is men hai kot bliala, Bhal, mera.'<br />
Us Kart&. ki kar hua kotak bhari.<br />
620 Jo jdve to nat bachi jan hamari."<br />
Bdndi,<br />
" Slla Dai ne yfiii kaha, sun, bhai Darban,<br />
Man men apne sochke, kaha hamara man.<br />
Mano turn bat, hua kotak bhara.<br />
Hai is men qasur aj pakili th.ar&.<br />
He brought undeserved shame (on <strong>the</strong>e), not knowing<br />
thy value.<br />
What Fate has written who can blot out. Lady "*<br />
Slid Dai.<br />
51 5 " Go, my maid, to <strong>the</strong> Door-keeper and explain to him,<br />
'When <strong>the</strong> merchant (my husband) comes tell him<br />
nothing (<strong>of</strong> this).<br />
Tell him nothing and obey my words.<br />
This is greatly to my advantage. Friend.'<br />
By <strong>the</strong> deed <strong>of</strong> Fate a great fraud was (practised on me).<br />
520 If he say nothing (about it) my life is saved."<br />
Maid.<br />
" Thus said Sila Dai, listen, friend Door-keeper,<br />
Think it over in thy mind, and hearken to my words.<br />
Hearken to my words, a great deception has been<br />
(practised on us).<br />
Id <strong>the</strong> first place it was thine own fault to-day.<br />
* Exit <strong>the</strong> RS.ja and tte Parrot.
! " "<br />
286 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
525 Kaliti woh b4t aj Sila piari.<br />
' Turn jaaa ab nat, bachi jan<br />
"<br />
liamari.-'<br />
Darbdn.<br />
" SilS, Dai ne jo kahi, main mani baram bar.<br />
Apni ai sab mareii, main mara barani kS,r.<br />
Kdr mara us ki, meri lioni M.<br />
530 Na karne se chilk main ne apni kMi.<br />
Un t§,li dl hath, kia kotak bhari.<br />
Ab bigaregi bat, paii bahot kbwari."<br />
'<br />
Silwati ke hukm se khoi main ne Jan.<br />
535 Khoi hai jan, main ne khola tala.<br />
Jab kya karun jawab, an piichhe Lala <br />
Kuchh is men nahin. Rani, hai dos hamara !<br />
Jo Bidhna ki rekh, kaun metanhara '<br />
Bdndi.<br />
" Sila Dai, un yftn kahe mukh se woh darbaa.<br />
525 Thus saith Sila, my beloved, to-day.<br />
' Say nothing (about it) and my life is saved.' "<br />
Door-heeper,<br />
"What Sila Dai hath said I obey attentively.<br />
All<br />
die when <strong>the</strong>ir own (turn) comes, I die for ano<strong>the</strong>r's<br />
sake.<br />
I die for her sake, my fate hath come.<br />
530 I forgot my duty through fate.<br />
She gave <strong>the</strong> key into my hand and deceived me greatly.<br />
Now is my life spoilt, and great sorrow will fall (on<br />
me)."<br />
Maid.<br />
" Sila Dai, thus said he with his lips, <strong>the</strong> door-keeper.<br />
' Through Sila's orders my life is destroyed.<br />
535 My life is destroyed, I opened <strong>the</strong> lock.<br />
What answer shall I give, when <strong>the</strong> merchant (my<br />
master) comes and questions <br />
My Lady, I am not to blame in this<br />
When Fate writes, who shall blot it out'
'!<br />
;<br />
THE LEGEND OP siLA DAI. 287<br />
Panihari,<br />
"Kaun des men ghar terS, kahan tera darb^r <br />
540 KyAn ghar apr.a chliorke aya hai, Sahftkar <br />
Aya^ Sahuk^r, kya hai k§,m tumhara <br />
Sahukaron ka kam kare chitthi sarS.<br />
Apua gliar chhor dia gyan bisara :<br />
Tu aya pardes phire mara mara<br />
"<br />
!<br />
Mahita.<br />
bib " Sialkot men ghar m era ; uncha mandar dham:<br />
Eaja Rasalu garhpati ; to bhija bun kucbh k§.m :<br />
Bhija him kam ; kaha, ' Lao ghoie ;<br />
To nau karor die ginke mM ke tore.<br />
Jo ghore dariyai pawan-begi paM,<br />
550 Main le karke mal pas us ke jauii."<br />
Water-carrior.*<br />
" In what land is thy home where is thy Court <br />
540 Why hast left thy home and come here, my merchant<br />
What business brought <strong>the</strong>e here^ my merchant <br />
Merchants' business is all carried on by letters !<br />
Leaving thy home thou hast lost thy wisdom :<br />
Thou hast come to a foreign land to wander in trouble!"<br />
Mahiia.<br />
545 " My home is in Sialkot ; a l<strong>of</strong>ty palace is my home.<br />
Raja Rasalu rules <strong>the</strong> fort;<br />
he sent me here on business.<br />
Sent me on business; said he, 'Bring horses'<br />
And counted me out on platters nine lahhs (<strong>of</strong> rupees) .f<br />
When I procure <strong>the</strong> wind-winged horses <strong>of</strong> <strong>the</strong> sea,<br />
550 I will take <strong>the</strong>m and go to him."<br />
* A woman. <strong>The</strong> scene completely changes. Mahita is now at Rotas<br />
Fort, and is addressed by a water-bearing woman <strong>of</strong> <strong>the</strong> place,<br />
t Rupees 900,000.
!<br />
" !"<br />
" !<br />
!<br />
Thou hast come abroad for unfair gain !<br />
Rathasnagar ko sis hamari, tu basti rahiyo 1<br />
288 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />
Panihari.<br />
" Unche mastak chalakte, parha milrakh pande ke sal<br />
Jin ghoron ka tt gahak phire woh tere ghur-sal<br />
We jae bandhe tere ghur-sal men ghore<br />
Tii lie pardes phire mal ke tore !<br />
555 Sun, Mahita SahAkar, tujhe gyan batslya.<br />
Tain lobh kia kachS,, pardea men hy^ 1<br />
Mahita.<br />
" Ham jate hain watan ko, le lo mera parnam.<br />
Ohitthi men likh bhejo, ham laiq kuchh kam.<br />
Ham laiq kuchh kam, pi^ri ; likhti parhti rahiyo.<br />
660 Ram, Ram ka nata karke mukh se kahti rahiyo.<br />
Main jata h
:<br />
!<br />
THE LEGEND OF stLA DAI. 289<br />
*' Sachi kaho, darb^n ke<br />
mukh se bachan nikal.<br />
Mere plchhe tA raha kais^ kuchh hosbiar <br />
565 Hoshiar raha plchbe tft kaisa, Bhai <br />
Ab hal kaho ham se, de sanch bat^e.<br />
KabM R§,ja ne an kJa dar pe phera <br />
Main kab gia tha us ko, ' ghar khali mera.' "<br />
Darbdn.<br />
" Pahre pe chaukas raha jaga sari rat„<br />
570 Karam rekh mitte nahiri, jo likhi Bidhata hath.<br />
Likbi Rabb hath qalam ap bagai<br />
Us se met sake kaun nahiri taqat, Bhai<br />
Turn kah gae <strong>the</strong> ap, Ghar khali mer& '<br />
:'<br />
Ik roz kia Raja ne dar par phera."<br />
Mahitd.<br />
575 " Sila Dai, mano ; mere ho gai hai wiswas 1<br />
" Speak truly, let true words escape thy lips, Doorkeeper.*<br />
How wakefol didst thou remain after my departure <br />
565 How wakeful didst thou remain after my departure,<br />
Friend <br />
Tell me all about it, speaking <strong>the</strong> truth.<br />
Did <strong>the</strong> Raja ever come wandering about my door <br />
I told him that my house was empty."<br />
Door-keeper.<br />
" I kept guard at my post, wakeful all <strong>the</strong> night.<br />
5 70 <strong>The</strong> lines are never blotted out, which <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> Fate<br />
hath written.<br />
It is God that writes (<strong>the</strong>m) with his own pen.<br />
Who can blot <strong>the</strong>m out None hath power. Friend !<br />
Thou saidst thyself, ' my house is empty.'<br />
And <strong>the</strong> Raja came one day wandering about thy door."<br />
MaHtd,<br />
575 " Sil^ Dai, listen, I have become very anxious !<br />
* MahitA is now at home again, and addresses liis door-keeper.<br />
«7
!<br />
!<br />
290 LEGENDS 01 THE PANJIB.<br />
Eaj^ chhal-bal kar gii, woh ^y^ tere pas !<br />
Ay^ hai p^s tere ohhal-bal karke.<br />
Tft saohi kah b£it, hath gat pe dharke.<br />
Sachi kah ham se aj, Sil& Eani,<br />
580 Kabhi le gaya chhalbaliysl chhal karke p^ni " <br />
SUa Dai.<br />
" Hath git par na rakhui, sun mere bhartar !<br />
Sat mere ka chaukas hai sacha Kart§,r 1<br />
Woh sachS, Eart^r mere sat k^ sakhi,<br />
Jin sline mandar men tek meri rakhl.<br />
585 In mahilon ke bich nahin Raj§, aya.<br />
Yeh jhAta wiswas tere dU pe chhaya."<br />
Mahita.<br />
" Beti Harbhaj S^h ki, kyM bole hai jhiith <br />
Kya mundra ak^s se jo par^ mahil men tAt <br />
<strong>The</strong> Rljl hath deceived (me) and hath been to <strong>the</strong>e<br />
Deceiving (me) he hath been to <strong>the</strong>e.<br />
Tell me <strong>the</strong> truth placing thy hand on my body.*<br />
Tell me <strong>the</strong> truth to-day^ my Lady Sil§..<br />
580 Did <strong>the</strong> deceiver ever commit any wickedness "<br />
Si]& Dal<br />
" I will not place my hand on thy body ; hear, my<br />
husband<br />
<strong>The</strong> true God is <strong>the</strong> guardian <strong>of</strong> my virtue !<br />
<strong>The</strong> true God is <strong>the</strong> witness <strong>of</strong> my virtue.<br />
Who preserved my honor in <strong>the</strong> lonely palace.<br />
685 <strong>The</strong> Raj^ came not into this palace.<br />
Needless anxiety this is that is come into thy mind."<br />
Mahita.<br />
" Daughter <strong>of</strong> Harbhaj Sah, why speakest thou hes <br />
Has this ring suddenly fallen from heaven into <strong>the</strong><br />
palace <br />
* An oath, see above.
:<br />
;<br />
!<br />
THE LEGEND OF sIlA DA!. 291<br />
T-at par4 mundrS., yeh kaMn se aya <br />
590 Is mundre ko kauH mere mahil men %£l <br />
TA itnl ab m^ii zard b&t ham^rl<br />
Jo guzra hai hal bat kab do saA."<br />
Slid<br />
Bai,<br />
" Gawan kiS, Rathasgarb turn ne gbore len :<br />
Main baitbi is mabil men kati bain din ren.<br />
595 Kati hai ren dinon bam ne bbari.<br />
Ab nabaqq ke bicb pari bam pe kbwari,<br />
Yeb dabi bbarS, mundra mere mabil men aya :<br />
Is mundre ko k^g mabil mere layS,."<br />
Mahita.<br />
" Jbdtb bacban kyun bolti, sun le, tiry^ nicb <br />
600 Kya kag utbaen^ mundra dbare sej ke bicb <br />
Yeh sej bicb mundra dbar kis ne dina <br />
J)e sacbi batla^ jo ab cbabe jina.<br />
A ring bas fallen suddenly (here) : whence came it here <br />
590 Who brought this ring into my palace <br />
Listen a little now to my words<br />
And tell me <strong>the</strong> truth <strong>of</strong> all that bas passed."<br />
Sild Dai.<br />
" Thou didst go to Ra<strong>the</strong>lsgarb to buy horses :<br />
I spent <strong>the</strong> days and nights remaining in <strong>the</strong> palace.<br />
695 I spent <strong>the</strong> time wearily passing <strong>the</strong> days and nights:<br />
And now for nothing I am fallen into trouble.<br />
This ring came covered with curds into my palace :<br />
Some crow brought this ring into my palace. "<br />
Mahita,<br />
" Why tell lies Hear me, thou low woman<br />
600 Why should a crow take up this ring and place it on<br />
my bed <br />
Who put this ring on my bed <br />
Tell me <strong>the</strong> truth, as thou wouldst live.
:<br />
:<br />
'<br />
292- LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Main chabuk IM h&th badan tere marftn<br />
Aur koraron se mar mhr khal utariin."<br />
S'M Dal<br />
605 " Mat na maro korare : kyiin tarsao ]ir\ <br />
R^ja, tera nam le, aya mahil darmiyan.<br />
Mahilori darmiyan jabM Eaj^ aya.<br />
Main taki men baithke jab pat dbakayl.<br />
Woh boli., ' He Bahin, mere mundre lije !<br />
610 Main us se kaba, ' Mundra ap SahAkar ko dije i'<br />
Un ne cbalti bar mera yeh khot nikal&<br />
Jin ne cborl kar mundra palang upar dMa."<br />
MaMta.<br />
" Bandi, abran cbbin lo, taro sabhi suhag.<br />
Bhes duy,gan k& karo, mabil urave kag.<br />
615 Mabilon ke bich pari kag urave :<br />
I will take a wliip and beat thy body ;<br />
And will cut <strong>the</strong> skin witb tbe strokes <strong>of</strong> my<br />
"<br />
whip !<br />
Sila Dal<br />
605 " Strike me not with a whip : why dost desire my life <br />
<strong>The</strong> Raja, taking thy name, came into <strong>the</strong> palace.<br />
When <strong>the</strong> Raja came into <strong>the</strong> palace,<br />
I was sitting in <strong>the</strong> window and closed <strong>the</strong> shutters.<br />
He said, ' My sister, take my ring I'<br />
610 I said to him, ' Give <strong>the</strong> ring to <strong>the</strong> merchant (my<br />
husband.)'<br />
As he was going away he deceived me thus,.<br />
By putting <strong>the</strong> ring secretly on my bed."<br />
Mahita.<br />
" My maid, snatch <strong>of</strong>f her ornaments, take <strong>of</strong>f (<strong>the</strong><br />
signs <strong>of</strong>) her wifehood.<br />
Put on her <strong>the</strong> widow's robes, set her to scare crows* in<br />
<strong>the</strong> palace.<br />
615 Set her to scare crows in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />
* Conventional expression for <strong>the</strong> utter disgrace <strong>of</strong> a woman.
:<br />
:<br />
:<br />
THE LEGEND OF SilA DAt. 293<br />
Aur ktla.<br />
pahar bich ik bhojan p&vo.<br />
Jo tirya 'aitbar kiS. jag men bara.<br />
Tain jbiith bol, Sila ;<br />
Slid<br />
ghar kbo dia mahara."<br />
Bat.<br />
" Betl bfin main sab kJ ; sun le, Moban Bh&t<br />
620 Karbe die jin mM ke lade lad^e satb.<br />
Satb die karbe, sabbi tbatb sanwara.<br />
Is gbar men kya h&l bft^, Moban, mabara <br />
Kysl bipta kl bat kabiin age tare <br />
Man bapon se aj kbabar kar de merJ."<br />
Mohan Bhdt.<br />
625 "Beti, Siia pas ja sis mabil darmiyari<br />
Us ke man ki piicbbke mujbe sunao an.<br />
An kabo bam se we batian sari.<br />
Let ber bave food but once in tbe eigbt watcbes.*<br />
Tbe woman I trusted bas destroyed my Hfe.t<br />
Tbou didst tell me a lie, Sila, and my bouse is ruined."<br />
Sila Bcd.X<br />
" I am a mercbant's daugbter j bear me, Moban tbou<br />
Bard,§<br />
620 Tbat gave tbee sixty camels laden witb goods<br />
Tbat gave tbee sixty camels witb all tbeir trappings.<br />
(And see) wbat bas been my fortune in tbis bouse,<br />
Moban <br />
Wbat sball I say to tbee <strong>of</strong> my sufferings <br />
Go and tell my fatber and motber about me to-day."<br />
Mohan <strong>the</strong><br />
Bard.\\<br />
625 " My daugbter, go to SiM in tbe mirrored palace :<br />
Ask ber ber desires and come and tell me.<br />
Come and tell me all about ber.<br />
* <strong>The</strong> 24 tours. f J^H- <strong>The</strong> world, % In her disgrace.<br />
§ <strong>The</strong> bard in a family <strong>of</strong> standing had a position <strong>of</strong> some confidence,<br />
To his daughter.<br />
II
:<br />
:<br />
:<br />
294 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
Woh Sila behosh khari^ bipta bbari.<br />
TA jaldi j^ dekh yeh kya zulam guz&r^.<br />
680 Kyun jitl bhart^r bhes rand U dMra "<br />
Bhdtni.<br />
" Abbi, Pit^, main jlt bun Silwati ke p4s :<br />
Kya bipta us par pari bam karei us ki as."<br />
"As kareii teri, EajduMri<br />
Kya par gal bai bipat, kabo bam se, piari.<br />
635 Kyto abran singar tiyag turn ne dini <br />
Jlti bbartar bbes maili kini <br />
Apne to dil ka hal kab de, piari<br />
Main pita se jaOj kabun bipat tumbari."<br />
8Ua Dai.<br />
" Beti Moban Bbat kij sun le meri bat<br />
SiM is in great trouble^ in terrible affliction.<br />
Go quickly and see wbat grief bas come upon bar.<br />
630 Wby bas sbe put on a widow's robes wbile ber busband<br />
is yet alive "<br />
<strong>The</strong> Bard's daughter.<br />
" I go now, fatber, to Silwati.<br />
Wbat misfortune bas fallen on ber I will bring ber<br />
comfort."<br />
" I (am come to) comfort tbee, my Princess.*<br />
Wbat misfortune bas fallen (on tbee) Tell me, my<br />
beloved.<br />
635 Wby bast given up tby jewels and ornaments <br />
Wby wearest foul clotbes wben tby busband is alive <br />
Tell me tbe sorrows <strong>of</strong> tby beart, my beloved.<br />
I will go to tby fatber and tell bim tby misfortune."<br />
SUA Dai.<br />
" Daugbter <strong>of</strong> Moban tbe Bard, bear my words,<br />
* To Siia Dai.
:<br />
:!<br />
:<br />
!;<br />
'<br />
:<br />
640 K&ghaz, qalam, daw^t la ; main likhAn apne Lath.<br />
Likhto main Mth 'bari bipta bharj<br />
Hai zindagl se aj mujhe maut pi^rl<br />
Main chhori is des meri s^r na jS.ni<br />
Tehan ath pahar bich mile an aur panJ.<br />
645 Tehan jMtliEl ab dos meri sil ko Eya<br />
Koraron se m&r mar badan sujayS,.'<br />
Itn^ ab kam mera jaldi kijo :<br />
Meri mata ko jake kbat mera dijo,"<br />
Blidtni.<br />
" Sila ne purza dia aur kahi yeb bat<br />
650 ' Yeh kbat tum ja dijiyo meri mata ke hath.<br />
Mata ke hath men khat dijo mera.<br />
Main taraphon bechain, bura hal hai mera.<br />
640 Bring paper, pen and ink, I will write (to him)<br />
myself.<br />
I will write myself, 'great and heavy is my misfortune<br />
!<br />
To-day is death dearer to me than life<br />
I leave this land where my value is not known.<br />
Here I get bread and water but once in <strong>the</strong> eight<br />
watches.*<br />
645 Here undeserved blame has been cast upon my virtue<br />
My body is swollen with <strong>the</strong> blows <strong>of</strong> a whip !<br />
Do this much for me quickly<br />
Go to my mo<strong>the</strong>r and give her my letter."<br />
Tlie Bard's Danghter.f<br />
" Sila gave me a letter and spake thus<br />
THE LEGEND OF sIla DAI. 295<br />
650 ' Go and give this letter into my mo<strong>the</strong>r's hand.<br />
Give my letter into my mo<strong>the</strong>r's hand.<br />
I am miserable and wretched, hard is my lot.<br />
* In <strong>the</strong> 24 hours. f To her fa<strong>the</strong>r.
"<br />
!<br />
296 leCtEnds <strong>of</strong> <strong>the</strong> PANJAB.<br />
Ab doa dia jhhutj meri sar na jlim:<br />
Aur ath pahar bich mile ham ko pan}.'<br />
Mohan Bhat.<br />
655 " Ugar Sain ke bans men, Harbhaj R^h sir mor<br />
Sila Dai parcha dia, main lajfi dauram daur.<br />
Laya danratn daur, Sahji, dil mera ghabaraya.<br />
Jo mar gai, woh mahil bich men, Sila ne bulsiya.<br />
Likhkar parcha dia hath men aur yah hal sunaya.<br />
660 Milna hai to milo pitaji, ' kal mer^ yehan aya !' "<br />
Harbhaj Sdh.<br />
" Sun, re Mohan Bhat ke, hamen sunao hal <br />
Sila ke gharbar men kya phaila janjS,! <br />
<strong>The</strong>y put undeserved blame on me, not knowing my<br />
value.<br />
And in <strong>the</strong> eight vatches I get water butonce/ "<br />
Mohan, <strong>the</strong> Bard.<br />
655 " In <strong>the</strong> line <strong>of</strong> Ugar Sain* thou art <strong>the</strong> head, Harbhaj<br />
Sah!<br />
Sila Dal gave me a letter, I brought it'here very quickly.<br />
I have brought it here very quickly. Sir Merchant ; my<br />
mind is uneasy.<br />
Sila, who is undone in <strong>the</strong> palace, calls <strong>the</strong>e.<br />
Writing <strong>the</strong> letter with her own hand she told<br />
condition,<br />
me her<br />
660 (Saying) meet my fa<strong>the</strong>r if thou canst (and tell him)<br />
'<br />
I am dying here<br />
"<br />
!<br />
'<br />
Harbhaj Sdh.<br />
" Hear, thou son <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bards, Mohan, tell me about her.<br />
What sorrow has come upon Sila in her home<br />
* <strong>The</strong> bards have evidently desired in this legend to give_ MahitS, and<br />
his family descent from <strong>the</strong> great Agarwal clan <strong>of</strong> <strong>the</strong> BaniyA caste by<br />
making <strong>the</strong>m inhabitants <strong>of</strong> Agroha. This Ugar (or Agar P) Sain may<br />
have been a leader <strong>of</strong> <strong>the</strong>se before <strong>the</strong> Muhammadan destruction <strong>of</strong><br />
AgrohS.
;<br />
!<br />
THE LEGEND OF sfLA DAi. 297<br />
Eya phaiE janjal kaisa zulura guzara <br />
Tt, Mohan, ab, Bhat, hal kah de sara.<br />
665 Kya ho gia ghabrat tej aisa bhari <br />
Kya Mahitd par an pari bipta bhari "<br />
Mohan Bhat.<br />
^' Kya kahun kuchh, Sahji mujh se kahS na jle !<br />
Sila beti dekhke main bahot gia ghabarde.<br />
Bahot gia ghabara, Sihji : bhes duhagaii dhari<br />
670 Na solah sing§,r badan par, nahiii hai ial sari.<br />
Mahita ne kuchh dos lagaya, bhojan sabhi bisara.<br />
Mar koraron khal Uiai, tan se mas<br />
"<br />
utara !<br />
Lachhrni Ndrdyan.<br />
" Mai khizane bahot hain mere ik dher<br />
S-ialkot ko chalo, lo Mahita ko gher.<br />
What sorrow has come upon her what injustice haa<br />
been done (her) <br />
Tell me now <strong>the</strong> whole story, Mohan.<br />
665 What trouble and heavy misfortune has come upon her <br />
What great trouble has befallen Mahita V<br />
Mohan, <strong>the</strong> Bard,<br />
"What can I say. Sir Merchant <br />
my lips cannot speak!<br />
Seeing Sil^, thy daughter, I was in great trouble.<br />
I was in great trouble. Sir Merchant : she had on widow's<br />
clo<strong>the</strong>s.<br />
670 No ornaments on her body, no red garment.*<br />
Mahita had blamed her and spoiled all her life (food).<br />
Cut her skin by whipping and cut <strong>the</strong> flesh from her<br />
'body."<br />
Lachhmt Narayan.-^<br />
" I have much money and goods stored up-.<br />
Go to Sialkot and en-compass<br />
Mahita.<br />
38<br />
* Sign <strong>of</strong> wifehood. f<br />
Sil4's brotKer.
:<br />
".<br />
:<br />
:<br />
298 LEOENDS OP THE PANJAb.<br />
•675 Lo MahitS. ko gher, paun dale berl:<br />
Woh Sila se bahin kag urS.ve meri<br />
Babal, mat der karo, that sujao.<br />
Us Mahitsi. ko b§,ndhke Agrohe Bo."<br />
Ha/rbhoj<br />
Sah.<br />
" Jin ko beti diji un ke niche pair.<br />
"680 Mahita seti na bane, Ml, ham§,rS, bair-<br />
Bair nahin banta hai, lal hamare..<br />
Ham beti ke bap, chalen paidal sare.<br />
Sialkot upar hai kflnch hamara :<br />
Ja pAchhenge Sila ka dukhia sara.<br />
LacThhrni<br />
Narayan.<br />
»685 " Big tayyarl tum karo, Babal, fauj sangS,r<br />
Mahita se sahiikar ko ham rakhen charvedar.<br />
Eakhen charvedElr, bhaBji, jaisa hai woh Mahita,<br />
^675<br />
Encompass Mahit4 and put fetters on his feet<br />
That has set my sister Sila to scare crows.<br />
i680<br />
Fa<strong>the</strong>r, delay not, make ready <strong>the</strong> means (<strong>of</strong> going) ;<br />
And binding Mahita bring him to Agroha."*<br />
Harhhaj Sdh.<br />
" To whom we gave our daughter we are inferior.<br />
Make not Mahita onr enemy, my son.<br />
He must not be made fin enemy, my son.<br />
I am <strong>the</strong> girl's fa<strong>the</strong>r, let<br />
foot.<br />
us all go (humbly) to him on<br />
We must march to Sialkot<br />
And go and ask all about Sila's troubles."<br />
Lachhmi Narayan.<br />
685 " Fa<strong>the</strong>r, get quickly thy retinue and cavalcade.<br />
I look on Mahita <strong>the</strong> Merchant as a (mere) menial.<br />
I look on a menial, my good sir, to be as good as Mahita,<br />
* Here <strong>the</strong> home <strong>of</strong> Silk's family. It is a ruined town near Hissar and<br />
was <strong>the</strong> home <strong>of</strong> <strong>the</strong> Agarwal class <strong>of</strong> merchants. It was destroyed by<br />
Shah&bu'ddm Ghori in a.d, 1194.
:<br />
:<br />
THE LEGEND OP sIla DAt. 299<br />
Tis gtar Sila kelg urave, khaia Bh&t yAn kahta.<br />
Babal, jag men jinS thora, Bad4 amar nahin raJitEi<br />
690 ' J^ Sm. badla lenge,' dil merd yflii kabta."<br />
Harbhaj 8dh.<br />
"Lachhmi Narayan kl bahfl, sua meri ik bat r<br />
Bahot dinan sang tu rahi Sila Dai ke sathi<br />
Sila ke sath raha piyar t»mha.ra :<br />
Turn us ke dil ka ab bhed kab do sirL.<br />
695 Kah do turn bat aj sacbi sari.<br />
Kabbi jake na bigre wahan 'izzat hamari."^<br />
Laehhmi Ndmyan U Bahu^<br />
" Sil4 ka sat jab dige, Dbarti digi Akaa<br />
Dal agin men dekh lo j<br />
jao us ke pas.<br />
Ja Sila ke pas; jbutb pal men lag&ya.<br />
700 Is bat ke "Jaitbar nahin mujb ko aya,.<br />
;<br />
In whose house <strong>the</strong> Bard says that Sila is set to scar©<br />
crows.<br />
Fa<strong>the</strong>r, life is short in <strong>the</strong> world, we cannot remain immortal<br />
for ever.<br />
690 ' Revenge thyself for Sild/ saith my heart."<br />
Harbhaj<br />
Sati.<br />
" Thou wife <strong>of</strong> Lachhmi Narayan, hear a word <strong>of</strong> mine ::<br />
Many days hast thou dwelt with Sila Dai.<br />
And thy love was for SilS,<br />
Tell me now all <strong>the</strong> secrets <strong>of</strong> her heairt.<br />
695 Tell me all about her to-day truly.<br />
Perhaps by going <strong>the</strong>re my honor may be lost."<br />
Lachhmi N&rdyan's<br />
Wife.<br />
" Sila's virtue falls when falls <strong>the</strong> Earth and Sky.<br />
Pass her through <strong>the</strong> fire and see ;<br />
go to her.<br />
Go to Sila ; <strong>the</strong>y charged her <strong>of</strong> a sudden falsely.<br />
700 I haVe no faith in (<strong>the</strong> truth <strong>of</strong>) this matter.
:<br />
:<br />
:<br />
300. LEGENDS OF THE PANjAb.<br />
Hai Karta ki rekh, wo ab sab kk Wall r<br />
Aur dosh bina cMnd nabJn surij khali."<br />
Slid<br />
Dai M Mafa.<br />
" Phir mere Apar kya kare, sun lije, Sabukar<br />
Beg; tayyari turn kapo, ja Sila ke dwar.<br />
705 Sila ke dw§,r ab jaldi jao r<br />
Is dukbia<br />
jai ko men an milao.<br />
Tum jaldi ab kuncb karo s^z sanwari.<br />
Woh<br />
'*<br />
dekbi bai lih, men Sil kanwari !<br />
Lachhmt Ndrdyan.<br />
" Sang apne le charho bSis sau umrao :<br />
710 Sialkot ke bicb men jlne waban ka Rao ;<br />
Jane wob, ' Rao yeb hai Agrobewala/<br />
Aur jane kis satb tera bo jae cbala <br />
It is tbe line <strong>of</strong> Fate, tbafc is Master <strong>of</strong> all.<br />
Even tbe sun and moon are not without blame* "<br />
Sila Dai's Mo<strong>the</strong>r,<br />
" What wilt thou for me now ; hear, thou Merchant<br />
Get ready quiekly and go to Sila's door..<br />
705 Go quickly now to Sila's door<br />
Bring my luckless daughter to me.<br />
Get ready now quickly and start.<br />
She is waiting for <strong>the</strong>e, is<br />
Lachhmi Narayan.<br />
Sila my daughter.'*<br />
" Take with- <strong>the</strong>e twenty-two hundred nobles -.f<br />
710 That tbe Raja <strong>of</strong> Sialkot may know <strong>the</strong>e ;<br />
That he may know <strong>the</strong>e for tbe Raja <strong>of</strong> Agroha.<br />
And who knows what fate may happen to <strong>the</strong>e <br />
* J.e., ttey are blotted by eclipses.<br />
t Sucb apparently fixed numbers as <strong>the</strong>se are not at all uncommon in<br />
Indian songs and <strong>legends</strong>, nnxd do not moaji anything more than a vague<br />
large quantity.
:<br />
,<br />
THE LEGEND OP SILA DAL 301<br />
Tarn itui ab b§,t meri bhAl na j&o :<br />
Us Sila bahina ko meri jaldl \ko."<br />
Slid Dai W, Mata.<br />
715 " Banti ab bana les, sun lljo, Sa.liukar<br />
Jaisa turn se ho sake waisa kijo k§,r.<br />
KS,r karo aisa, sab kam banao.<br />
Is Sila ko aj<br />
mere mahilon lao.<br />
Is purze ko dekh mujhe au na bhave.<br />
720 Yeh Mohan ab Bhat khaia hal sun^ve."<br />
Harbhaj Sdh.<br />
" Karam rekh miti nahin io likha Rabb hath :<br />
Ao, Mohan Bhat ke, chalen tumhare sath.<br />
Chalen tumhare eath, re Mohan; woh Rabb laj<br />
bachave.<br />
Chalen dwkv ham us Mahita ke; kyfl. ham se ban ave <br />
725 Sialkot ko chaliye, Mohan, Sila jiti pave :<br />
Is Agrohe bich phir Data jita lave."<br />
But forget not now <strong>the</strong>se words <strong>of</strong> mine,<br />
And bring Sila my sister, quickly to me."<br />
Slid Dai's Mo<strong>the</strong>r.<br />
715 "Do thou what thou canst, hear, thou Merchant.<br />
Do thy work as well as thou canst.<br />
Do thy work so that it be complete.<br />
And bring Sila to iny palace to-day.<br />
Seeing this letter I am unable to take my food.<br />
720 Mohan, <strong>the</strong> Bard, has told us <strong>of</strong> her condition."<br />
Harbhaj Sdh.<br />
" <strong>The</strong> lines <strong>of</strong> fate are not to be blotted out, which are<br />
written with God's own hand.<br />
Come, Mohan, <strong>the</strong> Bard, we go with <strong>the</strong>e.<br />
We go with <strong>the</strong>e, Mohan ; God will preserve our honor.<br />
We go to Mahita's door ;. let <strong>the</strong> result be what it may.*<br />
725 Go to Sii-lkot, Mohan, that we may find SiM (yet) alive :<br />
That God may grant her life in Agroha here again."<br />
* Lit. What, It^ing done by us, will come
:<br />
:<br />
;<br />
302 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
" Silwanti teri ma si, silwaiit& tera bap<br />
Sila, tujh ko woh kya bhala kaunsa pap <br />
Pap daha tujh ko kaunsS, bharl <br />
730 Tain khoi kyun laj bhala aj hamari <br />
Ab kah diye sach hal jo ke guzra s&ra<br />
Kyfin jiti bhartar bhes rand ka dhara " <br />
Slid Dai.<br />
" Silwanti meri man si, silwanta mera bap :<br />
Sil mera patya lo :<br />
satwanti Mn ap.<br />
735 Silwanti hAn dp, Rabb sakhi merS,.<br />
Us Eaja ne an kya chhal se phera <br />
Jab dekha main ne samhne se Bisal aya,<br />
Phir take men baitb main ne pat dhakaya<br />
Woh bola phir, ' Bahin meri, mundra lijo :'<br />
740 Main ne us se kaha, ' Mundrd Sahukar ko dijo/<br />
" Virtuous was thy mo<strong>the</strong>r,* virtuous was thy fa<strong>the</strong>r.<br />
Sila, what great evil has come upon <strong>the</strong>e <br />
What great sin has been charged to <strong>the</strong>e <br />
730 Why hast wholly destroyed our honor to-day <br />
Tell me now <strong>the</strong> truth <strong>of</strong> all that has happened :<br />
Why hast thou put on a widow's robes while thy<br />
husband is alive "<br />
Sila<br />
Dai,<br />
" My mo<strong>the</strong>r was virtuous, virtuous was my fa<strong>the</strong>r.<br />
Test my virtue,- for virtuous am I.<br />
735 Virtuous am I and God is my witness.<br />
<strong>The</strong> Raj& came and deceived me.<br />
When I saw that Risal had come before me,<br />
I was sitting in <strong>the</strong> window and I shut <strong>the</strong> shutters.<br />
<strong>The</strong>n said he, • My sister, take my ring.*<br />
740 And I said to him, ' Give <strong>the</strong> ring to <strong>the</strong> Merchant (my<br />
husband).'<br />
* Speaking now to Sila at Sialiot.
: :<br />
THE LEGEND OF sIlI DAt. 303<br />
Un ne chalan bar mera yeh kh<strong>of</strong>c nikala<br />
Jin chori se mundra palang lipar dalS.<br />
Yeh jhftthS, dia dosh mujhe, dekho, bh§,rJ.<br />
Is bat par yftn mar mar khal utarl."<br />
Harlhaj 8dh.<br />
745 " Sila, jhuth n& boliyo j<br />
jhilth pap ka mul.<br />
Sat jagat men amar hai : ant dhAl ki dhM.<br />
Aat sabhi dhul rahe khak ki dheri.<br />
Jo sat rahe aj : laj bach jae teri.<br />
Kya tilt gia sat chAk turn ne kbai <br />
750 Jo guzra, wohi hal kaho, meri<br />
"<br />
jai !<br />
Slid Dai.<br />
• " Babalj meri bat ka kariyo tu 'aitbar<br />
Sat hare, pat na rahe ! Hai zindagi din ch^r !<br />
Zindagi din char, sat kaisi harun <br />
And when he was going away he thus deceived me ;<br />
That he secretly placed <strong>the</strong> ring on my bed.<br />
This great and undeserved blame, see, he cast upon me.<br />
And upon this (my husband) with blows thus cut my<br />
skin."<br />
Harbhaj Sdh.<br />
745 " Sila, speak no lies : lies are <strong>the</strong> root <strong>of</strong> sin.<br />
Virtue is immortal in <strong>the</strong> world ; <strong>the</strong> end <strong>of</strong> dust is dust.<br />
<strong>The</strong> end <strong>of</strong> all dust is a heap <strong>of</strong> dust.<br />
If thy virtue last till to-day, thy honor will be saved.<br />
What Hast lost thy virtue Hast forgotten thyself <br />
750 Tell me all that has passed, my daughter !"<br />
Slid Dai.<br />
" Fa<strong>the</strong>r, believe <strong>the</strong> truth <strong>of</strong> my story.<br />
If virtue be lost, honor remains not. Life is (but) for a<br />
few* days.<br />
Life is (but) for a few days, how shall I (<strong>the</strong>n) ruin my<br />
virtue <br />
* Lit. For four days.
:<br />
:<br />
!<br />
!<br />
!<br />
:<br />
304 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Jo ja«ti laj wohih j4n ko dhriLo. !<br />
755 Main paida ik bar hM bind se teve<br />
Til dal agin bich, dekh sat ko mere !"<br />
Harhhaj Sdh.<br />
"Ik arajsun lo rheri,<br />
Mahita, tain ne kya kia <br />
Sahukar ke lal<br />
Sila ka hal taiii ne kyiiri banaya <br />
yeh Sila ka hal<br />
760 Ky^ tota ghar bich tere mal ka dya <br />
Main ne Sila die tujh ko ! kya pap kamaya <br />
Tain bandi se hal pare us k& banaya !<br />
Kyfin, Mabit^, maBh pherta <br />
Agroh^ nahin dur<br />
Sila tujh ko biyah die, to yiin hi mera kasur.<br />
765 Mera kasftr die voi\ ke 'tore<br />
Main bandi din laundi, asbab karore.<br />
When my virtue goes <strong>the</strong>n lay I down my life<br />
755 I was born once from thy body.*<br />
Put me through <strong>the</strong> ifire and prove my "<br />
virtue !<br />
Harhhaj Sdh.f<br />
" Hear a word <strong>of</strong> mine, thou Merchant's son !<br />
Mahita, what hast thou done, that this is Sila's condition <br />
Why hast brought Sila to this pass <br />
760 What harm has happened to <strong>the</strong> goods in thy house <br />
I gave <strong>the</strong>e Sila ! And what sin have I done (by that) <br />
Thou hast brought her to a condition worse than a<br />
slave's !<br />
Why turn thy face (from me), Mahita Agroha is not far.<br />
Sila I gave to <strong>the</strong>e in marriage :<br />
that was my mistake.<br />
765 It was my mistake that I gave <strong>the</strong>e a platter <strong>of</strong> goods.<br />
I gave <strong>the</strong>e maids and slaves, and millions' worth <strong>of</strong><br />
goods.<br />
* Allusion to <strong>the</strong> belief in tlie transtaigration <strong>of</strong> souls-. She means to<br />
gay that she was honored by being in one life bom <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
_great merchant.<br />
f Addressing Mahita.-
:<br />
:<br />
;<br />
;<br />
'THE LEGEND OF SILA DAL 305<br />
Main ne Sila ke bagh tujheii rakM malt<br />
Tain ne dina ujai-j.bana pet k4 pllli. J"<br />
"Bagh die Siia Dai:<br />
M
306 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Ttl jane de, Mahite, mat rar barhave.<br />
780 Jo bita le chbaiij wohi kirkil khave I"<br />
Mahita.<br />
" Chbati dekh lo, chirke pare jigar men radh.<br />
Ghar dar mera kar dia Risal ne barbad.<br />
Barbad kia mujh ko j ky^ khot hamara <br />
Main bhija pardes, aise chhal se mara.<br />
785 Kia naukarke sath dagha^ pap kamaya,<br />
Narki hai woh janam, dlioka khaya."<br />
Harbhaj Soli.<br />
" Raja, tere nagar men aisi haigi rit.<br />
Jan jae rakb laj<br />
ko, nahin karta partit.<br />
Nabin five partit ij ;<br />
sun le, Bhai :<br />
790 Na dharti asman tale tek lagai.<br />
Woh kahta yeh jhiith bacban, ' Sat ka hara:<br />
Mera tuta 'aitbar : kifl '<br />
matlab<br />
"<br />
sar^ !<br />
Let it go, Maliita, and make no disturbance.<br />
780 Who sifts too much devours sand \"<br />
Mahitd.<br />
" See my breast, foul matter hath filled and torn my heart.<br />
BasalA has destroyed my house.<br />
He has ruined me : and what fault was mine <br />
He sent me abroad and deceived me so.<br />
785 He deceived his (faithful) servant and sinned.<br />
In Hell will be his<br />
(next) birth, for he has deceived."<br />
Marhhaj Sdh*<br />
"Raja, thus has it happened in thy city.<br />
Come and save our honor :<br />
He believes us not to-day ; listen, BViend.<br />
790 Nor heaven nor earth supports our honor.<br />
He says an untrue word, Her ' (Sila's) virtue is gone:<br />
My faith in her is broken : my life is ruined !<br />
"<br />
'<br />
he (Mahita) believes (us) not.<br />
* To Rasaia.
;<br />
:<br />
;<br />
THE LEGEND OP SILA DAf. 307<br />
Raja Rasalu.<br />
" Ao, Harbhaj Sahjl, lo mere paruam.<br />
Bari miliar turn ne kari, ae mere dhdm !<br />
795 Ae ho dham mere, man badhae ;<br />
Agrohe ke Sah mere dware ae.<br />
Jo kam mere laeq ho, aggya paAn :<br />
Jo kar do ab hukm us se hal bajaAn."<br />
Harbhaj Sah.<br />
" Kyun, Raja, alak* gai kya khsle bhAl <br />
800 Mahita ke tain si§ par dhara phftl.<br />
Phul dhara Mahita ke sir par bhari.<br />
Khoi hai laj taiii ne aj hamari.<br />
Tain ne naukar ke sath bara julam guz^r^ :<br />
Aur bhija pardes tain ne chhal se mara<br />
"<br />
!<br />
Raja Rasalu.<br />
" Come, Sir Merchant Harbhaj, and take my blessing.<br />
Great kindness hast thou done in coming to my house !<br />
795 Coming to my house thou hast increased my honor<br />
In that <strong>the</strong> Merchant <strong>of</strong> Agroha has come to my door.<br />
Tell me what I can do for <strong>the</strong>e<br />
I will do at once anything thou mayest wish."<br />
Harbhaj Sah.<br />
'' Where is thy sense gone, Raja Why hast forgotten<br />
thyself <br />
800 That thou didst place <strong>the</strong> flower (<strong>of</strong> disgrace) on<br />
Mahita's head.<br />
Thou hast placed a flower <strong>of</strong> great (disgrace) on<br />
Mahita's head.<br />
Thou hast destroyed my honor to-day.<br />
Thou hast done a great injustice to thy (faithful)<br />
servant<br />
And sending him abroad hast deceived him."<br />
* For 'aqal.
:<br />
308 LEaENDS OF THE PANJAB.<br />
Mdjd Rasalu.<br />
805 " Sunlyo, Harbhaj Sahjf ; karlyo mer! qab
;"<br />
:<br />
:<br />
THE LEGEND OF sIla DAf. 309<br />
Sath tumhare main chaliln us Mahite ke dwar.<br />
Mahite ke pas chalo milke sare :<br />
820 Un dosh dm jhuth, baia julam guzare.<br />
Main karke man saf gia us ke mandar<br />
Tum lije patiya mujhe ag ke andar !<br />
Harhhaj Sah.<br />
" Eaja ko main le aya, Mahita, tare bar :<br />
Dil ke gudar mita le, 30 haiga takvar.<br />
825 Jo haiga takrar gudar met le sara.<br />
Jis bat pe tain, Mahita, yeMii julam guz^ral,<br />
Jo Sila k^ khot jacha man men tere<br />
To lena patiya aj age mere."<br />
Mahita.<br />
" Chhati dekho, chirke pari jigar men rad :<br />
830 Ghar dar mera kar dia Risal ne barbed.<br />
I go with <strong>the</strong>e to Mahita's door.<br />
Let us all go to Mahita toge<strong>the</strong>r.<br />
820 He has laid undeserved blame (upon Sila) and done<br />
(her) great injustice.<br />
I went to his house with a clear conscience<br />
Test me in <strong>the</strong> fire."<br />
Harhhaj Sdh.<br />
" Mahita, I have brought <strong>the</strong> Eaja to thy door.<br />
Blot out <strong>the</strong> foulness <strong>of</strong> thy heart;<br />
was) has passed.<br />
what dispute (<strong>the</strong>re<br />
825 What dispute and foulness have passed blot <strong>the</strong>m out.<br />
(As to) <strong>the</strong> matter for which, Mahita, thou hast done<br />
injustice (to her) here.<br />
In that suspicion <strong>of</strong> Sila hath entered thy mind,<br />
Test her to-day (in <strong>the</strong> fire) before me."<br />
Mahita.<br />
" See my breast, foul matter hath filled and torn my<br />
heart.<br />
830 Risal has destroyed my house.
:<br />
310 LEGENDS OP THE PAN.TAB.<br />
Barbad kia^ ham ko dagha karke bharf<br />
Aur khoi sab laj aj b§it hamari.<br />
In kar die barbad dos ham ko dlna.<br />
Ab, jindagl barbadj bura lagtA jina \"<br />
Raja Easalu.<br />
835 " Sat bachan tum se kahunj kar, MahitS, 'aitbsir :<br />
Sila k^ sat na diga, sakhi hai Kart^r.<br />
Sakhi Kart^r sat Sila s^ncha :<br />
Ujal, parwar bara, kul ka achha !<br />
Kuchh p^p ki nahiii kaj mahil dekha tera.<br />
840 Is bat ka 'aitbar karo, Mahita mera."<br />
Mahita.<br />
" Tu apni si kar chuka; ban ai sab kar.<br />
Ab ham seti mat kare jhA<strong>the</strong>, Risal, rS.r.<br />
Kyftn jhu<strong>the</strong> takr^r kare ham se, Raja <br />
Sab jane sansar jaisa karo kaj§..<br />
He has ruined me, deceiving me greatly :<br />
And destroyed my Hfe and honor to-day.<br />
He has ruined me and brought shame upon me.<br />
And now, when life is ruined, it is an evil to live 1"<br />
Bajd<br />
Rasdlu.<br />
835 "I speak to <strong>the</strong>e truth ; Mahita, believe it.<br />
Sila's virtue has not fallen, Go"d is witness.<br />
God is witness that Sila's virtue is untouched,<br />
(It is that <strong>of</strong>) a high and great family and line.<br />
I saw thy palace without any sinful act.<br />
840 Believe <strong>the</strong> truth <strong>of</strong> this, my (friend) Mahita."<br />
Mahita.<br />
" Thou hast accomplished thy desires : all thy wish is<br />
done.<br />
And now create no needless quarrel with me, Eisal.<br />
Why create a needless quarrel with me, Raj^ <br />
All <strong>the</strong> world knows <strong>of</strong> thy (mode <strong>of</strong>)<br />
action.
;<br />
THE LEGEND 01' sfLA DAI. 311<br />
845 Tain khot ki^, yar^ paran mera pEtla.<br />
Ja ! Rabb ke Darbar terS. munh ho kala<br />
"<br />
!<br />
Raja Rasdlu.<br />
" Mahita, main tere giel; kar lena 'aitbar<br />
Sila Dal ke mabil men nahm dusri kar.<br />
Kai- nabin pap ki ; sun, mere bhai.<br />
850 Wob Sila hai babin, meri man ki jai.<br />
Hai jbAtba yeh khot jacha man men tare.<br />
Tain lena patiya : lo abhi, age mere<br />
"<br />
!<br />
Mahitd.<br />
" Jaisi karni taiii kare jane sab sansar :<br />
Nahin jagat ke bich men kami ka 'aitbar.<br />
855 'Aitbar nahin kami ka jag men bhari.<br />
Tu khata hai jhuth kasm sau sau bari.<br />
Main jauoii hun tujh ko : kyun bat banave <br />
Jaisa kia kam, tere age ave."<br />
845 Thou hast done me evil, friend, breaking thy promise to<br />
me.<br />
Go ! mayest thou be ashamed in <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> God !"<br />
Edja RasaM.<br />
" Mahita, I went to thy house : believe me ;<br />
In Sila's palace I had no o<strong>the</strong>r (than a good) intent.<br />
1 did no sin ;<br />
hear my friend.<br />
850 Sila is my sister, my mo<strong>the</strong>r's daughter.<br />
This is a false suspicion that is in thy mind.<br />
Test it : test it now in front <strong>of</strong> me !"<br />
Mahita.<br />
" As thou what doest all <strong>the</strong> world knows.<br />
<strong>The</strong>re is no trusting <strong>the</strong> libertine in this world.<br />
855 <strong>The</strong>re is no great trust in <strong>the</strong> libertine in <strong>the</strong> world.<br />
A hundred times thou dost swear false oaths.<br />
I know <strong>the</strong>e : why try to deceive me <br />
As thou hast done^ so (is <strong>the</strong> result <strong>of</strong>) it before<br />
"<br />
<strong>the</strong>e !
312 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
"<br />
Edjd Basalu,<br />
" Chaupur men tu chatr hai, chalo dial anmol<br />
860 Mahita, phansa phefikke len^ sat ko tol.<br />
Sat ko lo tol, kaho mukh se bani.<br />
Turn Ifina pachharij ap hoge gyani.<br />
Jo Sila ka sat zara dekho Mra,<br />
Mere, maro talwar, sis kar do niara !"<br />
Harbhaj Bah.<br />
Sila ke sat ke yeh kasm ham ne khai.<br />
870 TA har jit karke ab dekh le, Bhai !<br />
865 " Apne mukh se turn badho, Mahita, ginke dao.<br />
A panchon ke bioh men Rabb ap karenge niyao.<br />
Ap karen niyao, wohi Sarjanhara.<br />
Tum phenko, ho hath bahot pauh-bara.<br />
!<br />
Itajd Rasalu.<br />
" Thou art clever at chaupur, full <strong>of</strong> tricks untold I<br />
860 Mahita, throw <strong>the</strong> dice and test her virtue.<br />
Test her virtue and I tell<br />
<strong>the</strong>e with my lips.<br />
Take it and test it and know it for thyself.<br />
If thou find even a little fault in Sila's virtue,<br />
Strike <strong>of</strong>i my head with a sword !"<br />
Earbhaj<br />
8dh.<br />
866 " Mahita, fix <strong>the</strong> throws with thy own lips and count<br />
<strong>the</strong> throws (and see).<br />
God Himself will come and do justice in <strong>the</strong> ordeal.<br />
May He do justice Himself, <strong>the</strong> Creator.<br />
Make a throw : <strong>the</strong> ace and twelve will be plenty.*<br />
I take this oath (<strong>the</strong> throw) as to Sila's virtue.<br />
870 Make tbou this test (<strong>the</strong> throw) and see. Friend."<br />
* I.e., a good throw : see preliminary note.
.<br />
"<br />
It is <strong>the</strong> will <strong>of</strong> God which way <strong>the</strong> three dice fall !<br />
I'ttE LEGEND OP SIlA DaI. 313<br />
Mahita.<br />
"Sila ke hain panch do, satriih tera dao;<br />
Paun baraii haigi meri : phansa lia uthao.<br />
Phansa nachkai'i age ave.<br />
Ab jhathl kyikn batoii ko phir chalave <br />
875 Phansa die phenk, bachan ham ne mani,<br />
Qadrat ke khel pa;e tinoii kani,"<br />
Harhhaj Sdh.<br />
" Sil4, sat ko yad kar le, le phansa hath,<br />
Jo tera sat sach raha^ to paro panch do sat.<br />
Sat pare, an rahe laj tumhari.<br />
880 Hai phanse ke h4th aj bat hamari.<br />
Phansa le h4th, Narankar manave:<br />
Jo sacha hai sil tere age ave,"<br />
Mah ita<br />
" For Sila <strong>the</strong> five and two } for <strong>the</strong>e seventeen ;<br />
For me <strong>the</strong> ace and twelve : take up <strong>the</strong> dice.<br />
<strong>The</strong> dice shall decide <strong>the</strong> truth.<br />
Why invent untruths now <br />
875 I throw <strong>the</strong> dice and accept <strong>the</strong> challenge.<br />
Harlhaj Sdh.<br />
" Sila, remember thy virtue, taking <strong>the</strong> dice in thy<br />
hand.<br />
If thy virtue be true, <strong>the</strong>n throw ' <strong>the</strong> five and two's<br />
seven.'<br />
If <strong>the</strong> seven fall,<br />
thy honor will be .established.<br />
880 Our life to-day is <strong>the</strong> power <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice.<br />
Take <strong>the</strong> dice in thy hand and call on God.*<br />
If<br />
thy virtue be true it will come out."<br />
40<br />
* Lit. <strong>The</strong> formless one,
'<br />
"!<br />
^14 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Sila Dai hd Do'a.<br />
" Meri sahai kijo, Trilokl ke Nath :<br />
Phansa satke dao se paro panch do sat \<br />
885 Sat paro, an §,j sat par mere !<br />
Ab bar jit hath die Rabb ne tere !<br />
Is saikat ke bich mere j4n bach4o !<br />
Turn phansa ke hath mera niyao chukao !<br />
BAja Easdlu.<br />
" Sila ka sat amar hai, pare p^nch do sat<br />
890 GurA Gorakh \k nam le, lim phansa main hath.<br />
Phansa lun hath, paro an athara !<br />
Yeh dharti asman khaia sat se sara !<br />
Kya, Mahit& Sahukar, tujhe aya supna<br />
Til phansa le pheiik dao kahke apna."<br />
SUa Dai's<br />
Prayer.<br />
" Protect thou me, Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Universe :<br />
May my throw <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice be ' <strong>the</strong> five and two's<br />
seven !<br />
885 Fall <strong>the</strong> seven and prove my virtue to-day !<br />
God hath given <strong>the</strong> game into your hands (my dice) I<br />
Save my life in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> this distress !<br />
Do thou (0 God) justice to me through <strong>the</strong> "<br />
dice !<br />
Edja Hasalu.<br />
" Sila's virtue is immortal, (for her) ' <strong>the</strong> five and two's<br />
seven,', has fallen.<br />
890 Taking <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Guril Gorakhnath I take <strong>the</strong> dice in<br />
my hand.<br />
I take <strong>the</strong> dice in my hand, and <strong>the</strong> eighteen falls !<br />
<strong>The</strong> whole heaven and earth are supported by truth !<br />
What has been thy dream, Mahita, thou Merchant <br />
Throw thou <strong>the</strong> dice making thy own game."
:<br />
THE LEGEND OF sIla DA!. 315<br />
Mahitd.<br />
895 "Pauii b§;r&n hainge mere ! jo mera dao !<br />
PhaiisS, ke kuchh pat nahin : main dekha us ka uiyao.<br />
PhSoisa kl niyao nahiii, chhal hai bb&ri.<br />
Yebaii bare bare pir baitbe us pe )s.kvi.<br />
Is bat ka 'aitbar nahin mujh ko aya :<br />
900 Yeh Eaja chhalbaj racbi cbbal ki maya,<br />
"<br />
!<br />
HarhUaj Sah.<br />
" Jhuthi b§,tan mat kaho, dil se kaho bicbar.<br />
Kisi tarahj Mahita^ tujhe ave bbl 'aitbar <br />
Ave 'aitbar tujhe kaise, Bbai <br />
Ab phansa ka hal kaho sack bat^e !<br />
905 TA lije patiyae, mati der lagave :<br />
Jis bat se 'aitbar tujhe^ Mahita, ave."<br />
Maliitd.<br />
" Tel karhai dal do, big Icaro tayyar<br />
Us men Sila naha le jab ave ^aitb&r.<br />
Mahitd.<br />
895 "<strong>The</strong> ace and twelve are mine ! <strong>the</strong> game I made !<br />
<strong>The</strong>re is no confidence in <strong>the</strong> dice; I know his (<strong>the</strong><br />
Eaja's style <strong>of</strong>)<br />
justice.<br />
<strong>The</strong>re is no justice in <strong>the</strong> dice, but great deceit.<br />
Many great saints protect his game here.<br />
I have no faith at all in this matter.<br />
900 This artful R^ja has played a delusive trick !"<br />
Harbhaj Sah.<br />
" Speak not untruths ; tell us <strong>the</strong> ideas in thy heart.<br />
In what way, Mahita, will belief come (home) to <strong>the</strong>e T<br />
How will belief come (home) to <strong>the</strong> Friend <br />
Tell <strong>the</strong> truth now about <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> <strong>the</strong> dice !<br />
905 Propose a test without making any delay :<br />
In that way which will give <strong>the</strong>e confidence, Mahita.""<br />
Mahita.<br />
" Put oil into a caldron, get it ready quickly.<br />
Let Sil^ ba<strong>the</strong> in it and I will believe.
:<br />
316 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Ave 'aitb^r zara mere man ko :<br />
910 Pabimehl nahin ancb zarS us ke tan ko.<br />
Jo karna yeh kam mati der lagao.<br />
Ab jhuthi kyuQ baton ko paii- chalao "<br />
Snd Bat<br />
" Mahita k^ kahna karo, mat lagao dor :<br />
Dharo karhai tel ki, aur kam kar pher.<br />
915 Pher karo kam, big tel mangao.<br />
Karhai men dalkar, phir anch lagao.<br />
Jab ho jave tel garam kah do ham se :<br />
Le Sila ap nahae, male apne tan se."<br />
Mahita.<br />
" Tel karhai dalke de do jaldi ^neh :<br />
920 Uhak dhak bhathi kare jaise pakke kanch.<br />
Jaise pakke kanch aisi bhathi bali.<br />
Phir diir dur pahunchi us anch ki lali.<br />
<strong>The</strong>n will a little confidence be in my mind^<br />
910 If no particle <strong>of</strong> fire touch her body.<br />
If you will do this delay not.<br />
Why stick to untruths now "<br />
8Ua Dai.<br />
" Do as Mahita says, and delay not.<br />
Put <strong>the</strong> oil into <strong>the</strong> caldron and do what <strong>the</strong>re is to do.*<br />
915 Do what <strong>the</strong>re is to do : send for <strong>the</strong> oil at once.<br />
Put it into <strong>the</strong> caldron and light <strong>the</strong> fire.<br />
Let me know when <strong>the</strong> oil is heated<br />
And let Sila ba<strong>the</strong> herself and rub it on her body."<br />
Mahita.'\<br />
"Put in <strong>the</strong> oil and quickly light <strong>the</strong> fire.<br />
920 Let <strong>the</strong> furnace blaze, as when glass is made.<br />
As when glass is made so heat <strong>the</strong> furnace.<br />
And let <strong>the</strong> blaze <strong>of</strong> <strong>the</strong> fire spread afar.<br />
* I. e., heat it. f To his herald.
THE LEGEND OF s!la DAt. 317<br />
Sab p^p mite apne, yeh dil men thano :<br />
Turn kar do tayyar ;<br />
kahfi, meva mano.<br />
925 Jab lal hove tel, dekh us ko jake :<br />
Phir Sila se hukm karo naliae ake."<br />
Chohdar.<br />
''<br />
Mahita ankhon kholke dekho us ka hal.<br />
Agin jale, loha tape, tel hua hai lal.<br />
Tel hua lal ;<br />
dekh, Mahita piara.<br />
930 Tarn dil ka bhar pftr karo matlab sara.<br />
Turn rakhiyo Bhagwan yad, Is manao.<br />
Jo. sacha hai sil, mati dec lagao<br />
"<br />
!<br />
Slid Bai Kd Do' a.<br />
" Mere sahai kijiye ab, Triloki ke Nath !<br />
Khamb chir Pahlad ko ap lagaya sath !<br />
All my doubts will (<strong>the</strong>n) be blotted out, keep this in<br />
thy mind.<br />
Get it ready and heai'ken to my words.<br />
925 And when <strong>the</strong> oil is red-hot go and see it (for thyself).<br />
And <strong>the</strong>n tell Sila to come and ba<strong>the</strong> in it.'^<br />
Herald.<br />
" Mahita, see its (<strong>the</strong> caldron's) state with thy own eyes.<br />
<strong>The</strong> fire blazes, <strong>the</strong> iron is hot and <strong>the</strong> oil is red-hot.<br />
<strong>The</strong> oil is red-hot ; see, Mahita, my beloved (master).<br />
930 Do thou now fnlly all that is in thy mind.<br />
Kemember thou God, and call on <strong>the</strong> Lord.<br />
If her virtue be true, make no delay !<br />
"<br />
S'da Dai's Prayer.<br />
" Protect thou me now. Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Universe !<br />
Bursting <strong>the</strong> column thou didst save Prahlada !<br />
*<br />
* In allusion to <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Prahlada in <strong>the</strong> Vishnu Purdna. Prahlada<br />
praised Vishnu to his fa<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> a<strong>the</strong>istic Daitya Hiraiiyakasipu,<br />
whei-eon Ms fa<strong>the</strong>r enraged asked him if Yishnu, being everywhere, was<br />
in <strong>the</strong> pillar near him. Prahlada repUed that he was ; his fa<strong>the</strong>r said<br />
'<br />
<strong>the</strong>n I will kill him' and drew his sword to strike <strong>the</strong> pillar. On this<br />
Vishnu, is in his man-lion (nrininJia) avatdra, came out <strong>of</strong> <strong>the</strong>piUar and<br />
slew him.
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
318 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
935 Tain rakhi liai Mj kare Gaj ki sahai<br />
Aur Draupati ki chur sabha bicli bharai 1<br />
Narsi ki kaj kare big sanwari<br />
Is jalti agin bich laj rakhiyo hamari<br />
Tulsi ki mala phir bath uthai :<br />
940 Sila le nahg-e : nahin surkbi ^i<br />
"<br />
Harbhaj 8dh.<br />
" Karm likhS. KartS.r ne, karm sake hai bancb !<br />
Mahita, ab til dekh le, cabin sSch ko S,ncb !<br />
935 Protecting tbe Elephant*, thou didst preserve his honor !<br />
And didst increase (<strong>the</strong> length <strong>of</strong>) Dranpadi'sf garment<br />
in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> assembly !<br />
And quickly didst Narsi'sf work (for him)<br />
Preserve now my honor in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> this blazing<br />
furnace !<br />
I take my garland <strong>of</strong> tulsi beads§ in my hands :<br />
940 And Sila ba<strong>the</strong>s and no wound comes (to her) !<br />
Harhhaj Sdh.<br />
"<br />
" God hath written our fate ; one can read his fate !<br />
Mahita, look now :<br />
truth cannot be injured.<br />
* Apparent reference to tlie stories connected with tlie birth <strong>of</strong><br />
Ganesa, <strong>the</strong> Elephant-headed god, in <strong>the</strong> Brahmdvaivarta Purdna and<br />
in <strong>the</strong> Bhdgavata Purdna.<br />
f Reference to <strong>the</strong> well-known tale in <strong>the</strong> Mahdhhdrata where<br />
Tndishthira in gambling with Duryodhana stakes and loses himself,<br />
his family and his wife Draupati. Duhsasana, Duryodhana's bro<strong>the</strong>r<br />
<strong>the</strong>n seizes Draupati and begins to tear <strong>of</strong>i her clo<strong>the</strong>s on <strong>the</strong> ground<br />
that being now a slave she could not object. Krishna, who was present,<br />
however, leng<strong>the</strong>ned her garment as fast as it was rolled <strong>of</strong>E.<br />
+ Narsi was a Nagar Brahman <strong>of</strong> Junagarh and one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bhagats.<br />
<strong>The</strong> allusion here is to a very popular song about him in which he<br />
gives a hundi (cheque) on Sawal Shah (Krishna) to two pilgrims en<br />
route from Mathura to Dwarka, which was cashed on anival by<br />
Krishna in <strong>the</strong> form Sawal Sh^h, a banker, who did not exist in<br />
<strong>the</strong> flesh.<br />
§ As a protection : <strong>the</strong> tulsi plant, sweet basil, ocymum sacrum, is<br />
considered sacred everywhere.
:<br />
!<br />
THE LEGEND OE SILA PAi. 319<br />
Nahiii sach ko ancli, re Maliita,; jane sab sansara.<br />
Sat ki Sila ap bane hai, us k§, Sarjan-har^ !<br />
945 JhiUha dos lagS,ke, tain ne kyun Sila ko mara <br />
Jo Lachhrni Chand ab sunte woL khove jbeia tliara ["<br />
Maliita.<br />
" Mantar ko yeh zor hai ! tel Ma hai mand<br />
Yeh Gorakh kS. chelkaj kia karaha thand !<br />
Thaiida dia mantar se tej agan ko :<br />
950 Is waste nahiii anch lagi is ke tan ko.<br />
Teh jadu se Raja S8.b kam banave<br />
Is waste ''aitbar nahin mujh ko ave."<br />
Harbhaj Sdh.<br />
"Siie kusambh4 pahir le, bahur karo singar.<br />
Sat tere ka a gia ham sab ko 'aitbar.<br />
955 Sab ko 'aitbar tere sat ka aya.<br />
Truth cannot be injured, Mahita^ as all <strong>the</strong> world<br />
knows.<br />
Sila's virtue is established, (it is) her saviour !<br />
945 Putting undeserved blame on her why hast beaten<br />
Sila<br />
If Lachhrni Chand hears it he will destroy <strong>the</strong>e "<br />
Mahita.<br />
"This was by force <strong>of</strong> some charm ! <strong>the</strong> oil was cooled !<br />
He (<strong>the</strong> Raja) is a disciple <strong>of</strong> Gorakhnath and cooled<br />
<strong>the</strong> caldron (by charms).<br />
He cooled <strong>the</strong> blazing fire by charms.<br />
950 This is why no fire touched her body.<br />
<strong>The</strong> Raja did all this by sorcery :<br />
And this is why I have no faith in it."<br />
Harbhaj Sah*<br />
" Put on thy red dress t and fasten on thy jewels.<br />
We all have faith in thy virtue.<br />
965 "We all have faith in thy virtue.<br />
* To Sila. f As a married woman.
820 LEGDNDS 01' THE PANJaB.<br />
Jo honi thi ho gai, rahi Rabb ki maya.<br />
Turn, Sila^ singar karo abran SEiro :<br />
Is jhagre ko dur karo gardan maro."<br />
SUa Dal,<br />
" Yeh dhang mera kar dia, kya meri taqsir <br />
960 Td janni mS.ta meri, yeh Mahita mera bir.<br />
Mahita hai bir mera eIJ dharm ka.<br />
Jo likha Taqdir mite nahiii karam ka.<br />
Ab dekh liS, mujh ko dal tel ke andar :<br />
Mat der kare, Babal j chal apne mandar I<br />
"<br />
BAYAN DUSRE BHAT KA.<br />
SUSl<br />
Dai.<br />
965 " Babal, rath jutwie de, ab mat kije der :<br />
Main bhojan yehari na karufi, hogi bari aber :<br />
Hogi baii aber, karo chains ki tayyari.<br />
What was to be has been ;<br />
SiM, put on thy jewels and dress.<br />
it is a mystery <strong>of</strong> God.<br />
Put <strong>of</strong>f this trouble afar and destroy it."<br />
SUa Dai.*-<br />
" He has treated me thus : and what was my fault <br />
960 Thou art my bearing mo<strong>the</strong>r; this Mahita is my bro<strong>the</strong>r.<br />
Mahita is my sworn bro<strong>the</strong>rf from to-day.<br />
What God hath written in fate cannot be blotted out.<br />
He (Mahita) has tried me in <strong>the</strong> fire.<br />
Delay not, my fa<strong>the</strong>r and let us go to our home."<br />
CONTINUATION ACCORDING TO THE SECOND BARD.<br />
SUa Dai.<br />
965 " Fa<strong>the</strong>r, put <strong>the</strong> bullocks into <strong>the</strong> carriage, make no<br />
delay now.<br />
I cannot eat (even) my food here and we shall be very<br />
late.<br />
We shall be very late, make ready quickly.<br />
* To her mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r.<br />
t After tliis Siia could no longer be his ivife becoming his sidter.<br />
Is not this idea Muhammadan j*
" :<br />
:<br />
THE LEGEND OF SILA DAf. 321<br />
Na thairuji pal ik j kahl main man ki sM.<br />
Meri naata pas mujlie, Babal, le jao :<br />
S70 Bar bar main kahun, zara mat der lag^o."<br />
Mahitd,<br />
" Chira utarun aarr* ka, gal jama chotar<br />
Kaua same bichhran kya bamre pran adhar " <br />
Bagne.<br />
"Pran liejat hai Sila :<br />
Prabhi\ I Tain kya rachi lila <br />
975 Chuta mera an jal pina.<br />
Bina Sila nahin jind.<br />
Nahin janiin tha yeh hogi<br />
Bantln chalke abhi jogi !<br />
Harhhaj<br />
" Eadan karo Mabita, mati : mat<br />
SdJu<br />
na kboiye jan.<br />
I will not tarry a moment ;<br />
I have said all my say.<br />
Take me to my Mo<strong>the</strong>r, Fa<strong>the</strong>r.<br />
970 Again and again I say, make no delay."<br />
Mahita.<br />
" I will pull <strong>of</strong>f my gold-shot turban and robes from<br />
my body.<br />
Is this a time for parting Shall my life be empty "<br />
Song.<br />
" Sila is taking my life.<br />
God ! what wonders hast thou done <br />
975 I cannot take my food and drink (any more).<br />
1 cannot live without Sila.<br />
I did not know that this would happen.<br />
I will go now and turn myself into a jogi.*"<br />
Harhhaj Sdh.<br />
" Weep not, Mahita ;<br />
ruin not thy life.<br />
* Ecligioua mendicant.
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
322 LEGENDS OF THE PANJAB. "<br />
980 Ai biran Mahita mere, kaia haraara man.<br />
Kaha hamara man, biran ; main samihauii tujh ko, Bhai S<br />
Duji bahin aur Sila ki, woh tujh ko dun parnai.<br />
Sila pe kuchb zor na mera :<br />
bat suno hamri sari.<br />
Rath jutw4e chalun Agrohe; 'Ram, Ram,' sab lo,<br />
mhari<br />
"<br />
!<br />
Bdja Basalu.<br />
985 " Dhan,- Sila, terl mat ko ! Dhan pita mat, Kanwar !<br />
Dhan tera parwar sab ! Dhan Mahita bhartar !<br />
Dhan Mahita bhartar ! Hamari mu'af karo taqsir<br />
Tera sat raha hai, Sila : jun Ganga ka nir !<br />
Khub jamao Bipr not ke sundar chanwal khir.<br />
990 Ab tu meri bahin dharm ki, main tera hiln bir."<br />
Sila<br />
Dai.<br />
" Dhan, Risal, garh nagar ko ! Dhan, Risal, tera nam !<br />
980 O Mahita, bro<strong>the</strong>r mine ; listen to my words.<br />
Listen to my wordsj bro<strong>the</strong>r: I will explain to <strong>the</strong>e.<br />
Friend.<br />
Sila has got ano<strong>the</strong>r sister, I will betro<strong>the</strong> her to <strong>the</strong>e.<br />
I have no power over Sil^ : hear all my words :<br />
I will put (<strong>the</strong> bullocks into) <strong>the</strong> carriage and go to<br />
Agroha. Take all our adieus."<br />
Bdja Rasdlu,<br />
985 " Honor to thy mo<strong>the</strong>r, Sila ! Honor to thy fa<strong>the</strong>r and<br />
mo<strong>the</strong>r, Lady !<br />
Honor to all thy family ! Honor to thy husband Mahita<br />
Honor to thy husband Mahita ! Forgive my fault<br />
Thy virtue has triumphed, Sila, as <strong>the</strong> (sacred) waters<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Ganges<br />
Feed <strong>the</strong> Brahmans well with rice and milk.<br />
990 Now art thou my sworn sister and I am thy bro<strong>the</strong>r."<br />
Slid<br />
Bat.<br />
"Honor, Eisal, to thy fort and city ! Honor, Risal, to thy<br />
name !
! "<br />
:<br />
!<br />
!;<br />
all virtue and beauty !<br />
THE LEGEND OP stLA DAI. 323<br />
Bar, Eaja, tujh de chali, suphal tumliElrS. dham !<br />
Suphal tumhara dham ! Nagar men sukhi baso nar n^rl<br />
Ki4 lajja tM hath tumhari, rakhi Girwardhari.<br />
995 Itna hi sanjog likhS., na kuchh b^t bichari<br />
Hath jor adhin karhi hflri,<br />
' Earn, nkm,' lo mahdrl."<br />
Baja Basalu.<br />
" Hath jor binti karlin, suniye Sil Kanwar !<br />
Til; Sila, sat nip hai: sat rakh^ Kartar.<br />
Sat rakha Kartar tera : tA dhan Sila jag men M. !<br />
1000 Dhan to mat pite, tare ko rfip shakal gun adhk^ri<br />
Td, Sila, hai bahin dharm ki, main mukh bachan kah4<br />
fetai.<br />
"<br />
Turn khush raho, jao babal ke, sil shakal sobha pM !<br />
Give <strong>the</strong>e my blessing ; Eaja, I go : may thy home be<br />
glorious !<br />
May thy home be glorious ! May men and women live<br />
happily in thy city !<br />
My honor was in thy hands ; <strong>the</strong> Lord* kept it.<br />
995 So much connection (with <strong>the</strong>e) was written (by fate)<br />
it was not imagined (by us).<br />
With joined hands I make my salutation j take my<br />
adieus."<br />
Baja Basalu.<br />
" With joined hands I pray <strong>the</strong>e, listen, my Lady Sila !<br />
Thou, Sila, art <strong>the</strong> incarnation <strong>of</strong> virtue : God preserve<br />
thy virtue.<br />
God keep thy virtue : fortunate (it is that) thou earnest<br />
into <strong>the</strong> world<br />
1000 Fortunate thy fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r (that gave) to <strong>the</strong>e <strong>the</strong><br />
title to all beauty and virtue !<br />
Thou, Sila, art my sworn sister : I thy sworn bro<strong>the</strong>r.<br />
Be thou happy and go to thy fa<strong>the</strong>r's house to receive<br />
* Lit., <strong>The</strong> mountain-bearer, i.e., Krishna.
"<br />
! "<br />
Harhhaj Sah.<br />
"<br />
' Ram, Ram/ lijo mere, ai Nirp, chatr sujan I<br />
Sat Sila ka anke rakha Sri Bhagwan !<br />
Slid Dai.<br />
And may thou have a son, beautiful and princely !<br />
324 LEGENDS Oir THE PANJIb.<br />
"<br />
Sila Dai.<br />
" Eis&l, tfl jug jug jiyo ! Ba30 nag^r gulzar<br />
Ab tere sut h&vega sundar Eajkanwar "<br />
!<br />
Bdgnt<br />
1005 " Putr hoga tere, Eaj^,<br />
Bajeii chhattis ^han bS,ja,<br />
Nagar anand ho bliS,ri,<br />
Sabhi gaven jo nar nari.<br />
Karen chalne ki ham tayyari !<br />
Nam Randhir to rakhJye.<br />
1010 Baclian hirde men to likhiye.<br />
Yeh hi asis hai mahari,<br />
" Risal, live for ever ! may thy city be prosperous E<br />
Song.<br />
1005 " Thou shalt have a son, Eaja.<br />
And <strong>the</strong> music shall be played in 36 places:*<br />
Thy city shall be very happy.<br />
When all <strong>the</strong> men and women rejoice.<br />
Name him Eandhir. f<br />
1010 Write my words in thy heart.<br />
This is my blessing,<br />
(While) we make ready to go \"<br />
Harbhaj 8ah-<br />
" Take my adieus, O wise and clever Eaja !<br />
<strong>The</strong> Holy God came and preserved Sila's virtue !<br />
"<br />
* In a large realm.<br />
t This gives us a name for a son <strong>of</strong> RasaW. I have not seen it elsewhere.<br />
As a large number <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief families <strong>of</strong> <strong>the</strong> Panjab and <strong>the</strong><br />
Panjab Himalayas claim descent from Salivahan and RasaW, it is probable<br />
from <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> <strong>the</strong> name here that some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, claim it through<br />
this Randhir.
THE LEGEND OP sIla DAL 325<br />
Ragni.<br />
1015 " Sil sat Ram ne rakh laya,<br />
Hiia man ka mere chaya.<br />
Unhon se daur thi maliari.<br />
Bat sun, Raoji, mahari.<br />
Wohi Trilok ka S^mJ.<br />
1020 Bane rahe tere rajdhani<br />
"<br />
!<br />
Jab tayyan sah ne karij sab ko sis niwae.<br />
Lajja rakhi Ram ne;<br />
lena rath jutwae,<br />
Lena rath jutwae sah ne Sila big bithai.<br />
Hath jor kahe ' Ram, Ram/ phir Ganpat Deo manae.<br />
Song.<br />
1015 " God preserved Sila's virtue.<br />
And <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart was fulfilled.<br />
My trust was in Him (Ram).<br />
Sir king, hear my words.<br />
He is <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong> Universe.<br />
1 020 May thy kingdom<br />
"<br />
ilourish !<br />
When <strong>the</strong> merchant (Harbhaj) made ready he bowed<br />
his head to all.*<br />
God had preserved his honor ; he put <strong>the</strong> bullocks into<br />
<strong>the</strong> carriage.<br />
Putting <strong>the</strong> bullocks into <strong>the</strong> carriage, <strong>the</strong> merchant<br />
quickly seated Sila in it.<br />
With joined hands he bade adieu and did<br />
Ganpat Deo.t<br />
homage to<br />
* Bangaohar, <strong>the</strong> Brahman, who appears in <strong>the</strong> Legend <strong>of</strong> Guru<br />
Gugga as GnggS/'s family priest is here introduced to speak many <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
narrative portions <strong>of</strong> this piece when it is played as a drama. He has<br />
no o<strong>the</strong>r connection with it. This is one <strong>of</strong> his speeches.<br />
t <strong>The</strong> Elephant God Gariesa worshipped always at <strong>the</strong> commencement<br />
<strong>of</strong> a journey.
326 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />
1025 Agrohe ke ho lie rasta, lamb^ kunch karae.<br />
Phiv Mahita kare rudan chala jogi se 'araz lagsle.<br />
MuMdl.<br />
Mahitd,<br />
"BidMkihaigatniari!<br />
Soch mujh ko hfii bMri.<br />
Karam rekh balw&n,<br />
1030 Naliiri tarti hai tari ! "<br />
"'Kith, jor age karha, mukh se kahun ades.<br />
Kirpa karo, Gar Deoji; do jogi ka bhes.<br />
Do jogi ka bhes, Nathji ; kanon mundra pdo.<br />
Main jogi hone aya hun, zara der mat lao.<br />
1035 Tan ke bastar utar lo, mere ang bhut ramao.<br />
Jog bhekh dijo, MaharajS,; hamre pr^n bachao."<br />
102 5 <strong>The</strong>y took <strong>the</strong> road to Agroha, making a long march <strong>of</strong> it.<br />
And <strong>the</strong>n Mahitd weeping went and besought a jogt.<br />
Be/rain*<br />
Mahitd. f<br />
"This is <strong>the</strong> wondrous work <strong>of</strong> Fate!<br />
Great is my sorrow !<br />
Powerful is <strong>the</strong> line <strong>of</strong> Pate,<br />
1030 And tarries not for putting <strong>of</strong>f!"<br />
" I stand before <strong>the</strong>e with joined hands, and make<br />
salutation with my lips.<br />
Have mercy, my holy Gurfi ; put on me <strong>the</strong> jogi's dress.<br />
Put on me <strong>the</strong> jogi's dress, my Lord ;<br />
put <strong>the</strong> {jogi's)<br />
rings into my ears.<br />
I am come (to <strong>the</strong>e) to be a jogi, delay not at all.<br />
1035 Take <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s <strong>of</strong>f my body, rub ashes on my body.<br />
Give me dress <strong>of</strong> a jogi, Mahar§ja,J and save my life."<br />
* Tie muktdl is a piece <strong>of</strong> four short lines <strong>of</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> a chorus<br />
or refrain.<br />
t To <strong>the</strong> Jogi.<br />
X Common form <strong>of</strong> address towards jogis.
!<br />
!<br />
;<br />
"<br />
.<br />
1040 Show me <strong>the</strong> way <strong>of</strong> saintship !<br />
THE LEGEND OF SIlA DAf. 827<br />
Muktal.<br />
Ap, Gur, kirpa kijo :<br />
•"Araz mere sun lijo :<br />
Chiro mere kan<br />
1040 Jog k£i rasta dijo !<br />
Jogi.<br />
" Ja, landi ke ! Bhag ja ! tu kya j^ne jog !<br />
Jo dhare hai jog ko, tiyag sliakal man bhog.<br />
Tiyag sliakal man bhog : kathan hai jag men jog<br />
dahem<br />
Panclion mar, packis tiyag de : jab jogi ka chela.<br />
1045 Sab parwar tiyag kanwar, to jag men rahe akela.<br />
Baia bikat khande ki dhara ! yeh mat jan suhela \"<br />
Refrain.<br />
" Gurfi, have thou mercy :<br />
Here my petition.<br />
Pierce my ears.<br />
Jogi.<br />
"Go, thou son <strong>of</strong> a cur ! Be <strong>of</strong>f ! what dost thou know<br />
<strong>of</strong> saintship<br />
Who takes <strong>the</strong> saintship, renounces all <strong>the</strong> desires <strong>of</strong><br />
his heart.<br />
Renounces all <strong>the</strong> desires <strong>of</strong> his heart ; <strong>the</strong> saintship is<br />
hard and difficult in <strong>the</strong> world !<br />
Put <strong>of</strong>f <strong>the</strong> five (desires) and <strong>the</strong> twenty-five (lusts) :<br />
<strong>the</strong>n canst thou be ajogi's disciple.<br />
1045 Renouncing thy whole family and sonSj live alone ia<br />
<strong>the</strong> world.<br />
<strong>The</strong> point <strong>of</strong> a sword is a very difficult thing (to rest on)<br />
Imagine not this (saintship) to be<br />
"<br />
easy !
:<br />
" :<br />
1060 And no comfort to be found in it !<br />
328 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Muhtal.<br />
" Bach^, ghar ko jao !<br />
Kaheko mund mundao <br />
Bara katlian hai panthj<br />
1050 Nahin sukh is men pao \"<br />
Mahita.<br />
" PitSij m§,t, kul, nar, sab main ne kare niras.<br />
Ab ichha na bhog ki, jog karan ki as.<br />
Jog karan kl as, Nath ; main man men yeM bichara.<br />
Jog bliekh lene ko aya, tiytig shakal nar nari.<br />
1055 Sila, sil, shakal gun sagar, so thi jan hamari<br />
Us nagar men jaun, Nathji, banke aj bikhari."<br />
Jogi.<br />
" P^nchon indari bas karo; man madan lo mar.<br />
Refrain.<br />
" My son, go home.<br />
Why shave thy head.<br />
<strong>The</strong> road is very difficult.<br />
Mahita,<br />
" 1 have put away fa<strong>the</strong>r, mo<strong>the</strong>r, family, wife and all.<br />
I have no desire for pleasure now; my hope is to<br />
become a, jogi.<br />
My hope is to be a jogi, my Lord :<br />
my heart.<br />
this is <strong>the</strong> longing <strong>of</strong><br />
I came to put on <strong>the</strong> dress <strong>of</strong> a jogi, renouncing all <strong>the</strong><br />
world.<br />
1055 Sila, <strong>the</strong> paragon (ocean) <strong>of</strong> all virtue and goodness was<br />
my life<br />
I will go to her home, my Lord, to-day dressed up as a<br />
mendicant."<br />
Jogi.<br />
" Renounce <strong>the</strong> five senses : destroy desire and lust.
THE LEGEND OF sIla DAf. 329<br />
Tan trishna jog ki mit6, jab ja jog upar.<br />
Jab ja jog upar, gykn se pancbon dur hatao.<br />
1060 K4m krodb ko bas kar rakho, dngdha, piyar, gbatao.<br />
Katban dbar kbande M, bacba, jog jis ko bat^o.<br />
Are Sbab* ke, j4 gbar apne : kis ka jog kamao " <br />
Mahitd.<br />
" Jog bbekb lene ayd, tajkar sabbi kales.<br />
Jab sat, sil,<br />
santokh ko lage na may& les.<br />
1065 Lagi na maya les, tumben kabtd samjbake :<br />
Jog bbekb main karun, Natbji, man cbit lake.<br />
Man cbit, budb, bankar aya bun dur batake.<br />
Cbiro mere kdn, jog k4 mantar sun4ke "<br />
!<br />
Blot out tbe lust <strong>of</strong> <strong>the</strong> world from tby beart,<br />
and tben<br />
put on tbe saintsbip.<br />
Put on tbe saintsbip and by knowledge (unto salvation)<br />
put <strong>of</strong>f afar tbe five (senses).<br />
1060 Put away anger and lust and (so) lessen tby pain, my<br />
friend.<br />
<strong>The</strong> point <strong>of</strong> tbe sword is sharp, my son, which <strong>the</strong><br />
saintsbip presents.<br />
thou son <strong>of</strong> tbe Merchant, go to tby own home :<br />
will <strong>the</strong> saintsbip pr<strong>of</strong>it <strong>the</strong>e 1"<br />
Mahitd.<br />
what<br />
"1 came for <strong>the</strong> jogi's dress, leaving all my cares.<br />
And tben no part <strong>of</strong> illusion will belong to virtue, honor<br />
and contentment.<br />
1066 No part <strong>of</strong> illusion will belong to <strong>the</strong>m, as I tell <strong>the</strong>e.<br />
1 will put on <strong>the</strong> jogi's form, my Lord, with all my<br />
~ 42<br />
heart and soul.<br />
Putting oif my wisdom and knowledge from my heart<br />
I am come.<br />
Bore my ears and tell me <strong>the</strong> charm <strong>of</strong> <strong>the</strong> saintsbip !<br />
* For 8dh.<br />
"
330 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Jogi.<br />
" Mali^ bikat yeh jog hai ; khande ki si dhar.<br />
1070 OMk gia so rah gayS., bin cbuki wob par !<br />
Bin cbuki woh par ;<br />
re BacbS,, jane kbatan faqiri<br />
Bhilkan basban sabbi tiyagoge, cbbnt ja sbakal amir!.<br />
Man anand nabin rabne ka, sada rabe dilgiri.<br />
Katban jog sadbne ka nabin : jao gbaron dbar dbiri."<br />
MaliitL<br />
1076 " Ab dbiraj man men dbarun tere cbaran ka dbyan.<br />
Der na kije, N&tbji ; cbiro mere kan.<br />
Cbiro mere kan, aj turn darsban pao.<br />
Lena &ya jog, mujbe turn kya bbarmao <br />
Hatb jorkar kabAri, zara mat der lagao.<br />
1080 Gyan tatb ki pbiiiik kan mere men pao."<br />
Jogi.<br />
" Very difficult is <strong>the</strong> saintsbip, as <strong>the</strong> edge <strong>of</strong> a sword.<br />
1070 Who fails remains behind, who fails not gets across.<br />
Who fails not gets across ; my son, know <strong>the</strong> saintship<br />
to be difficult.<br />
In hunger forego thy food, give up all <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong><br />
nobility.<br />
No pleasure for <strong>the</strong> mind, ever remaining distressed.<br />
Thou canst not bear <strong>the</strong> difficult saintship : go and<br />
take thy ease at borne."<br />
MaUtd.<br />
1075 " I will take courage in my heart, worshipping at thy<br />
feet.<br />
Make no delay, my Lord :<br />
Bore my ears, show me thyself to-day.<br />
bore my ears.<br />
I must become a jogi, why dost disappoint me <br />
With joined hands I say, make no delay.<br />
1080 Blow true knowledge into my ears."
!<br />
:<br />
!<br />
!<br />
THE LEGEND OP StLA DAi. 331<br />
Jogi.<br />
" Main tujh ko samjhauta, karo gy^n ki rit.<br />
Ja, ghar apna baitli ralio : cLhor jog se prit.<br />
Chhor jog se prit : jan le, Alakh purakh, Abinasi,<br />
Brahma wohi^ Bishn wohij hai woM rup Kailisi<br />
1085 Gbar ko jao : jog na lena; sun, Mahita biswasi<br />
"<br />
Chhin men mahilon pran taje teri Sil Kanwari dasi !<br />
Maliita,<br />
" Dasi ka da'wa taj& : ho gae nipat niras<br />
Jab Sila ne ham taje, ae tumhare pas.<br />
Ae tumhare pas, Nathji, jog bhek \enk yehan se :<br />
1090 Ham ko tyag gae babal ke Sil Kahwar hamri dasi.<br />
Kya* tu bhek jog ka de de; nahin, pran tajun ban men.<br />
Jogl.<br />
" I tell <strong>the</strong>e, consider knowledge well.<br />
Go sit in thy home : give up <strong>the</strong> desire for <strong>the</strong> saintship.<br />
Give up <strong>the</strong> desire for <strong>the</strong> saintship : know him, <strong>the</strong> Immortal,<br />
<strong>the</strong> Imperishable :<br />
Brahma is he, Bishn-f is he, KailasJ is his form.<br />
1085 Go home : thou canst not take <strong>the</strong> saintship : hear thou<br />
foolish Mahita<br />
Thy wife, <strong>the</strong> Lady Sila will give up her life at once in<br />
thou become a, jogi.)"<br />
<strong>the</strong> palace (if<br />
lOSO<br />
Mahita.<br />
" I have given up my claim to my wife : I have no hope<br />
<strong>of</strong> her for ever.<br />
When Sila deserted me, I came to <strong>the</strong>e.<br />
I came to <strong>the</strong>e, my Lord, to put on <strong>the</strong> jogi's dress here.<br />
My wife, <strong>the</strong> Lady Si]a,has left me for her fa<strong>the</strong>r's house.<br />
Ei<strong>the</strong>r you give me <strong>the</strong> jog'i's dress or I destroy my life<br />
in <strong>the</strong> forest.<br />
* Kyd = yd. t Vishnu. J 6iva.
332 LEGENDS 0¥ THE PANjAb.<br />
Jab se bhichari pran, piari :<br />
bbae lage mere tan men."<br />
Kard uthai nath ne, kar Gorakb M dhy^n.<br />
Jog I.<br />
" A, bacha ;<br />
jehka baith ja : chiruii tere Mn.<br />
1095 OMrun tere kan."<br />
Jabhi kanon men phfink lagai.<br />
Kan cbirke mundaran geri, ang bbabhut ramM.<br />
Jogi.<br />
" Gur ka bachan man le ; BacM, tujhe yeb hi samjhai!<br />
Alakh jagake, bbicha lao : jog suphal ho jae I"<br />
" Jog bhek lekar chale, ang bhabhut ramae :<br />
When my life was ruined : fire (misery) entered my<br />
body."<br />
<strong>The</strong> jogi took ap his<br />
knife, calling on Gorakhnath.<br />
Jogt.<br />
" Come my son ; sit down here : I will bore thy ears.<br />
1095 I will bore thy ears."<br />
<strong>The</strong>n he blew into his ears.<br />
Bored bis earSj put in <strong>the</strong> rings and rubbed ashes on his<br />
body.<br />
Jogi.<br />
" Hear <strong>the</strong> Guru^s words : ray son, I teach <strong>the</strong>e this !<br />
Call out ' alahh'* and beg food, and may thy saintship<br />
prosper 1"<br />
He put on <strong>the</strong> jogi's<br />
on his body.t<br />
dress and went, and rubbed ashes<br />
* " <strong>The</strong> imperisliable name "<br />
: <strong>the</strong> cry <strong>of</strong> mendicants begging.<br />
t He thus "became what is generally known as a hanphattd faqifr, or<br />
ear-pierced mendicant. <strong>The</strong>y are followers <strong>of</strong> Gorakhnath, and are<br />
under a vow <strong>of</strong> silence. Nothing will make <strong>the</strong>m speak as I know from<br />
experience.
THE LEGEND OP sJla DAI 333<br />
1100 Agrohe ke bagh men dene alakh jagtle.<br />
Dene alakh jagae bagh men bistar laya.<br />
Baith rata yeh akant sawal kisi se nahin paya.<br />
Alakh Purakh ka dhyan hirde bich lagaya."<br />
Mahitd,<br />
" Tft hai puran Brahm ; Ten pM nahln maya !"<br />
Mdlan.<br />
1105 " Bhojan kije ; anke main lae Maharaj:<br />
Pahile bhojan kijiye, phir karo kuchh kaj.<br />
Phir karo kaj ; mere sun prifcaa pran piari.<br />
Do roti aur sag sham ke khafcir lae tumhare.<br />
Chhoro charaSj tham do kuan, karij ho j^ thare :<br />
1110 Bhojan karo ; der mat kijo; mano bachan hamare."<br />
1100 And going into <strong>the</strong> garden (<strong>of</strong> Sila's fa<strong>the</strong>r) at Agrohsl<br />
he called out 'alakh'.<br />
Calling out ' alalth', he spread his bed in <strong>the</strong> garden.<br />
He sat alone, and spoke to no one :<br />
Meditating on <strong>the</strong> Immortal in his heart.<br />
''<br />
Mahitd*<br />
Thou art <strong>the</strong> true Brahma: Thy wonders are not<br />
fathomed \" Gardener's<br />
Wife.f<br />
1105 " Take <strong>the</strong> food I have brought <strong>the</strong>e, Maharaj.<br />
First take <strong>the</strong> food and <strong>the</strong>n do something (for us).<br />
<strong>The</strong>n do something (for us) : hear, thou husband, beloved<br />
<strong>of</strong> my life.<br />
Two loaves and a relish have I brought <strong>the</strong>e for thy<br />
supper.<br />
Let go <strong>the</strong> bucket,<br />
stay thy work.<br />
stop <strong>the</strong> (working <strong>of</strong> <strong>the</strong>) well, and<br />
1110 Take thy food without delay : hear my words."<br />
* Addressing <strong>the</strong> Deity.<br />
t To her husband working in <strong>the</strong> garden at Agroha,
;<br />
334 LEGENDS OP THE PANJIb.<br />
Mall<br />
" Khub kJa yeh k^m, tain bhojan kia tayy§,r :<br />
La, Malan, bhojan kardn ; chhor dia sab k§,r.<br />
Chhor dia sab kar, piari, bhojan ham ko lao.<br />
Ik darvesh bagh men utara :<br />
jakar darshan p&o.<br />
1115 Ik roti ham ko de, Malan, ik us pe le j§,o.<br />
Sidh purus ko bhojan deke pas hamare ao."<br />
Malan.<br />
" Hath jor bintl karun, Jogiji MaharElj ;<br />
Bhojaa kijiye, Ndthji, Me tumhari kaj.<br />
Lae tumhari k^j, N^thji, charnon sis niwaun.<br />
1120 Bhojan karo baith, Maharajl, jal jhari bhar Miin.<br />
Mere kanth ne hukm dia hai, tumhare tahil bajaAn.<br />
Ap kaho so hi karun, Nathji : hukm ap ka ch^un."<br />
Gardener.<br />
" Thou hast well done, getting ready my food.<br />
Let me take my food, my (gardener^s) wife : I have<br />
given up all <strong>the</strong> work.<br />
I have given up all <strong>the</strong> work, my beloved, bring me my<br />
food.<br />
A holy man has come into <strong>the</strong> garden, go and visit him.<br />
1115 Give me one loaf, my (gardener's) wife, and take one to<br />
him.<br />
Give <strong>the</strong> food to <strong>the</strong> holy man and come back to me."<br />
Gardener's Wife.<br />
" With joined hands I beseech <strong>the</strong>e. Sir Jogi, Maharaj<br />
Take <strong>the</strong> food, my Lord, I have brought for <strong>the</strong>e.<br />
I have brought it for <strong>the</strong>e,<br />
at thy feet.<br />
my Lord, and lay my head<br />
1120 Sit and eat <strong>the</strong> food, Mahar^j^, and I will bring <strong>the</strong>e<br />
water in a pitcher.<br />
My husband ordered me to do thy service.<br />
I will do as thou sayest, my Lord : 1 desire thy orders."
THE LEGEND OP SILA DAi. 335<br />
Mahita,<br />
" KhAb kM bhojan lae, man men ap bichar.<br />
Sun, Malan, Kartar ki maya apram par.<br />
1125 Maya apram par jagat men, nahin kisi ko pai.<br />
Sab se pit banJ thi hamri, jab Sila parnai.<br />
Munshi aur diwan rahen <strong>the</strong> mere thai ke mahin.<br />
Har gat param par, Malini, basi bhojan lae."<br />
Mdlan.<br />
" Kis pe bheji tain, piya kaisa woh darvesh <br />
1130 Mahita baitha bagh men kar jogi kabhes !<br />
Kar jogi ka bhes Kanwar ne tan men khak ramai ;<br />
Mahita.<br />
" Thou hast done well to bring me food, considering me<br />
in thy mind.<br />
Listen, thou Gardener's Wife, <strong>the</strong> wondrous works <strong>of</strong><br />
God are unfathomable.<br />
1125 His wonders in <strong>the</strong> world are unfathomable, and none<br />
hath fathomed <strong>the</strong>m.<br />
I was friendly with every one when I was betro<strong>the</strong>d to<br />
siia.<br />
Clerks and <strong>of</strong>ficers lived in my house.<br />
<strong>The</strong> works <strong>of</strong> Hari,* thou gardener's wife, are wonderful,<br />
that now thou bringest me stale food."<br />
Gardener's<br />
Wife.<br />
'' To whom didst thou send me, my husband what sort<br />
<strong>of</strong> monk was he <br />
1130 It is Mahit^ that sits in <strong>the</strong> garden dressed up as a jogi I<br />
Dressed up as a jogi, my Lord has put ashes on his<br />
body.<br />
* God ; Vishnu.
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
336 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Sir par dhae jat§, ;<br />
kin men mundra pal<br />
Ho gia mahil andher, kaiiwar jogi ban aya !<br />
Tan man ki na hos bflgli men bistar laya !"<br />
Mhll<br />
1135 " Tu tirya kamzat hai ! nek dhare na dhir !<br />
Woh to Mahita sMh th& : kaise bana faqir <br />
Kaise bana faqir, bawari Tu tiryl mat bin!<br />
Sat karori hai woh Mahita :<br />
yeh hai bat na honi<br />
Aisi kotal kator nar ! tain jhuth bat kah deni !<br />
1140 Aise Mahita ko kahe jogi ; "aqal tere kin chhini t"<br />
Malan.<br />
" 'Aqal hamari na gai : jhuth b4t mat Jan.<br />
Mahita jogi ho gaya :<br />
kah§, hamara man.<br />
He has tied (his hair in) a knot on his head, and put<br />
rings into his ears.<br />
<strong>The</strong> palace has become dark ! Because its lord has<br />
become a jogi.<br />
Bringing his bed into <strong>the</strong> garden he has ease for his<br />
body or mind \" Gardener.<br />
1135 " Thou art a wanton woman ! Thou art confused !'<br />
Mahita was a merchant, how can he have become & faqir <br />
How can he have become a faqir, thou fool Thou<br />
woman without sense<br />
Mahita is (a man) <strong>of</strong> seven karors * and this cannot be !<br />
Thou art a wicked wanton woman to tell such lies !<br />
1140 Call such as Mahita a. jogi thou h-ast lost thy senses \"<br />
Gardener's Wife.<br />
" I have not lost my senses : think my words no lies.<br />
Mahita has become a jogi :<br />
listen to what I say.<br />
* I.e., worth Eujees 70,000,000.<br />
^
THE LE(3END OE siLA DAI. 337<br />
ICaha liamar4 man, piya ; main Sil Kariwar pai jaim.<br />
Mahita jogi hone ki jakar khabar sunMn.<br />
1145 Bina kahe main na hatne ki; piya^ tujhe samjhaftn.<br />
Sara hal sund Sila ko pichhe bhojan khaun."<br />
Socke hi malan bari ko man men dilgir.<br />
Mdlan.<br />
"HeBMve, tukyakari"<br />
Bake nain se nir:<br />
Bake nain se nir.<br />
rudan kar umang rakl kai ckalti.<br />
1150 Nikas bagk se ckali makil ko Sil Kaiiwar pe ati.<br />
Tap tap ansu paie nain se, na mukk barni jati.<br />
Malan.<br />
"Piya tnmhare pare bagk men, kyiin nakin darshan<br />
pati "<br />
Hear my words, my husband : I will go to <strong>the</strong> Lady<br />
Sila.<br />
I will go and tell her <strong>of</strong> Mahita's becoming ajogt.<br />
1145 I will not return without telling her : I tell <strong>the</strong>e, my<br />
husband,<br />
I will tell Sila all about it and <strong>the</strong>n I will eat my food."<br />
And thinking it over, <strong>the</strong> gardener's wife was very sorrowful<br />
in her heart.<br />
Gurdener's Wife.<br />
" Fate, what hast thou done 1"<br />
Tears fell from her eyes.<br />
Tears fell from her eyes : very sorrowfully went she on.<br />
] 150 Coming out <strong>of</strong> <strong>the</strong> garden she went to Sila's palace.<br />
43<br />
Drop, drop fell <strong>the</strong> tears from her eyes, nor could she<br />
speak with her lips.<br />
Gardener's<br />
Wife.<br />
" Thy husband is in <strong>the</strong> garden, why dost thou not visit<br />
him"
!<br />
: " "<br />
So mujh se tain kaho, mati kar soch bichari !<br />
Tell it me and be not so grieved and sorrowful !<br />
338 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
8Ud Dai<br />
" He Malan, sacM kaho : kyun man kia udas <br />
Kyfln nainon jal cba raha kaho hamEire pas.<br />
1 155 Kaho hamare p4s : rudan karti kyAn ai <br />
Kya kuchh hua bigar mujhe de sach batae.<br />
Ky& kin bipta kaha tere ko deni gari <br />
Mdlan.<br />
" Sil Kanwar, main kya kahun dhare nahin man dhir !<br />
1160 Woh to Mahita Shah ka baitha bana faqir.<br />
Baith^ bana faqir dekhke us ko ai.<br />
Kya mukh seti kahuh dekh tan hM saudai.<br />
Tumhare pati lia jog : kaun gat hui tumhari <br />
Yeh mujh ko afsos bai&: sun, Sil Kanwari<br />
SUa Dal<br />
" Thou Gardener's Wife, speak <strong>the</strong> truth : why art so sad<br />
in thy heart <br />
Why fill thine eyes with tears Come and tell me.<br />
1155 Come and tell me : why art so sorrowful<br />
Has anything been wrong with <strong>the</strong>e Tell me <strong>the</strong><br />
truth.<br />
Has any one said anything harmful, giving <strong>the</strong>e abuse <br />
GardeMer's<br />
Wife.<br />
" My Lady Slla, what shall I say I have no joy in my<br />
heart<br />
1160 Mahita <strong>the</strong> Merchant's son sits in <strong>the</strong> garden having<br />
become a, faqir.<br />
Sits <strong>the</strong>re a faqir; seeing him I am come.<br />
What shall I say with my lips when I saw him my<br />
body was all full <strong>of</strong> grief.<br />
Thy husband has taken <strong>the</strong> saintship : what misery is<br />
thine <br />
Great is this my sorrow : listen, my Lady Sila.
!<br />
"<br />
:<br />
:<br />
!<br />
THE LEGEND OF sIla DA!. 339<br />
1165 BalJ 'umar nad&n Prabbii ne kya gat kini <br />
Is 'umar ke bich tujhe bipfca yeh dini !"<br />
Sila<br />
Dai,<br />
" Ai Malaiij tain a &bhi buri sunle an !<br />
Tan men baqi na rahi :<br />
nikasi jat bain pran."<br />
Ragni.<br />
" Pran jati abbi meri,<br />
1 1 70 Bacban, Mi,lanj jo sun tere.<br />
Bidbi, tain kaun gat kini <br />
Bipat aisi mujbe dini<br />
Nabin janun thi yeb bogi<br />
Aya pitam jo ban jogi.<br />
1175 Sabeli die lagen ta'na !<br />
Tyag an jal dia kbana !<br />
Socb mujh ko bui bbari.<br />
Bipat aisi mujbe dari !<br />
1165 Wbat grief batb God given tbee in tby early and inexperienced<br />
youtb <br />
At sucb an age bas He brougbt tbee to misfortune<br />
"<br />
!<br />
8Ua Dal<br />
" O Gardener's Wife, sad tbings bast tbou told me<br />
In my body (life) remains not : my<br />
life departs."<br />
Song.<br />
" My life goes now,<br />
1170 Wben I bear tby words, tbou Gardener's Wife !<br />
Fate, wbat misery bast tbou wrougbt <br />
Giving me sucb sorrow !<br />
1 did not know it would be tbus<br />
Tbat my busband would come (to me as) a jogi.<br />
1175 My maids blame me !<br />
I give up food and drink !<br />
Great is my sorrow :<br />
Tbat tbou (Fate) bas brougbt me sucb grief!"
:<br />
340 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
SUa Dai lu Mata.<br />
" Sil Kanwar beti, suno : kyilii man men dilgir <br />
1 180 Kyftn bhojan karti nahlii bahe nain se nir <br />
Bahe nain se nir Thai kyiin pare, ri, bagaya <br />
Sach batao bbed, nahin kyun bhojan khaya <br />
Kyun tera badan malin phiri mukh pe zard fii !<br />
Kya kin ne dini gal mujhe de sach batae.<br />
1185 Do main khal vAkv, jib duiigi katwae.<br />
Na rakhuh pal ik ; turt us ko marwae."<br />
Slla<br />
Dal,<br />
" Ai Matij turn se kahiin, lagi badan men ag.<br />
Shah ka jogi ho gaya, aya tumhare bagh.<br />
Ay a tumhare bagh: tumhen. main pir sanai.<br />
8ila. Dai's Mo<strong>the</strong>r-<br />
" Lady Sila, my daughter, hear : why is thy heart<br />
sorrowful <br />
1180 Why dost thou not eat (why) fall tears from thy<br />
eyes <br />
Fall tears from thy eyes why send thy plate away <br />
Tell me <strong>the</strong> truth, or else how can I eat my food <br />
Why dost wander with wizened form why is thy face<br />
pale <br />
Has any one abused <strong>the</strong>e <br />
Tell me <strong>the</strong> truth.<br />
11S5 I will severely beat him ;<br />
* I will have his tongue cut out<br />
Nor will I delay a moment: I will have him slain at<br />
once."<br />
SiU Dal<br />
" mo<strong>the</strong>r, I tell <strong>the</strong>e, my body is aflame.<br />
<strong>The</strong> merchant (my husband) has become a pgi, and has<br />
come into thy garden.<br />
Has come into thy garden ! (and now) have I told <strong>the</strong>e<br />
my grief.<br />
* Lit. May his skin.
THE LEGEND OP SILA DA. 341<br />
1190 Kauon mundrl pae, ang bLabhfifc ramai.<br />
Jab se chhore pati phir darshan nahiii p^y^.<br />
Mere karan kanth ap jogi ban aya.<br />
Yuii denk bhojan tjag : suno, turn tnkt hamari;<br />
Us kt adhat biyog, nir nainon se jari."<br />
Stla Dai Id Mdt&.<br />
1195 " Sil Kanwar betl, suno : karo soch ko dAr.<br />
Mahita ko ab mahil men lao aj<br />
zarflr.<br />
Lao aj zarur ; soch taj, Sil Kanwari.<br />
Man men rakho dhir^ mere pranon ki piari.<br />
Un bagbon men jae aj Mabit^ ko lao.<br />
1200 Yeb s§,ra ranwas usi ki thai bajao."<br />
8Ud Dal.<br />
" Mata, birkbam turn bano^ main samjbaun tfte .<br />
Jo tu laye mabil men jagat bansai bAe.<br />
1190 Putting rings into bis ears, be has rubbed asbes on his<br />
body.<br />
Since I left my husband I have not seen him again.<br />
My husband has become & jogi for my sake.<br />
So do I give up my food : listen, thou mo<strong>the</strong>r mine :<br />
For <strong>the</strong> grievous separation from him do tears fall from<br />
my eyes."<br />
Slid Dat's Mo<strong>the</strong>r.<br />
1195 "Lady Sila, my daughter, hear: put away thy sorrow<br />
afar.<br />
Thou wilt surely bring Mahita to thy palace to-day.<br />
Wilt surely bring him to-day : put away thy sorrow, my<br />
Lady Sila.<br />
Have patience in thy heart, thou delight <strong>of</strong> my life.<br />
Go into <strong>the</strong> garden and fetch Mahita here to-day.<br />
1200 <strong>The</strong> whole household shall do him service."<br />
8Ud Dai.<br />
" Mo<strong>the</strong>r, bring thou my husband : I tell <strong>the</strong>e.<br />
'<br />
If thou bring him to <strong>the</strong> palace <strong>the</strong> world will jeer.
!<br />
342 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Jagat hansM hue, samajh tajh ko nahiri ^ve.<br />
ICal kahe, " ai bir " ; aj mahilori men lave<br />
1205 Jo honi so Mi : socli ky^ kije, Mai <br />
Chupke hoke baitli kare, mat jagat haiisae I"<br />
8tta Dai Jet Matd.<br />
" Packrang orko ckunri, kar solak siBgar :<br />
Sil Kanw^r betl^ jao dekhan bagh bahar.<br />
Dekkan bagk bakar satk lo sabhi, vi, sakeli.<br />
1210 Gao mangalckar, mati na jao akeli.<br />
Un bagkon men jae, kkabar pitam ki lao.<br />
Jo dekko kuckk bat anke mujkej ri, sunao."<br />
Mata ke m^ne backan, ko man men §,nand,<br />
Sab sakkion men saj raki, jun taron men ckand.<br />
<strong>The</strong> world will jeer : dost thou not understand <br />
Yesterday I called kirn " brotker^ " to-day I bring him<br />
into my palace !<br />
1 206 What was to be has been : why dost grieve, mo<strong>the</strong>r <br />
Do thou remain silent, that <strong>the</strong> world may not laugh<br />
"<br />
at us !<br />
Sila<br />
Dai's Mo<strong>the</strong>r.<br />
" Put on thy robe <strong>of</strong> five colours and thy sixteen ornaments<br />
:<br />
Lady SllS., my daughter, go and see <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
garden.<br />
Go and see tke beauty <strong>of</strong><br />
tke garden witk all thy maids.<br />
1210 Sing songs <strong>of</strong> rejoicing and go not alone.<br />
Go to <strong>the</strong> garden and learn about thy husband.<br />
And come and tell me all that thou mayest see."<br />
She obeyed her motker's word and was pleased in<br />
her<br />
keart,<br />
Eesplendent among all ker maids, as tke moon among<br />
<strong>the</strong> stars.
:<br />
THE LEGEND OP Slhl DAL 343<br />
1215 Jftii t^ron men chand chalan ki jab jan kari tayyari.<br />
Sabhi salieli sang bich men ho li Sil Kanwari,<br />
Ai bagh ke bich ; dekh man men Mahit^ socha bhari.<br />
Mahitd.<br />
" Karm rekh na mitej bhanwar to gay& chbor de<br />
A A J)<br />
sari."<br />
Muhtal.<br />
" Bidhi ki baigi gat niyari:<br />
1220 Karm rekh balwan, nahin tarti tari I"<br />
Pahili<br />
SaJcht.<br />
" Ham tere sanmukb khari sabbi sakhi, Maharaj :<br />
Kyiin mukb se nahin bolte karo kaun ki laj <br />
Karo kaun ki laj bachan mukh bol sunao.<br />
Utho hamare sang Kanwar mahilon men ao.<br />
1215 (Shining) as <strong>the</strong> moon among <strong>the</strong> stars she made preparations<br />
(to go).<br />
<strong>The</strong> Lady Sila in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> all her maids<br />
Came into <strong>the</strong> garden, and Mahita seeing <strong>the</strong>m was<br />
very grieved in his heart.<br />
Mahita.<br />
" <strong>The</strong> lines <strong>of</strong> Pate cannot be blotted out, and my soul<br />
flies away leaving all (my body)."<br />
Refrain.<br />
" Wondrous is <strong>the</strong> work <strong>of</strong> -Pate<br />
1220 Strong is <strong>the</strong> line <strong>of</strong> Pate, and waits not for putting<br />
<strong>of</strong>f."<br />
First Maid.<br />
" All we maidens stand before <strong>the</strong>e, Maharaj.<br />
Why dost thou not speak whom dost thou fear <br />
Whom dost thou fear speak a word with thy lips.<br />
Get up and come with us into my Lord's palace.
:<br />
.<br />
344 LEGENDS 01 THE PANJAB.<br />
1225 Hath jorke kahMj nain ke palak utMo.<br />
Dirg kholo, Maharaj ;<br />
dahi ki pir bhujao."<br />
Dusrl 8akhL<br />
Bolo, Mahita Shah ke, sundar bachan anup !<br />
Sab bala be^kul hui dekh tumhara nip !<br />
Dekh tumhara rAp, Shsih ke, aj ^n birhe ne gherl,<br />
1230 Ham d^si khari pas tumhare shakal charnan cheri,<br />
Kis karan, Maharaj, bata de, badan tera jo kum laya <br />
Hath jorke kahun bar bar, na mukh se kuchh farmlya !<br />
PahiU SaJM.<br />
" Ai Sila, turn hi kaho pitam ko samjhae<br />
Ham seti bole nahln, ap gia sarmae,<br />
1235 Ap gia sarmae, tum hii. kaho, pran piari.<br />
Bolega tum sang ;<br />
kahega man ki sari.<br />
1225 With joined hands I beseech <strong>the</strong>e, lift up thine eyelids.<br />
Open thine eyes, Maharaj, and ease <strong>the</strong> pain from our<br />
bodies."<br />
Second Maid.<br />
" Speak, Mahita, thou Merchant's son, some sweet and<br />
pleasing words.<br />
All <strong>the</strong> household,* seeing thy beauty, are disturbed.<br />
Seeing thy beauty, thou Merchant's son, <strong>the</strong> pain <strong>of</strong><br />
separation (from <strong>the</strong>e) hath possessed <strong>the</strong>m.<br />
1230 All we maids are standing before <strong>the</strong>e to do <strong>the</strong>e service.<br />
Tell us, Maharaj, why thy body is so emaciated <br />
With joined hands we ask again and again and thou dost<br />
say<br />
"<br />
nothing !<br />
First<br />
Maid.<br />
" Sila, speak to thy husband thyself.<br />
He will not speak to us, but is ashamed.<br />
1235 He has become ashamed ; do thou apeak, beloved <strong>of</strong> our<br />
lives.<br />
He will speak to <strong>the</strong>e and tell <strong>the</strong>e all his heart's (desire)<br />
* I.e., <strong>the</strong> female part <strong>of</strong> it.
!<br />
!<br />
!<br />
:<br />
f<br />
THE LEGENB OP siLl DAL 345<br />
PAchlio man ki b^t : jog tap kyun dhivi !<br />
Mukh se boll^ naMn, hua dukh bahot apari."<br />
Slid Dal<br />
*'<br />
Suniyo meri binti, pltam pr&n adhar<br />
1240 'Araz karAn, dasi khari, gal bitih pallu dari<br />
Gal bich pallu dar ; Kanthj sun 'araz hamari.<br />
Mukh bolOj Maharaj ; khat^ turn bakhsho sari.<br />
Kyun Ma badan malin phire mukh par zard ai <br />
Hath jorkar kahun: bol mukhj sir ke Sain!"<br />
1245 " Pitam hamre chal base, suni rah gae khor<br />
Balepan ke bich men gai muhabbat tor !<br />
Ask hiai his heart's (desire) : why<br />
he has taken on <strong>the</strong><br />
saintship and penance.<br />
He would not speak with his lips, and pained us inenitely."<br />
8ila<br />
Dal<br />
''Hear my prayer, husband best beloved<br />
1240 1, thy slave standing (here), beseech <strong>the</strong>e, with garment<br />
round my neck*<br />
With garment round my neck, husband hear my prayer.<br />
Speak with thy lips, Maharaj : forgive all my fault.<br />
Why is thy body so emaciated why is thy face so pale <br />
With joined hands I pray <strong>the</strong>e, speak with thy lips, thou<br />
Lord <strong>of</strong> my head<br />
"<br />
!<br />
1245 "My husband has departed and left his body empty.<br />
Our loves have been torn (asunder) in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> my<br />
youth<br />
* I.e., dressed so as to honor <strong>the</strong> person supplicated : to be very<br />
liiimble.<br />
t Speaking now to her maid.
!<br />
!<br />
!<br />
346 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Gai muhabbat tor ;<br />
piya mere bo gae jangal ke bdsi.<br />
Balepaa ke bich, saheli, ky^ Karta ne main tarasi <br />
Mere karan jog bhes lia, kan bicb mundra dali."<br />
1250 " Kahai cbale ho cbbor aj, Sil Kanwar si taj nari <br />
Kis ne lia tar, pati, yeb kan tnmhare ki moti <br />
Kahan gia chira, gulbaga, sbakhal bashan, resham dhoti <br />
Be^kul bahi yeh nar kahe, khari Sil Kanwar tumhari dasi<br />
Ik bar mukh se bol^ piya; nahin, pran tajtogi main<br />
yehan se."<br />
1255 " Ai Prabhii Dinanath, tA suniye meri pukar !<br />
Kanth yogan maia khari, kahan gae bhartar V<br />
Our loves have been torn (asunder) : my husband has<br />
gone to inhabit <strong>the</strong> deserts.*<br />
My maid, what has God done to me in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> my<br />
youth<br />
For my sake he put on a jogi's dress, and put <strong>the</strong> rings<br />
in his ears."<br />
1250 " Whi<strong>the</strong>r hast gone to-day leaving thy wife, <strong>the</strong> Lady<br />
Silat<br />
Who tore out <strong>the</strong> pearls from thy ears, husband J<br />
Where is thy fine turban, all <strong>the</strong> beautiful robes for thy<br />
body and thy silken loin-cloth <br />
<strong>The</strong> Lady Sila, thy slave, stands here : with bewildered<br />
mind (body) she cries.<br />
Speak one word with thy lips, my husband :<br />
or I will<br />
destroy my life here."<br />
1255 " God, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> Slaves, hear thou my prayer<br />
I stand here bereft <strong>of</strong> my husband : where has my husband<br />
gone "<br />
* I.e., has died: tlie Hmdns are always taken into <strong>the</strong> jangal, away<br />
from inhabited spots for burning.<br />
t Speaking now to her husband.<br />
, •<br />
•<br />
j.-u<br />
,.»<br />
t Most native merchants <strong>of</strong> <strong>the</strong> Baniya easte wear pearls m<strong>the</strong>u-eais.
:<br />
!:<br />
THE LEOEND OF sIlA DAI. 347<br />
Ragni.<br />
" Gae bhartar ban jogl.<br />
Pia bin kaun gat hogi <br />
Prabhu, main ky& khata kini <br />
1260 Bipat aisi mujhe dini !<br />
Mere pat rakbiye, Sami<br />
Bhagat bachbal Garur garni.<br />
Sakhij babal pe turn jao :<br />
Der pal ki mati lao.<br />
1265 Kaho mata pe turn ja, ri<br />
Cbita ki sab karo tayyari."<br />
" Chandan big mangae lo : mat man karo udas.<br />
Sati hAn, kosal racbun, chaluri piya ke pas.<br />
Cbalun piya ke paSj sakM, main tum ko 'araz sunauru<br />
Song.<br />
" My husband became a pgi.<br />
What will happen to me without a husband <br />
What sin have I committed, God <br />
1260 That thou hast given me this pain \<br />
O Lord, preserve my honor<br />
Protector <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Saints and rider on Garuda.*<br />
My maid, go to my fa<strong>the</strong>r.<br />
Delay not a moment.<br />
1265 O go thou to my mo<strong>the</strong>r<br />
And get ready all <strong>the</strong> funeral pyre.^'f<br />
''Get <strong>the</strong> sandal-woodf quickly: sorrow not in thy<br />
heart.<br />
I am sail, I make my pyre and go to my husband.<br />
I go to my husband, my maid, I tell <strong>the</strong>e.<br />
* I.e., Vishnu.<br />
t I.e., her husband heing now dead she intended to become sail and<br />
bum with him.<br />
X For <strong>the</strong> pyre.
348 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
1270 Sab samagri Mo mahil se. Rim Nam gun glun.<br />
Ab jine ka na phal mer§,j tum ko yeb samjhMn,<br />
Atal suhag milegS, mujh ko, piya milan ko jaun."<br />
Sun Sna M Ut ko Undl hM udds.<br />
Chali rudan kar mahil ko, ai Harbhaj Shah ke pas.<br />
1275 Ai Harbhaj Shah ke pas rudan ke nainon men jal chhayS.<br />
Bandi,<br />
" Woh to Mahita jogi hoke bagh tare men ayS.<br />
Na tan men pran bhanwar Baikunth Lok ko dhS,ya.<br />
Us ke sang prln taje, Sila ghl chandan mangwaya 1"<br />
Sun b4ndi ki bat ko ho man men dilgir.<br />
1280 Jsin men bS.qi na rahi, babe nain se nir.<br />
Babe nain se nir.<br />
1270 Get all <strong>the</strong> necessaries (for <strong>the</strong> pyre) from <strong>the</strong> palace,<br />
sing <strong>the</strong> Holy Name <strong>of</strong> God.<br />
I have no pr<strong>of</strong>it in living now, I tell <strong>the</strong>e.<br />
A very wifehood shall I obtain when I go to meet my<br />
husband."<br />
Hearing Slla's words <strong>the</strong> maid was sorrowful.<br />
She went weeping to<br />
Sab.<br />
<strong>the</strong> palace and came to Harbhaj<br />
1275 Came to Harbhaj Sah weeping, and tears filled her eyes.<br />
Maid.<br />
" Mahita came as a jogi into thy garden.<br />
No life was in his body and his soul has fied to Heaven.<br />
Giving up her life with his has Sila asked for sandalwood."<br />
Hearing <strong>the</strong> maid's words he sorrowed in his heart.<br />
1280 No (pleasure) remained in his body, tears fell from his<br />
eyes.<br />
Tears fell from his eyes.
THE LEGEND OF SfLA DAI. 349<br />
Harbhaj 8ah.<br />
" Bidhij tain yeh kya bat bichari <br />
Ai Bhagwan, an sukh mam did mujhe dukh bbari \"<br />
An bagh men dekh Sil ko kftk Shah ne mari.<br />
Karam rekh balw§,n kisi se na tarti hai tan.<br />
Harbhaj 8ah.<br />
1285 " Sil Kanwar beti, suno : kia chit kyim dhang <br />
Chalo mahil ke bich men, chhor piya ka sang.<br />
Chhor piyS. ka sang, Ladli, ap chale mahilon mahin.<br />
Pan dan kar sil badhao : yeh hi bat main samjhai.<br />
Is Mahite ke ap nam ka sada birt lagwao yeh^n se.<br />
1290 Us Mahite ke r&kho sil^ us ke upar tap karnajao Kanshi."<br />
resolved on <br />
Harbhaj Sah.<br />
" Fatej what is this that thou hast<br />
Godj thou hast given me grief in my joy<br />
"<br />
!<br />
Coming into <strong>the</strong> garden and seeing Sila^ <strong>the</strong> Merchant<br />
cried out.<br />
<strong>The</strong> lines <strong>of</strong> Fate are strong and wait not for any's<br />
putting <strong>of</strong>f.<br />
Harbhaj Sah.*<br />
1285 "My daughter, Lady Sila, hear: why is thine heart<br />
dejected <br />
Leave thy husband and come into <strong>the</strong> palace.<br />
Leave thy husband, my darling, and come into <strong>the</strong> palace.<br />
Practice good works and charity and virtue : this is what<br />
I tell <strong>the</strong>e.<br />
Make a (religious) endowment for ever in Mahita's name<br />
here.<br />
1290 Keep thyself virtuous for Mahita's sake, go and do a<br />
penance at Kasi (Banaras) for his benefit."<br />
* He here attempts to dissuade SiM from becoming sail, as lie was<br />
bound by custom to do.
350 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
8Ua Bat<br />
" Us Brahma ne jo rachi, wohi bhogne bhog.<br />
Jag men apnS, hai nahm^ nadi nam sanjog.<br />
Nadi nam sanjog, Pitaji, dia dukh so hi sahna.<br />
Mat pita ne janam dl^ hai, phir qismat ka lahn^.<br />
1295 Jo kuchh dia Brahma ne kis ke age kahna <br />
Jis bidh rakh Ram^ Pitaji, us tarah se rahn&.<br />
Mat barjoj Babal, mujhe ; kyun leta sar pap <br />
Jaun hat§,vega mujhe dungi us se sr^p.<br />
Diiiigi us se srap, sati se jaun hatave.<br />
1300 Kitne hi jug hue mujhe wohi bar p^ve.<br />
Ab kangna bandhwae baithke sis ghundhaun,<br />
Kar solah singar piya milne ko jauh.<br />
Si/a<br />
Dai,<br />
" What God hath ordained, that must be done.<br />
None are thine own (true friends) in <strong>the</strong> world; all<br />
friendship is temporary.<br />
All friendship is temporary, my Fa<strong>the</strong>r : we must bear<br />
<strong>the</strong> pain that is given us.<br />
Fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r give us birth, and <strong>the</strong>n we must<br />
submit to fate.<br />
] 295 Who can complain <strong>of</strong> what is ordained <strong>of</strong> God <br />
As God keeps us, my Fa<strong>the</strong>r, so must we remain.<br />
Forbid me not, fa<strong>the</strong>r : why take sin upon thy head <br />
Who prevents me (from being sati) him will I curse.<br />
Him will I curse who prevents me from becoming sati.<br />
1300 For many ages will I obtain <strong>the</strong> same husband.*<br />
Now will I have <strong>the</strong> marriage bracelet tied on, and my<br />
<strong>of</strong> souls.<br />
hair dressed.<br />
And putting on all my sixteen ornaments I will go to<br />
my husband.<br />
* I.e., by becoming sati : allusion to <strong>the</strong> belief in <strong>the</strong> transmigration
THE LEOEND OP SiLA DAi. 351<br />
Ky.uri karte ho der <br />
chit4 ki karo tayyari.<br />
Piya milaa ka chao mere man men hai bliari.<br />
1305 Tum ohandan mangwae sabhi samagrf lao.<br />
Hath jorke kahftn mujhe piya pas pahunchao."<br />
Harbhaj Sdh.<br />
" Sil Kanwar beti, suno ; mat na karo biyog.<br />
Yehan apna koi hai nahiii, nadi nam sanjog.<br />
Nadl nam sanjog, L^dli, mat man ko bharkave.<br />
1310 Ram Nam hirde men rakho, mat na bhai'am gaiiwaye.<br />
Jalkar chhai badan ki ho ja^ hath nahin kuchh aye.<br />
Kami kare mile balam pai ; bin karnt nahin pS,ve."<br />
Sild<br />
Bed,<br />
" Ai mere gyani pitaj khiib di§, updes.<br />
Jin ka sacha sil pai lage na maya las.<br />
Why do you delay Get ready <strong>the</strong> pyre.<br />
Very great is<br />
my longing to go to my husband.<br />
1305 Send for <strong>the</strong> sandal-wood and bring all <strong>the</strong> necessaries.<br />
With joined hands I beseech <strong>the</strong>e to bring me to my<br />
husband."<br />
Harbhaj Sdh.<br />
"Lady Sila, my daughter, hear : go not away (from us).<br />
We have no (real friend) here, friendship is transitory.<br />
Friendship is transitory, my darling : ruin not thy heart.<br />
1310 Keep <strong>the</strong> name <strong>of</strong> God in thy heart and lose not thy<br />
fair fame.<br />
By burning thy body will become ashes and will pr<strong>of</strong>it<br />
<strong>the</strong>e nothing.<br />
Thou wilt meet thy husband (in <strong>the</strong> next world) by good<br />
deeds : without good deeds thou wilt not obtain<br />
him."<br />
81M Dal<br />
"Ah, my wise fa<strong>the</strong>r, good is thy advice.<br />
No part <strong>of</strong> illusion belongs to her whose virtue is real.
352 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />
1315 Lage na maya les, sil jin ka hai par£l.<br />
Piya milan ko jae koi jag meri siira.<br />
Piya bina nahin jiwan ;<br />
jiven pi bin nahin hoe ;<br />
JaM piya ke pas, majhe barjo na koe.<br />
Dije chita banae, karo mat pal ki deri.<br />
1320 Piya milan ka ohail, majil kboti bo men."<br />
Sarhhaj Sah.<br />
" Hirde gyan apne karo, maya mati bisar.<br />
Yeb hi sati ka riip hai ;<br />
suniyej Sil Kanwar.<br />
Suniye, Sil Kanwari beti ; samajh soch le man men.<br />
Pun d^n kar sil badhao, babal ke angan men.<br />
1 325 Aisa dukh hu§. hai tujh ko a karke balepan men.<br />
Hon sati chhoro, ab, Beti, tere li saran main."<br />
1315 No part <strong>of</strong> illusion belongs to her whose virtue ia<br />
complete.<br />
Some noble (women) <strong>the</strong>re are who go to meet <strong>the</strong>ir<br />
husbands.<br />
Without my husband I will not live : without my husband<br />
I cannot live.<br />
I will go to my husband ; let none prevent me.<br />
Get ready <strong>the</strong> pyre ; delay not a moment.<br />
1320 I desire to go to my husband, though <strong>the</strong> way be hard<br />
to me,"<br />
Harhhaj 8dh.<br />
" Keep knowledge in thy heart, forget not (that <strong>the</strong>se<br />
are) illusions.<br />
For such is <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> sati :<br />
Listen, Lady Sila, my daughter:<br />
listen. Lady Sil^.<br />
think and consider it<br />
in thy mind.<br />
Do good works and charity and virtue in thy fa<strong>the</strong>r's<br />
house.<br />
1325 Such grief hath come to <strong>the</strong>e in thy early youth !<br />
Give up becoming sati now, my daughter, I beseech<br />
<strong>the</strong>e."
"<br />
:<br />
Sat} hon se mujhe koi mat 4j hatave !<br />
THE LEGEND OF sIla DAL 353<br />
8Ud Dai.<br />
" B4bal, deri mat kare, kahun tumheri kar jor.<br />
Ab mere lag gai piy4 milan se dor«<br />
Piya milan se dor : mujhe ab kya samjhave <br />
1330 Kyiin le hai sar pap hath tere kya ave <br />
Pi ke sang thi pr4n ; kaho, ab kaun bacbave <br />
Sarbhaj Sdh,<br />
" Tarn mahari mani nahirij bahot rahe samjhae :<br />
Ai Beti, teri khushi piya milan ko jae.<br />
loo5 Piya milan ko jae : abhi chandan ki chita banaun.<br />
Sab samagri dhari chita men, tera hukm bajaun.<br />
Ur gia bans, rahi hai k§,ya ; kis ko gyan sunaun <br />
Tu to surg sidhari, Beti, Ram Nam<br />
"<br />
to laun !<br />
Sila<br />
Dai.<br />
" Fa<strong>the</strong>r, delay not, I pray <strong>the</strong>e with joined hands.<br />
A longing is upon me to<br />
A longing to meet my husband : why<br />
meet my husband.<br />
press me now <br />
1330 Why take sin upon thy head It will not pr<strong>of</strong>it <strong>the</strong>e.<br />
My life was with my husband ; tell me, who can save<br />
me now <br />
Prevent me not from becoming sati to-day<br />
"<br />
!<br />
Harbhaj Sah.<br />
" Thou wilt not hear me, though I greatly press <strong>the</strong>e.<br />
Ah, daughter, thy pleasure is to meet thy husband.<br />
] 335 To meet thy husband : I will get ready <strong>the</strong> sandal-wood<br />
45<br />
pyre at once.<br />
All <strong>the</strong> necessaries are placed on <strong>the</strong> pyre ; I obey thy<br />
order.<br />
<strong>The</strong> soul has fled : (it is but) <strong>the</strong> body (that) remains<br />
Thou art<br />
to what shall I teach knowledge <br />
<strong>of</strong> God !<br />
gone to Heaven, daughter, I call on <strong>the</strong> nance<br />
"
354 LEGENDS OF THE PANjIb.<br />
Bdjd Basalu.<br />
" Ai Siihe, tu chatr hai ;<br />
jkne charon Bed.<br />
1340 Ab Mahita, kah de, kahan yeh hi batave bhed.<br />
Teh hi bata de bhed : kahan hai Mahita pran piyara <br />
Usi jaga ham pran tajenge : yeh hai nem hamar^.<br />
Kaun makan gia hai Mahit^ <br />
Tehi bat batla de, Suhe ; tere hath guzara."<br />
Totd.<br />
Hamen bata de sara.<br />
]345~ " Ai Raja Risal, suno j dharo idhar ko dhyan.<br />
Us Agrohe nagar man taj de j&e pran !<br />
Taj de jae pran, Raoji ; sun le bat hamari.<br />
B^gh bich men us Mahite ki jal gai Sila pisiri.<br />
Bagh blch men un donon ki chita baui hai bhari.<br />
1350 Shah Harbhaj mahilon se aya le samagri sari."<br />
Raja<br />
EasalA.*<br />
" My parrot, thou art wise : knowing <strong>the</strong> four Vedas.<br />
1340 Tell me where is Mahita now Tell me <strong>the</strong> secret.<br />
Tell me <strong>the</strong> secret : where is Mahitl, my heart's beloved<br />
In <strong>the</strong> same place will give up my life :f this is my vow.<br />
Where has Mahita gone Tell me all about it.<br />
Tell me this, my parrot ;<br />
it will come from <strong>the</strong>e."<br />
Parrot.<br />
1345 " Eaja Rasalu, hear: give thy attention here.<br />
He has given up his life in Agroha City !<br />
He has given up his life. Sir King : listen to my words.<br />
Mahita's beloved Sila has burnt herself in <strong>the</strong> garden.<br />
A large pyre is erected to <strong>the</strong>m both in <strong>the</strong> garden.<br />
1350 Harbhaj Sah is come from <strong>the</strong> palace with all <strong>the</strong> necessaries."<br />
* Change <strong>of</strong> scene. f Live and die witli Hm.
!<br />
! "<br />
THE LEGEND OF sIla DAL 355<br />
Bajd RasaM.<br />
" Ab hamra na jlAn& ; hot dharam ki han,<br />
Ik dina, ik tithi ke <strong>the</strong> us ke hamre prau<br />
<strong>The</strong> us ke hamre praa, piari ; ab talke kahan jhnk 1<br />
Honhar to ho gal, Siihe ; ab kya jan chhapana <br />
1355 Ab Mahite ke mare pichhari mera nahln thikana.<br />
Mahari us ki ik bat thi : tain na bhed pachhanl !<br />
" Agni matl lagsiiyo, isi chita men Sj.<br />
Aya Garh Eisal se main jalne ki kdj.<br />
Main jalne ki k4j nem Mahita sang mera.<br />
1360 Kya raha jag ke blch dharam jo apna hara <br />
Yeh ina,n<br />
Na jiun pal ikj us ke sang sidharun."<br />
u<strong>the</strong> tarang bhasham tan ko kar dMun.<br />
Raja Ras&lu.<br />
" I will live no longer now : my honor is lost.<br />
My and his (MahitS,'s) lives were <strong>of</strong> one day and one<br />
moment<br />
(So) were his and my lives, my beloved: where shall<br />
I go now <br />
What was to have been has been, my parrot :<br />
my life now* <br />
1355 <strong>The</strong>re is no hope for me after Mahita's death.<br />
why hide<br />
His and my fate were one : thou dost not understand !"<br />
" Light not <strong>the</strong> firef in this pyre to-day.<br />
I am come from Risalgarh to burn (on <strong>the</strong> pyre).<br />
I have a vow to burn with Mahita.<br />
1360 What remains in <strong>the</strong> world when one's honor is lost <br />
Great is <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> my heart to make ashes <strong>of</strong> my<br />
body.<br />
I will live no longer but will depart with him."<br />
* Why live any longer <br />
t Scene changes again and RasiiM is now at Agroha speaking to<br />
Haxtliaj SSt.
! " "<br />
!<br />
356 LEGENDS OP THE FANJAB.<br />
Harbhaj 8dh,<br />
" Ai Eaja, mat na jale karo, parj& ki pal<br />
Kaun cMa ka dukh tnmlieii suniye, Rao Risal,<br />
1365 Suhiye, R&o Risal, tere bin sab ra'iyat dukh p&ve.<br />
Is Mahite ke sang, RS.oji, kyun tu pran ganwave <br />
Aisa bali nahin ko!, Eaja, tere sarnhne ave.<br />
Kaun bat pe jalo, Easala kyun ni bhed bative "<br />
<br />
Baja BasdM,<br />
" SMh Harbbaj, turn se kahun; man men karo bichar.<br />
11370 Mera us ka Ml tha, ik tMtM ik ba,r.<br />
Ik tithi, ik b4r bich men mei-a us ka mama.<br />
Mera us ka yeh ki dharam thaj ab pichhe kya karna <br />
Lakh, kaho main na hatne ka : Bsi chiti men jalna.<br />
Koi -ghari men a] jale, ham ab Mahite se milaa I<br />
Harihaj Sdh,<br />
" Rijl, protector <strong>of</strong> thy subjects^ bnrn not thyself<br />
What is troubling <strong>the</strong>e Listen, King Rasalu.<br />
1365 Listen, King RasMu, without <strong>the</strong>e thy subjects will<br />
suffer trouble.<br />
Why give up thy life. Sir King, with Mahita <br />
None should have such power over <strong>the</strong>e, Raja.<br />
What dost burn for. Raja why not tell me <br />
Bajd RasaM.<br />
"Harbhaj Sah, I tell <strong>the</strong>e :<br />
think it over in thy mind.<br />
1370 His and my life were <strong>of</strong> one moment and one time.<br />
His and my death are <strong>of</strong> one moment and one time.<br />
This was his and my honor : after him what can I do <br />
Speak for ever but I will not turn back : I will burn on<br />
<strong>the</strong> same pyre.<br />
Burn us some time to-day, I will meet Mahite now.**
THE LEGEND OP SILA DAI. 357<br />
Totd.<br />
1375 " Aji Nath, sun lijiye, karo ik tadbir.<br />
Nath, tumhEtre bar mei taj<br />
dun oj sarir.<br />
Taj dfin aj sarir, NS.thji ; ab jiwan kj'a mera <br />
Eao Rasalu gia maran ko^ tera charan kS, chera.*<br />
Agrohe men jalan gia hai, us se kal ne ghera.<br />
1380 Chalo hamare sang, Nathjlj karo idhar ko phera."<br />
Guru Gorahhndth.<br />
" Are bacha, mat na jale, dharo idhar ko dhy3,n.<br />
Chalo sang, ham bhi chalen ; bhale kareri Bhagwdn.<br />
Bhale karen BhagwS,n, re bacha ; man men rakho dhir^.<br />
Nahin marega R^o Easalu ; mat na taje sarira.<br />
1385 Ik Nam se dhyan lag^o : sada bhajo Raghbira.<br />
'<br />
Honhar hatti nh,' sohi kah gae D^s Kabira.''<br />
Parrvt.f<br />
1375 " Sir Saint, hear me, make some plan.<br />
At thy door, my Lord, I will give up my body to-day.<br />
I will give up my body. Sir Saint : why<br />
longer <br />
should I live<br />
Raja Ras&.lu, <strong>the</strong> disciple at thy feet, has gone to die.<br />
He has gone to burn at Agroha ; death is on him.<br />
1380 Come with me. Sir Saint : let us journey thi<strong>the</strong>r."<br />
Guru Gorakhndth.<br />
" My son, bum not : turn thy attention here.<br />
Come with me, let us go toge<strong>the</strong>r :<br />
God will bless us, my son :<br />
Raja Rasalu will not die :<br />
God will bless us.<br />
have patience in thy heart.<br />
(so) give not up thy body.<br />
1385 Worship <strong>the</strong> One Name (<strong>of</strong> God) : call always on<br />
Raghbir.J<br />
'<br />
What is to be is not put <strong>of</strong>f,'<br />
so saith Kabir.§<br />
* For eheld. f Prays to Gorakkaatli. J Rdma, i.e., God.<br />
§ Tie great mediaeval reformer, whose writings and sayings still form<br />
tie principal beliefs <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern illiterate Aryan Indians. He flourished<br />
in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Emperor Sikandar Shah Lodi, a. d. 1488-1512,
;<br />
358 LBUENDS OF THE PANJAB,<br />
Totd.<br />
''<br />
Woh to baitli4 chita mefij mera badan gi& sukh.<br />
Phil" jake kya karoge, de holi se phflrikh.<br />
De holi se phunkh khabar le ;<br />
kyiln mujh ko tarsave <br />
1390 Chalo hamare sang, Nathji, hamre pr§,n bacMve.<br />
Jiwan ka phal jab kai mera, jo Rija mil jave.<br />
Aj mardnga tare b4r men, jo ni use jiave."<br />
Guru Gorakhnath.<br />
" Chalj bach^, ab ckalat bain leni nadb utbae."<br />
Agroke ko ckal pare ckhin men pakunche ae.<br />
1395 Ohhin men pahunche ae, bagk men asan an lagae.<br />
Nadb bajake, ' alakh' jagake, jab nau Nath bulae.<br />
Jahan bagk men chit! bani tki, usi ckita pe ae.<br />
Amrit bund ger jogi ne, siddhon ke bar pae.<br />
Parrot.<br />
" He sits on tke pyre and my body is dried up (with<br />
grief).<br />
What wilt go and do now, blowing gently on him <br />
Blowing gently on him tell me : why play with me <br />
1390 Come with me. Sir Saint, and save my life.<br />
Life will be <strong>of</strong> use to me when I. meet <strong>the</strong> R§ja<br />
To-day will I die at thy door, if<br />
to life."<br />
Gixrii<br />
Oorahhidth.<br />
thou do not restore him<br />
" OomCj my son, let us go now taking my conch."<br />
<strong>The</strong>y started for Agroha and arrived in a moment.<br />
1395 <strong>The</strong>y arrived in a moment, and took <strong>the</strong>ir seat in <strong>the</strong><br />
garden.<br />
Blowing <strong>the</strong> conch and calling ' dlalch ' <strong>the</strong>y called <strong>the</strong><br />
nine Saints.*<br />
And <strong>the</strong>y came to pyre that was made in <strong>the</strong> garden."<br />
<strong>The</strong> jogl (Gorakhnath) threw on it a drop <strong>of</strong> holy water<br />
and received <strong>the</strong> blessing <strong>of</strong> <strong>the</strong> great saints.<br />
* Reference to tlie nine Naths <strong>of</strong> wliom'Goraklmath was <strong>the</strong> chief.
!<br />
!<br />
THE LEGEND OK siLA DA. 359<br />
Pdrbati.<br />
" Ai Pitam, is nagar men kya hM hah^ kar <br />
1400 Rudan ksire nagari sabhi, kar rahi bahot pukar.<br />
Kar raki bahot pukar ; Nathji, kaho sack ki bani.<br />
Kis pe bipafc pari hai bhari <br />
Yeh ham ne na janl<br />
Is ka bhed batao ham koj ap Nath gur gyani.<br />
In kk dukh mitega, Saml, jabhi pMngi pani."<br />
Mah&dev,<br />
1405 "Koi rove, koi hanse, jag men dukh a pas.<br />
Gyan disht kar dekh le jab jag hot binas.<br />
Jab jag hot binas, janiyo dukh sukh ka hai mela.<br />
Pdrbati.*<br />
" My husband,t what is this wailing in this city <br />
1400 All <strong>the</strong> city is weeping, and crying out greatly.<br />
Crying out greatly : my Lord, tell me <strong>the</strong> truth.<br />
On whom hath this great sorrow fallen I do not<br />
know <strong>of</strong> it<br />
Tell me <strong>the</strong> secret, thou that art a wise saint and teacher.<br />
O Lord| until this sorrow is blotted I will not drink<br />
water-"<br />
Mahddev.<br />
1405 " Some laugh and some weep, troubles come in <strong>the</strong> world.<br />
See with <strong>the</strong> eye <strong>of</strong> knowledge that <strong>the</strong> world is transitory.<br />
When <strong>the</strong> world is transitory, know that in it are mixed<br />
joy and sorrow.<br />
* This is a clear case <strong>of</strong> deus etc machind ; <strong>the</strong> poet having killed <strong>of</strong>f<br />
all his characters, or ra<strong>the</strong>r put <strong>the</strong>m into such difficulties as to ensure<br />
aU <strong>the</strong>ir deaths, invokes <strong>the</strong> supernatural aid <strong>of</strong> Biva and Parvati to get<br />
<strong>the</strong>m out <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir troubles.<br />
t I.e., Siva or Mahadeva. J Sdmi for Swdmi, i.e., ^iva.
.<br />
:<br />
360 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Is mS,ya se koi bache hai pake gur ka chela.<br />
Jin maya, mohe, lobb, sab^ tyag&, chaurasi na khel^.<br />
1410 Ohali chalo age ko, Bholi, mat na karo jhamela !<br />
"<br />
Pdrbati.<br />
"Ik nahm manOj piy&, lun in ka dukh dekh.<br />
Jab yehan se age chaMri : yeh hi mujhe hai tek.<br />
Yeh hi mujhe hai tek, Nathji : nahin S.gari jana.<br />
Man men samajh kare hai jo koi, us ka kya samjhand.<br />
1415 Bin puchhe main nahin chalungi : age nahin thikana.<br />
In ka dukh ptichh luii pahile, pichhe bhojan khana."<br />
Mahadev.<br />
" Is maya sansar men dukh hai ^thon jam,<br />
Chal, Bholi, age chalen : tujh ko kya hai kam <br />
Tujh ko kya hai k^m <br />
Piari, samajh soch apne man men.<br />
(But) saved from<br />
this wondrous thing is <strong>the</strong> disciple <strong>of</strong><br />
a true teacher<br />
Who hath given up illusion, lust, greed and all, and<br />
passed over <strong>the</strong> eighty-four<br />
lives)<br />
(IdJths <strong>of</strong> migrations <strong>of</strong><br />
1410 Pass on, thou foolish (goddess) and disturb me no more."<br />
Parbatl.<br />
" I will listen to nothing, my husband, I will see <strong>the</strong>ir<br />
grief,<br />
And <strong>the</strong>n pass on from here :<br />
this is my vow.<br />
and I will not go on.<br />
This is my vow, my Lord ;<br />
To him who understands in his heart why explain any<br />
fur<strong>the</strong>r <br />
1415 Without finding out I will not go; I have no hope else.<br />
First I will ask <strong>the</strong>ir griefs and <strong>the</strong>n I will eat my food."<br />
Mahadev.<br />
" Trouble comes all day long in this illusory world.<br />
Come, thou foolish (goddess) and pass on : <strong>of</strong> what<br />
concern is it to <strong>the</strong>e <br />
What concerns it <strong>the</strong>e Think over it in thy mind, my<br />
love.
<strong>the</strong><br />
THE LEGEND OF SILA DaL 361<br />
1420 Kitne razi hai mast khwari kitne razi hain dhan men <br />
Jis ne Us kl tek li hai ab ake balepan meiij<br />
Unhiii Amarpur bas hua haij samajli dekh apne tan<br />
mei.."<br />
Pdrbnti.<br />
" Main to ab mano nalain : kya<br />
samjhaOj Natk <br />
Un ka dukh niwar do jabhi chaklngi sath.<br />
1425 Jabhi chahlngi sath, Nathji : yeh mere man ai.<br />
Chaluh aj bagh men, jogi puchhuhgi samjhae.<br />
'Kya dukh hua batao ham ko, kyun raul machae <br />
Kis ki chita jale bagh men Yeh do bhed batae.' "<br />
(jriiru<br />
Goralchndth.<br />
"Rao Rasalu jal gae us Mahite ki kaj.<br />
1430 In ko kp jiwae do ; kirpa karo, MaharSj !<br />
1420 Some revel in pleasure : some revel in wealth.<br />
Who take His (God's) name in <strong>the</strong>ir early youth.<br />
Become inhabitants <strong>of</strong> Heaven :* understand this in<br />
thy heart (body)."<br />
P&rhati.<br />
" I will listen to nothing : why dost press me, my Lord <br />
Lessen <strong>the</strong>ir pain and I will go with <strong>the</strong>e.<br />
1425 <strong>The</strong>n will 1 go with <strong>the</strong>e, my Lord : .this is in my heart.<br />
I will go to <strong>the</strong> garden to-day and find out from <strong>the</strong><br />
joylf<br />
'<br />
What is <strong>the</strong> trouble tell me, why do <strong>the</strong>y raise this<br />
weeping <br />
Whose pyre is burning in <strong>the</strong> garden Tell me this.' "<br />
Gurit Ooraklmdth.X<br />
"Raja Rasalft has burnt himself for Mahita's sake.<br />
1430 Bring <strong>the</strong>m to life ; have mercy, Maharaj !<br />
* Amarpur = Amarapura = Amaravati :<br />
t Gorakhnath.<br />
46<br />
city <strong>of</strong> <strong>the</strong> immortals,<br />
% To Siva.
.<br />
!<br />
:<br />
362 LBGBNDSl OP THE PANJaB.<br />
Kirpa karo, Maharaj ! Inhin ko hatke ap jiw§,o.<br />
Turn ho puran Brahrn Sakat, jo in ke pran bachao.<br />
Kirpa karo, dukh hS,ro ham3,ra, zar& der mat lao.<br />
In ke prau bachake, Sakti, jab age ko jao."<br />
1435 Kirp^ hiii bai Sakat ki; hM Qudrat ka kbiyS.1.<br />
Apnl ungli chirke amrit lia nikal.<br />
Amrit lia nikal Sakti ne jabhi cbita pe dara.<br />
Tinoii bue cbita men baitbe mukb se Ram' ' ucbara.<br />
Nabin ant Us ki lila ka : kya jane sansara <br />
1440 Ik Nam bai sar jag at men, wobi sabbi ko piara !<br />
Raja<br />
Rasalu.<br />
" Ab kirpa Gur ki bui sare bamari kaj.<br />
Sab jag palanbcir bo, bare gbarib-nawaj !<br />
Have mercy, Mabiraj ! Bring tbem to life again.<br />
Thou art Creator and Almighty ; save <strong>the</strong>ir lives.<br />
Have mercy, take away my grief, and delay not.<br />
Save <strong>the</strong>ir lives, O Almighty, and <strong>the</strong>n pass on."<br />
1435 <strong>The</strong> Almighty bad mercy : <strong>the</strong> Allpowerful considered<br />
tbem<br />
Cutting bis finger be drew forth <strong>the</strong> water <strong>of</strong> life.*<br />
<strong>The</strong> Almighty drew forth <strong>the</strong> water <strong>of</strong> life and threw it<br />
on <strong>the</strong> pyre.<br />
All three on <strong>the</strong> pyre sat up and called on God.<br />
<strong>The</strong>re is no end to His (God's) mysteries : what knows<br />
<strong>the</strong> world <strong>of</strong> <strong>the</strong>m <br />
1440 <strong>The</strong>re is One Name in all <strong>the</strong> world, which all love.<br />
Raja<br />
Easdlii.<br />
"Now through <strong>the</strong> mercy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Guru (Gorakbnatb) all<br />
my desire has been accomplished<br />
<strong>The</strong> nourisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole world, great cberisher <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> poor<br />
* This is a new origin for <strong>the</strong> ainrita !
THE LEGEND OF sfli DAt; 863<br />
Bare gharib-nawElj, jagat ki ]}1^ pMr racMo.<br />
Hatke janam hfia hai, in kk d'ftja biyMi karwao.<br />
1445 Aur sab picblie kariyo ; Pandjt big bnlao.<br />
Bedi racho biyah ki tayyari; baje sabbl bajao."<br />
Pandit big bul&eke sMha lia rachM.<br />
Mahita Sil Kanwar ke phere die diwae.<br />
Phere die diwae, waban sab a gae goti nati.<br />
1450 Sab parwar aya b^gh men, parda kbichen bdnS,ti.<br />
Mangalcbar bua bagh men, Gorakh charhe barati.<br />
Nar nari ranw§.s kbushi hon, sab parja gun gati.<br />
Jab unhen saM sajaeke die suta ko biyahe,<br />
Gbar gbar men anand bo, mabilon men uchbae.<br />
Great cberisher <strong>of</strong> <strong>the</strong> poor, perform ano<strong>the</strong>r marvel<br />
for <strong>the</strong> world.<br />
<strong>The</strong>y have been brought to life again, marry <strong>the</strong>m a<br />
second time.<br />
1445 Do all <strong>the</strong> rest afterwards ; send for <strong>the</strong> priest at once.<br />
Make ready <strong>the</strong> marriage altar ; sound all <strong>the</strong> music."<br />
Calling <strong>the</strong> priest quickly <strong>the</strong>y performed all <strong>the</strong> ceremony.<br />
And performed <strong>the</strong> marriage <strong>of</strong> Mahita and <strong>the</strong> Lady<br />
S114.<br />
<strong>The</strong>y performed <strong>the</strong> marriage <strong>the</strong>re and all <strong>the</strong> kith and<br />
kin came.<br />
1450 All <strong>the</strong> household came into <strong>the</strong> garden, and tents <strong>of</strong><br />
cloth were pitched.<br />
Songs <strong>of</strong> rejoicing were (sung) in <strong>the</strong> garden and<br />
Gorakhnath started <strong>the</strong> procession.<br />
Men and women <strong>of</strong> <strong>the</strong> household were pleased and all<br />
<strong>the</strong>ir dependants sang <strong>the</strong>ir praises.<br />
When <strong>the</strong> propitious moment was fixed he (Harbhaj Sah)<br />
married <strong>of</strong>f his daughter.<br />
Rejoicings were held in <strong>the</strong> houses and palaces :
364 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
1455 Mahilon meiii uchhaej dat hatke de bhari.<br />
Milne Sil Kanwar sakhi sab niari niarl.<br />
8Ua Dai,<br />
" Lije mujli ko, mat, abhl ri big bulae.<br />
Abhi, Mata miluii sas apni ko jae,"<br />
Slid Dai la Mata.<br />
"Kusbal khem se turn jao, meri Sil Kanwar.<br />
1460 He Sila^ meri ladli, tan man darun war.<br />
Tan man darun war, meri pranon ki piari.<br />
Ldngi beg bulae ; nahin kijo man bliari.<br />
Jao sas ke pas, kliushi se mangal gao.<br />
Lungi beg bulae ; mati dil men ghabarao."<br />
1465 Kia majil dhar majil, pbir kuncli kia makan.<br />
Chand roz ke bich men ae Risalgarli darmiyan.<br />
Ae .Risalgarb darmiyan, ae hain sajkar sab nar nari.<br />
1455 Were held in <strong>the</strong> palaces, and a great dowry was given<br />
anew.<br />
And all her maids severally embraced <strong>the</strong> Lady Sila.<br />
8ila Dal.<br />
" Mo<strong>the</strong>r, send for me early.<br />
Mo<strong>the</strong>r, now would I go to meet my mo<strong>the</strong>r-in-law."<br />
Sila Dai's Mo<strong>the</strong>r.<br />
"Happy and joyful go thou, Lady Sila mine.<br />
1460 Sila, my darling, I sacrifice my body and soul (to <strong>the</strong>e).<br />
I sacrifice my body and soul, thou delight <strong>of</strong> my life.<br />
I will call <strong>the</strong>e eai'ly : be not anxious in thy heart.<br />
Go to thy mo<strong>the</strong>r-in-law, singing gaily in thy joy.<br />
I will call <strong>the</strong>e early :<br />
have no care in thy heart."<br />
1465 Stage by stage <strong>the</strong>y went and reached again <strong>the</strong> house<br />
(<strong>of</strong> Mahita).<br />
After many days <strong>the</strong>y arrived in Risalgarh.<br />
<strong>The</strong>y arrived in Risalgarh, came all <strong>the</strong> men and women<br />
in <strong>the</strong>ir best (to meet <strong>the</strong>m).
!<br />
THE LEGEND OP SILA DAI. 365<br />
Deoi-hidar 'araz barte taiii h^tli jor intazari.<br />
Age ghoiS. hai Mahite M, pichhe Sil Kanwari.<br />
1470 Ghar ghar meri anand hoiyo hai sunkar bat§.n s^ri.<br />
Slid<br />
Dm.<br />
" Charan tumhare main laguri, ai Sasur, main an.<br />
Jori an mila di hatke Sri Bhagw^n.<br />
Hatke Sri BhagwS,aj Sasji, hamen sukag dia hai.<br />
Din-diyal; Raghu kul, Naik, jis ka saran lia hai.<br />
1475 Rachanhar rachtave Samij jis ka khiyal bhaya hai<br />
A.mar nam un ka hai ;<br />
jag men dftja kaun hua hai"<br />
8Ud Dai M Sdtj.<br />
" Sukhi sada rahiye^ Bahu ; rahiyo tera suhag.<br />
Dudhj putFj dhanj sab phalon hoiyo burh suhag.<br />
<strong>The</strong> door-keepers<br />
joined hands.<br />
welcome <strong>the</strong>m^ waiting for <strong>the</strong>m with<br />
First went Mahita's horse, afterwards <strong>the</strong> Lady Sili.<br />
1470 Rejoicings were in every house when <strong>the</strong>y heard all.<br />
8Ua Dai.<br />
" I am come to fall at thy feet, my mo<strong>the</strong>r-in-law.<br />
Once more hath <strong>the</strong> Holy God joined us two.<br />
Once more <strong>the</strong> Holy God, my mo<strong>the</strong>r-in-law^ hath given<br />
me wedded life.<br />
<strong>The</strong> helper <strong>of</strong> <strong>the</strong> poor, he <strong>of</strong> Raghu's race,* <strong>the</strong> Giver<br />
whom we worship.<br />
1475 He <strong>the</strong> Lord, <strong>the</strong> Creator hath re-created me, whose<br />
favour was on me.<br />
Immortal is his name ! Who<br />
world " <br />
is second to Him in <strong>the</strong><br />
8Ua Dai's Mo<strong>the</strong>r-in-law,<br />
" Be ever happy, my daughter-in-law : may thy wedlock<br />
last.<br />
Milk, and sons, and wealth, a wedded old-age, all be thy<br />
lot.<br />
* Rama = God.
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
,<br />
366 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Hoiyo bdili suh^g, yeh hai asis hamari.<br />
1480 Sada karo anand ; sukhi sab a gai kari.<br />
Turn pe kare sabal, ap awan GirwardhElri.<br />
Man men hfta ^nandj mile jo joii than.<br />
Sub sambatj sub ghari, sada sub kar tumhai-jl<br />
Shakal tumbare des, kusbal parwar tumbar^<br />
1485 Gi,o mangalcb&r, so jao mahil atari.<br />
Hatkar rakhi laj, an Karta ne thari.^'<br />
Kirpa bui Jagtamba ki, dhar^ dby^u Jagdis.<br />
Sang sampuran turn ne kia, Parbati ke Is !<br />
Parbati ke Is jagat men hamri kari sahai.<br />
1490 Sang sampuran karke, Mata, picbhe bbit ban§,e.<br />
Sur, munij jan, sankS,dik ne teri maya kabin na pai<br />
Kabte Bansi Lai, Mat, tft cb^r jugoh men dhyat<br />
Be thine a wedded old-age, this is<br />
my blessing.<br />
1480 Be bappy ever : all happiness hath come to <strong>the</strong>e.<br />
May he come and pi'otect <strong>the</strong>e, Girwardhari (Krishna),<br />
I was happy in my heart when he joined you two.<br />
Happy thy years, happy thy moments, happy be all thy<br />
work.<br />
Happy be thy land, happy be thy family.<br />
1485 Sing gaily and go into. <strong>the</strong> l<strong>of</strong>ty palace.<br />
Once more hath God come and protected thy honor."<br />
Merciful hath been <strong>the</strong> Earth-mo<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong><br />
Earth* hath been mindful (<strong>of</strong> me).<br />
Thou hast completed my lay, thou Lord <strong>of</strong> P^rvati.<br />
<strong>The</strong> Lord <strong>of</strong> P§,rvati hath protected me in <strong>the</strong> world.<br />
1490 Finishing my lay. Mo<strong>the</strong>r, I sing thy praises.<br />
<strong>the</strong><br />
Sages, saints, and <strong>the</strong> holy ones have not found thy<br />
mysteries.<br />
Saith, Bansi Lal,t Mo<strong>the</strong>r, thou art <strong>the</strong> supporter <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
four ages (<strong>of</strong> <strong>the</strong> world)<br />
* Siva and Parvati. f <strong>The</strong> composer <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem.
No. XI.<br />
THE STORY OF RAJA MAHI PARKASH OF<br />
SARMOR,<br />
AS TOLD BY TWO INHABITANTS* OF JUNGA, THE SEAT<br />
OF THE BAJA OP KYONTHAL.<br />
[Kyonthal is <strong>the</strong> Hill State whose territories lie about Simla, and this song<br />
relates <strong>the</strong> story <strong>of</strong> a well-remembered fight between <strong>the</strong> B&n& <strong>of</strong> Kyonthal<br />
and <strong>the</strong> R§jd <strong>of</strong> <strong>the</strong> neighbouring Hill State <strong>of</strong> Sarmor, more commonly<br />
known as N^han. <strong>The</strong> geogi'aphy <strong>of</strong> <strong>the</strong> song is strictly local,<br />
most <strong>of</strong> <strong>the</strong> places mentioned lying in <strong>the</strong> limited Territories <strong>of</strong> <strong>the</strong> fl^jd<br />
<strong>of</strong> Sarmor, and <strong>the</strong> remainder within those <strong>of</strong> <strong>the</strong> (now) K&jd <strong>of</strong> Kyonthal.<br />
Its history is, <strong>of</strong> course, strictly local, and excepting <strong>the</strong> chief heroes, it is»<br />
in <strong>the</strong> present condition <strong>of</strong> our historical knowledge regarding <strong>the</strong> Hill<br />
States <strong>of</strong> <strong>the</strong> Simla District, quite hopeless to ascertain who <strong>the</strong> many<br />
minor personages, that figure in it, were.]<br />
[<strong>The</strong> song is called <strong>the</strong> ."story <strong>of</strong> Mahi (or M^i) Parkfish, Eajd <strong>of</strong> Sarmor."<br />
This must be meant for Raj& Malhi Parkdsh, <strong>the</strong> fourth <strong>of</strong> <strong>the</strong> SArajbansi<br />
(RAjpiit) line <strong>of</strong> <strong>the</strong> Rdjas <strong>of</strong> Sarmor, who, according to a manuscript<br />
epitomised history tha.t 1 have in UldA <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sarmor State, reigned in<br />
Samvat (Vikramaditya) 1165—1174, or a.d. 1118 to 1127. <strong>The</strong> territories<br />
along <strong>the</strong> R. Jamu4 in its mountain course, known as Sarmor, were conquered<br />
by one Sobhd Rawdl, a, Surajbansi BSjput, a son <strong>of</strong> Raw^l (not<br />
Efiwal) Ugar Sen <strong>of</strong> Jaysalmir (founded according to Tod, EajastMn, II.,<br />
187, in Samvat 1212, or A. D. 1158, by Bhatti Rajputs), who established himself<br />
in <strong>the</strong> Rijbau forests <strong>of</strong> <strong>the</strong> Khyarda Dtln in Samvat. 1152, A. d. 1095,<br />
and called himself Svehabans Parkfish. He reigned from 1095 to 1099<br />
A. D., and was succeeded by R&j4 SalbShan ParkSsh, 1099-1102; Edj4<br />
BAlakchand Park^sh, 1102-1108; RSja Malhi Parkish, 1108-1117. Parkash<br />
is <strong>the</strong> peculiar designation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sarmor E^jSs, <strong>the</strong> present ESj4<br />
being Shamsher ParkSsh, <strong>the</strong> 45th <strong>of</strong> <strong>the</strong> line. I'he name Nihan for <strong>the</strong><br />
title <strong>of</strong> <strong>the</strong>se R^j^s is comparatively new, as that town was not occupied<br />
and repopulated till <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> 31st E^jS, Karam Parkash, who reigned<br />
1616-1630 A. D. <strong>The</strong> discrepancy between Tod's date for <strong>the</strong> foundation<br />
<strong>of</strong> Jaysalmir and <strong>the</strong> local historical date for <strong>the</strong> foundation <strong>of</strong> Sarmor<br />
by a Jaysalmir prince is a slight one compared to those that follow.]<br />
[In <strong>the</strong> song Malhi (Mahi or M4i) ParkSsh fights AnAp (or Nup) Sen, RSnA<br />
<strong>of</strong> Kyonthal. According to <strong>the</strong> manasoript UrdA history cf <strong>the</strong>se chiefs,<br />
R4na Anup Sen was 67th <strong>of</strong> his line, (<strong>the</strong> present chief R^jd [by British<br />
* Kolis, a oaate who are weavers and singers by pr<strong>of</strong>ession.
368 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
pateut <strong>of</strong> 1857] Mahiudar Sen being 75th,) and was <strong>the</strong> person who fought<br />
Eajd Malht Parkdsh <strong>of</strong> Ndhan at <strong>the</strong> Deshu DhSr. But his date appears<br />
to have been A, d. 1070-1693, barely within 600 years <strong>of</strong> that <strong>of</strong> Malhi<br />
ParkSsh. Auftp Sen's contemporary was BiljS Budh (or Bidhiohand)<br />
Parkash, 34th Eaja <strong>of</strong> Sarmor, who reigned 1674-1694 A. D.<br />
Going back,<br />
however, I find that <strong>the</strong> 33rd KanA, Kfip Sen, was Malhi Parkash's contemporary,<br />
and perhaps this is <strong>the</strong> Chief meant.]<br />
[Four <strong>of</strong> <strong>the</strong> hill <strong>legends</strong> about Simla will be given in succession as <strong>the</strong>y bear<br />
upon localities closely connected geographically and historically, and are all<br />
in <strong>the</strong> same dialect, known as <strong>the</strong> ICyonthali to students <strong>of</strong> <strong>the</strong>se matters.<br />
<strong>The</strong> linguistic notes that follow are a guide to all <strong>the</strong> four stories.]<br />
[<strong>The</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong>se hill songs is very archaic and peculiar, and <strong>of</strong> considerable<br />
value in tracing <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern Aryan dialects. I have<br />
<strong>the</strong>refore brought toge<strong>the</strong>r here, for <strong>the</strong> benefit <strong>of</strong> scholars, all <strong>the</strong> forms<br />
and words that are new or peculiar. <strong>The</strong> lists also will be <strong>of</strong> use to those<br />
studying <strong>the</strong> text <strong>of</strong> <strong>the</strong> soags-<br />
I would remark in passing that <strong>the</strong> <strong>of</strong>ten<br />
observed sMlboleth (sh for s) <strong>of</strong> <strong>the</strong> hill peoples is strongly marked in<br />
<strong>the</strong>se texts. One set <strong>of</strong> forms, that <strong>of</strong> <strong>the</strong> continuative participle, is<br />
worth remarking on here. It varies as iro, iro, ero, erU, (and ^re). In<br />
modern Hindi it is hcur, karlMr, Jcarlce and ke ; in old Hindi it was <strong>of</strong>ten i<br />
or t : in modern dialectic Panj^bi (hill dialects especially) it is <strong>of</strong>ten i. All<br />
<strong>the</strong> above are variations <strong>of</strong> <strong>the</strong> root Ttri, make, used an auxiliary termination,<br />
and I give, as a suggestion, that this iro, etc, is a double termination (like<br />
fear/car) t + ro, <strong>the</strong> ro representing <strong>the</strong> root <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary verb rahnd, to<br />
continue, to remain. In support <strong>of</strong> this view it is to be observed that in<br />
<strong>the</strong> songs {vide vocabularies) rdd, royd and roh& = rahd from rahnii :<br />
lod = lii/d:<br />
go& = gay&, gi& : Mioy& = lcMy6, : jog&=jagA. I would also draw attention<br />
to <strong>the</strong> various and indeterminate character <strong>of</strong> <strong>the</strong> nominal and verbal<br />
inflections. <strong>The</strong>y are worth study. Fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong>re is a change from a or<br />
d to i (e) and 1, which is noteworthy in tracing etymologies. Thus we<br />
have has = lcis; mhg6. = thag ;<br />
pig = pag; ghard = gMrd ; Aihgd^Mng;<br />
dive =j&ve; U del = land u, ; and more strongly both pooMA and pfcMd stand<br />
for cMchd. Again Ui-na is b&ndhnd, to bind, fasten. It is possible, <strong>the</strong>refore,<br />
that Wrnd and bimdhnd both represent <strong>the</strong> Sanskrit root handh (badh).'}<br />
GRAMMATICAL FORMS.<br />
ho (<br />
= aO) O; °^dd,<br />
de, dt ( = mere), in: also {<br />
= vieh<br />
se) from inside, from : ex., jabe di =<br />
jab men, when.<br />
huge {=p6.s), near, by, to.<br />
#e ; iro, tro, ero, erA, <strong>the</strong> continuative<br />
participial termination: ex.,<br />
dire : jdero : bhdgiro, j&iro, hdriro,<br />
handiro : jdiro : j&erib.<br />
hM — lco,<br />
to.<br />
1{M, kMye { = w&ste), for.<br />
Tiho ( = se) from :<br />
( = also ho) to.<br />
Id, le, U, <strong>the</strong> termination <strong>of</strong> <strong>the</strong> past<br />
and aorist tenses : ex. , basld, jo^pld,<br />
holla, jatld, old, dtld, hold, holS,,<br />
deld, bolUlA : larle, hole, dUe :<br />
bh
.<br />
bAjA MAHt PAEKASH OF SAEMOR. 369<br />
md, mdh : mi, m
.<br />
370 LEGENDS OF THE PAJJJ^B.<br />
ial^nA = hcmw&nA (e.f. nen& = len&) to<br />
get made.<br />
hAUiA = han&nA, to make.<br />
h<o, a bracelet, wristlet.<br />
iS/mil, olotliea.<br />
bdmd ( = lag6M&) to begin,<br />
idw, clothing : ( = also silrat) appearance,<br />
iasM, rain.<br />
b(Un& ( = gAndn& but c.f. hattiA, to<br />
make) to knead.<br />
be(J»o, pepetrated (c./. Panj&bl l>mn&).<br />
iegi, Mgri ( = hahot) very, mnch.<br />
heo, Mo ( = Md), was:<br />
(c./. loA).<br />
herd = bM, a flock <strong>of</strong> cotton.<br />
hhalr& ( = bahot) much.<br />
bh&tale, oxen.<br />
bhAtri, arrow.<br />
bh&yo ( = h1l&), was.<br />
b/ioZJtd ( = bhwrnia) parched, half<br />
cooked.<br />
bh-UlA {= hud)<br />
MghA, broad.<br />
was.<br />
hior&i a change in music (time or tune).<br />
bir, village lands.<br />
bir&, an exchange.<br />
birn& ( = b&ndhm&) to bind.<br />
io& = tell, was (c.f. beo)<br />
ch&mb& ( = t&mb&) copper.<br />
chomrA ( = chauntrA) a verandah, platfoi:m.<br />
chaur& ( = thor&) a little : note ch =<br />
t; c./. cMmbd.<br />
eheori, cMort, (= isW) a woman, wife.<br />
cMrwA, a babe.<br />
chhArnA = chhadnA, to leave.<br />
cii^'4<br />
(sjiuj-d) fulfilled.<br />
chMji, chhijrt, third, i.e., tfoH; c./.<br />
dai = PanjAbi, dM, daughter.<br />
dagAsA ( = gandAsS) a small knife for<br />
cutting grass somewhat on <strong>the</strong><br />
principle <strong>of</strong> an axe.<br />
dalickA {=gaUchA) a mat.<br />
d&pM { = lcoM) a room.<br />
de^mA {=jAnA) to go : it occurs in <strong>the</strong><br />
forms, dtvA, diwA, dM, dive, devi,<br />
went.<br />
d&hg, a club.<br />
dihgnA ( = nikAlnA) to take out.<br />
dlse, dese, desM ( = din : Skr. divas,<br />
dyaus) <strong>the</strong> day.<br />
(fSue, imp : let us give, give : cf, leve.<br />
dhAchnA, to feed.<br />
dhAi { = dohAi') help.<br />
dh&i, on high.<br />
dMle, dhAM, on high.<br />
dharAU = ddftJ rilM, midnight.<br />
dheri, dMH, dhtre, dMr&, ( = din) <strong>the</strong><br />
day,<br />
dhiso, dMshA = disil, visible.<br />
dillce, sunrise.<br />
^dm ( = Dom, a low caste) a menial.<br />
dwAgi { = nwq&r&) a loud drum.<br />
g&veh = gAil=gAt, a cow.<br />
gAveh = ffiiwtt, a village.<br />
3iM = gharA, an ear<strong>the</strong>n pot.<br />
githi = a7igUhi, a fire-place,<br />
j'od, jioe, goi ; goyA = gayA, giA, went 5<br />
also <strong>the</strong> auxiliary passive form.<br />
hAdi, hAdH ( = bAt) word, thing.<br />
handnA ( = chalnA) to go, walk.<br />
JiAzirt ( = AduM-jpresent) an attendant,<br />
servant, follower.<br />
MrnA = hernA, to look at,<br />
jagro, <strong>the</strong> walls <strong>of</strong> a house.<br />
stare.<br />
japnA ( = 6oZ»d) speak: c./. jckpnA.<br />
to repeat (religion).<br />
jatna, jathnA { = b6bnA) to speak,<br />
jojfd = jo9'il,a place.<br />
TcAchh — TcinArA, a bank,<br />
kAng, a row, noise.<br />
Mrd, revenue (= <br />
IcAr).<br />
karego = TcaranglA, a corpse.<br />
kartA, great anxiety,<br />
is = M, or.<br />
khAH, revenue.<br />
klioyA = khS/yA, ate.<br />
%$2o, in <strong>the</strong> morning.<br />
koUi, koele, verandafi.<br />
kUkH, cuckoo.<br />
kydth, clouds.
EAJi MAHi PAEKASH OP SAEMOR. S71<br />
lehh&-joih& = lekli,&-~cholchA,<br />
computation.<br />
i^n&, to take ; also auxiliary 5 it occurs<br />
in <strong>the</strong> forms ; loe, IM, lot = UA,<br />
lie, liy&, Jije, took : ItwA, leve, live =<br />
liye, let us take.<br />
ltd& = laniA, crop-tailed.<br />
lira, a cry.<br />
WiS = r(l(i=roM, remained: see noj/4,<br />
tnAecho ( = mS, b&p) parents.<br />
majjat, an army.<br />
maitrii (_<br />
= mcmg&i, sag&t) betrothal.<br />
medn {<br />
= wazir) a minister : a caste<br />
name.<br />
wilro, a ro<strong>of</strong>.<br />
nai>&r&, past tense, pierced.<br />
nadri = nazari, sight : c.f. <strong>the</strong> common<br />
Fauj^bi, Jc&gad and Jc&gat = k&gkax.<br />
nah&r, gut, lea<strong>the</strong>r-string.<br />
n&i, nt, nth — nahin, not.<br />
nted = l&nA, to bring.<br />
wi/relo, narelt&, narelto, a vessel {=<br />
narel, a cocoanut : <strong>the</strong> vessel <strong>of</strong> a<br />
cTiillam or huqa).<br />
n&vi, (c/. Panjfibi ne&und, to bend to<br />
one's will) subject, ruled.<br />
negi, ntgi, ningi, a chief, military<br />
commander, ()<br />
a caste name.<br />
nemii = len&, to take ; found in <strong>the</strong><br />
forms, neih, nt&h, neHn, ntmA.<br />
neori, naviro, likeness.<br />
nikr&=nM&, small.<br />
noliM = a/noTcM, an unfair injury.<br />
o64 ( = dpcw) above.<br />
pagi, a vestibule, verandah.<br />
pagr& ( = z&hir) visible.<br />
pagrd, a follower (= pag, Panj^bi).<br />
p&kha/ro, opposition, enemy.<br />
p&n& ( = d6Xn&) to throw, place.<br />
pmidale, a verandah.<br />
pa/rcM = harcM, a lance.<br />
pehorO, Tcho ( = &ge Tto) next.<br />
pichid, pachiA ( = cAdcM) paternal<br />
uncle.<br />
pidart { = prU) love.<br />
pig ^ pag, foot.<br />
pionolt, yellow ink.<br />
pM=pirM, a generation.<br />
ponA, an ear <strong>of</strong> corn.<br />
pUchhnA— nitMtA = pUchhnA-gichhnA,<br />
to ask.<br />
puro, pure, purA,=pare, back, beyond.<br />
py&l^, pyHwal, a door.<br />
rabAM, a caress.<br />
raghes (<br />
= matlab) a meaning.<br />
rAmhi, an instrument for uprooting<br />
grass, etc.<br />
rAngaH, a wife : fern, form <strong>of</strong> BAngar,<br />
a Rajpiit caste.<br />
raunA, ( = chaunti-A) a verandah, platform.<br />
rekhA, a rival (fern.)<br />
rigar-A, regard, member <strong>of</strong> <strong>the</strong> royal<br />
family :, HgaH { = log) <strong>the</strong> people,<br />
population.<br />
ro, rH, ( = aur) and.<br />
roi/d, rM, rove, rohA, forms <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
verb rahnA, to remain : past tense.<br />
r^lhan {= rAbarA) before, in front.<br />
samAn (^inArn) reward.<br />
sanoh ( = salAlc) treatment.<br />
sardA, plenty.<br />
sarlt, loud.<br />
seri, sairi j seti ( = tnaidan) a plain,<br />
flat place : for sir, sM, a swamp.<br />
shAdnA = saddhnA, to call, send for.<br />
sJiAh = sAh, life.<br />
sk5.4,<br />
( = 80,74^) made, completed.<br />
shari = scwS, opposed.<br />
sMgi, shihgi, quickly.<br />
shilA ( = sa«.) hemp.<br />
sMU ( = gtdar) a jackal.<br />
sh'irash = sarsoh, mustard.<br />
sTiokA= suM, dry.<br />
sibure, always.<br />
sijTA, altoge<strong>the</strong>r.<br />
soAh ( = sidhA) straight in front.<br />
tAtA pAnt, boiling water.<br />
t&ve, imp. <strong>of</strong> tAunA, — to warm up.<br />
thokart — hathkari, handcuff.<br />
ihthgA
:<br />
;<br />
372 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
TEXT.<br />
Hdr Baja Mahi Park&sh Raja Sarmor.<br />
Tabe bara baras Mai Eaj& jorl Kyonthal n^razi.<br />
Tabe Nahan si* Eaja taini fauj pai jori.<br />
Tabe ji dera ay^ tba Raja ra Balag ri serf.<br />
Tabe ji Balag ri bastaro goe bhagiro devi.<br />
5 Tabe Dharmi B^bmani mat li kamai<br />
Tabe Raja ayo goya charhiro dere aumi jae.<br />
Tabe thali bbari moti ri bheta Raja khi lie.<br />
Tabe Raj^ taini Mahi ghM pitbri pheri.<br />
Tabe " hekri, Raja, petbri dfini, S§,hiba, teri.<br />
10 Tabe jo til sune, Rajia, Babmani ri wazirif<br />
Teri babiii lao sunanganon ; tii ja Nahani pheri !<br />
"<br />
Nabin sunda Babmani cbeori ra janL<br />
" Meri Kyonthal narazi khi jani bi J£in4.<br />
Tusi banorij cbakaro, pagaii ;<br />
pabiro sanjoya."<br />
15 Tabe aj hukum Raja r^ Nagni khi hoa.<br />
Tabe Nagni rigari goe bhagiro divi.<br />
Sunni chh§.ri goe Nagni to bae goe n^ shari :<br />
Tabe Nagni ri garhi goe begi dari.<br />
Tabe dheri ekki panjoef goe Nagan choti.<br />
20 " Tusi banon, ch^karo, pagarij shigi karo roti."<br />
Tabe aj hukum Raja ra Sainjuni khi boa.<br />
Tabe dera a goya Raja ra Sainjiim ri sairi.<br />
Tabe bara jiini§ darue Raja kia mahMay<br />
Tabe sare bhaiyo Kyonthal ra lambu jira hala.<br />
25 " Tusi banon, cbakaro, bugche ;<br />
pahiro sanjoyS,."<br />
Tabe aj hukum Raja ra Desu Dharo khi hoa.<br />
Tabe Dharo Raja Deshii ri kiri^ psly^ mahala.<br />
Tabe Kathri ri Koliye mat pai kamai<br />
Tabe Raja ayo goya MaiyS. dere aumi j^e.<br />
* So in this text, but si is unintelligible; probably should be Ndhant.<br />
t For 'arzt<br />
J Pdnch ek, about five.<br />
§ Juni, a weight, one and a half 'mans.<br />
P For mahdvara<br />
\\ practise : vulgo mahdord.<br />
% For hili from khila a fort.
!<br />
: :<br />
EAJA MAhI PAEKASH OF SAEMOE. 373<br />
30 Tabe Kathri ri Koli r^ bar lekha do sera.<br />
Tabe jo basla, " RajS, Deshfie tis ri rayat hami."<br />
Dera le goe Mti rAbliaro ri dharati.<br />
Tabe Koliye devi goe Kathri Jonga re darbare.<br />
" Kisha sutta., Rgjia Saliib&, Deshi bairi ae "<br />
35 Tabe Raja Johgk re pagiye da girda pherft.<br />
" Tusi Ghile aindiyo Chhibbru, Dharte Bbileru."<br />
Tabe ji Ghila ayo goya Chhibbrii, Dharta Bhilerft.<br />
Tabe Raja tainiye Nilp Seni pucbhne loe teshi.<br />
" Tabe DesM feyo goy^. Maiy^; bami karmin kya "<br />
40 " Tabe dola devi, to dai rk, khoe, Saina Raja."<br />
Dai R&ja ri Sitala landi na rasoi.<br />
Tabe Ghili japla Dharta manru ri ghai.<br />
Jo jo tbi nikri* diijhi tain di karaz lai.<br />
" Ter4 desh khaya, R^jia, chakare ro gbore.<br />
45 Desu larle Dbaro di chakaro ro gbore.<br />
Bhat khaya tere chakare, picbh piti hami."<br />
Tu bhi lare, mere jo r^yat, adha kara chhorM.<br />
Tabe Ghile taine Ohhibbre mat ghM kamai<br />
Tabe Mahite mutsaddi khi k%az pahunchave.<br />
60 Tabe bhaef bhaiyo rati khi kilo fauj kathi.f<br />
Tabe bashi liia tha pai, jhumeii rahi kyuth.<br />
Tabe chhiri fauj RajS, ri, hoe dhaule dharo<br />
Tabe thara§ charhe Thakuro, pandra hazar :<br />
Tabe Deshua re Dharo da goya mo'amlalage;<br />
55 Tabe Deshua re Dharo di lagi goi lai-ai<br />
Tabe Hanumane Gosain ghaya pagra jape :<br />
" Ebe dhanw^ chharo bhathri dahgare sambhalo."<br />
Kati katiro bhar ghaya dharthi ro nalo :<br />
Tabe gahe lage goe mundii re karego re bare.<br />
60 Tabe Raja ri fauj ra gha re kata kiS,.<br />
Tabe DeshA ri Dharo di lagi goe jhiri.<br />
Tabe oba ^ya thfi. R4ja palagi da unda naya|| jiri.1[<br />
Rajd Sainjft ri seri da surani gir^,<br />
" Mera ora a, ni tu MoMa, soini r^ narelo."<br />
* P For neg, rights. t For hue was. J P For ekatthd toge<strong>the</strong>r.<br />
§ Yov athdrd. Ndnd^ldnd.<br />
\\ f Doubtful word.
: : ; :<br />
374 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
70 Tabe peborfi kbo bolM Nabani ra MeAn :<br />
" Tu Rajfi. Kyonthal lo jairo e ley^ saman "<br />
!<br />
Tabe esbu lagi goe boldi Raja ri Rani<br />
" R&ja, jab tba barji kas ra na tba mani<br />
65 Ti di solne re narelo da Debi r^ tM bar^.<br />
" Tabe tan lagi, Mji, narelo A, ban leyi bM sbtib."<br />
"Ebe Naban re, MolM, konJ murib jami. V<br />
Tabe esba \kgk tba bold^ Nahani rk Mthfi.<br />
"Tabe lide lide ebe ghorave ebe gdbnEl batba."<br />
Tu bbi Kyontbal lo jaero k^ ri kari &,ya "<br />
75 " Tan bi bolo, Saibib^ R^ni, nai mebna deve :<br />
Mera Desbft Dbaro r^ badla taini,<br />
TU bi Ratipani, Rani, dekbi kari tamasba."<br />
Tabe R§ja taini Nabani kari lo^ saman :<br />
Tabe bara sau kia ghorlu s^tbi lakb piad4.<br />
80 Tabe cbarbi fauj Raja ri Ratip^ni ^ya.<br />
Tabe tbarsi,* ji^ni darue Raja kia mobala.<br />
Onde jbftmaku Dbatri, oba Sargo MmhL<br />
Tabe dbaulie re gidie, kalia re kaga,<br />
Taine RatpS,ni bhayo goya mo^amla lagi.<br />
Rani, dekbi.<br />
85 Tabe bira 14g^ bandAkon r^ megb jira goxi<br />
Tabe biia lag^ kamane ra jao jira pona<br />
Tabe bira laga talwari ri bijli ji cbamako.<br />
Tabe isM laga tba bold^ Mbani Raja :<br />
"Toin Desbu Dbaro bbayya Rajl Sabiba, tbi nokbi ki.»<br />
90 "Tabe ebe paki boi, Rajia, meri Sidbi ri waziri."<br />
" Tabe dAdb sarda meri Nabani ebe lai dima kbiri."<br />
Tabe esbH %§, boldei Sidba Waziro,<br />
Jfini pbat pardft, munb da pacbbo sai na pbero<br />
" Tabe teri DesbA Db§,ri da, Rajia, basb cbala nk tba mer4,<br />
95 Tabe ghane lage tbe mflndft re, karego re baro."<br />
Tabe esM l%a bolni Sidb4 Waziro.<br />
" TAni picbba Raji§. NAp Saina, jauEi pberi."<br />
Tabe Sidb^, Kot ra Tbakuro, baitba mebna dei.<br />
" Tabe DesbA jita tba, Rajia aj bariro d6wa."<br />
:<br />
* For athdrd.
"<br />
;<br />
: :<br />
:<br />
to Nahan !<br />
Baja mah! paekash <strong>of</strong> sabmor. 375<br />
100 Tabe Mja goyEi seh Nup Saini pichhro hati<br />
Tabe ji R^ja aeh Maiya bigri hfia khush<br />
Tabe N^hini jAero kari loe bahot khusM.<br />
TRANSLATION.<br />
<strong>The</strong> Story <strong>of</strong> Edjd MaM Parhash <strong>of</strong> Sarmor.<br />
When MaLl was twelve years old <strong>the</strong> Eaja <strong>of</strong> Kyonthal<br />
quarrelled with him.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> RajS, (Mahi) collected his army at Nahan :<br />
And <strong>the</strong> Raja took up his station at <strong>the</strong> plains <strong>of</strong> Balag,*<br />
And <strong>the</strong> people <strong>of</strong> Balag ran away.<br />
5 <strong>The</strong>n Dharmi, <strong>the</strong> Brahmani, made a plan^<br />
(That) as <strong>the</strong> Rdja had come she would go to his camp.<br />
So she took a platter filled with pearls as a present to<br />
<strong>the</strong> Raja.<br />
But Raja Mahi turned his back upon her.<br />
<strong>The</strong>n said she " Sir Raja, thy face and back are one to<br />
me;<br />
10 If thou hear <strong>the</strong> Brahmani's petitionj Raj§,.<br />
Take golden-bracelets for thy wrists ; return thou back<br />
He heeded not <strong>the</strong> wisdom <strong>of</strong> <strong>the</strong> Brahman woman.<br />
" I must go on account <strong>of</strong> my quarrel with Kyonthal.<br />
Do you fasten on your turbans, my servants, and put<br />
on your armour."<br />
15 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja gave <strong>the</strong> order for (<strong>the</strong> march to) Nagni<br />
at once.t<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> people <strong>of</strong> Nagni ran away.<br />
N§.gni was (left) empty and no one opposed <strong>the</strong>m at all<br />
And <strong>the</strong> people <strong>of</strong> Nagni were very frightened<br />
And about <strong>the</strong> fifth day Nagni was conquered.<br />
20 " Fasten on your turbans, my servants ; and quickly<br />
make your bread J."<br />
* About 15 miles from Nahan.<br />
t Lit. To-day. N^gnl is <strong>the</strong> second stage towards Kyonthal.<br />
X I.e., prepare for <strong>the</strong> way.
:<br />
:<br />
376 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Rajl gave <strong>the</strong> order for Sainjlini* at once,<br />
And <strong>the</strong> Eaja's camp came to <strong>the</strong> plains <strong>of</strong> SainjAni.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja fired <strong>of</strong>f twelve junisf <strong>of</strong> gun powder :<br />
And all <strong>the</strong> brethren <strong>of</strong> Kyonthal shook like grass. J<br />
25 " Fasten on yoar bundles, my servants : put on your<br />
armour."<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja gave <strong>the</strong> order for <strong>the</strong> Desu Dhar at once.<br />
And <strong>the</strong> Raj^ fired at <strong>the</strong> fort <strong>of</strong> Desu Dh^r,<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> bards§ <strong>of</strong> Kathri hit upon a plan,<br />
To go to <strong>the</strong> camp <strong>of</strong> RajS, Mahi.<br />
30 Two sers (<strong>of</strong> food) were ordered as a gift to <strong>the</strong> bards<br />
<strong>of</strong> Kathri.<br />
<strong>The</strong>n said <strong>the</strong>y " We are <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> R4ja <strong>of</strong><br />
DesA."l|<br />
At dead <strong>of</strong> midnight <strong>the</strong> camp was robbed.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> bards <strong>of</strong> Kathii went to <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> Jonga<br />
(Kyonthal).<br />
" Why art sleeping. Sir R^ja, an enemy hath come to<br />
Desii"<br />
35 <strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Jonga was walking about his verandah.<br />
" Call you Ghiia, <strong>the</strong> Chhibbar, and DhartA, <strong>the</strong> BLiler."<br />
When Ghila <strong>the</strong><br />
come<br />
Chhibbar and Dhart^ <strong>the</strong> Bhiler were<br />
Raja Anup Sen (<strong>of</strong> Kyonthal) began to ask <strong>the</strong>m thus<br />
" Mahi has come to Desu ; what shall we do " <br />
40 "Give (thy daughter) in marriage (to him), R4j^<br />
(Anup) Sen and enmity will be lost."^<br />
Sitala, <strong>the</strong> Raja's daughter would not take her food.<br />
<strong>The</strong>n spake Ghlla and Dharta, settling <strong>the</strong> betrothal<br />
(And so) on what free rights <strong>the</strong>y had (<strong>the</strong> RaJEi,) demanded<br />
double revenue.<br />
* Or Sain], tlie tMrd stage. f I.e., 18 mans or 1475 lbs.<br />
X Lambu = lamia, a grass, aristida depressa or setacea : see Panjah<br />
Plants, Stewart, p. 249.<br />
S KoU, a caste occupied as bards and weavers.<br />
I.e. <strong>of</strong> <strong>the</strong> conqueror :<br />
II<br />
% This is a very doubtful line.<br />
a flattering speecli.
:<br />
!<br />
—<br />
RAja MAHi PARKASH OP SARMOR. 877<br />
(So <strong>the</strong>y said) " Thy country has been robbed, R4jeI,<br />
by thy servants and <strong>the</strong>ir horses.<br />
45 Thy servants and <strong>the</strong>ir horses are to fight at <strong>the</strong> DesA<br />
Dhar.<br />
Thy servants eat <strong>the</strong> rice, and we drink <strong>the</strong> ricewater,"<br />
"Fight ye, too, (said <strong>the</strong> Raja)<br />
I<br />
remit half <strong>the</strong> revenue (from you)."<br />
that are my subjects and<br />
<strong>The</strong>n Ghila <strong>the</strong> Chbibbar thought <strong>of</strong> a plan :<br />
And sent letters (papers) to <strong>the</strong> ministers and clerks.<br />
50 When <strong>the</strong> night had passed away, <strong>the</strong> army collected<br />
in <strong>the</strong> morning.<br />
<strong>The</strong> rain was falling and <strong>the</strong> clouds lowered :<br />
And <strong>the</strong> Raja's army advanced and <strong>the</strong> hills became<br />
white (with <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s).<br />
<strong>The</strong>n advanced <strong>the</strong> eighteen Lords* and fifteen thousand<br />
(men) :<br />
And <strong>the</strong> struggle began at <strong>the</strong> Desii Dhar ;<br />
55 <strong>The</strong> fight at <strong>the</strong> Desu Dhar<br />
<strong>The</strong>n spoke <strong>the</strong> follower <strong>of</strong> Hanuman Gosain.t<br />
"Throw aside bows and arrows here and look to your<br />
clubs."<br />
(With) slaying and slaying <strong>the</strong> earth and <strong>the</strong> hollows<br />
became filled<br />
And heads and corpses were piled up into fences.<br />
60 And <strong>the</strong> Raja (Mahi's) army was cut up like grass.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y went through <strong>the</strong> bushes <strong>of</strong> <strong>the</strong> DesA Dhar.<br />
<strong>The</strong> Raja (Mahi) who had come (sitting) upright in a<br />
palanquin was carried back prostrate.<br />
<strong>The</strong> Raja came to his senses in <strong>the</strong> plain <strong>of</strong> Sainjuni.<br />
"0 thou Mahi, bring here my golden huqa "<br />
65 In <strong>the</strong> golden huq^a was <strong>the</strong> <strong>of</strong>fering to Devi.<br />
" Raja, thou dost want <strong>the</strong> huqa ; I have but brought<br />
my life."<br />
* <strong>The</strong> 18 thdhurs or barons over whom <strong>the</strong> Kyonthal Raja ruled,<br />
t Meaning Hanuman, <strong>the</strong> monkey-god ; <strong>the</strong> god <strong>of</strong> warriors.<br />
48
:<br />
:<br />
378 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
" With what face shall we go to Mhan now, Mahi <br />
"<br />
<strong>The</strong>n thus spoke <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> NS-han :<br />
" <strong>The</strong> crop-tailed horses are now (only fit) for (treading<br />
out) grain."*<br />
70 <strong>The</strong>n next spake <strong>the</strong> Minister <strong>of</strong> Mhan :<br />
"Going to <strong>the</strong> Eaja Kyonthal thou hast taken this<br />
army<br />
"<br />
!<br />
<strong>The</strong>n thus spoke <strong>the</strong> Eaja's Queen :<br />
" Raj§,, when thou wast warned thou wouldst not listen<br />
to any one;<br />
Thou hast gone to Kyonthal and what hast thou<br />
done "<br />
75 " I tell <strong>the</strong>e, my Lady Queen, do not reproach me.<br />
Thou shalt see my revenge. Rani, for <strong>the</strong> DesA Lhar-<br />
Thou shalt see <strong>the</strong> affair at RatJpanl, my Queen."<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Eajl <strong>of</strong> Nahan made his preparations :<br />
Twelve hundred horse and a hundred thousandinfantry.f<br />
80 And <strong>the</strong> Eaja's army reached Eatipani.<br />
<strong>The</strong> Eaja let <strong>of</strong>f eighteen jiin'isX °f S^^ powder.<br />
Beneath <strong>the</strong> earth shook and above <strong>the</strong> heavens trembled.<br />
<strong>The</strong> white vultures and <strong>the</strong> black crows collected :<br />
And <strong>the</strong> struggle was <strong>the</strong>n at Eatipani.<br />
85 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> gans in exchange thundered like <strong>the</strong> clouds<br />
And <strong>the</strong> exchange <strong>of</strong> arrows was like <strong>the</strong> chaff from<br />
barley<br />
And <strong>the</strong> swords in exchange flashed like lightning.<br />
<strong>The</strong>n thus spake <strong>the</strong> EajS, <strong>of</strong> Nahan :<br />
"My bro<strong>the</strong>r Eaja (<strong>of</strong> Kyonthal), thou didst much<br />
damage at <strong>the</strong> Desd Dhar.<br />
90 <strong>The</strong> advice <strong>of</strong> my (Minister) Sidh^, E^ja, is very good.<br />
I (<strong>the</strong> Eaja) have plenty <strong>of</strong> milk in my Nahan, I will<br />
bring here khir^<br />
(for <strong>the</strong>e)."i|<br />
* Bdthii, a species <strong>of</strong> chenopodium.<br />
t Meaning merely a vague large quantity.<br />
X le., 27 mans or over 2,000 lbs.<br />
§ A pottage <strong>of</strong> milk-and rice.- || Give <strong>the</strong>e a plenteous reward.
:<br />
eajA mahI parkash op saemor. 379<br />
<strong>The</strong>n thus spake Sidha, <strong>the</strong> Minister,<br />
Who was wounded in <strong>the</strong> face by a lance, and who did<br />
not turn back<br />
" In <strong>the</strong> Desil Dhar my power was useless, Eaja,<br />
95 And heads and corpses began to be collected into<br />
fences."<br />
<strong>The</strong>n thus spake SldhS,, <strong>the</strong> Minister.<br />
" Raja AnAp Sen, do thoa turn back."<br />
<strong>The</strong>n Sidha, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> Kot, spake (<strong>the</strong>se) reproaches :<br />
" Thou didst win at DesA, Raja, to-day shalt thou lose."<br />
100 <strong>The</strong>n was Raja Anup Sen driven back :<br />
And Raja Mahi was very pleased.<br />
And great rejoicings were held at Nahan.
No.<br />
XII.<br />
THE STORY OF SYAMA, LORD OF SOHINI,<br />
AS TOLD BY TWO INHABITANTS OF JUNGA, THE SEAT<br />
OF THE RAJA OP KTONTHAL.<br />
[<strong>The</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> legend is very mixed and confusing. It relates <strong>the</strong> quarrels<br />
<strong>of</strong> 'Rt^k Narpat (sic) <strong>of</strong> Sarmor with SySmA <strong>of</strong> Sohini, who is described<br />
as "jagtrd&r, pargan& Sohini, 'il&qa Sarmor," i. e., fief-holder in <strong>the</strong><br />
Bub-division Sohini <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sarmor State. But as far as <strong>the</strong> lists in my<br />
possession guide me <strong>the</strong>re never was a Eiijfi Narpat ParkSsh <strong>of</strong> Sarmor.<br />
<strong>The</strong> 49th BSnfi <strong>of</strong> Kyonthal, however, was B^ni Narpat! Sen, and <strong>the</strong> legend<br />
may be explained possibly by supposing that <strong>the</strong> RajA <strong>of</strong> Sarmor's help<br />
was asked for in suppressing SySuia. Never<strong>the</strong>less <strong>the</strong> legend distinctly<br />
calls Narpat, 'RCjk <strong>of</strong> Sarmor, and states that Syfima's fief was in Sarmor<br />
territories. E£nA Narpati Sen <strong>of</strong> Kyonthal seems to have lived about <strong>the</strong><br />
beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ifith century a.d. His contemporaries on <strong>the</strong> Sarmor<br />
throne have left apparently nothing but <strong>the</strong>ir bare names and dates behind<br />
<strong>the</strong>m. <strong>The</strong> mention <strong>of</strong> <strong>the</strong> E/lj^ <strong>of</strong> Garhwal or Srinagar, as <strong>the</strong> helper <strong>of</strong><br />
Sy£m&'s son Sundar, does not help us, for no name is given, and accoj'ding<br />
to Sarmor history <strong>the</strong>re was more or less continuous fighting between <strong>the</strong>se<br />
mountain neighbours from <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Rt]k M^ndhfitfl Parkfish <strong>of</strong> Sarmor,<br />
A. D. 1634-1654 till <strong>the</strong> heginning <strong>of</strong> this century.]<br />
[SySm4 in <strong>the</strong> song is called <strong>the</strong> maw&wi <strong>of</strong> Sohini, a word I have variously<br />
rendered as independent, insurgent, rebel, etc., as <strong>the</strong> context warranted.<br />
In <strong>the</strong> M3. Kyonthal History <strong>the</strong> word is mdrf and is described as indi.<br />
cntive <strong>of</strong> a class, which it undoubtedly is. Ihey seem to have been independent<br />
landowners in <strong>the</strong> hills, holding usually very small estates,<br />
but acknowledging no master and paying no one revenue or tribute. <strong>The</strong><br />
MS. history says " mavl, ya'ne khud sar log," i. e. " <strong>the</strong> mAvis, or masters<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>mselves." It is to be noted that SyfimS is in <strong>the</strong> song supposed to<br />
possess title-deeds in <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> coppt'r-(plate)-Bheets. In short <strong>the</strong><br />
whole question <strong>of</strong> <strong>the</strong>se mAvis is very interesting, if not important. I<br />
have suggested that this modern word maw6m}i or mAvi, which I heard<br />
also<br />
pronounced inawdM and ma'&vl, is <strong>the</strong> Arabic word, and our Indian<br />
Official terra, nnu'&fi, rent-free lands.]<br />
[<strong>The</strong> geography and history <strong>of</strong> <strong>the</strong> legend are strictly local and call for no<br />
fur<strong>the</strong>r remark here. It is quite impossible, ak present, to ascertain <strong>the</strong><br />
history <strong>of</strong> <strong>the</strong> minor personages so frequently mentioned in it.]
:<br />
:<br />
THE STOEY OF SYAmI. 581<br />
TEXT.<br />
Hdr Syama, Jdg'irddr, Pargana Sohini, 'Ildqa Sarmor.<br />
Sj'ama Sohini va ban gaya mawawi.*<br />
KarS, mo'atnla Raja ra khai loa grahi.<br />
Gave maheshe parza ri ghai kare majiani.f<br />
Tabo dove jane Rigarue gallo pai lai.<br />
5 Raja Narpat pagiye di sunno :<br />
" Sach bole, mere Regaii, kare japa tosi "<br />
" Kene japa^ Sabibaj dukha sukhi lai "<br />
" Tosi sacli bolo, mere Regaru, Raja kolhu de pilo."<br />
" Hamen lai; Raja Sahiba, mawawi ri gallo."<br />
10 Manj Desliu da, Rajia, Syama bana mawawi.<br />
Mahil re badharo kho marigi ohambi ri bahi.<br />
Chambi ri bahi da kara Raja dekhS,.<br />
Sat hoe Rajawali kara bina ditta.<br />
" Kora ano mora kagat, kalam rft dawat.<br />
15 Pahil likho chithi da Ram meri salam<br />
Dfiji likho chithi da pionoli raghes.<br />
Kebe ave meri Nahan khi, kebe rove nan mere deshl."<br />
Tabe do Raja re chakaro Sohini khi dive.<br />
Sohini jairo go6 chaure baithi.<br />
20 Syami ri rangari mori manji dekhi<br />
Syami ri rangail bhari lai narilo ;<br />
Chaure khi ai hath ditta narelta.<br />
Bavin pairo bando.<br />
" Syama mawawi Sohini ra ghare hola ke gaven "<br />
25 " Syama sutti rove Jaiya bangali ri daphi."<br />
" Tisha bio koih adimi jo Syami deo jagavi "<br />
Tabe Thulie laya beti thali da chhenaka.<br />
Sutta honda seh Syama jhumkiru jaga.<br />
" TJba u<strong>the</strong>, bapua, goe Ravale ave."<br />
80 "Kene khai na, betie, Ravele ri khati."<br />
Age nikalo bahiro khi sauri ro daliohe.<br />
Manji raune Sohini re bichi goi satranji.<br />
* () From mu'dfi, rent-free lands, f () Mu'dvaza, oompeaisation.
; "<br />
382 LEGENDS OE THE PANjAb.<br />
SyamS, donoi Jaiya tabe bahiro khi ae.<br />
Chilke sell la gae tabe kachahri de bai<strong>the</strong>.<br />
35 Vkge dk khole ti ne kagat ditti Syame re hath.<br />
Tabe Sy&me tine Jaiye barichne lai.<br />
Banchi batiohiro k§.gat pai githi de phftki.<br />
" Tusi done ave bolij charhero Raj^ ro Rani.<br />
Raja dima g^oiito, Rani bhar lai pani.<br />
40 Kale kare in re muiihto, Mmbe deo dhS,ke."<br />
" Patha ditta, Sahiba, shirash gathri da bdni<br />
' Je kunke Raja ginero ma khi ethi fauj lave.'<br />
Patha ditta shirash ganthri del bani.<br />
Kunko Raja ginero enni aini kve.<br />
Tabe tinon Raja re chakaro de lambe ditte dh^ke.<br />
Tabe Sohini seh chakaro pure Nahan khi hate.<br />
45 Raja baith^ tha Narpat bara re dware.<br />
Tabe rigarue Reija boli, " jaik§,ri."<br />
" BolOj merio rigaro, oh Syama ri h^di."<br />
50 " Mere ntagi T4ru garh re ore leo shade.<br />
To ne, TMa nigia, Sohini khi jana.<br />
Tu to bhari lai ja fauj, badja s^man.<br />
Mare begi jae goa akra Sohini rk maw^wi.<br />
TarAa nigia, tA to a, bo, Sohini phuki."<br />
55 Tarue nigi lai fauj jori.<br />
Change change loe haziri, changi bandAko.<br />
Shinke daru re badre hathi ri bandhe pi<strong>the</strong> :<br />
Age nikale mohre de neze re nishan.<br />
Tabe cha;hi fauj Tarfte ri Jimte ri ghati.<br />
60 Ghat tias Jimte re kari ghaya mahala :<br />
Dhoin ri badali goya surjo jhima.<br />
Syam^ baitha Sohini thare pandale shflno.<br />
" Tambe bolo, mera Chorfta, kaun ngmk R^ja "<br />
" Raja koi ni ugma, TarA garh ra nigi."<br />
65 Tabe Taru ri fauj ai Sohini bare :<br />
Sohini ri baro di lai Tard re ago.<br />
Syam^ seh Sohini ra Iambi dila hako.<br />
" Dinroa, KinrM, meri dhai khi ave."<br />
" Tinon sanon khi, Syamiti, hamen koi na &min.
cedrela<br />
:<br />
;<br />
:<br />
THE STOEY OF SYAMA. 383<br />
70 B4rS, dhoe barash Dohchi d^ bbare.<br />
Ghar chine toin apne, tftne* kati mahari."<br />
Isho lagi boldi Sy^mi re n^ro :<br />
"Tare lave bazin^ mere jaero dAm."<br />
Tabe isho laga bolda SohinI ra Sy^ma :<br />
75 " Kadhi bhili ratri kadhi oE deshA " <br />
Tabe charhe aire mohre Dhagii Syama ra KesA.<br />
" Chorua.t KoMa, in dhiri khi ^k\i."<br />
Bhitaro da jatla sebe Chohuru Koltu:<br />
" TUvtL para nadii : lao, Syamaji, goli.-"<br />
80 Tinoii ri hadi khi SyamEt hasne laga :<br />
" Je banhiii tan di, meria ChAiua, landa koe niji goli "<br />
Sohini ri siri da goya mo'amla lagi ;<br />
Taru nigl ri fauj ra gha kata kia ;<br />
Taru ningi seh Nahan ri, tabe laga ronda :<br />
85 " Kati Kaja ri fauj, ban Deshu joga na honda.^'<br />
Tabe likhiro Tarue kagat N^han khi ditta.<br />
" Sada katij Tarua, ghaeni ra gha.<br />
Tii aj mawawi kho ore leve swas."<br />
Tes Taru ningi di ^yo goi dhiri.<br />
90 Jhura ro Rulia haziri Kalsi khi dive.<br />
Jab janda pari jandiye rain rA rat<br />
Tabe lage Dubi ri Kalsi pyuli re pat.<br />
Bahar da jatla Eulia rii JhAra ;<br />
" Pyuli ra Dubia tu pyuwal kholi."<br />
95 '' Tu kai ra admi kine joga aya."<br />
" Nahan ra han admi, Kalsi khi ay&."<br />
" Tu kare ebho, Jhoriaj bag manje dera.<br />
Tabe bare dima bakara bhalko re sabere.<br />
Hadi galo jabe landiye baithiye rain ru rat.<br />
100 Tabe khole Dubi ri Kalsi pyuli re pat.<br />
Tabe Jhuia Eaje ra haziri bhitaro khi diwa<br />
Tabe pag da khola kagat dit^ Dubi re hath.<br />
Hema Chand Dubi lua kagat btinchi.<br />
" Mahare begi jM goya akara Sohini ra mawawi<br />
* Toon wood :<br />
toona.<br />
f For <strong>the</strong> common opprobrious name Chrihra.
:<br />
:<br />
;<br />
384 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
105 Sat liui RaJEtwali Syama bala nS) cavi<br />
Tan kto mtingi, Dilbia, gai'li ri<br />
Changi live haziri ;<br />
Bhari live fauj,<br />
jamdt.<br />
chEingi Lahori Nali<br />
bhari lire saman."<br />
Tabe Hom^ Chand DAbi loi faoj jori:<br />
110 Tabe charhi fauj Hema Chaud re Kalsi ri DMro<br />
Dharo tine Kalsi kari paya mahala.<br />
Duji S,ya Hitna majliye Nahan re darbtlre.<br />
Raj^ baitha tlia Nahane rA b^radari.<br />
Hema Ohand Kalsi ra bole " jaikari."<br />
115 Tabe daia duje jaikari puchbo Raja nisho.<br />
" Mahare goya akara Sohini ra maw^wi ;<br />
R§,ja ri fauj ra gba kata kay^.<br />
Him^ Chand Dubia, Sohini khi jan^.<br />
Bhari lai ja fauj : bhari saman. "<br />
120 Oha.hi Dubi ri fauj Jimte re ghat.<br />
Ghat tine Jimte re kari paya mahalei.<br />
Jimte re ghat thai jamre re bute.<br />
Saz baue tine jamre goe jhuthi da chhoti.<br />
" Bidhnia Badharia* baitha ka td hire <br />
125 Dk'u bandde chakaro khi takari ro sere."<br />
Daru bandde chakare pai kang.<br />
Patha patha daru ra kikhe chakar mangd.<br />
Daril re badare di gae chamki ig.<br />
Adhi fauj Hima Chand ri goi darAe bandde jali.<br />
130 Adhi fauj Hima Chand ri Sohini khi charhi.<br />
Likhi Dubi kagat Syama mawawi'khi ditti.<br />
" Syama, tA or§, melo khi ave."<br />
" Chupa rove tu sharm khi KMsi ra Dubi.<br />
Kal chari mahesh, aj<br />
gira lobi.t<br />
1 35 Jape, tA, DAbia, kal manjo ri h&di<br />
Moveii dhacha tha, Diibia, chhai rd al."<br />
Adhi "fauj Hima Chand Sohini darbire.<br />
Sohini re b^ro di lai Himme ag.<br />
Tabe Sohini ri sairi da goy& mo'amla l^gi.<br />
* For banddrd, a distributor. f For lobhi.
THE STORY OF SYAMA. 385<br />
140 Bete nikale Syama re sih jai gunane.<br />
Ishft l%a bolda Sohini ra SyElma.<br />
"'Tuso boMrij mere betuori, in dhire khi pale."<br />
" Pore* jalo, Jaiya, ten langii khoti."<br />
Bai Jaiya tnusale adhi jagro chhoti.<br />
145 Bete Sy^ma re sairi klii dauiiro pare :<br />
,<br />
Sairi m^nje Sohini re goy^ mo'amla lagi.<br />
Bira laga kamane ra jS,o jaya pAna :<br />
Bira laga talwari ra bijli ri chamako :<br />
•Bi a laga banduk ra meheg jaga goi-o.<br />
150 Siri manji fauj ra lekha roya na jokha.<br />
Likhe Heme kagat Nahan khi ditto.<br />
" Jali goij Raja, karam ;<br />
jali goi bhag.<br />
Adhi fauj kati,<br />
Syama, adhi jali ag."<br />
" Sada kati, Hemeh, ghani ra ghao.<br />
155 Tu ora ave Nahan khi live apni Jan."<br />
Hinia Ohand hata Nahan khi pachho.<br />
Raja tine Nahan re mat pai kamai.<br />
Jamnu ro Syama sala hole bahinoi.<br />
Do Raja re regai il Jamnu khi dive.<br />
160 Jamnu Banayak ora Raja bulaya.<br />
Raja baitha tha Nahane ra bara re dware.<br />
" Mah^re begi goya akara Sohini ra mawawi.<br />
Syama andiye Sohini re, deAh nikra gauh."<br />
"Khota R4ja tu Sahiba, tan dhijda nahih."<br />
165 Raja tine Narpat chhiln paya janeu.<br />
"Raja, live aman jo Syama, katne na deiih."<br />
Gafl. re galo da Raja chauia taga.<br />
Tabe Jamnii Banayak Sohini khi diwa :<br />
Sohini jaero chaure da baitha.<br />
1 70 Syama ri rangari mori manji dekha.<br />
" Bhai I'i neori chaure da koifi baitha."<br />
Syama ri I'angav-i matri thai Syani.<br />
Bhari lai narelto lotia da pani.<br />
Syama ri rangari chaure khi ai.<br />
49<br />
* () "ear purd.
386 LEGENDS OP THE PANJAB,<br />
175 Tise hath dittsi narelfco, tabe paire bande.<br />
" Bag re phiilro, tii Mda ^ya "<br />
" Syam^ ro Jaiya ghar hole ke gaven "<br />
" Mawawi sutte rove Sohini re bangalS, da unche.'<br />
" Tisha beo kol admi jo obe deo jagave <br />
"<br />
180 Thiili Syama ri bet! bangale khi dive.<br />
Thuli<br />
beti Syaina paya jagave.<br />
" Uba utbe, bapua, mama rua S,vi. "<br />
Tabe Syama rit Jaiya bahiro khi ae.<br />
Syama milo Jamnun pidariye kande.<br />
185 " Tabe, JamnAa sk\a, kine joga aya "<br />
" Baja tine Nahane re taiii joga laya."<br />
" Kishi bani, Syam&, toeri Raja khi tan <br />
Syama nahin chalde man."<br />
Raja sathi,<br />
" Raja Sahiba, Jamnua, begi hola khota.<br />
190 Raja tis Narpat nahih dhijda anthi."<br />
" Churi mas barabari nahin, Syamaji, h6ndi ;"<br />
Ishii lagi boldi Syama ri naro.<br />
" Bahin bhanje re tan khi hatia lago.<br />
Raja tine Narpat chAn paya janefl.<br />
195 Bahn pandi lima apni, ghani na deun."<br />
Syama ri rangari matri syana ;<br />
" Syama nian jo Nahani khi ora seh na hato,"<br />
" Tave, rangari, to s&jra gheo :<br />
Khota Raj^ Nahani ra nahin leunda jeo."<br />
2G0 Ishii lage bolde Dagi Syama ra kiso :<br />
" Sat jiti, bapUj mo'amlaj sat kini larM.<br />
Bbe, bS,pua, Nahane khi api handiro chala.<br />
Jabe di goya Nahane chalo mahara na basA."<br />
Syama ri rangari bhulbhulue rone.<br />
205 " Baithiro, ri^ngari, ji jama hatero ave."<br />
Tabe, Jamnu ro Sy&ma Nahan khi dive.<br />
Raja baitha tha Nahan ra bSsradwari.<br />
Syama Nahani ra Raja die jaikari.<br />
Dindiye jaikari RSja pithri pheri.<br />
210 " Hekri R^j^ pithri dUni Sahiba teri 1"<br />
Syama lai hadri Raja chupa shuno.
:<br />
:<br />
THE STORY OF SYAMA, 387<br />
" Terej shune, Sy^ma, sohni re moro."<br />
"Moro mere sohni re sahi, SahibS., <strong>the</strong>;<br />
Baht\ ro bete khelne khi nein"<br />
215 " BahA teri thi sobati, Eaja, bere khi th^ m^ngo."<br />
" Kheshiye khi kheshti, Sahib khi Runi.<br />
Joro zamin khi sada rifho, Sahiba, siro."<br />
Sidha Thakura, mat de kamai.<br />
" Ebe bada kurma Syama rk de Nahani ani."<br />
220 SyamS, kari paya, Jaiya, chakaro re hawale.<br />
HUth pai thokari, pairo di beri.<br />
Sat kampani* Raja ri Sohini khi divi.<br />
Bada kurma Syama ra paya Nahani anl.<br />
IshA lagi boldi Raja ri Rani ;<br />
225 " Bahu aai pai Syama ri : kas maha,lle pani "<br />
Tabe Syam& mawawi ra phati goy^ kaleja :<br />
" Ore leve rangaii ma khi pani ri alo."<br />
Sat bete Syami re bandi-khanl. de pai.<br />
Ishu lagi boldi Raja ri Rani<br />
230 " Syama gurawane khi tata karo pani."<br />
''Tabe t§,te pani, Rani, Sy4ma na guro."<br />
Ishfi lagi bolda Nahani ra Raja :<br />
" SyamS, katni Jaiya Jamna re kachh,<br />
Jo rajo rakte tano re Jamna re maohho."<br />
235 Sy^ma nein Jaiya Jamni re kachho<br />
Phat baya hongriro Chimna Ohamare ;<br />
RSje rakte tinori re Jamna re machhe.<br />
Sat beton bichA da ik bhagiro diva.<br />
Seh Syama ra Sundaro goya bhagiro diva.<br />
240 Jimte re ghat da Iambi di goy^ hako :<br />
"Sih diva bhagiro, gheri chakaro shili;<br />
Tabe jane ma Syama re jabe l&ma Nahani ag."<br />
Syama ra Sundaro jae diva Garhwale.<br />
Garhwalo jairo bhari bere da p^nl.<br />
245 Chah raahine Sundar re bharS, tite pani.<br />
* This word is purely English, meaning a company <strong>of</strong> soldiers, and its<br />
presence tere is very instructive as illustrative <strong>of</strong> <strong>the</strong> spread <strong>of</strong> English<br />
terms even among <strong>the</strong> most remote and backward <strong>of</strong> Indian populations.
;<br />
; : ; :"<br />
Sat ath kate gtar re, joru rakhi kbawasi."<br />
Sundaro ri araz begi R&niye soni.<br />
Rani seh Garhwalo ri Raja hage divi<br />
Beta Syama ra Sundaro tabe bhitara shada<br />
Raja Garhwalo ra tabe harkhe bhara :<br />
Cliarhi fauj Raja ri nia binyS. lekha.<br />
Age nikale mohere di neze re nishan.<br />
Slnke darAe re badre hathi rf pi<strong>the</strong>.<br />
Jo janda diwa jandiye Garhwalo re darbare.<br />
R&ja laiya Garhwaliye Syama ra beta."<br />
Oharhi fauj Raja ri Nahani re darbare :<br />
Syam4 ra Sundaro tabe deiyo hako :<br />
Raj^ Sijla mera badla aj goy^ chhiji."<br />
Raja diw& milo khi munh leve hathiar.<br />
" R^ja, meri chhare j^nri, jo bole ma kabftl.<br />
388 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Chah mahlne Rani b41iiro khi ai<br />
Garhwalo ri R^ni paya Sundaro puchhi<br />
"Kai ra bhumi liola kas ra jaya " <br />
" Rani, Sohini ra bhflmiya ; Syaraa ra jaya."<br />
250 " Tais jaya soane* dk ete kini joga ^ya " <br />
" RaBij Raja tine Nahani re kiy4 satya nasho.<br />
255 Raja h&ge Rani pai araz kari:<br />
" Raja tine Nabani re ka kiya tera "<br />
" Raja bada kata mera kurma, joro rakhi khawaso.*-<br />
260 Tabe RajS. Garhwalo pai majjat jori.<br />
Ai fauj Raja ri Nahani ri nere.<br />
265 Raja Nahani ra baitha honda shuno.<br />
Dhari ghoi'o Kalsi Rawali duragi.<br />
" Saoh bolo, mere regaru, kaun ugma Rajli "<br />
''Raja Garhwalo ra goya charhiro kve."<br />
" Hamen khoya ni, rigarfio, tais Raja ra kin "<br />
270 " Syama ra Sundaro bhagiro tha diwa<br />
275 " Aj, mja Nahani, lai pai ag.<br />
Seh diwa tha jabe bhagiro, tabe goya tha boli.<br />
280 Chh&ri plie Raja N§,hani re Sundare joro:<br />
R^ja Garhwalo ra pura Garhwalo hatfir.<br />
* = suhdne.
:<br />
;<br />
;<br />
"<br />
THE STORY OP SYAMA. 389<br />
TRANSLATION.<br />
<strong>The</strong> Story <strong>of</strong> Sydmd, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> Sohmi in Sarmor.<br />
SyS-ma <strong>of</strong> Sohini became independent,<br />
And ate up <strong>the</strong> R&ja's revenue and property by mouthfuls.<br />
He took away <strong>the</strong> people's cows and buffaloes as compensation<br />
(for revenue).<br />
Two men <strong>of</strong> <strong>the</strong> Princes brought complaints,<br />
6 Raja Narpat heard <strong>the</strong>m in his verandah :<br />
" Speak truly, my Princes ;<br />
what is your complaint "<br />
" What complaint, my Lord, <strong>of</strong> our joys and troubles<br />
have we brought "<br />
" Speak ye <strong>the</strong> truth, my Princes, (or) <strong>the</strong> Eaja will<br />
work you in <strong>the</strong> oil-press ."*<br />
" We have brought, Sir Raja, a complaint against <strong>the</strong><br />
insurgent.<br />
10 Syama has become independent in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> thy<br />
country,<br />
R^ja."<br />
(<strong>The</strong> Raja) demanded <strong>the</strong> copper plates (books) from<br />
<strong>the</strong> palace chests.<br />
<strong>The</strong> Raja saw <strong>the</strong> revenue (statements) in <strong>the</strong> copper<br />
plates .f<br />
For seven reigns <strong>the</strong> revenue had not been paid.<br />
" Bring me (a) clean (sheet <strong>of</strong>) paper, pen and ink.<br />
15 First write in <strong>the</strong> letter my salutations<br />
Next write <strong>the</strong> letter with yellow ink :<br />
' Ei<strong>the</strong>r come to my Nahan, or remain not in my country.'<br />
<strong>The</strong>n two <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eija's servants went to Sohini.<br />
Going to Sohini <strong>the</strong>y sat in <strong>the</strong> vestibule.<br />
20 SyamEl's wife looked through <strong>the</strong> opening (in <strong>the</strong> wall) :<br />
Syama's wife filled a huqaX and brought it<br />
Coming into <strong>the</strong> vestibule she gave <strong>the</strong> huq^a into <strong>the</strong>ir<br />
hands<br />
* Work you as galley-slaves.<br />
t This is valuable as showing that <strong>the</strong>y probably exist, if- <strong>the</strong>y could<br />
only be got at.<br />
X Lit., a cocoanut.
!<br />
:<br />
:<br />
390 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
She bowed to <strong>the</strong>ir left feet.*<br />
"Is Syama, <strong>the</strong> independent <strong>of</strong> Sohini, in his<br />
in <strong>the</strong> village " <br />
house or<br />
25 " Syama and Jaiyaf are sleeping in a room in <strong>the</strong> house."<br />
" Is <strong>the</strong>re a person who will awaken Syam^ <br />
"<br />
<strong>The</strong>n Thiilia, his daughter, clanged a (brass) platter<br />
30<br />
And Sy&ma sleeping awoke with a start.<br />
" Get up, fa<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> king's (<strong>of</strong>lBcers) have come."<br />
" I have not eaten, my daughter, any <strong>of</strong> <strong>the</strong> king's dues.''<br />
First <strong>the</strong> carpets and rugs were brought outside.<br />
In <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> vestibule at Sohini <strong>the</strong> carpets were<br />
spread.<br />
<strong>The</strong>n Syama and Jaiya both came outside.<br />
At sunrise <strong>the</strong>y held <strong>the</strong>ir Court.<br />
85 Opening <strong>the</strong>ir turbansj <strong>the</strong>y (<strong>the</strong> messengers) gave <strong>the</strong><br />
paper into Syama's hand :<br />
And Syania and Jaiya took and read it.<br />
Having read <strong>the</strong> paper <strong>the</strong>y threw it into <strong>the</strong> fire and<br />
burnt it,<br />
"You two come to say that <strong>the</strong> Baja and R4ni will<br />
attack us.<br />
I will give <strong>the</strong> Raja a little village and aiie Sfcd shall<br />
fetch us water<br />
40 Blacken <strong>the</strong> faces § <strong>of</strong> <strong>the</strong>se (men) and thmsr <strong>the</strong>m<br />
away."<br />
<strong>The</strong>y gave (<strong>the</strong> <strong>of</strong>ficials) a jpatha^ <strong>of</strong> mustard-^eed tied<br />
up in a bundle (saying) :<br />
" Let <strong>the</strong> Raj^ count <strong>the</strong>m and come here to fight."<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y thrust out <strong>the</strong> BSija's servants :<br />
And <strong>the</strong> Eaja's servants returned back to Nahan.<br />
45 R§.ja Narpat was sitting in his summer house<br />
And his ambassadors said to <strong>the</strong> RajSi, ' hail.'<br />
* A very notable custom : sister bowing to <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>r,<br />
t His bro<strong>the</strong>r.<br />
J Allusion to <strong>the</strong> common native habit <strong>of</strong> tying up a paper or letter<br />
in <strong>the</strong> tiirban for safety.<br />
§ Disgrace <strong>the</strong>m.<br />
|| A weight : two eers or four lbs.
;<br />
::<br />
: "<br />
THE STOEY OF SYAUL 3 91<br />
" Tell me, my ambassadorSj <strong>the</strong> news about Syi.mL"<br />
" He gave us, my Lord, a pathd <strong>of</strong> mustard-seed tied<br />
up in a bundle<br />
(And said) ' Let <strong>the</strong> R§,j& count <strong>the</strong>m and bring an army<br />
here for me.<br />
"<br />
'<br />
50 " Call hei'e, my Commander <strong>of</strong> <strong>the</strong> fort, Tarii.<br />
Tarfl, my Commander, thou must go to SohinJ:<br />
Take a large army and great equipments.<br />
My insurgent <strong>of</strong> Sohini has become very arrogant.<br />
Tarfl, my Commander ; do thou go and burn Sohini."<br />
55 Tard, <strong>the</strong> Commander, collected an army.<br />
He took good men and good guns<br />
And fastened bags <strong>of</strong> lead and gunpowder on <strong>the</strong> backs<br />
<strong>of</strong> elephants.<br />
First came on in front <strong>the</strong> standards <strong>of</strong> <strong>the</strong> spears<br />
And Taru's army advanced to <strong>the</strong> Jim^a Pass.<br />
60 <strong>The</strong>y made a firing at <strong>the</strong> JimtS, Pass.<br />
Clouds <strong>of</strong> smoke obscured <strong>the</strong> sun.<br />
Syama sat on his seat in his house at Sohini and heard it.<br />
" Tell me, my Chorft, who is this great Raja " <br />
" It is no Raja, but Tarfl, <strong>the</strong> Commander <strong>of</strong> <strong>the</strong> fort."<br />
65 Taru's army came to <strong>the</strong> fence <strong>of</strong> Sohini :<br />
Taru set fire to <strong>the</strong> fence at Sohini.<br />
Syama <strong>of</strong> Sohini made a loud call.<br />
" Dinril and Kinru, come to my help."<br />
" On account <strong>of</strong> that treatment (<strong>of</strong> thine) Syama, none<br />
<strong>of</strong> us will come.<br />
70 For twelve years we bore thy burdens in Dohchi.<br />
You built your house and you cut down our toon trees<br />
(for it)."<br />
Thus spake Syama's wife :<br />
" Let thy attendants fight, and my servants go."<br />
<strong>The</strong>n thus spake Syama <strong>of</strong> Sohini<br />
75 " When will <strong>the</strong> night pass And when will it be day <br />
<strong>The</strong>n DhagA and KesH (sons <strong>of</strong>)<br />
''<br />
Syama came to <strong>the</strong> front.<br />
Chord and Koltii I reared you for this day. ''<br />
Choru and Koltu called out from inside :
; "<br />
:<br />
:<br />
392 LEGENDS OF THE PANjAb.<br />
" Tani is within shot: let us shoot balls (at him), Sir<br />
Syam^."<br />
80 Syama laughed at <strong>the</strong>ir words.<br />
"If you have arms my Ohorft,why not shoot balls at<br />
(him) <br />
In <strong>the</strong> plain <strong>of</strong> Sohini <strong>the</strong> battle began :<br />
And <strong>the</strong> army <strong>of</strong> Tar
:<br />
:<br />
THE STORY OF SYAmA. 393<br />
I ask from <strong>the</strong>e, thou Dubi, <strong>the</strong> forces <strong>of</strong> thy fort.<br />
Take good men and good guns from Lahore.<br />
Take a vast army and take vast supplies."<br />
Hema Ohand, <strong>the</strong> Dubi, collected his army:<br />
110 And Hema Chand^s army advanced along <strong>the</strong> Kalsi hills<br />
And he practised firing on <strong>the</strong> Kalsi hills.<br />
Next Hema came into <strong>the</strong> assembly <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nahan Court.<br />
<strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan was sitting in <strong>the</strong> summer-house.<br />
Hemd Chand <strong>of</strong> Kalsi said (to him) ' hail.'<br />
115 When he returned <strong>the</strong> salute* <strong>the</strong> Raja spake to him<br />
thus :<br />
" My insurgent <strong>of</strong> Sohini has become very arrogant,<br />
And has cut up <strong>the</strong> royal army like grass.<br />
O Hema Chand Dubi, thou must go to Sohini.<br />
Take a vast army and vast equipments."<br />
120 <strong>The</strong> Diibi's army advanced to <strong>the</strong> Jimta pass:<br />
And <strong>the</strong>y fired (guns) at <strong>the</strong> Jimta pass.<br />
<strong>The</strong>re were jamrd treest in <strong>the</strong> Jimta pass.<br />
And <strong>the</strong> weight <strong>of</strong> <strong>the</strong> accoutrementsj uprooted <strong>the</strong><br />
jamra trees.<br />
^'<br />
Bidhna, thou Treasurer, what art thou idly staring<br />
at<br />
125 Give out powder to my servants with scales and weights."<br />
As he distributed <strong>the</strong> powder <strong>the</strong> men made a<br />
disturbance<br />
Each man demanded a pdthd^ <strong>of</strong> powder.<br />
<strong>The</strong> bags <strong>of</strong> powder caught fire.<br />
Half Hema Chand's army was blown up in <strong>the</strong> distribution<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> powder :<br />
130 And half Hema Chand's army went on to Sohini.<br />
<strong>The</strong> DAbi wrote a letter and sent it on to Syama,<br />
" Syama, come thou here and meet me."<br />
"Be silent for shame, thou Dubi <strong>of</strong> Kalsi.<br />
SO .<br />
* Lit., gaTe tlie second " hail."<br />
f Viburnum fcetens.<br />
J Lit., <strong>the</strong> accoutrements being fastened.<br />
§ 4 sers or 8 lis.
:"<br />
§<br />
:<br />
:<br />
394 LEGENDS OF THE PANJIB.<br />
Yesterday thou didst graze my buffaloes, to-day tiou<br />
dost desire my life.<br />
135 Speak <strong>of</strong> what happened in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> famine,<br />
thou Dubi<br />
(When) I fed <strong>the</strong>e, thou Dftbi, with curds and pumpkins'^."<br />
Half <strong>the</strong> army <strong>of</strong> HemS, Chand (reached <strong>the</strong>)<br />
Court <strong>of</strong><br />
Sohini.<br />
Hema set fire to <strong>the</strong> fence at Sohini :<br />
And <strong>the</strong> struggle commenced in <strong>the</strong> plain <strong>of</strong> SohinJ.<br />
140 Syama's sons came out roaring like lions.<br />
Thus spake Syama <strong>of</strong> Sohiiu:<br />
"I tell you my sons, I reared you for this day."<br />
['' May thy bad lame leg burn, Jaiyaf."<br />
Jaiya took up his club and broke down half <strong>the</strong> housewall]<br />
145 <strong>The</strong> sons <strong>of</strong> Syama came running to <strong>the</strong> plain :<br />
And <strong>the</strong> struggle commenced in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> SohiuJ<br />
plain.<br />
<strong>The</strong> exchange <strong>of</strong> <strong>the</strong> arrows was like <strong>the</strong> chaff from barley<br />
And <strong>the</strong> swords in exchange flashed like lightning<br />
And <strong>the</strong> guns in exchange thundered like <strong>the</strong> clouds. J<br />
150 la <strong>the</strong> plain <strong>the</strong> army could not be counted.<br />
Hema wrote a letter and sent it to N&han.<br />
" Our fortune is destroyed, Eaja, and our luck is gone.<br />
Half <strong>the</strong> army Syama has cut up and half <strong>the</strong> fire<br />
burnt up.<br />
" Hema, <strong>the</strong> grass <strong>of</strong> <strong>the</strong> pasture is always cut.<br />
155 Come here to Nahan and save thy life."<br />
Hema Chand retreated back to Kahan.<br />
<strong>The</strong> Eaja <strong>of</strong> Nahan contrived a plan.<br />
JamnA and Syama were bro<strong>the</strong>rs-in-law.<br />
* Al cucurhiia maxima: see Stewart, Panjdb Plants, p. 97.<br />
t <strong>The</strong> two lilies in brackets relate an incidental quaiTel between Syiaia<br />
and his bro<strong>the</strong>r.<br />
t This description seems to be conventional.<br />
5 Lit, were sister's husband and wife's bro<strong>the</strong>r (to eaoh o<strong>the</strong>r).
:<br />
:<br />
:<br />
THE STOXIY OF SYAMA. 395<br />
Two relatives <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hkjh went to Jamnu<br />
160 And <strong>the</strong> Raja called JamnA, <strong>the</strong> Banayak.<br />
<strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan was sitting in his summer-honso.<br />
" My insurgent <strong>of</strong> Sohini has become very arrogant.<br />
Bring me SyaQaa <strong>of</strong> Sohini and I will give <strong>the</strong>e a littlo<br />
village."<br />
" Sir Raja, thou art false, I believe <strong>the</strong>e not."<br />
163 (So) Raja Narpat touched his (sacred) thread.*<br />
" Raja, I will bring Syama, but I will not let him bo<br />
killed."<br />
<strong>The</strong> Raja tore <strong>the</strong> thread <strong>of</strong>f <strong>the</strong> cow's neck.f<br />
<strong>The</strong>n Jamnu, <strong>the</strong> Banayak, went to Sohini<br />
And going to Sohini sat down in <strong>the</strong> vestibule.<br />
170 Syama's wife saw him through <strong>the</strong> window.<br />
" <strong>The</strong> likeness <strong>of</strong> my bro<strong>the</strong>r is sitting in <strong>the</strong> vestibule."<br />
S3ama's wife was clever and wise:<br />
She brought a huqa and a cup <strong>of</strong> water<br />
And Syama's wife came into <strong>the</strong> vestibule.<br />
175 She gave <strong>the</strong> huqa into his hand and fell at his feet.f<br />
" Like a flower <strong>of</strong> <strong>the</strong> garden, how hast thou come 1"<br />
" Are Syama and Jaiya in <strong>the</strong> house or in <strong>the</strong> village "<br />
" My lords are asleep in <strong>the</strong> upper part <strong>of</strong> <strong>the</strong> house."<br />
" Is <strong>the</strong>re any one who will go up and wake <strong>the</strong>m "<br />
180 Thuli, Syama's daughter, went to <strong>the</strong> house.<br />
Thuli, Sygma's daughter, waked <strong>the</strong>m up.<br />
" Get up, fa<strong>the</strong>r, my uncle § has come."<br />
<strong>The</strong>n Syama and Jaiya came outside.<br />
Sy3.ma fell on Jamnu's neck with affection.<br />
185 " Jamnu, my bro<strong>the</strong>r-in-law, whence hast thou come "<br />
" <strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan hath called <strong>the</strong>e home.<br />
Why hast thou opposed <strong>the</strong> Raja, Syama <br />
Thou canst not be <strong>the</strong> equal <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja, Sj'ama."<br />
* By way <strong>of</strong> oath.<br />
t By way <strong>of</strong> a stronger oath.<br />
X This is a very remarkable custom and seems to<br />
It reverses <strong>the</strong> regular Panjabi custom.<br />
§ Mo<strong>the</strong>r's bro<strong>the</strong>r.<br />
hills.<br />
be universal in <strong>the</strong>
:<br />
:<br />
396 LEGENDS OE THE PANJIB.<br />
" <strong>The</strong> Lord Eaj^, Jamnfi, is Tery deceitful.<br />
190 I have no faith at all in <strong>the</strong> Raja Narpat."<br />
"Sir Syameij flesh and <strong>the</strong> knife cannot be equal<br />
(friends)."<br />
Thus spake Syama'^s wife :*<br />
" <strong>The</strong> murder <strong>of</strong> thy sister and nephew will be on <strong>the</strong>e :"<br />
" Eaja Narpat touched his (sacred) thread<br />
195 I will take him to my arms and not suffer him to be<br />
killed."<br />
Syama's wife was wise and clever :<br />
"If thon take Syama to Nahan, he will not return<br />
back."<br />
•'<br />
Warm for me, my wife, some fresh gU :<br />
I shall not bring my life back from <strong>the</strong> treacherous Raja<br />
<strong>of</strong> Nahan."<br />
200 Thus spake Dagu and Eesii, Syama's sons :<br />
" Fa<strong>the</strong>r, we have won seven struggles and fought seven<br />
battles<br />
And now. Fa<strong>the</strong>r, thou wouldst go to N&han.<br />
When thou hast gone to Nahan no power will remain<br />
to us."<br />
Syam&'s wife began to weep bitterly.<br />
205 " Sit still, my wife, if I go I will return."<br />
<strong>The</strong>n Jamnu and Syama went to Nahan.<br />
<strong>The</strong> Rajtl, <strong>of</strong> Nahan was sitting in his summer-house.<br />
Sy^ma said to <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan, ' hail.'<br />
As he was saluting him <strong>the</strong> Raja turned his back on him.<br />
210 " Thy front or back is <strong>the</strong> same (to me), my Lord."t<br />
<strong>The</strong> Raja heard Syama's speech in silence.<br />
" Syama, I have heard <strong>of</strong> thy golden peacocks."f<br />
" It is true, my Lord, that I had golden peacocks,<br />
(But) my son and his wife took <strong>the</strong>m away to amuse<br />
<strong>the</strong>mselves (with <strong>the</strong>m)."<br />
* To Jamnrl.<br />
t This scene and expression seem to be conventionaL<br />
X Tlie signs <strong>of</strong> independence or royalty.
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
THE STORY OP SYAMA. 397<br />
215 "Thy son's wife was beautiful, and was asked (in<br />
marriage) for <strong>the</strong> Eaja's harem."*<br />
" Lowly women for <strong>the</strong> lowly, Queens for Kings !<br />
For women and land, my Lord, heads are always rolling! "<br />
" my Lord Sidha,t think <strong>of</strong> some plan<br />
To bring <strong>the</strong> kith and kin <strong>of</strong> Syama now to Nahan \"<br />
220 Syama and Jaiya were handed over to <strong>the</strong> servants :<br />
Handcuffs were<br />
<strong>the</strong>ir feet.<br />
placed on <strong>the</strong>ir hands and manacles on<br />
Seven companies <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eaj4 went to Sohini,<br />
And fetched Syama's kith and kin to Nahan.<br />
Thus spake <strong>the</strong> Raja's Queen<br />
225 " Syama's son's wife has been fetched ; in which palace<br />
shall we place her "<br />
<strong>The</strong>n was Syama, <strong>the</strong> rebel, heart-broken :<br />
" Bring me here, my wife, a cup <strong>of</strong> water."<br />
Seven sons <strong>of</strong> Syama were put into <strong>the</strong> prison-house.<br />
Thus spake <strong>the</strong> Raja's Queen :<br />
230 " Boil water and throw in Syama."<br />
<strong>The</strong>n (spake one) " Queen, throw not Syama into boiling<br />
water."<br />
Thus spake <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan<br />
" Slay Syama and Jaiya on <strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamna,J<br />
That <strong>the</strong> fish <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamna may satiate <strong>the</strong>mselves with<br />
<strong>the</strong>ir blood and bodies."<br />
235 Syama and Ji,iya were taken to <strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamna :<br />
Chimna, <strong>the</strong> Chamar, roaring dealt <strong>the</strong>m heavy blows.<br />
And <strong>the</strong> fishes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jamna were satiated with <strong>the</strong>ir<br />
blood.<br />
One out <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> seven sons ran away.<br />
It was Sundar, Syama's son, that ran away.<br />
240 At <strong>the</strong> Jimta pass he gave a loud cry<br />
" <strong>The</strong> lion has escaped which you jackal servants (<strong>of</strong><br />
!N4han) surrounded<br />
* Berd, a coilrtyard=liere obviously haramsard, a harem.<br />
t <strong>The</strong> Raja speaking.<br />
J <strong>The</strong> Sarmor State lies mostly within <strong>the</strong> basin <strong>of</strong> <strong>the</strong> River Jamua,
::<br />
;<br />
S98<br />
LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
You will know me for Syama's son when I set fire to<br />
Mhan."<br />
Syam&'s son, Sundar, went to Garhwal*<br />
Going to Garhwal he drew water in <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
palace) .f<br />
245 For six months did Sundar draw water thus.<br />
For six months did <strong>the</strong> Queen come outside ;<br />
And <strong>the</strong> Queen <strong>of</strong> Garhwal fell to asking Sundar :<br />
" Of what land art thou whose son "<br />
" Queen, Sohioi is my country ; I am Syama's son !"<br />
250 " From that pleasant land why hast thou come here "<br />
" Queen, <strong>the</strong> Eaja <strong>of</strong> Nahan has ruined us !<br />
Seven or eight <strong>of</strong> our house he slew and made our wives<br />
his slaves."<br />
Eagerly <strong>the</strong> Queen heard Sundar's prayer.<br />
<strong>The</strong> Queen <strong>of</strong> Garhwal went up to <strong>the</strong> Eaja<br />
255 And <strong>the</strong> Queen made a prayer to <strong>the</strong> Raja<br />
And <strong>the</strong>y called in Sundar, <strong>the</strong> son <strong>of</strong> Syama :<br />
" What did <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan to <strong>the</strong>e "<br />
" <strong>The</strong> Raja slew my kith and kin and our wives ho made<br />
his slaves.^'<br />
<strong>The</strong>n was <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> GarhwM filled with anger.<br />
260 And <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Garhwal collected his army.<br />
<strong>The</strong> army <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja advanced (in numbers) beyond<br />
reckoning.<br />
In <strong>the</strong> front went <strong>the</strong> spears and <strong>the</strong> standards :<br />
Bags <strong>of</strong> shot and powder on elephants' backs.<br />
<strong>The</strong> army <strong>of</strong> <strong>the</strong> ESja approached to Nahan.<br />
265 <strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Nahan sitting <strong>the</strong>re heard it<br />
(and)<br />
(That) <strong>the</strong> drums <strong>of</strong> some king were being beaten on<br />
<strong>the</strong> Kalsi hills.<br />
" Tell me, my princes, who is this great Eaja "<br />
* Called also from its capital Srinagar. It is now a British hill<br />
district under <strong>the</strong> Gommissioner <strong>of</strong> Kumaun in <strong>the</strong> North- West Provinces.<br />
t Bera again used for a palace.<br />
water-carrier.<br />
Sundar has turned himself into a
THE STOEY OF STAMA. 399<br />
" <strong>The</strong> Raja <strong>of</strong> Garhwal has come."<br />
" We have done nothing to that Eaja, my princes."<br />
270 " S3-ama's son, Sundar, ran away to him :<br />
And running away went to <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> Garhwal.<br />
It is Syama's son that has brought <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Garhwal."<br />
Ihe army <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja advanced to <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> Nahan :<br />
And Syiima's son, Sundar, gave a shout:<br />
275 "To-day, Raja <strong>of</strong> Nahan, have I brought fire.<br />
When I fled (from <strong>the</strong>e) I spake thus.<br />
Raja, my revenge has to-day been altoge<strong>the</strong>r effected."<br />
<strong>The</strong> Raja (<strong>of</strong> Nahan) went out to meet <strong>the</strong>m and gavo<br />
up his arms.*<br />
"Raja, spare my life who give my consent to thy<br />
terms."<br />
280 <strong>The</strong> Raja, <strong>of</strong> Nahan released tho women <strong>of</strong> Sundar'a<br />
(family) :<br />
And <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Gaihw&l returned back to Gaihwal.<br />
* Lit., witli Hs arms in his mouth. A curioiis custom.
THE SONG OP<br />
No. XITI.<br />
NEGI BAHADIJR,<br />
AS SUNG IN JUNGA, THE CAPITAL OF THE KTONTHAL<br />
STATE.<br />
[This is a love-song and probably refers to some intrigue in <strong>the</strong> hills about<br />
Simla which attained to local notoriety. Bah4dur or Sabdfi, as he is called<br />
in <strong>the</strong> song, is described as having been a Negt, or Military Commander<br />
in <strong>the</strong> Kyonthal State, but when he lived I have been unable to find out.<br />
<strong>The</strong>re is nothing in this song which would give <strong>the</strong> least clue to his date.]<br />
[<strong>The</strong> geography <strong>of</strong> <strong>the</strong> song is local as usual, excepting as to one place which<br />
I was told was near Srinagar in Garhw^l.]<br />
[It is valuable for its grammar and vocabulary, but its disjointed and spasmodic<br />
nature has made it very difficult to render <strong>the</strong> doubtful words and<br />
passages. It seems to consist <strong>of</strong> a, long string <strong>of</strong> locally familiar images<br />
and proverbial expressions, which it would require a native <strong>of</strong> Kyonthal<br />
to adequately explain, could one be found to do so.].<br />
TEXT.<br />
Rag Nigt Bahadur.<br />
Nigi gawanda na Bah§,dur gale pare roya shoka :<br />
Chhoti rakam ri laichi live thande pani ra lota.<br />
Bahadur re ghartu dhishu dura da Dilli.<br />
Ishi raM jiu di mere jtshi dahm khi billt.<br />
5 Ghyo bharmiri gtiire, tel bharmin kuppe.<br />
Mana silgi maniye, dhuan honda na loe.<br />
Kothi pari Shimla,* Naliyet talao.<br />
Gujji lagi bedno, honda pagra na ghao.<br />
Jongo re bere da hola pathar rk miro.<br />
10 Ohatro rove jio da, murakh dio sarli lire.<br />
Devi re mandar di holi ghungru re m^la.<br />
Koe bhari akhti shigi lime sambhalo.<br />
Mahari biro kho soan dhiso Kanhar.J<br />
Dhire hoe bhalre, teri bhMi na naviro.<br />
* SHmla, tte local pronunciation <strong>of</strong> Simla,<br />
t Near Simla. J 25 miles from Simla.
:<br />
,<br />
THE SONG OP NEg! BAHaDUB^ 401<br />
15 MaMre ghar da dhishd bangal4 terei.<br />
Rati mintiye supne ho^ k8,lejl ri liro.<br />
Goro charo ganole, charo maheshi Karole.*<br />
E&tl mitiye supne jani banotl shirwe.<br />
lAm nan dosfci, Bahadura, hi dosti buri<br />
20 Hlshi Iflgo dilo di, jisbi m4s dl churi.<br />
DhM baitha s(irijo, BaMdura, g4di baitha mahant,<br />
Chandi ro pbAlro dimin, chbare dilo ra ant.<br />
Kali ban} main&, Bahadura, bari bani tota.<br />
Agge ditta tha asra, Bahaduraj picbbo da gota.<br />
25 Kale khae tere kljle, Babaduraj tnarij ma<strong>the</strong> re tike.<br />
Kori kbai prit, Bahadura, ghari pallo ri chite.<br />
Dilli bijmin sirasb, Dilli agere rai.<br />
Shag bholka horiye khaya, badi h&m di lal.<br />
Dhake phftla phftko raha dhak di ari.<br />
80 Je hola mhare baq ra, hala pharke pari.<br />
Bashi to kAkua khoro di ten.<br />
Dhira gala aj kk teri, Bahadura, jani ri ten <br />
Sogit ri sarak kya Bani r4 ekka.<br />
Jit<strong>the</strong> lago dilre b&14 ti<strong>the</strong> jh^lda nan rekha.<br />
35 Hans chuugo samundare, Sabda, machhi nadi re<br />
bigha.<br />
Hemi sibure thi, bare khi tus6 biohhte shingi.<br />
Chand bichhre sArijo, Sabda, ghane ri tare.<br />
Hemen tosi nan bichhre, bhag bichhre mh§,re.<br />
Ath phutoj ra takhta, nau phut ri kari.<br />
40 Ik kMi gharto ra, Sabd^, diiji fikro thdri.<br />
Phul phulla julab ra, rakhS. pathar p^nde :<br />
Heme, ganda, th&ri tain, tosi pai nSn l&nde.<br />
Khara khariye shone araz meri.<br />
It karta ghar ra, diiji zarab teri.<br />
45 DhAro re' badli pande pari adhi.<br />
Bara k&,ti baras tere hukum badi.<br />
* Said to be near Srinagar in Garhwi,!.<br />
t Seven miles from Simla.<br />
, ,, -r, ,. . j.j. 4.><br />
X Phuto,ph4t, very interesting corruptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> English word toot.<br />
51
:<br />
:<br />
402 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
TRANSLATION.<br />
<strong>The</strong> Song <strong>of</strong><br />
Nigi Bahadur.<br />
I cannot sing <strong>of</strong> Nigi Bahadur as my throat is dry<br />
Bring me small cardamoms in a cup <strong>of</strong> cold water.<br />
Bahadur's house seems as distant as Dilli.*<br />
(<strong>The</strong> longing) <strong>of</strong> my heart is as a cat's for <strong>the</strong> curds.<br />
5 I will fill pitchers with ghi and lea<strong>the</strong>rn-bottles with oil.<br />
My heart burns in my heart, <strong>the</strong>re is no smoke nor flame.<br />
<strong>The</strong>re is a house at Simla, a tank at Naliya.<br />
It penetrates unseen (for) <strong>the</strong> wound is not visible.<br />
<strong>The</strong> ro<strong>of</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace at JAnga is <strong>of</strong> stone.<br />
10 <strong>The</strong> wise remain in <strong>the</strong>ir hearts^f <strong>the</strong> fool cries aloud.<br />
In <strong>the</strong> temple <strong>of</strong> Devi is <strong>the</strong> circlet for <strong>the</strong> ankles.<br />
Why fill thy eyes (with tears) Quickly he will take<br />
care <strong>of</strong> <strong>the</strong>e.<br />
From my palace is seen Kachar before me.<br />
Many days have been, thy face is not forgotten.<br />
15 I can see thy house from my hut.<br />
Meeting <strong>the</strong>e in a dream <strong>of</strong> <strong>the</strong> night my heart was torn<br />
in pieces.<br />
<strong>The</strong> cattle graze in <strong>the</strong> pastures, <strong>the</strong> buffaloes at Karol.<br />
In a dream <strong>of</strong> <strong>the</strong> night I thought thy arms met (round)<br />
my head.<br />
Indulge not in lust, Bahadurj lust is wicked:<br />
20 Thus is <strong>the</strong> heart injured (by it) as flesh by <strong>the</strong> knife.<br />
<strong>The</strong> sun sits on high, Bahadur, as a high priest on his<br />
throne.<br />
I will give <strong>the</strong>e flowers <strong>of</strong> silver, if thou release <strong>the</strong> secret<br />
<strong>of</strong> thy heart<br />
A black-coated maind,X Bahadur, and green-coated<br />
parrot.<br />
First thou didst give me hope, Bahadur, and afterwards<br />
didst deceive me.<br />
* C.f. proverb DilU Mr hai, it is a far cry to Dehli.<br />
t Keep <strong>the</strong>ir own counsel.<br />
t I.e., <strong>the</strong> talking maind, which is much valued.
THE SONG OF NEG BAHADUR. 403<br />
25 <strong>The</strong> lamp-black in thine eyes, Bahadur, and <strong>the</strong> beauty<br />
<strong>of</strong> thy face have devoured me.<br />
Great love (for <strong>the</strong>e), Bahadur, and <strong>the</strong> devotion <strong>of</strong><br />
(every) moment and hour devours me.<br />
I will sow sarson* in Dehli, and rat* in front <strong>of</strong> Dehli.f<br />
Ano<strong>the</strong>r has eaten <strong>the</strong> half-cooked relish ; I have been<br />
disgraced.<br />
<strong>The</strong> flower bloomed on high, and on high it wi<strong>the</strong>red.<br />
30 Had it been my lot, it would have fallen quickly (into<br />
my lap)J.<br />
Cuckoo ! sitting on <strong>the</strong> branch <strong>of</strong> <strong>the</strong> walnut tree :<br />
Why should I waste <strong>the</strong> day in <strong>the</strong> (useless) hope <strong>of</strong><br />
my beloved, Bahadur <br />
<strong>The</strong> Eani's eMcd^ has passed along <strong>the</strong> Sogi road :<br />
Where a girl's heart is attached she cannot tolerate a rival,<br />
35 <strong>The</strong> swans eat in <strong>the</strong> sea, ||<br />
Sabda ! <strong>the</strong> fishes in <strong>the</strong><br />
broad rivers.<br />
1 was (for loving <strong>the</strong>e) for ever, in <strong>the</strong> end thou didst<br />
quickly separate (from me).<br />
<strong>The</strong> moon parts from <strong>the</strong> sun, Sabda! <strong>the</strong> stars from<br />
<strong>the</strong> sky.<br />
I and thou are not separated, our fates are separated.<br />
<strong>The</strong> wood is <strong>of</strong> eight feet, and <strong>the</strong> beam (wants) nine feet.<br />
40 My first anxiety is for <strong>the</strong> house, Sabda, my second<br />
anxiety is for <strong>the</strong>e.<br />
<strong>The</strong> rose-flower bloomed and I laid it on a stone :<br />
It was for <strong>the</strong>e, ungrateful !<br />
thou didst not receive it.<br />
Stand awhile and listen to my prayer.<br />
<strong>The</strong> first anxiety is for my house, <strong>the</strong> next for thy injuries.<br />
45 <strong>The</strong> cloud from afar has split in half.<br />
I have passed twelve years obeying thy commands.<br />
* Sarson, Brassica campestris ; rdi, Brassica juncea. <strong>The</strong>y are tyro<br />
kinds <strong>of</strong> mustard.<br />
t This appears to allude to some proverb, or perhaps DilU may mean<br />
' in my heart!'<br />
t So interpreted, but hdld has not been really translated.<br />
§ A conveyance in which one pony is driven.<br />
According to a well-known myth.<br />
II
:<br />
No.<br />
XIV.<br />
MADANA THE BRAVE, LORD OF<br />
AS SUNG IN THE KYONTHAL STATE.<br />
CHAURA,<br />
[This exoeptionally fine and poetical legend relates to some war, or ra<strong>the</strong>r<br />
fight, between <strong>the</strong> neighbouring states <strong>of</strong> JAng& (orKyontbal) and Kahliir<br />
(or Bil&spdr) about <strong>the</strong> year a.d. 1680. <strong>The</strong> date can be fixed more or<br />
less approximately as being in <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Efini An&p Sen <strong>of</strong> Kyonthal<br />
(1670-1692 A.D.) his contemporary on <strong>the</strong> BiMspur throne being Eaj4<br />
Bhim Chand, <strong>the</strong> 35th <strong>of</strong> bis line, (a.d. 1672-1693), according to <strong>the</strong><br />
manuscript epitome <strong>of</strong> <strong>the</strong> history <strong>of</strong> that State in my possession, Rllj4<br />
Bhtm Chaud is <strong>the</strong>re stated to have been <strong>the</strong> successful warrior this<br />
legend makes him out to be.]<br />
[<strong>The</strong> geography is again strictly local, and beyond what is above stated <strong>the</strong>re<br />
is no history attached to it. <strong>The</strong> human interest, however, that <strong>the</strong> bard<br />
has infused into it is unusually great.]<br />
TEXT.<br />
Ear Madand Sardar, Mauza' Chaura, 'Jlaqa Kyonthal.<br />
" JoA Kar^uka,* toiii Chaure khi jana."<br />
Joua Karauk diwa Chyonti ri Dh^ro :<br />
Sot. Karauke jatha Madana Bharo ;t<br />
Jou Karauk, jatho, titiye shuno na koi<br />
6 Jou Karauke ditti piri A gali.<br />
Tabe Madane Bbare shona koili d& khare.<br />
''<br />
Ji<strong>the</strong> tosi ave mard Koti re thiiige.<br />
AshyS, bharman Raja ra, tflso ghani gharman dinge.<br />
Joua Karluk to bishiye da hela.<br />
10 Bada Chaele tan deo nan koin <strong>the</strong>la."<br />
" Maeli ro Malangon^n ra nikaM dMan !<br />
"<br />
Shoni da nan pire ra muan !<br />
Odu ro Madana donoii chhJre kM sMde.<br />
" Raja Sabiba h&mun kadhi nan dMja !<br />
15 Chhire kbi ke.sBi jao hemin pachiS, bbatija "<br />
"l&t cbbere khl tfiso jani jana paro."<br />
* Said to be <strong>the</strong> same as Ghaudhrt. f Bhar = Sarddr.
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
:<br />
MADANA THE BRAVE, LORD OP CHADBA. 405<br />
MadanS. Bharo goya thar-thar kambi.<br />
" Chale, ji UdA chachia, Chirmate jamiii<br />
SharrA Chanal da hemin dhanon balamin."<br />
20 UdA ro Madana donon Chirmate dive.<br />
" Shan-u ri Chanaliye ! Shapiu ghar ke g£lven "<br />
" Shanli Chanal hola bhitara sutia."<br />
" SharrA Chanaliye 1 Shapru ditta jagavi."<br />
Sha;rd Chanal thar-thar kamba.<br />
25 " Bharo ri dhanon khl meri nahar ni bania lamba."<br />
" Nahar ni je tere, Sharvua, hemeii bani de shile."<br />
Sharru Chanal tabs balda laga<br />
Odu ro donon Madana bhunen de bai<strong>the</strong> :<br />
SO<br />
SharrAe Ehai-o ri dhanon kari pai taiyar ;<br />
Odft ro Madana donon ghar khi ae.<br />
Buddhi mai bata tabe at^.<br />
Madana ro Udu tarkash shai.<br />
Buddha bapQ de kan da bere<br />
" Tu Bharo betia, janda tft pachhro bhire ''<br />
35 Odd ro Madana donon hoe taiyar.<br />
Bamue odwe tabe biro le pago :<br />
Donue seh maecho tabe uchhni lago.<br />
BamAe Bharo odwe ditto koele khi pego :<br />
Titniye tha Kachhiye chhirwe chhikha;<br />
40 Madana Bharo baitha betiye da jani :<br />
" Maele re chhiro da kabhi jiunda na hato."<br />
" Rabali lo khelave betre Kesii.<br />
Chhiro kho aela bhalre dese."<br />
Udu ro donon Madana Jungo khi ae.<br />
45 Raji baith^ Nup Sain baradwari<br />
Udu ro Madana bolo, 'jaikart.'<br />
Raja puchhne lai<br />
Dittiye "^jaikari'<br />
" UdA ro Madana, donon chhiro khi jao."<br />
" Rajia Sahiba, to kabhi nan dhijo hemo ;<br />
50 Chhero khi heme donen kishe lai loe pichid bhatijd ''<br />
" Palasho ri nkli lani dingiye jharl"<br />
Joua Karauk diwa Chyunti ri Dharo :<br />
JoM Karauk dharo da jathci.
;<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
406 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Tabe JoM Karauk diwa Chaure re biio<br />
65 " Ishu cMla chhiro khi kpe Sahib Raja.<br />
Latdhiriye thandkl sabhe Jungo khi shMe."<br />
Tabe Chaure PaMshii rl nali Jiihge M.<br />
Raja baithS, NAp Sain baradwari.<br />
Tissi fauj Raja boli 'jaikari.'<br />
60 " Kishi hi, RSjia, chhiro ri mh&ri barl."<br />
Tabe sari fauj Raja araz kari<br />
Rdja S&hiba araz ii4 m&ni.<br />
Raja lai SS-hib zabari ri zori.<br />
Apni fauj Bhare ki taiyar.<br />
65 Tidu da Bharo diwi, TAndalo Kawali.<br />
TAndalo Kawali da Bhar ghar khi jatho.<br />
" Mere maheshi ro bhafcale bhitaro khi b4no."<br />
Tide da chala diwa Bharo Tundalo ri seri.<br />
" Tetiye baso Bhaia bhain teri SihibS.."<br />
70 Gadambari bhain leiye dudh ra katora.'<br />
" Chiori jati di hondi na shudho :<br />
Chhiro khi jandiye lei namala dudh."<br />
Gadambari bhain ditti sarli liro :<br />
" Gadambari, to roi na piti:<br />
75 Aum&n jabe hatiro, nimah shadiro gharo.<br />
Soe dimS,n maheshi g8,bhano gavin,"<br />
Tida ra chala diwa Beshi re panere<br />
T-» 1 A A Tl A A AA A<br />
Beshi ri bamani ai p.aneri.<br />
Beshi ri Bamani bharwe tango.<br />
80 " Dekhiyo, chioriyOj is Bharo ra rang<br />
"<br />
!<br />
Iksi B&mani tabe ' Bhaiya' bold :<br />
" Isi jawani koe chhiro khi obaM "<br />
" RajS. Sahiba man dhijll nan anthi.''<br />
Tisse doe bain da balto khole :<br />
85 " To purS, hate ghar khi, tere dando khi hole."<br />
" Ethin baltoe mere dand nd chhijo."<br />
Tida ra chala diwa Bhar Seri ri ghat<br />
Seri ri ghat lai rasoi.<br />
Seri ri gh'at da linda M&eli khi dekho<br />
90 Maelt Malangane nikaia dhftan.
:<br />
:<br />
:<br />
"<br />
MADANA THE BRAVE, LORD OF CHAUA. 407<br />
Madane Bhare hukum fauj khi kiya<br />
" M&eli Malanganaii mS,n ktio dhishia dhu^n ;<br />
Bano tosi kamaroj shJg} karo roti."<br />
Ti<strong>the</strong> kto fauj divi MaelJ ri seri.<br />
96 " Samjhe, Bhara, tan khiye pakharo ai."<br />
Pahili inni khi tine p§,kari talwaro :<br />
Pahili fauj katiro dharnl bichave.<br />
" Samjhe, Bha.a Madand, dujrl innl."<br />
Duj(l fauj khi sambhali dhanon:<br />
100 Katiro fauj dharni bichai.<br />
'•<br />
Tft samjhe, Bhar^ Madan^, chhijri inni."<br />
Chhijri fauj khi Bhare pakaia dagasa:<br />
Chhiji Bhare fauj dharni rulan^.<br />
" Samjhe, Bhata Madana, chauthi ai inni."<br />
105 Chauthi Bhare inni khi pakari bandflk :<br />
Bandfik ri goliye ghai fauj dhai,<br />
" Samjhe, Bhaia Madana, panjvin inni."<br />
Panjvid pakhari khi dangaro sambhala:<br />
Katiro pakharo dharni rulavl.<br />
1 10 Chhei inni khi pakari rambi<br />
Ohhei inni Bhare dharni rulavi.<br />
" TA samjhe, BharS. Madana, satvi inni, Sdhibsl.."<br />
'' tJduEL cbachia, mere h&th nan rohS, kein !<br />
Sakhn^ hath bairiye ebe mara, chachia<br />
"<br />
!<br />
1 1 5 Pure dk boMla KahMria Sau :<br />
*<br />
" Kebe bande chali, Bhara, kebe baroha bafln "<br />
" Sari KahMro, teri bandi na jao \"<br />
Kahluriye Saue ghaya barcha bai.<br />
Chhati bayS, barcha pithi nabara.<br />
120 "0 Udua chachia, ebe bairi m^r^ !<br />
Grhar banati na mera lAtia liwS.<br />
Aman bole bapA hage, Bharo ' chakarikhi diw^.'<br />
Udue Chachiye tin,e kamaro kasha tai ri.<br />
Kamaro kashiro doli di chukka.<br />
125 Tide re chale ae Beshi re panhere.<br />
Beshi ri B^mani ai tabe panhere.<br />
* Sdu=8ard4r,<br />
"
:<br />
408 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
" Kal ka gabharll jo aj chukhiro ana."<br />
Beshi rt Barnaul lei dudh ra katora.<br />
Titiye tabe chhaj pai Bhare Madane pran.<br />
130 " Mathrua Tureba, ebe biora kare baja.<br />
E<strong>the</strong> ra bajna jo sbuno Jfinge Eaja,<br />
Hate aya Madana jai goja iiiS,ra."<br />
Tide ra chale ae Chaure ri biro.<br />
Buddha rA buddheri dile sarli lire :<br />
135 " Raj4 Sahiba, hemid kadhi nan dhija<br />
Chhiro khi do Me <strong>the</strong> pichia ro bhatija."<br />
KebrA ri seti di loe chitta banavi.<br />
Udile chache tine ditte Bharo de dago,<br />
TRANSLATION.<br />
Story <strong>of</strong> MadanA, Lord <strong>of</strong> Chaura in <strong>the</strong><br />
Kyonthal Statg.<br />
" JoA Karauk, thou must go to Chaura."*<br />
Jod, <strong>the</strong> Karauk, went to <strong>the</strong> Chyonti Hills :t<br />
Jolij <strong>the</strong> Karauk, spake to <strong>the</strong> Lord MadanEi,;<br />
J<strong>of</strong>l, <strong>the</strong> Karauk, called out, but no one heard him :<br />
5 (So) Jou, <strong>the</strong> Karauk, cursed his family.<br />
<strong>The</strong> Lord Madana standing in his verandah heard him.<br />
" All <strong>of</strong> you men that come from KotiJ are scoundrels.<br />
I will pay <strong>the</strong> Raja eighty (rupees as a fine) and beat<br />
<strong>the</strong>e well with a stick.<br />
J<strong>of</strong>l, thou Karauk, thou art an habitual bribe-taker.<br />
10 In all Chael§ no one will give <strong>the</strong>e (even) a scrap (<strong>of</strong><br />
food)."<br />
" Smoke has arisen in Mael§ and Malangan !<br />
§<br />
May "<br />
thy family perish for thy not hearing|| !<br />
(Thus) were Odu^f and Madana called to <strong>the</strong> fight.<br />
* This is <strong>the</strong> order <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Kyonthal to J<strong>of</strong>l to call MadanS.<br />
to help him in a battle,<br />
t Close to Chanra.<br />
I Near Chaura.<br />
§ Di-visions <strong>of</strong> Kyonthal State.<br />
Meamng that he had come to say that <strong>the</strong>re was fighting, and that<br />
11<br />
<strong>the</strong>se people would not hear his summons for help.<br />
% IJncle to Madana.
;<br />
;<br />
:<br />
J<br />
:<br />
;<br />
)<br />
madanI <strong>the</strong> beave, loud <strong>of</strong> ohauA. 409<br />
" <strong>The</strong> Lord MjS, never spares us !*<br />
15 How can wo, uncle and nephew, (both) go to <strong>the</strong> fight f<br />
"<br />
" You must go to this fight."<br />
<strong>The</strong> Lord Madana began to tremble violently.<br />
" Come, Sir Uncle OdA, kt us go to Chirmatarf<br />
We will have our bows mended by Shanil, <strong>the</strong> Chanal."<br />
20 Odil and Madanft went toge<strong>the</strong>r to Chirmatd.<br />
" wife <strong>of</strong> Sharru, <strong>the</strong> Ohanal ! Is SharrA at home or<br />
in <strong>the</strong> village V<br />
" Sharrft, <strong>the</strong> Chanal, is sleeping within."<br />
" wife <strong>of</strong> Sharrft, <strong>the</strong> Chanal ! Awaken Sharril."<br />
Sharrfl, <strong>the</strong> Chanal, trembled violently.<br />
25 " I have no gut ready long enough for my Lord's bow."<br />
*' If you have no gut, Sharru, <strong>the</strong>n make (<strong>the</strong> string<br />
for us <strong>of</strong> hemp."<br />
Sharnl, <strong>the</strong> Chanal, began to make (<strong>the</strong> string)<br />
Odfl and Madana both sat on <strong>the</strong> ground. §<br />
SO<br />
And SharrA made ready my Lord's bow ;<br />
And Odii and MadanS. returned home.<br />
<strong>The</strong> old mo<strong>the</strong>r kneaded <strong>the</strong> flour (for <strong>the</strong>m)<br />
Madana and Odii filled <strong>the</strong>ir quivers<br />
<strong>The</strong> old fa<strong>the</strong>r filled his ears with cotton :||<br />
" my Lord, my son, if thou go, <strong>the</strong>n fight in <strong>the</strong> rear."<br />
85 Odil and Madana were both ready.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y put on <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s and bound on <strong>the</strong>ir<br />
turbans<br />
And both <strong>the</strong>ir parents began to caress <strong>the</strong>m.<br />
My Lord having put on his clo<strong>the</strong>s went into tha<br />
verandah<br />
At that same moment his babe K§,chhi sneezed ;1[<br />
40 And <strong>the</strong> Lord Madana knew that he would be defeated.<br />
"1 shall not return alive from <strong>the</strong> fight at Mael,<br />
(thought he)."<br />
* This is Odil and Madana's complaint. f In Chael.<br />
t Because he would have to work for nothing for <strong>the</strong> chiefs.<br />
§ To watch him. ||<br />
That he might not hear <strong>the</strong> bad news,<br />
•jf<br />
A very bad omen.<br />
52
:<br />
:<br />
'<br />
:<br />
: "<br />
410 liEGBNDS OF THE PANJaB.<br />
(Spake he) " Let me caress and play with my child Kesft.<br />
I will return from <strong>the</strong> fight after many days."<br />
Odu and Madana went both to Jtinga.<br />
45 Eaja Anftp Sen was sitting in his summer-house :<br />
Odd and Madana said (to him), * hail.'<br />
When he returned <strong>the</strong> salute <strong>the</strong> Raja began to ask<br />
(after) <strong>the</strong>m<br />
" OdA and Madana, you must both go to <strong>the</strong> war."<br />
" my Lord Eaja, thou dost never excuse us<br />
60 Why dost send us both, uncle and nephew, to <strong>the</strong><br />
war"<br />
"1 will dig up <strong>the</strong> (very) bushes from <strong>the</strong> valley <strong>of</strong><br />
Palish."*<br />
J<strong>of</strong>l, <strong>the</strong> Karauk, went (again) to <strong>the</strong> Ohyonti Hills:<br />
And Jou, <strong>the</strong> Karauk, called out in <strong>the</strong> hills.<br />
<strong>The</strong>n Jou, <strong>the</strong> Karauk, went into <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Chaura<br />
55 " <strong>The</strong> Lord Eaja is coming himself to this war.<br />
He has called every wearer <strong>of</strong> a silver zonef to Junga."<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> whole valley <strong>of</strong> Chauia and Palash came to<br />
J unga.<br />
A • A<br />
Eaj^ Anup Sen was sitting in his summer-house.<br />
To him <strong>the</strong> host said, ' Eaja, hail !<br />
60 " How has our turn, Eaja, come for service (so soon) <br />
And all <strong>the</strong> host besought <strong>the</strong> Eaja.<br />
But <strong>the</strong> Lord Eaja heard not <strong>the</strong>ir petition.<br />
<strong>The</strong> Lord Eaja used oppression and force.<br />
<strong>The</strong> Lord (Madana) got ready his army.<br />
65 <strong>The</strong>n <strong>the</strong> Lord (Madana) went to Tundalo and Kawali:|<br />
At Tundalo and Kawali <strong>the</strong> Lord (Madana) called out<br />
thus to his house<br />
" Fasten my buffaloes and oxen inside.'"<br />
From <strong>the</strong>nce my Lord (Madana) went to <strong>the</strong> Tundalo<br />
"<br />
plain.<br />
* In CMel. He means to say that he will impress <strong>the</strong> whole population.<br />
t I.e., all adult males.<br />
j Villages, a stage from Jilnga.
;<br />
:<br />
:<br />
MADANA THE BEAVE, LORD OP OHAURA. 411<br />
"My Lord, now is <strong>the</strong> Lady, thy sister, dwelling<br />
here."<br />
70 Gadambari, his sister, brought him a cup <strong>of</strong> (fresh)<br />
milk.*<br />
" Womenkind have no sense !" (said Madand).<br />
" On my way to <strong>the</strong> fight thou hast brought me (fresh)<br />
milk !"<br />
Gadambari, his sister, cried out aloud.<br />
" Weep not and lament (thus), Gadambari:<br />
75 When I return back I will bring <strong>the</strong>e to my house.<br />
I will give <strong>the</strong>e a milch buffalo and a cow heavy with<br />
young."<br />
<strong>The</strong>nce he went to <strong>the</strong> tank at Beshi.t<br />
<strong>The</strong> Brahmanis <strong>of</strong> Beshi came to <strong>the</strong> tank<br />
<strong>The</strong> Brahmanis <strong>of</strong> Beshi filled <strong>the</strong> place (with <strong>the</strong>ir<br />
numbers).<br />
80 " Behold, " said one, " my women, this Chiefs<br />
doing<br />
"<br />
!<br />
<strong>The</strong>n spake one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Brahmanis, " my Bro<strong>the</strong>r<br />
Why go to <strong>the</strong> wars in this (time <strong>of</strong> thy) youth "<br />
" <strong>The</strong> Lord Eaja would not at all excuse me."<br />
She took <strong>of</strong>f her bracelets from both her arms :<br />
85 " Go thou back home, <strong>the</strong>se are for thy fine."<br />
" <strong>The</strong>se bracelets will not pay <strong>the</strong> fine."<br />
<strong>The</strong>nce <strong>the</strong> Chief went on to <strong>the</strong> Sairi pass. J<br />
At <strong>the</strong> Sairi'pass he eat his food.<br />
From <strong>the</strong> Sairi pass he looked down into Mael<br />
90 <strong>The</strong> smoke was arising in Mael and Malangan.<br />
My Lord Madana gave <strong>the</strong> order to <strong>the</strong> army :<br />
" I see <strong>the</strong> smoke (arising) in Mael and Malangan ;<br />
Gird up your loins and hasten over your food."<br />
<strong>The</strong>nce <strong>the</strong> army went to <strong>the</strong> plains <strong>of</strong> Mael.<br />
95 " Have a care, my Lord, thou wilt be opposed."§<br />
For <strong>the</strong> first assault <strong>the</strong> Chief seized his sword.<br />
* A bad omen. t Second stage from JfingS.<br />
X Third stage from JAnga. § <strong>The</strong> taunt <strong>of</strong> <strong>the</strong> enemy.
"<br />
:<br />
:<br />
412 LEGENDS OF THE PANJIb.<br />
lOO<br />
<strong>The</strong> first line were slain and strewed upon tbe<br />
ground.<br />
" Have a care, my Lord Madana, <strong>the</strong>re is a second<br />
line."<br />
For <strong>the</strong> second line <strong>the</strong> Chief got ready his bows<br />
<strong>The</strong> (second) line slain were strewed upon <strong>the</strong> ground,<br />
" Have a care, my Lord Madana, <strong>the</strong>re is a third<br />
line."<br />
For <strong>the</strong> third line <strong>the</strong> Chief seized his axe: ,<br />
<strong>The</strong> Chief destroyed utterly <strong>the</strong> third line.<br />
"Have a care, my Lord Madana, <strong>the</strong> fourth line is<br />
come."<br />
105 For <strong>the</strong> fourth line <strong>the</strong> Chief seized his gun<br />
<strong>The</strong> bullets <strong>of</strong> <strong>the</strong> guns destroyed <strong>the</strong> fourth line.<br />
" Have a care, ray Txird Madana, for <strong>the</strong> fifth line."<br />
For <strong>the</strong> fifth (line <strong>of</strong>) enemies he got ready his battleaxes;<br />
<strong>The</strong> enemy were slain and levelled with <strong>the</strong> earth.<br />
110 For <strong>the</strong> sixth line he seized his knives:<br />
<strong>The</strong> Chief levelled <strong>the</strong> sixth line with <strong>the</strong> earth,<br />
'' Have a care, my Lord Madana ; <strong>the</strong>re is a seventhy<br />
my Lord !"<br />
" Odfl, my uncle, <strong>the</strong>re is nothing in my hand !<br />
My enemy will now slay me empty-handed, my<br />
uncle 1"<br />
115 From <strong>the</strong> opposite side spake <strong>the</strong> Ldrd <strong>of</strong> Kahl4r.<br />
" Ei<strong>the</strong>r be my captive, my Lord, or I thrust in my<br />
spear."<br />
" Thou wretch <strong>of</strong> Kahlur, I will never be thy captive \"<br />
<strong>The</strong> Lord <strong>of</strong> KahlAr thrust in his spear.<br />
<strong>The</strong> spear entered his breast and came out at his back.<br />
120 "0 my uncle Odii, <strong>the</strong> enemy has slain me I<br />
Take not my (blood-stained) robes back to my house:<br />
(But) tell my fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r that ' my Lord is gou9<br />
on service.*<br />
His uncle Odii bound up his side.<br />
Binding up his side he placed him in a doW,
MADAnA <strong>the</strong> BEAVE, lord <strong>of</strong> CHAUpl. 413<br />
125 <strong>The</strong>nce <strong>the</strong>y went (back) to <strong>the</strong> tank <strong>of</strong> Beshl.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Br§,hmani came to <strong>the</strong> tank :<br />
" <strong>The</strong> strong man <strong>of</strong> yesterday is carried back to-day."<br />
<strong>The</strong> Brahmanl <strong>of</strong><br />
Beshi brought a cup <strong>of</strong> milk.<br />
(But) at that very moment <strong>the</strong> Lord MadanS, gave up<br />
his life.<br />
130 "0 Mathrft, thou Bard, change now thy music,*<br />
That when <strong>the</strong> Eeija <strong>of</strong> Jiinga hears <strong>the</strong> notes from here<br />
He may know that Madana is brought back dead."<br />
<strong>The</strong>nce <strong>the</strong>y went to <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Chauia:<br />
<strong>The</strong> old fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r raised a loud cry;<br />
135 " my Lord Kaja, thou hast never spared us :<br />
Sending both uncle and nephew to <strong>the</strong> war."<br />
In <strong>the</strong> Kebru plain <strong>the</strong>y built <strong>the</strong> pyre.<br />
And Odu, <strong>the</strong> uncle, burnt <strong>the</strong> Chief <strong>the</strong>re.<br />
* I.e., <strong>The</strong> laard who accompanied <strong>the</strong> force must now change his<br />
martial music for that <strong>of</strong> a funeral.
No.<br />
XV.<br />
THE LEGEND OF SAFIDON.<br />
AS GENERALLY KNOWN IN THE PANJAB, AND AS<br />
TOLD BY AN INHABITANT OF SAFIDON.<br />
[<strong>The</strong> <strong>legends</strong> about Safidon, which pracfcioally relate <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>the</strong> holocaust<br />
<strong>of</strong> snakes by Janamejaya, and <strong>the</strong> events leading <strong>the</strong>reto, are very widely<br />
known throughout <strong>the</strong> Panjfib, and form perhaps one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most impor.<br />
tant groups <strong>of</strong> <strong>the</strong> legendary lore <strong>of</strong> <strong>the</strong> people. <strong>The</strong> story—overladen<br />
however with much subsequent Brahmanical lore—is told in <strong>the</strong> Adi Pan&<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> MahdbMrata, and again partially in <strong>the</strong> Bhdgavata Pur&na, and has<br />
beoQ <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> endless speculation. It no doubt relates <strong>the</strong> war <strong>of</strong><br />
extermination carried on by <strong>the</strong> Aryans about Dehli (Dill!) against <strong>the</strong> N^a<br />
race <strong>of</strong> <strong>the</strong> Panjab, and is thus a tale <strong>of</strong> much historical importance.]<br />
[Throughout <strong>the</strong> <strong>legends</strong>, as related by <strong>the</strong> peasantry <strong>of</strong> <strong>the</strong> present day, <strong>the</strong><br />
N&ga people are confounded with <strong>the</strong> Udg, or poisonous snake, which was<br />
perhaps <strong>the</strong>ir totem, and in this respect <strong>the</strong> tradition <strong>of</strong> to-day varies but<br />
little from that <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sanskrit classical times. But so strongly does <strong>the</strong><br />
humanity—so to speak—<strong>of</strong> <strong>the</strong> Nfigas <strong>of</strong> <strong>the</strong> story in all its forms come out<br />
that, wherever <strong>the</strong> word N&g, and sometimes where <strong>the</strong> word S&mp (snake)j<br />
has occurred, I have translated by <strong>the</strong> vague word Nag in preference to<br />
snalce or setpent. It is well worth remarking how clearly <strong>the</strong> modern<br />
Panj5.bi tradition tends to show that <strong>the</strong> real cause <strong>of</strong> <strong>the</strong> quarrel between<br />
<strong>the</strong> Aryans and <strong>the</strong> NSgas was <strong>the</strong> abduction <strong>of</strong> a princess <strong>of</strong> <strong>the</strong> latter<br />
race by Parikshit, <strong>the</strong> king <strong>of</strong> <strong>the</strong> former.]<br />
[<strong>The</strong> scene <strong>of</strong> <strong>the</strong> story is always laid in <strong>the</strong> Panjdb at <strong>the</strong> place variously called<br />
Safidam, Sattdon, Sapidan and Saphidan, which <strong>the</strong> more learned natives<br />
say represents Sarpa-damana. This would make <strong>the</strong> name to mean " <strong>the</strong><br />
subduing <strong>of</strong> <strong>the</strong> snakes or NSgs."<br />
Safidoii is a town in <strong>the</strong> Jind State.]<br />
[I have not given <strong>the</strong> original <strong>of</strong> <strong>the</strong> following short prose legend <strong>of</strong> Saf!don><br />
as it is merely <strong>the</strong> ordinary Urdu <strong>of</strong> B uropeans and <strong>the</strong> polite natives.<br />
only carries us as far as <strong>the</strong> abduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> princess and does not relate<br />
<strong>the</strong> subsequent murder () <strong>of</strong> <strong>the</strong> seducer Parikshit and <strong>the</strong> terrible reprisal<br />
<strong>of</strong> his son Janamejaya. <strong>The</strong> MaMbh&rata story is mostly occupied<br />
with <strong>the</strong> deeds <strong>of</strong> Janamejaya and <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Parikshit.]<br />
THE LEGEND OF SAFIDON.<br />
<strong>The</strong> town was founded by <strong>the</strong> P^ndavaS*' and its modern<br />
name is Safidam, or more populai'ly Safidon. In it <strong>the</strong>re were<br />
* Usually tte sons <strong>of</strong> Pandn and heroes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mahdhhdrata,_ but<br />
here probably <strong>the</strong> descendants <strong>of</strong> Pandu, as Parikshit and Janamejaya,<br />
tie usual heroes <strong>of</strong> this legend, were<br />
' respectively grandson and greatgi-andaon<br />
<strong>of</strong> Arjuua <strong>the</strong> PaadaTa. In modern language <strong>the</strong> whole race<br />
are called Pandus.<br />
It
THE LEGEND OF SAfIdON. 4
416 LEGENDS 0¥ THE PANJAB.<br />
she was ready to curse Khwdja KWzar, <strong>the</strong> god <strong>of</strong> <strong>the</strong> water.*<br />
Bat Khwaja Khizar said that she should have no water unless<br />
she showed herself to him. Now Niwal Dai had never yet<br />
shown herself to any one except her own parents, and she felt<br />
very uneasy, but, being helpless, and out <strong>of</strong> affection for her<br />
fa<strong>the</strong>r, she showed herself to <strong>the</strong> water, which rose up at once<br />
to <strong>the</strong> brim <strong>of</strong> <strong>the</strong> well. But in doing this it madesuchanoiso<br />
that <strong>the</strong> Pandavas heard it, and knew that Niwal Dal had come,<br />
for none but she had <strong>the</strong> power to open <strong>the</strong> well.<br />
Presently ths Pandava, to whom she had been betro<strong>the</strong>d, came<br />
galloping up to <strong>the</strong> well and determined to seize her, but she<br />
at once transformed herself into a Nagt (snake) and thrust<br />
herself into <strong>the</strong> brick platform round <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> <strong>the</strong> well.<br />
<strong>The</strong> Pandava remained <strong>the</strong>re a long while urging her to come<br />
out, and assuring her <strong>of</strong> his good intentions towards her.<br />
She refused,<br />
and used all her tricks and devices to avoid him,<br />
but <strong>the</strong> Pandava Eaj4 would not budge an inch. So at last<br />
Niwal Dai made him swear an oath not to touch her, and<br />
promised to assume her proper human form and come out <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> platform. <strong>The</strong> Eaja swore a great oath, and Niwal Dai<br />
assuming her human form came out and stood before him.<br />
And when <strong>the</strong> Raja saw her full beauty he tried to seize her<br />
again, but Niwal Dai reminded him <strong>of</strong> his oath and said "<br />
: <strong>The</strong><br />
sea and <strong>the</strong> wind and <strong>the</strong> water are bound by <strong>the</strong>ir<br />
vows and'<br />
leave not <strong>the</strong>ir appointed places."<br />
" But," answered <strong>the</strong> Eaja, " your fa<strong>the</strong>r betro<strong>the</strong>d you to mo<br />
and afterwards broke his word, and you will be married to<br />
ano<strong>the</strong>r husband after me ! Is such a thing tolerable in <strong>the</strong><br />
golden age <strong>The</strong> women <strong>of</strong> <strong>the</strong> Black AgeJ shall abandon<br />
* Often regarded as a Muhammadan saint and identified with <strong>the</strong><br />
Prophet Elias : really he is <strong>the</strong> god <strong>of</strong> <strong>the</strong> flood, and probably represents<br />
an old cult engrafted on to Central Asian Muhammadanism.<br />
t This power <strong>of</strong> transformation is <strong>the</strong> main characteristic <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
legendaiy Nagas, and repeatedly occurs in all stories regarding <strong>the</strong>m.<br />
X Satjug, <strong>the</strong> golden age, represents in a loose way <strong>the</strong> Krita Yuga<br />
<strong>of</strong> Sanskrit, <strong>the</strong> first age <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, when all men behaved well and<br />
<strong>the</strong>re was no trouble. KAljug, <strong>the</strong> black age, represents <strong>the</strong> Kali Yuga,<br />
<strong>the</strong> fourth or present depraved age <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, when righteousness<br />
has ceased and trouble has begun.
THK LEGEND OF SAfIdON. 4] 7<br />
<strong>the</strong>ir husbands for o<strong>the</strong>r men to whom <strong>the</strong>y are not married,<br />
but this cannot be now ; so I will not let you return to your<br />
fa<strong>the</strong>r."<br />
So Niwal Dai, seeing no o<strong>the</strong>r way <strong>of</strong> escape gave her word<br />
to <strong>the</strong> Raj4, that if he let her go now she would return to him<br />
soon. And <strong>the</strong> Rajl let her go.<br />
Niwal Dai went to her fa<strong>the</strong>r and ba<strong>the</strong>d him in <strong>the</strong> awrita<br />
all over, excepting his thumb, over which she placed her<br />
kerchief, because she intended to return to <strong>the</strong> well under <strong>the</strong><br />
pretence <strong>of</strong> fetching more water to cure <strong>the</strong> thumb. As soon<br />
as tlie amrita touched Raja Basak he was cured <strong>of</strong> his<br />
leprosy,<br />
excepting his thumb. Seeing this he said to his daughter :<br />
" <strong>The</strong> leprosy has left every part <strong>of</strong> me except my thumb."<br />
On this Niwal Dai <strong>of</strong>fered at once to fetch more amrita from<br />
<strong>the</strong> well, but her fa<strong>the</strong>r did not wish it, as he feared that <strong>the</strong><br />
second time <strong>the</strong> Pandavas would surely catch her. However<br />
she would not listen and went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong> well.<br />
As soon as she arrived, <strong>the</strong> Pandava, who had been awaiting<br />
her, seized her, and making a fire in <strong>the</strong> forest formally<br />
married her and took her to his palace.*<br />
But Raja Basak's thumb was never cured, and that is why<br />
leprosy is still rife among <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> Panjab.<br />
* <strong>The</strong> walking round <strong>the</strong> fire by <strong>the</strong> bride and bridegroom is <strong>the</strong><br />
crowning ceremony <strong>of</strong> <strong>the</strong> orthodox Hindu marriage. <strong>The</strong> nairator<br />
here means to say that Niwal Dai and her abductor went through all<br />
<strong>the</strong> forms <strong>of</strong> a real marriage.<br />
53
t<br />
!<br />
No. XVI.<br />
PRINCESS NIWAL DAI,<br />
AS SUNG BY TWO SCAVENGERS FROM BIBITAL<br />
VILLAGE NEA.R AMBALA.<br />
[This legend covers <strong>the</strong> whole ground <strong>of</strong> <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>the</strong> war between <strong>the</strong><br />
Aryans and <strong>the</strong> N^gas, from <strong>the</strong> abduction <strong>of</strong> Niwal Dai, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong><br />
Vasuki <strong>the</strong> N4ga monarch, by Parikshit <strong>the</strong> Pfindava king <strong>of</strong> Hastinfipura<br />
and <strong>the</strong> consequent murder <strong>of</strong> Parikshit by VAsuki's emissaries to <strong>the</strong> final<br />
destruction <strong>of</strong> <strong>the</strong> Njlgas by Parikshit's son Janamejaya in revenge for<br />
his fa<strong>the</strong>r's death. It contains mucb that is not to be found in <strong>the</strong> Mahabhdrata<br />
and Bh&gavata versions, and also much that is obviously based<br />
on <strong>the</strong> same foundations as <strong>the</strong> classical story.]<br />
[<strong>The</strong> style is excessively uncouth, but <strong>the</strong> value <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale is enhanced by<br />
<strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> social isolation <strong>of</strong> <strong>the</strong> class that sing and retain it<br />
renders <strong>the</strong>m peculiarly free from those Brahmanical influences with<br />
which <strong>the</strong> orthodox version <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sanskrit classics is so overcharged.]<br />
TEXT.<br />
Rag Rani Niwal Dai Betl<br />
Awalan, Debi parbat man basni,<br />
Tere slier dardke bS,nke bhawan men<br />
Raja Bdsak Ici.<br />
Basak Raja see tha Dhartmandal men :<br />
TRANSLATION.<br />
<strong>The</strong> Song <strong>of</strong> Princess Niwal Dai, <strong>the</strong> Daughter <strong>of</strong> Raja<br />
Basak*<br />
First (I worship <strong>the</strong>e), Goddess dwelling in <strong>the</strong><br />
mountains.<br />
<strong>The</strong> lions roar at thy splendid temple !<br />
Raj^ Basak was sleeping in Dhartmandal. J<br />
* Basak is Vasuki, but I tave not been able to ascertain wio Niwal<br />
Dai represents, except it be Jaratkarii <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mahdbhdrata Legend.<br />
t Parvati, <strong>the</strong> spouse <strong>of</strong> Siva.<br />
X Explained to be Patala, <strong>the</strong> fabled ne<strong>the</strong>r dwelling <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nagas or<br />
Serpents, but it is really I think some portion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rn Panjab ;<br />
() <strong>the</strong> Multan Province.
;<br />
:<br />
;<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DAt. 419<br />
Padma Dal Rani pankM jholi.<br />
5 Sote R&jS, ko supna bh&y&:<br />
Jate kahiri gaya mirg shikar.<br />
Raja chamakke uthd.<br />
Padma Dai R4ni kare jawab :<br />
" Kya meri sewa men bhfll hAi <br />
10 Mujhe sacli batS, de, Rajl."<br />
"Na ter^ sewa men bhiil hM:<br />
Mujhe sote ko supna bhayet.<br />
Jan on main to gaya khelan shikar ;<br />
MSra sohan mirg."<br />
15 Paji ka beta buBya.<br />
" Pajij mer6 ^araz suno :<br />
Mera hansla sa ghora pirke la."<br />
Paji daura daura ave<br />
Hansla ghoi4 chit sangarS,<br />
Rani Padma Dai* was fanning him.<br />
5 Sleeping <strong>the</strong> Raja had a dream,<br />
That he went somewhere a-hunting <strong>the</strong> deer.<br />
<strong>The</strong> RAja awoke with a start.<br />
Spake Rani PadmA Dai<br />
" What mistake have I made in my care (for <strong>the</strong>e) <br />
10 Tell me truly Raja."<br />
" <strong>The</strong>re hath been no mistake in thy service<br />
A dream came to me in my sleep.<br />
I thought I went a-hunting.<br />
And slew a black-buck."<br />
15 He called his minion.<br />
" Minion, hear me :<br />
Saddle me my fine horse."<br />
<strong>The</strong> minion ran <strong>of</strong>f<br />
And decked out <strong>the</strong> fine horse<br />
* Apparently Padmapriya or Padma.Tati=t]ie goddess Manasa, <strong>the</strong><br />
sister <strong>of</strong> <strong>the</strong> Naga Eaja. <strong>The</strong>re is probably a confusion <strong>of</strong> mythology<br />
here. Here she is <strong>the</strong> wife <strong>of</strong> VSiSuki and mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Mwal Dai.<br />
.
:<br />
:<br />
:<br />
420 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
20 Raja B^sak ke p^s lay^.<br />
Bawan sum nachkarke paure pair dharave ;<br />
Sukh asan ave.<br />
Dhartmandal se ghoia daptaya,<br />
Clihejke biha-diini jangal jar men aya.<br />
25 Akar Raja Basak ne mirg uthaya<br />
Mirgan ke dar ko lalkara machaya.<br />
Jab mirg bhagkar chale<br />
Raj& Basak ne gtera payS..<br />
Jis waqt tarkash men se kaani nik&ll,<br />
30 Ji par takai<br />
Jorke mirg ke sir meri lagai<br />
Uchalke mirg zamin par ae :<br />
Parde parde ki jan hawwa ho gat.<br />
Rdja ghore se niche kve :<br />
35 Khise men hath paeke chaqu nikali. ;<br />
20 And brought it to RajR Basak.<br />
Bending his left leg he put his foot in <strong>the</strong> stirrup,*<br />
And sat at ease.<br />
Galloping <strong>the</strong> horse from Dhartmandal,<br />
And spurring it he came into thick and boundless forest.<br />
25 <strong>The</strong>re Raja Basak put up some deer,<br />
And shouted at <strong>the</strong> herd <strong>of</strong> deer.<br />
When <strong>the</strong> deer ran <strong>of</strong>f<br />
RSja Basak brought <strong>the</strong>m to bay.<br />
Drawing an arrow from his quiver<br />
30 He took aim.<br />
Taking aim he struck a deer on <strong>the</strong> head ;<br />
And bounding up <strong>the</strong> deer fell upon <strong>the</strong> ground :<br />
And its life went out as it fell.<br />
<strong>The</strong> Raja came down from his horse.<br />
35 Putting his hand into his pocket he drew out a knife,<br />
* It is lucky to mount -witli <strong>the</strong> left foot.
:<br />
:<br />
:<br />
PRINCBSS NIWAL DA. 421<br />
Pet chak karke kllja nikala.<br />
Phir kliise men Mth ddsre BAjk Basak ne payS,:<br />
Hath paeke dusrl pathavi nikali<br />
Us pathari nikalke sokhta lagayS,.<br />
40 Chugke lakt-i glnthtl* lagaya :<br />
Gin<strong>the</strong> men kalja tikayet.<br />
Gin<strong>the</strong> men se dhundhMr utha.<br />
Eaja Parag apne maliil ke upar charhd :<br />
Apne shikargah men dhundhkar dekhel.<br />
45 " Kaun jane koi R^ja utara <br />
Kaun jane koi Jogiji "<br />
Pirke ghora ckal par^,<br />
Biha-diini jangal njai- men ayk.<br />
Eaja Parag ko dekhkar Raja Basak hhkg chala, jl.<br />
And ripping up <strong>the</strong> (deer's) belly he took out <strong>the</strong><br />
(liver).<br />
<strong>The</strong>n Raja Basak put his o<strong>the</strong>r hand into his pocket<br />
Putting in his o<strong>the</strong>r hand he drew out a flint<br />
Taking out <strong>the</strong> flint he applied it to fuel.<br />
40 Collecting sticks he made a fire,<br />
And on <strong>the</strong> fire he placed <strong>the</strong> (deer's) heart.<br />
A smoke arose from <strong>the</strong> fire.<br />
heart<br />
Raja Paragt was on his palace ro<strong>of</strong>.<br />
And saw <strong>the</strong> smoke in his hunting-ground.<br />
45 "Who knows (said he) if it be some Raja that has come<br />
(<strong>the</strong>re) <br />
Who knows if it be aoraejngi"<br />
Saddling his horse he went <strong>of</strong>i".<br />
And came into <strong>the</strong> boundless deserted forest.<br />
Raja Basak seeing Raja Parag ran <strong>of</strong>i.J<br />
* For angithd.<br />
t Pariishit.<br />
X From this point nearly every line ends with "ji, sir," wliioh is<br />
addressed to <strong>the</strong> audience. I have for reasons <strong>of</strong> convenience omitted<br />
this in <strong>the</strong> translation.
: :<br />
:;<br />
: ;<br />
Mar ganw&n dAn kisi thaur, ji."<br />
M&rke ghora glier4 p& dia, ji.<br />
auriga, ji."<br />
Putri deni hai, to de de :<br />
" I let not runaways escape alive<br />
422 LEGENDS OP THE PANJaB.<br />
50 Parag Raja ne dia tha lalkai'a, ji<br />
" Bhage ko jan nahin dAnga, ji<br />
Raja Parag samjhave Raja Basak ko, ji<br />
55 " Ik bat meri sun lijo, ji<br />
Ballot rcz se mere shikargah men shikar khelte phire<br />
hai, jij<br />
Ab main teri jan chhorne ka nahin, ji."<br />
" Raja Parag, ab ke ineri jan chhor de, phir kabhi nahin<br />
Raja Parag kahe, "mujh ko terS, 'aitbar nahin, ji.<br />
60 Mujh ko putri k& dola de, terl j§.n chhoiun, ji."<br />
Raja Basak kahe, " mere mahil men putri nahin, ji."<br />
Raja Parag kahe, " tu bai4 be-iman hai, ji.<br />
Putri tere mahil men paida hui hai, ji.<br />
50 Raj§, Parag taunted him<br />
;<br />
nahin, teri jan mar dftnga, ji."<br />
Somewhere or o<strong>the</strong>r I kill <strong>the</strong>m."<br />
Flogging his horse he brought him to bay.<br />
Said Raja Parag to Raja Basak<br />
55 " Hear a word <strong>of</strong> mine :<br />
Many days hast thou been hunting in my huntinggrounds<br />
;<br />
Now will I let not <strong>the</strong>e escape with thy life."<br />
" Rlija Parag, spare my life now and I will never come<br />
again."<br />
Said Raja Parag, " I have no faith in <strong>the</strong>e.<br />
60 Give me thy daughter in marriage and I will spare thy life."<br />
Spake Raja Basak, " I have no daughter in my palace."<br />
Spake RaJEi P^rag, " Thou art a great hypocrite :<br />
A daughter has been born in thy palace.<br />
Thou must give me thy daughter, so give her, or I will<br />
destroy thy life."
:<br />
:<br />
PEINOESS NIWAL DAI. 423<br />
65 Hath jorke 'araz kare, " maindola tujh ko de chuka^ ji.'^<br />
B.kjh Parag kahe, " mujh ko tere ''aitbar nahirij ji.<br />
Tin bachan Thakur ke mujh ko hkhkar de, jao, ji."<br />
Raja ne kora kaghaz, qalam, da'wdt jeb se nikali, ji.<br />
Apae tin bachan Thakur ke likhkar Raja. Parag ko die, ji.<br />
70 Apni ji ko parhkar santokh khaya, ji.<br />
Raja Parag ne kaha, ke " ab putri ka dola mujh ko dia, ji."<br />
Lek-salek* karke R^ja Basak Mandal ko ay a, ji.<br />
Raja Parag Shahr Safidoh ko aya, ji.<br />
Ake paji ka beta bulwaya, ji.<br />
75 Paji ne ake jhukkar kia salam, ji<br />
''<br />
Kaho, Raja Parag, kyS, farmao,<br />
"<br />
ji <br />
R&ja Parag ne farmaya, " Begd Nai ko bulao, ji."<br />
65 With joined hands he (Raja Basak) spake, "1 have<br />
already given her <strong>the</strong>e in marriage."<br />
Spake Raja Parag, " I have no faith in <strong>the</strong>e.<br />
Write me down an oath three times (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong><br />
God and go."t<br />
<strong>The</strong> Raja (Basak) took pen, ink and paper from his<br />
pocket<br />
And wrote down <strong>the</strong> oath (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God three<br />
times and gave it Raja Parag.<br />
70 Reading <strong>the</strong>m himself he was satisfied.<br />
Said Raja Parag, " Now he has given me his daughter<br />
in marriage."<br />
Saluting him Raja Basak went on to (Dhart) Mandal.<br />
R^ja Parag went to Safidon City.<br />
Arriving (<strong>the</strong>re) he called his minion.<br />
75 <strong>The</strong> minion came and saluted respectfully<br />
" RaJEi Parag, tell me ; what is thy command " <br />
Spake Raja Parag, " call BegA, <strong>the</strong> Barber."<br />
* For as-saldm 'alaikwm.<br />
t This expression, lit., " three words <strong>of</strong> God" is very common in <strong>the</strong><br />
poem. It means a strong oath.
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
424 LEGENDS Oi' THE PANJAb.<br />
Begd Nai ne Sikar salam kiai ji<br />
" Ai Raja, mujh ko kj'a khidmat farmslo, ji."<br />
80 " Srinagal men jao, bhaich^ra ko bulao, ji."<br />
Srinagal men jakar bulawa dia, ji<br />
Jurke bhaichara Kacbahri men ae, ji.<br />
Ake bhaichara ne Ram, Ram' '<br />
dhae, ji.<br />
" Kaho, Raja Parag, bhaicMra kimrat bulaya, ji "<br />
85 Raja Parag kahe, "Bhtiiyo, Basak roz khelne ave<br />
sbikargah, ji.<br />
Aj main Raja Basak pakar lia, ji.<br />
Main us ko pakarke marne laga tha, ji<br />
Is ne mujli ko putri ka nata A\k, ji.<br />
Tin bachan Thakui* ke likhkar de die, ji.<br />
90 Raj^ Btbsak se bair tha,: ab n§,ta ho gaya, ji."<br />
Jab Raja Basak apne mahil ko aya, ji,<br />
Ghora fcavela men bandh dia, ji.<br />
Begu, <strong>the</strong> Barber, came and saluted :<br />
" Raja, -what service dost thou command <strong>of</strong> me "<br />
80 " Go to Srinagal* and call my kinsfolk."<br />
Going to Srinagal he fetched <strong>the</strong>m<br />
And <strong>the</strong> kinsfolk came and sat toge<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> Court.<br />
Coming <strong>the</strong> kinsfolk gave him salutation :<br />
" Say, Raja Parag, why hast called thy kinsfolk <br />
"<br />
85 Spake Raja Parag, " My brethren, Basak came daily<br />
hunting in my hunting-grounds :<br />
To-day I caught Raja Basak.<br />
Seizing him I would have slain him :<br />
(But) he gave me his daughter in marriage.<br />
He wrote me an oath three times (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God,<br />
90 Raja Basak was my enemy : now<br />
When Raja Basak reached his palace<br />
He fastened his horse in <strong>the</strong> stable.<br />
is he my relative.''<br />
* Near Safidon.
: :<br />
: :<br />
tEINOESS NIWAL DaL 425<br />
Chalke mahil men R^ai ke pas ay^, ji.<br />
Jab Rani ne kaha, "ai R^ja, turn ne der kahan "<br />
l^gai, ji <br />
95 Raja kahe, " roz roz main shikar khelan j^M thS., ji<br />
Aj mujh ko Raja P&rag ne apne shik^rgah men pakar<br />
lia, ji;<br />
Mere se us ne putri ka nata lena kia, ji.<br />
Tin bachan mere se le lia, ji.<br />
Tin bachan main deke mahilon ko a ga.ja, ji.<br />
Rani kahne lagi, " ai Raja, tum ne tin bachan die, ji<br />
Ab putri ka biyah de do, ji."<br />
100 Ab, Rani, tare ikhtiyar hai, ji/'<br />
Raja kahe, " hamdra us ka qadim se bair hai, ji<br />
Main putri ka doE nahin diinga, ji."<br />
105 Rani kahe, ''tin bachan tun die us ki hatya lagegi, ji."<br />
Raja kahe, " ai Rani, ab main kya karun, ji <br />
Man mukh se kahke sunao, ri, jii"<br />
Going into <strong>the</strong> palace he came to <strong>the</strong> Rani.<br />
<strong>The</strong>n spake <strong>the</strong> Rani, "Where didst delay so long<br />
Raja"<br />
95 Spake <strong>the</strong> Raja, " Daily I went a-hunting,<br />
And Raja Parag (at last) caught me himself in his<br />
hunting-ground.<br />
He made me give him my daughter in marriage.<br />
Thrice he took an oath from me.<br />
Giving him an oath thrice I am come to my palace.<br />
100 What wilt do now. Rani "<br />
Said <strong>the</strong> Rani, " Thou hast given thy oath thrice<br />
So marry thy daughter to him now."<br />
Spake <strong>the</strong> Raja, " He and I are old enemies,<br />
I will not give him my daughter in marriage."<br />
105 Spake <strong>the</strong> Rani, " Thou hast given thy oath thrice, its<br />
vengeance will fall on <strong>the</strong>e."<br />
Spake <strong>the</strong> Raja, " Rani, what shall I do <br />
Tell me thy advice with thy lips."<br />
H
:<br />
:<br />
Jiwan Singh Nag ko bul&o, ji<br />
Sankhchiir Nag kobulao, ji :<br />
RajS. Basak called his minion.<br />
" Call Kali Singh and Bhuri Singh<br />
426 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Eani kahe, " btaJchara ko bulao, ji."<br />
Eaja Basak ne paji ka beta bulay^, ji.<br />
110 Paji ne ake jhukkar saMm kia, ji.<br />
Eaj^ ne hukm lagay^, " bhaichara ko bulslo, j!.<br />
Kali Singh, BMri Singh ko buldo, ji<br />
115 Sutak Patak ko bulao, ji."<br />
Paji ka beta chalk e Srinagal men ave, ji<br />
Ast kul, nau Nag ko bulawS. dekar lave, ji.<br />
Akar Kachahri men bhaiohara ne ' Ram R^m' dhiyae, ji.<br />
" Ai bhaiyo," hath jorke 'araz lagave,<br />
120 " Meri ^araz suno, ji.<br />
Spake <strong>the</strong> Rani, " Call <strong>the</strong> kinsfolk."<br />
110 <strong>The</strong> minion came and saluted respectfully.<br />
<strong>The</strong> Raja ordered him to call <strong>the</strong> kinsfolk :<br />
Call Jiwan Singh, <strong>the</strong> Nag.<br />
Call Sankchiir, <strong>the</strong> Nag.<br />
116 Call SCitak and Patak.''*<br />
<strong>The</strong> minion went to Srinagalf<br />
And gave <strong>the</strong> invitation to <strong>the</strong> eight families and <strong>the</strong><br />
nine Nags. J<br />
Coming into Court <strong>the</strong> kinsfolk made salutation.<br />
" my brethren," spake (<strong>the</strong> Raja) with joined hands,<br />
120 " Hear my prayer.<br />
* Popularly Jiwan Singh is <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>r, Sankohlir is <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r, and<br />
Sfltak and Patak are <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> Baja Basak. Kali Singh and<br />
Bhiiri Singh are worshipped as godlings along with Gnrii Gugg&, and<br />
are in some way connected with him in <strong>the</strong> popular imagination.<br />
Sankchfir is prohably meant to be Sankha, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief Nagas, but<br />
Vasuki's fa<strong>the</strong>r is usually Kasyapa. <strong>The</strong>re are long lists <strong>of</strong> <strong>the</strong> kinsfolk<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Nagas in <strong>the</strong> Mahdbhdrata, but I cannot trace <strong>the</strong>se names<br />
among <strong>the</strong>m.<br />
t It is very observable that this is <strong>the</strong> same place as that mentioned<br />
as being <strong>the</strong> home <strong>of</strong> Parikshit's kinsfolk.<br />
X <strong>The</strong>se numbers are purely conventional.<br />
:<br />
:
:<br />
:<br />
;<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DA!. 427<br />
Main klielan gay& sliikdr, ji<br />
Ake mujh ko ESj^ P^rag ne pakar lid, ji;<br />
'<br />
'<br />
Teri marke ganwa dftii j&n, ji.'<br />
Raja mujhe na mariye, ji.'<br />
125 Main ne kaha, ' putri k§, doli dMga, ji.'<br />
Us Rajd ne men kuchh b^t na mdni, ji :<br />
Mere se tin bachan leke cbhora, ji.<br />
Ake Dhartmandal jnen ghorS, bdudh§, ghursal men mahilon<br />
men aya, ji.<br />
Rani ne akar 'araz lagai, ji :<br />
130 ' Ai Raja, itni der kalian lagai, ji '<br />
Main ne kali&, « Rani^ mujb ko Raja Parag ne pakar<br />
lia, ji :<br />
Putri ka dola dekar %a, ji.'<br />
Main Rani se kaha, ' ai Rani, main putri ka dola dtega<br />
nahin.'<br />
Bole Rani, ' Raja, tin bachan Thakur ke katya lagegi.' "<br />
I<br />
went a-bunting<br />
Raja Parag came and seized me:<br />
(And said), 'I will destroy thy life.'<br />
(Said I),<br />
'Raja, slay me not.'<br />
125 And I said, ' I will give <strong>the</strong>e my daughter in marriage.'<br />
<strong>The</strong> Raja would not take my word<br />
He took from me an oath thrice and released me.<br />
Coming to Dhartmandal I fastened my horse in <strong>the</strong><br />
stable and came into <strong>the</strong> palace.<br />
<strong>The</strong> Rani came to me and said :<br />
130 ' Where didst thou delay. Raja '<br />
Spake I, ' Rani, Raja Parag seized me<br />
Giving away my daughter in marriage I am come.'<br />
And I said to <strong>the</strong> Rani, 'Rani, I will not give my<br />
daughter in marriage.'<br />
Said <strong>the</strong> Rani, ' Raja <strong>the</strong> vengeance <strong>of</strong> <strong>the</strong> thrice-<br />
/ repeated oath (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God will be on<br />
<strong>the</strong>e.' "
428 LEGENDS OF THE PANJAb,<br />
135 Hsitli j&;ke 'araz lagave j<br />
" Main jo karke ay^ so bata dia, jl."<br />
HO<br />
:<br />
:<br />
Bole bhaichara, " putri ka nUh de de, jl<br />
NaMn tin bachaii ki tujh ko hatiya \agegi, ji."<br />
Raja B^sak kahnS. harban* mane nahin<br />
" Main to nhta, Raja ko nabin deta, ji."<br />
Bolta bhaJch^raj " hamari 'araz suno<br />
Jaisi bam kaben :<br />
Dai -cbungai us ke satb de do, ji,<br />
is larke ko bhaunri men dal do, ji.<br />
Bar&h baras ka khana dana deke bbaunri men dtikhii<br />
karo, ji :<br />
145 Sawa sau man ke is par sil dal do, jl."<br />
Jab sawa sau man ki sil us par dal die, ji.<br />
Tab Raja jotishi pandit ko bulave :<br />
Pandit ankar kalyan dia, ji.<br />
Rsj^ ne bola, " Dada, pair lagAn, ji."<br />
:<br />
:<br />
:<br />
135 Witb joined bands be besougbt <strong>the</strong>m :<br />
" I have told you all 1 have done."<br />
yaid <strong>the</strong> kinsfolk, " give bim thy daughter in marriage.<br />
Or <strong>the</strong> vengeance <strong>of</strong> <strong>the</strong> thrice-repeated oath will be<br />
on <strong>the</strong>e."<br />
Raj^ Basak would pay <strong>the</strong>m no attention at all<br />
140 " I will never give <strong>the</strong> Raja my daughter in marriage "<br />
Said <strong>the</strong> kinsfolk, " Hear u&.<br />
As we speak : put thy child into a pit.<br />
Give her nurses and attendants.<br />
Put twelve years' supply <strong>of</strong> grain and food into <strong>the</strong><br />
pit<br />
145 And put a stone (weighing) 125 mansf on its mouth."<br />
So when he bad placed <strong>the</strong> stone weighing 125 mans<br />
(on <strong>the</strong> pit's mouth)<br />
Raja (Basak) called <strong>the</strong> priests and astrologers.<br />
<strong>The</strong> priest came and gave his blessing.<br />
Said <strong>the</strong> Raja, " Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."<br />
For hargiz.<br />
f<br />
I.e., about 5 tons.
"<br />
:<br />
:<br />
sawaya, ji !<br />
PRINCESS NIWAL DAI. 429<br />
150 " Sukhl raho, jujm§.n ; tertl nichal tikd, jug jug 14j<br />
" Pusbtak bancho, Bed sunao, ji<br />
Tin bachan kl haty4 kaisi uijare <br />
Tin bacban main ne die/ji.<br />
Puabtak bancbo. Bed sunao, ji.<br />
155 Tin bacban ke lamb ka bacban batSiO, ji."<br />
Pusbtak bancbe, Bed sunave, jape Kisbn ka nam, ji.<br />
" Sacb kabun tu dije gbora : jbAtbe ko gardan dije<br />
A -A<br />
mar, ji.<br />
Je Eaja durlamb utare jag leo sarodh, ji.<br />
Saw^ ser dlidb suran gawwan ka le ko, jag men pao, ji<br />
160 Jab lekba lag jave, ji."<br />
1 50 " Be at peace my client ;<br />
* may tby son succeed tbee and<br />
tby bonour increase tbrougb <strong>the</strong> ages !"<br />
" Read tby books, expound tbe Vedas :<br />
How sball I escape tbe vengeance <strong>of</strong> an oatb thricerepeated<br />
<br />
Thrice I gave my oatb.<br />
Eead tby book, and expound tbe Vedas.<br />
155 Tell me tbe antidote to a thrice-repeated oath."<br />
He ^ead <strong>the</strong> books, be expounded <strong>the</strong> Vedas, be repeated<br />
<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Krishna.<br />
" If I tell <strong>the</strong>e sooth, give me a horse : if I tell <strong>the</strong>e a<br />
lie,<br />
strike at my neck.<br />
If tbe Eaja would escape vengeance he should divinet<br />
by sacrifice.<br />
Procure<br />
a ser and a quarter J <strong>of</strong> yak's§ milk and throw<br />
it on <strong>the</strong> sacrifice.<br />
160 <strong>The</strong>n will fate be propitious, Eaja."<br />
* As far as this <strong>the</strong> expressions are stereotyped and are interesting<br />
as showing <strong>the</strong> usual salutation between priest and client.<br />
t sarodh or sarodhd is a species <strong>of</strong> divination by breathing through<br />
<strong>the</strong> nose.<br />
t 2i lbs.<br />
§ So in <strong>the</strong> text, but I think that merely a saci-ed cow is meant.
:<br />
:<br />
430 LEGENDS 01" THE PANJAB.<br />
BhMchara baitha ; h^th jorke Bashak ne 'araz lag^i, jl<br />
" Bhai, jag sarodh ho Siji Pandit se ; sur^ gad kk diidh<br />
Sab bhaicharS, apne apne kam par khaia ho gay a, ji,<br />
Sutak Patag leke loti Siji Pandit ke ae, jt.<br />
165 Ae Siji Pandit^ ke "Dada, pa(iu lagen, ji."<br />
" Sukhi I'aho, jujman ; kimrat awan hua, ji "<br />
Bola Siitak Patag, " Ham ko sura gail ka diidh de de, ji<br />
Ham ne jag sarodh kia hai : jag men dudh pana, ji."<br />
Bole Sija Pandit^ " meri 'araz suno :<br />
1 70 Kanyan hain diidhadaran : an nahih khaven ;<br />
pani nahin<br />
piven.<br />
' Panchon kanyan, p§,nchori gawwan' ;<br />
woh kahej ji.<br />
Panchon apn^ apna dudh kadhke piveh, ji.<br />
<strong>The</strong> kinsfolk sat (in Court) :<br />
R§ja B^sak besought <strong>the</strong>m<br />
with joined hands.<br />
" My brethren, Siji <strong>the</strong> Priest* will divine by <strong>the</strong> sacrifice<br />
:<br />
bring me yak's milk."<br />
All <strong>the</strong> kinsfolk took up <strong>the</strong>ir duties (at <strong>the</strong> sacrifice).<br />
Sutak and Patak bringing a pot came to Siji, <strong>the</strong> Priest.<br />
165 Coming to Siji, <strong>the</strong> Priest, (<strong>the</strong>y said), " Fa<strong>the</strong>r, we<br />
fall at thy feet,"<br />
" Be at peace, my clients : why haye you come "<br />
Spake Sutak and Patak, " We bring <strong>the</strong>e yak's milk.<br />
We would divine by <strong>the</strong> sacrifice : put <strong>the</strong>-milk in <strong>the</strong><br />
sacrifice."<br />
Said Siji <strong>the</strong> Priest, " Hear me :<br />
170 I have maidens who live on (that) milk: that eat not<br />
corn :<br />
that drink not water.<br />
' Five girls and five cows (yaks)', say <strong>the</strong>y.<br />
Each <strong>of</strong> <strong>the</strong> five will draw her milk and drink it.<br />
* Usually called Sanj^, <strong>the</strong> family priest <strong>of</strong> Vasuki. TLe nam^<br />
however probable recalls Sanjaya.<strong>the</strong> messenger to <strong>the</strong> Pandavas before<br />
<strong>the</strong> war broke out.<br />
See Mahdbhdrata, AM Parva.
;:<br />
:<br />
:<br />
PRINCESS KtWAL DAL 431<br />
Main kaunsi gafl ka dildh de dun, ji <br />
Jis k^ dAdh main dAnga us ki hatyS, lage, ji !<br />
"<br />
175 Pandit ne di^ jaw§,b :<br />
GLusse hokar mahilon ko k gae, ji.<br />
Bole Basak, " meri 'araz suno :<br />
Siji ki batan mujh ko batlS, do, ji."<br />
" "<br />
Siji Pandit ne dia jaw§,b !<br />
180 Basak Raja ghussa khaya, ji.<br />
Bis ki g&ndal khake tajk palt li :<br />
Bhari Nag ho gaya, ji !<br />
Jangal ko chal para, ji :<br />
Nag banke jangal ko chal para, ji<br />
] 85 Sur^ gawwah ko dhundta phire, ji<br />
Thaliyan ki batik men gawwan mil gai, ji<br />
Sama pali soe tha ;<br />
gaww&,h chug rahi thi<br />
Which cow's (yak's) milk xshall I give to <strong>the</strong> sacrifice <br />
That (girl's) milk that I give will have vengeance on<br />
me!"<br />
175 <strong>The</strong> Priest refused <strong>the</strong>m altoge<strong>the</strong>r.<br />
In anger <strong>the</strong>y went to <strong>the</strong> palace.<br />
Said Raja Basak, " Hear me :<br />
Tell me what Siji said."<br />
" Siji, <strong>the</strong> Priest, refused us."<br />
180 Raja Basak was wrath.<br />
Taking a quantity <strong>of</strong> poison he changed his body,*<br />
And became a mighty Nag.<br />
He went into <strong>the</strong> wilds :<br />
Becoming a Nag he went into <strong>the</strong> wilds,<br />
185 And searched for <strong>the</strong> yaks.<br />
He met <strong>the</strong> yaks in a hollow in <strong>the</strong> wilds.<br />
Sam^, <strong>the</strong> nea<strong>the</strong>rd, was sleeping : <strong>the</strong> yaks were<br />
grazing.<br />
* This is a universal attribute <strong>of</strong> <strong>the</strong> N&gas.
!<br />
:<br />
:<br />
:<br />
432 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Eaja Basak ne dekhkar mara phunkar, ji<br />
Dang lagaya, ji<br />
1 90 Sura gawwan us ne dasi hati, jl.<br />
Jab Raja Basak mure, ji,<br />
[GaA ka pair sir par Nag ke lag4, ji<br />
Nag ka sir cliaura ho gaya, ji.]<br />
Gawwan ko daske Eaja Basak mahil ko chal para, ji.<br />
195 Mahil men ake apna rup sidhar^, ji.<br />
Sama pali sota utha, ji<br />
Dekhkar gawwan ro para, ji.<br />
Sir se pagri utarke rota ave, ji.<br />
Sama pali mahilon men jaisa §,ya, ji.<br />
200 Sija Pandit samjhakar puchhe, ji :<br />
" Kya kis ne manda bola kya kis no g§,li di, " ji <br />
" Karman ne mand^ bola ! Lekha ne<br />
"<br />
gali di, ji !<br />
Raja Basak saw <strong>the</strong>m and hissed<br />
And bit with his fangs.<br />
190 He bit <strong>the</strong> yaks with his fangs.<br />
<strong>The</strong>n Raja Basak returned.<br />
[<strong>The</strong> yak's foot came upon <strong>the</strong> Nag's head.<br />
And <strong>the</strong> Nag's head was flattened.*]<br />
Having bitten <strong>the</strong> yaks, Raja Basak went home to his<br />
palace.<br />
195 In <strong>the</strong> palace he put on his own form.<br />
Sama, <strong>the</strong> nea<strong>the</strong>rd, got up from his sleep.<br />
Seeing <strong>the</strong> cows (dead) he wept.<br />
Taking his turban <strong>of</strong>f his headf he wept,<br />
Sama, <strong>the</strong> nea<strong>the</strong>rd, came thus to <strong>the</strong> palace,<br />
200 Siji, <strong>the</strong> Priest, spake and asked him :<br />
" What hath any one spoken evil What hath any<br />
one abused <strong>the</strong>e " <br />
" Fate hath spoken evil ! Destiny hath abused me<br />
"<br />
!<br />
* Probably thrown in as a well-knowa saying. It has no connection<br />
with, <strong>the</strong> passage.<br />
t Sign <strong>of</strong> hiunility and son-ow.
:<br />
! "!<br />
210 Sat Jug, sacka pahira barMe : Tere bachan na haran, ji !<br />
PRINCESS NIWAL DAI. 433<br />
Gawwarije Mgan ne daSi, khabar panchon kaniyS,ri pai<br />
pahunchl, ji.<br />
Ai kaniyai jin ki dudh piven ; Nagan ne dasJ, jl<br />
205 Panohon kaniy^n kesh khandaven, kapre pMrerij ji.<br />
Rona-pitna mahiloi men racMven, ji.<br />
Donon Mtli jorke Thakur ko ardas lagaven :<br />
" Jaisihamad gawwari dasen us ki kay4 ko bedan lage^ ji.<br />
Au na khaen, p4ni ni- piverij panchon kaniyan dudhadMran,<br />
ji.<br />
Basak soe th^ mahil men : Padma Dai Rani pankha phere :<br />
Panchon kaniyan lagi ard4s, kanchan si kaya k^ bedan<br />
!aggaya,ji!<br />
Raja Btlsak soe tha :<br />
sote ke Nag ki kumbal mur gai, ji<br />
Dekhke Padma Dai Eani zar-zar roi, ji<br />
<strong>The</strong> Nags slew <strong>the</strong> yaks and <strong>the</strong> news reached <strong>the</strong> five<br />
girls.<br />
<strong>The</strong> girls that drank <strong>the</strong>ir milk came, (but) <strong>the</strong> N%a<br />
had bitten <strong>the</strong>m !<br />
205 <strong>The</strong> five girls tore <strong>the</strong>ir hair and rent <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s.<br />
Weeping and wailing <strong>the</strong>y came into <strong>the</strong> palace.<br />
Joining <strong>the</strong>ir hands <strong>the</strong>y prayed to God :<br />
" As he slew our yaks may leprosy attack his body.<br />
We eat not corn, we drink not water, we five maids<br />
take but milk.<br />
210 It is <strong>the</strong> Golden Age, it is <strong>the</strong> true time <strong>of</strong> prosperity :<br />
Thou canst not go back on Thy word<br />
"<br />
!<br />
Raja Basak slept in his palace :<br />
Rani Padma Dai fanned<br />
him.<br />
<strong>The</strong> five maidens' prayer was heard and leprosy attacked<br />
53<br />
his golden-hued body.<br />
Raja Basak slept:<br />
<strong>the</strong> sleeping Nag's nose fell in-<br />
Seeing this Rani Padma Dal wept bitterly,
:<br />
434 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
215 Rani ka aisA Raja ki cbhati par para, ji.<br />
Bflnd pare Raja ke ^nkh khul gae, ji.<br />
Bole Basak Mali§,rajaj Padma Dai se kare jaw&b<br />
" Indar na garji, ganir na ghori : meri chMti par bAnd<br />
kaise pare, " ji <br />
Boli Padma Dai R^ni, " R^j^, apni ksiya ko dekho, jl<br />
220 Teri kanchan ki kaya ko kusht lag gaya, ji.<br />
Tain pancbon kaniyan ki gawwan dasi, ji :<br />
lag gaya, ji."<br />
Dekhkar Raja Basak apni kaya ko roya, ji.<br />
Sri Thakur pai donon bath jorke ^araz lagai, ji<br />
" He Tbakur, kaun kari bat, ji <br />
225 Mere kancban si kayS, ko kusbt lagayS,, ji.<br />
:<br />
:<br />
tujb ko sarlip<br />
Rani, mere Bbag ki likbi bai mere bag gai, ji."<br />
"R§ja, tiita manjS, bicba lo ; cbaukbandi men baitbo, ji;<br />
Kacbe bhande mangao ; ua men rasoi jimo, ji."<br />
Basak R&ja kabne se cbaukbandi men ave, ji.<br />
:<br />
:<br />
215 <strong>The</strong> Rani's tears fell on <strong>the</strong> Raja's breast.<br />
As <strong>the</strong> drops fell <strong>the</strong> Raja opened his eyes.<br />
Said Basak, <strong>the</strong> Maharaja, to Rani Padma Dai.<br />
" <strong>The</strong> heavens spake not : <strong>the</strong> clouds have not thundered<br />
bow <strong>the</strong>n fell drops on my breast "<br />
Said Rani Padma Dai, " Raja, see thy own body.<br />
220 Leprosy has attacked thy golden-hued body.<br />
Thou didst bite <strong>the</strong> yaks <strong>of</strong> <strong>the</strong> five maidens, and <strong>the</strong>y<br />
have cursed <strong>the</strong>e."<br />
When Raja Basak saw his own body he wept.<br />
With joined hands he prayed to <strong>the</strong> Holy God<br />
" God, what hast thou done <br />
225 Leprosy has attacked my golden-haed body.<br />
Rani, <strong>the</strong> decree <strong>of</strong> my Pate hath been passed upon me.''<br />
"R^ja, take a broken bedstead, go to a separate cell:*<br />
Send for unbaked pots, and eat from <strong>the</strong>m."<br />
Raja B^sak, as he was bidden, went to a cell.<br />
* <strong>The</strong> chaukhanM is <strong>the</strong> mound marking a village boundary. Here<br />
<strong>the</strong> translation gives <strong>the</strong> obvious sense.
"<br />
: :<br />
:<br />
MINOESS NIWAL DaL 435<br />
Rote pita ki awaz sunke E§,ni Niwal Dai dai ko samjha\re,<br />
ji:<br />
" Daij ham^re mahil men kaun ay^ <br />
Jo mil—mil roe, ji <br />
liamar^ mara <br />
Kaun jane yeh tika hamara dhala tM, mahilon men<br />
roven, ji <br />
" Nahin ham&rli koi ghora mara : nahih koi hathi mara<br />
tha :<br />
Boli terl Sandal Dai : tika koi na dhala, ji.<br />
Basak Raja dard ke mare apne rove, ji<br />
Rote pita ka mamta sunke kahe, ji<br />
" Dai, mujhe bhaunre se nikalo, ji<br />
230 Chaukhandi mei dnke tuta manj^ bichave, ji.<br />
Basak zar-zar roe, "Ai Sri Th^kurji, kaun kare, ji "<br />
235 Kaun jaae yeh ghora mara tha kaun jane koi hathi<br />
240 Sawarran si kaya ke kusht ho gaya, ji "<br />
230 Coming to <strong>the</strong> cell he took a broken bedstead.<br />
Raja Basak wept bitterly, "0 Holy God, what hast thou<br />
done"<br />
Princess Niwal Dai heard <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> her fa<strong>the</strong>r weeping<br />
and spake to her nurse :<br />
" Nurse, who has come into <strong>the</strong> palace <br />
That weeps so bitterly <br />
235 Who knows if it be a horse that is dead Who knows<br />
if some elephant be dead <br />
Who knows if <strong>the</strong> heir be laid low, that <strong>the</strong>y weep<br />
in <strong>the</strong> palace " <br />
"No horse <strong>of</strong> ours is dead : no elephant is dead.<br />
Saith Sandal, thy nurse; no heir is laid low.<br />
It is<br />
Raja Basak that weeps in his pain.<br />
240 His golden-hued body is attacked with leprosy."<br />
Hearing <strong>the</strong> cries <strong>of</strong> her weeping fa<strong>the</strong>r she said :<br />
''Taking me out <strong>of</strong> <strong>the</strong> pit, my nurse:
!<br />
:<br />
436 LEGENDS OF THE PANJAB. '<br />
:<br />
Main apne Mbal ka mnkbra dekhun,<br />
"<br />
ji !<br />
" Bole Sandal teri dai, meri 'araz suno, ri<br />
"<br />
!<br />
245 Sil sawa san man ke biaunre par dhare hain, ji :<br />
Chandar tu nahin dekha ) surij tu nahin dekha ;<br />
kis bid h<br />
bhaunre se nikaMn, ji, "<br />
Donon hatb jore Niwal Dai :<br />
" sila b&ja dftr, ji<br />
!<br />
Gall mSn palM p^ve Niwal Daij "meri sila ko Mr<br />
karo, ji !"<br />
Cbicbali ungal sila ke lagave bbaunre se bagal hatavOj ji<br />
250 Nikalke bhaunre se bahir ave, mata ke mahilon mea<br />
^ve, ji.<br />
M^ta ke galle se mil-milke rovej ji,<br />
Bhai bhatijan nun mile, ji r<br />
Earyal Paryal nui mile, ji.<br />
M§.ta ke milne ko ave, ji.<br />
255 " Mata, mere pita sarwan ko mila de, ji !<br />
"<br />
I would see my fa<strong>the</strong>r's face."<br />
" Saith Sandal, thy nurse : hear me<br />
245 <strong>The</strong>re are stones (weighing) 125 wa^zs placed on <strong>the</strong> pil.<br />
<strong>The</strong> moon thou hast not seen: <strong>the</strong> sun thou hast not<br />
seen : how<br />
shall I take <strong>the</strong>e out <strong>of</strong> <strong>the</strong> pit "<br />
Joining her two hands, (prayed) Niwal Dai :<br />
stone be removed !"<br />
"May<br />
<strong>the</strong><br />
Placing her garments round her neck* (prayed) Niwal<br />
Dai : "May my stone be removed "<br />
!<br />
Putting her little finger to <strong>the</strong> stone she pushed it aside<br />
from <strong>the</strong> pit<br />
250 She came out <strong>of</strong> <strong>the</strong> pit and went into her mo<strong>the</strong>r's<br />
palace.<br />
On her mo<strong>the</strong>r's neck she wept bitterly.<br />
She met her bro<strong>the</strong>rs and nephews :<br />
Hai'yal and Paryalf she met.<br />
She went to meet her mo<strong>the</strong>r.<br />
* As a sign <strong>of</strong> earnest supplication,<br />
t Bro<strong>the</strong>rs to Niwal Dai.
!<br />
:<br />
!;<br />
!<br />
PETNOESS NIWAL DAi. 437<br />
Chaukliandi men para tha Basak E^ja ; us ki kanclian si<br />
kaya ko bedan lag g&j^, ji.<br />
" Mar jaeri tere bhai bhatije, tei4 sab parw&r, ji<br />
Acbhe, Mataj raj kare, yeb acbhe hukm barte <strong>the</strong>, ji<br />
Bhir pari men dia jawab, ji! "<br />
260 Pita milne ko ave cbaukbandi men Niwal Dai, ji<br />
Bhujjan pasarke milne lagi, ji.<br />
Bole Raja Basak, " Beti, mujh se mat na miliye : mere<br />
kancban si kaya ko bedan lag gaya, ji.<br />
Beti, mere sukh ke satM sab koi tbe : mere dukh ka<br />
sathi koi naMn."<br />
Itni kabke zar-zar roe, ji.<br />
265 Sunke chir utarke pita k§; mukbr^ poncbe.<br />
" Babal, t
;<br />
:<br />
438 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Pandit jotish! ko buM le :<br />
Apne dard ke darii pftchhe, jt."<br />
Paji ke bete nftn bulwive.<br />
270 PSji daur^ kve jhuk-jhak kare salElm.<br />
Bole piji, " kyS, khidmat farmdoj ji "<br />
Bole Bftsak, " mere jotishi pandit ko bulao, ji."<br />
Paji daura jotishi pandit pe ave :<br />
" DadS., pair lagftn." " Teri sukhi raho jajman, ji.<br />
275 Kimrat aya Is ka bhed bata, ji."<br />
" Rsija Basak ne bulaya^ ji."<br />
Us waqt sunke tasri ki dhoti pahinai, ji<br />
Aur unchi pagri bandhi, ji.<br />
KhSrSa ka jam^ pher&, ji.<br />
280 Maude dopatta pake, pairori pawwo pake, hdth men<br />
brahmchhari leke, chaukhandi men ae, ji.<br />
A chaukhandi men kalyan kaha, ji.<br />
Eaja Basak bole, " Dada, paun laguh, ji."<br />
Call <strong>the</strong> priests and astrologers:<br />
Ask for medicine for thy pain."<br />
He called his minion.<br />
270 <strong>The</strong> minion came running and saluted respectfully.<br />
Said <strong>the</strong> minion, "What is thy command'^<br />
Said Raja Basak, " Call my priests and astrologers."<br />
<strong>The</strong> minion ran to <strong>the</strong> priests and astrologers<br />
" Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet." " Be at peace my client.<br />
275 Why hast thou come Tell me <strong>the</strong> reason."<br />
" Raj4 Basak calls <strong>the</strong>e."<br />
As soon as he heard this he put on a silken loin-cloth,<br />
And bound on a l<strong>of</strong>ty turban.<br />
He put on a cotton coat,<br />
280 And throwing a kerchief over his shoulder, putting<br />
wooden shoos on his feet, and taking his priest's<br />
staff in his hand, he came to <strong>the</strong> cell.<br />
Coming to <strong>the</strong> cell he gave his blessing.<br />
Said Raja Basak, " Fa<strong>the</strong>r, 1 fall at thy feet."
"<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
PEINOESS NIWAL DaI. 439<br />
" Sukhi rahoj jujm&n, ji."<br />
Sandal chanki bichliEl,}, ji<br />
285 Kharar par patii biclili§,e5 ji.<br />
Haryal Paryal bhai bhatije sab hatae bulae, ji.<br />
H§,tli jor 'araz lagave, " He Pa^ditji,<br />
Pushtak bdnchoj Bed suiiS,o, mere dard§,ri ke darA<br />
batao, ji."<br />
Pushtak b^nche, Bed sunave, jape Kislm ka nam, ji<br />
290 " Sach kahurij tu dije inam, jhiitlie ko deo mar, ji.<br />
Shalir Safidon k^ k]iera,"Us men sawarran kuan Pandon<br />
ka, ji:<br />
Us ka jal mangao, ji.<br />
Barah baras ki kaniyM khaidve, ji<br />
Sawarran kuan se jal bliarke lave, ji.<br />
295 RSja, us men ashnan karo, ji:<br />
Jab hatke teri sawarran kaya bane, ji."<br />
" Be at peace my client."<br />
<strong>The</strong>y placed him a chair <strong>of</strong> sandal-wood<br />
285 <strong>The</strong>y spread mats upon <strong>the</strong> carpets.<br />
Haryal and Paryal, and all <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs and nephews<br />
were sent for.<br />
With joined hands prayed (<strong>the</strong> ESjd), " Sir Priest,<br />
Read thy books, expound <strong>the</strong> Vedas, tell me <strong>the</strong> cure<br />
for my pains.<br />
He read <strong>the</strong> books, he expounded <strong>the</strong> Vedas, he repeated<br />
<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Krishna<br />
290 " If I tell <strong>the</strong>e sooth, give me reward, but slay <strong>the</strong> liar.<br />
In <strong>the</strong> suburbs <strong>of</strong> <strong>the</strong> City <strong>of</strong> Safidon is a golden well<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Pelndavas<br />
Send for its water.<br />
Send a maiden <strong>of</strong> twelve years.<br />
That she may bring <strong>the</strong> water <strong>of</strong> <strong>the</strong> golden well.<br />
295 Eaj^, ba<strong>the</strong> in it.<br />
And <strong>the</strong>n once again will thy body become goldenhued."
:<br />
!<br />
:<br />
:!<br />
:<br />
:<br />
:<br />
440 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Raja Basak bhMchara se 'araz lagave, ji<br />
" Kisi surat se mujhe sawarraa kAen ka jal mangw^<br />
do. ji-<br />
Us men ashnan kariinga, ji."<br />
300 Bhaichara bole, " tft baia be-iman, ji<br />
Tu putri ka n&ta Parag ko dena karke mukar gstyk, ji<br />
Jo koi jaega, us ko woh jan se mS-r dega, ji."<br />
Sab bhaichara ne jawab de dia, ji.<br />
" Eaj§. Basak, hamara wahan koi nahii jae, jt !<br />
"<br />
305 Kachahri men Raja B^sak ki beti Niwal Dai baithi, ji;<br />
Boli pitd se, " Sawarran kuen ka jal main Mn, ji."<br />
Raja bola, " Tu to, Beti, mat na j^e, ji<br />
Mere bairi dushman ka mulk hai, ji<br />
Parag Raja na awan de, ji.<br />
310 Jo jine se marna bhala, ji<br />
Mere sattar kuli ko delgh lagega,<br />
"<br />
ji !<br />
Spake Raja Basak to <strong>the</strong> kinsfolk<br />
" By some means procure me <strong>the</strong> water <strong>of</strong> <strong>the</strong> golden<br />
well.<br />
And I will ba<strong>the</strong> in it."<br />
300 Said <strong>the</strong> kinsfolk, " Thou art very faithless !<br />
Thou hast gone back on thy promise to give thy<br />
daughter in marriage to R§ja Parag :<br />
If any one go (to <strong>the</strong> well <strong>the</strong> Raja) will slay him."<br />
All <strong>the</strong> kinsfolk refused (to go) :<br />
" Raja Basak, none <strong>of</strong> us will go <strong>the</strong>re."<br />
305 In <strong>the</strong> Court sat Niwal Dai, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Haja B^sak.<br />
Said she to her fa<strong>the</strong>r, " I will bring <strong>the</strong> water from <strong>the</strong><br />
golden well."<br />
Said <strong>the</strong> RajS., " Daughter, go thou not<br />
It is in my enemy's land<br />
Raja Parag will not let <strong>the</strong>e return.<br />
310 Death were better than this life (to me <strong>the</strong>n, as)<br />
A stain will be cast on my seventy* families."<br />
* Really a vague number.
" :<br />
! "<br />
:<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DAf. 441<br />
Boll Rani Niwal Daij " Babal, meri 'araz auno, ji<br />
Aise aise NagS,n ki main beti potl, ji ;<br />
Aisa main to rup sidharon, ji,<br />
315' Bhari si Nelgin ban jaungi, ji.<br />
Dharke phunkara ais§. marun, ji,<br />
Ban ban&sati ko phftnk dungi, ji,<br />
Sathi<br />
"<br />
Rajs, Parag ko pMnk dAngi, ji !<br />
Bole Raja Basak, " Beti, woh to Dhanhantar Baid ka<br />
chela, ji<br />
320 Tere tukrS, ban^ke, gaddon men ladke, mahilon men<br />
dakhil kare, ji."<br />
Suuke bat pita ki Niwal Dai ghussa kara, ji<br />
''<br />
" Main s4r ki sui banke rete men ghus jadn, ji !<br />
Bole Raja, " Beti, mat na jae, ji<br />
Said Princess Niwal Dai, " Fa<strong>the</strong>r, hear me :<br />
I am <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> such Nags (as thou) :<br />
I will so change my form,<br />
315 That I will become a huge Nagin*<br />
So will I hiss.<br />
That I will burn up <strong>the</strong> leafy forest !<br />
f<br />
I will burn up R§.ja Parag and his host !<br />
Said Raja Basak, " Daughter, he is a disciple <strong>of</strong> Dhanwantar,<br />
<strong>the</strong> Leech :<br />
{<br />
320 He will cut <strong>the</strong>e in pieces and load <strong>the</strong>e on carts and<br />
take <strong>the</strong>e to his palace."<br />
Hearing her fa<strong>the</strong>r's words Niwal Dal became wrath :<br />
"I will become as a fine needle and mix with <strong>the</strong><br />
sand !<br />
Said Raja Basak, " Daughter, go thou not I<br />
* Female Nag or Serpent.<br />
t It is a common belief that a serpent's breath can set fire to any<br />
thing.—See Adventures <strong>of</strong> Raja Easaltl, ante.<br />
X Dhanhantar, Dhantar, Dhanantar, Dhanthar Baid, is <strong>the</strong> classical<br />
Dhanwantara, <strong>the</strong> conventional all-curing physician <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hindds, as<br />
Luqman Hakim is <strong>of</strong> <strong>the</strong> Musalmans.<br />
50
: :<br />
: :<br />
:<br />
: : : :<br />
442 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Woh rete ki chhalani men chliaiiw§,ke sui kamar men<br />
kgde, ji."<br />
^<br />
325 R&ni Niwal Dai kahe, " main kahn^ nahin mS,n
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
::<br />
:<br />
:<br />
;:<br />
:<br />
PEINCESS NIWAL DA!. 443<br />
Batti abhran, soMh singeir mangwa do, ji<br />
Nau Ekh ki cMnri mangwd do, ji.''<br />
340 Raj4 Bdsak ne sab kuclili paida kia, ji,<br />
Aur sab Niwal Dai ko dia, ji.<br />
Thandd jal garam kare, ji<br />
Chandan chauki mangSive, ji<br />
DaM pbulel Rani mangle, ji<br />
345 Ang male, tan nhave ji<br />
Nhave dhove Karfce PArakh ko sblsh niwave, ji.<br />
SoMh aingar, batti dbhran lave, ji<br />
Bal bal moti, tal tal hir4 parove, ji<br />
Har, hameli, tat, bichhli, anbat, bichhave, ji<br />
350 Paunte, pazeb, jhanjan, pahiae, ji<br />
MAtba bandi sindhur ki, nain siyahi lave, ji<br />
Sir par salu Dakhani le liS., ji<br />
Get me <strong>the</strong> 32 jewels and <strong>the</strong> 16 ornaments *<br />
:<br />
Get me a kerchief worth nine Wchsf (<strong>of</strong> rupees)."<br />
340 Raja Basak procured all (she asked for).<br />
And gave <strong>the</strong>m all to Niwal Dai.<br />
Cold water was warmed,<br />
A sandal-wood chair was placed.<br />
And <strong>the</strong> Princess sent for curds and perfumes,<br />
345 And she anointed her body and ba<strong>the</strong>d her person.<br />
Bathing and washing she bowed her head to <strong>the</strong> Creator.<br />
<strong>The</strong>y brought her <strong>the</strong> 16 ornaments and <strong>the</strong> 32 jewels.<br />
She put <strong>the</strong> pearls<br />
into her hair and <strong>the</strong> diamonds into<br />
her locks<br />
She put on <strong>the</strong> necklace and <strong>the</strong> forehead ornaments,<br />
<strong>the</strong> anklets and <strong>the</strong> toe-rings :<br />
350 She put on <strong>the</strong> anklets and <strong>the</strong> foot ornaments.<br />
She put <strong>the</strong> vermilion (spot) on her forehead and <strong>the</strong><br />
lampblack to her eyes<br />
She put <strong>the</strong> DakhaniJ kerchief on her head<br />
* <strong>The</strong> full gala dress <strong>of</strong> a girl in a villager's ideas.<br />
t Rupees 900,000.<br />
J Sou<strong>the</strong>rn Indian : a very vague term in <strong>the</strong> Panjab.
:<br />
: :<br />
:<br />
:<br />
: "<br />
Sir par indYi tikae, jl<br />
Indvi par ghara tikaya, ji<br />
Mondhe par lajju gere, ji.<br />
Dhartmandal se pagwan uthae, ji<br />
Pagwan uthake sawarran kflen ko dhyaa lagayS, ji.<br />
Jab Rani ne pagwan vith§.ya, ji,<br />
JhinkS^r ki awaz Raja Indar ne sune, ji :<br />
Sunke Indargarh chborke Rani Niwal Dai ko ghera<br />
paya, ji.<br />
Boli Rani Niwal Dai, " main nitxx kyun gher^ P^y^^ ji <br />
444 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />
355 Ghare ke \ipar dol tikave, ji<br />
360 Sab zewar ka jhinkar par&, ji.<br />
" Rani, tere darshan ke piase, ji<br />
:<br />
365 Mujh ko darshan de, ji."<br />
Rani kahe, " main Raja Basak ki beti, ji<br />
Pat <strong>the</strong> pad on her bead.<br />
And <strong>the</strong> pitcher on <strong>the</strong> pad, .<br />
355 And <strong>the</strong> bucket on <strong>the</strong> pitcher.<br />
She threw <strong>the</strong> rope round her shoulders.<br />
And started from Dhartmandal.<br />
Walking she made for <strong>the</strong> golden well.<br />
As <strong>the</strong> Princess lifted her feet<br />
360 All her jewels tinkled.<br />
Raja Indar* heard <strong>the</strong> noise <strong>of</strong> <strong>the</strong> tinkling :<br />
Hearing it he left Indargarhf and encompassed Princess<br />
Niwal Dai.<br />
Said Princess Niwal Dai, " Why hast thou encompassed<br />
me 1"<br />
" Princess, I thirsted for a sight <strong>of</strong> <strong>the</strong>e :<br />
365 Let me look on <strong>the</strong>e."<br />
Spake <strong>the</strong> Princess, " I am Rgja Basak's daughter<br />
* Indra, <strong>the</strong> God <strong>of</strong> <strong>the</strong> Heavens.<br />
t Apparently meant for Amaravati, <strong>the</strong> capital <strong>of</strong> Indra's hearen.<br />
If it be a memory <strong>of</strong> <strong>the</strong> name Indraprastha, <strong>the</strong> city <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pandavas,<br />
i.e., Dehll, its presence here is very interesting.
:<br />
:<br />
:<br />
t<br />
:<br />
PRINCESS NIWAIi DAI. 445<br />
Til tO)<br />
Raja Indar, mera lage dharm ka pita, ji.<br />
Putr! ka parda fahish na kariyo, ji !"<br />
Raja Indar resham tewar dekar mur para, ji<br />
370 Ghor-gharak Raja Indar mura, jJ.<br />
Chhoti chhoti badali wahan hui, ji<br />
Niki niki bAnden pari, ji.<br />
Bhij gai chiindri Niwal Dai ki tan se lagi, ji.<br />
Wahan se pagwan uthake sawarran kuen ko chal pari, ji.<br />
375 Chand aur Sdrij ne ake Niwal Dai ko ghera paya, ji.<br />
Chand Siirij bole, " Rani, tere darshan ke piase, ji,<br />
Ham clialke dur se ae, ji."<br />
Rdni Niwal Dai boli, " main Raja B§,8ak ki beti ; turn<br />
Raja Kasab ke bete, ji<br />
Bahin ka parda hargiz fahiah na kariyo, ji.<br />
380 Main to lagun dharm ki bahin, ji<br />
Thou, Raja Indar, art as my sworn fa<strong>the</strong>r.<br />
-<br />
Seek not to shame thy daughter."<br />
Raja Indar gave her a silken petticoat and went back :<br />
370 With thunders Raja Indar went back.<br />
Small clouds ga<strong>the</strong>red <strong>the</strong>re,<br />
And light drops (<strong>of</strong> rain) fell.<br />
Niwal Dai's garment was wetted and clung to her body.<br />
Moving onwards <strong>the</strong>nce she went on to <strong>the</strong> golden well.<br />
375 <strong>The</strong> Sun and Moon came and encompassed Niwal Dai.<br />
Said <strong>the</strong> Sun and Moon, "Princess, thirsting for a<br />
sight <strong>of</strong> <strong>the</strong>e.<br />
We have come from afar.''<br />
Said Princess Niwal Dai, " I am Raja Basak's daughter;<br />
ye are Raja Kasab's* sons :<br />
Ye should never shame your sister.<br />
380 I am your sworn sister,<br />
* Kasyapa : <strong>the</strong> Puranic <strong>legends</strong> are doubtfully reproduced in this<br />
\ As <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Vasuki she would be, according to <strong>the</strong> usual<br />
legend, grand-daughter <strong>of</strong> Kasyapa (but see line 115), and thus be niece<br />
to Sflrya; <strong>the</strong> Sun, and doubtfully so to Chandra, <strong>the</strong> Jkloon.
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
446 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Bahin bhai k& birwa para, ji."<br />
Resham tewar dekar mure, ji<br />
HEitlijopke kalien, " hamara gunah mu'af karo, ja."<br />
Hath jorke singhasan ko mure, ji.<br />
385 WaMn se Rani Niwal Dai pag uthake chali, ji.<br />
Raste men sohan mirg mil gay4, ji,<br />
Bole sohan mirg, " tere darshan ke ham piase, jij<br />
Jangal chhorke ae, ji."_<br />
Boli RS.ni Niwal Dai, " Mirga, mere nain zahar se<br />
bhare, ji<br />
890 Mere nainan ka mara til mar<br />
"<br />
j^ega, ji !<br />
Purw^ pachhwa pawan chali, ji<br />
Mukh se pard^ dur hua, ji.<br />
Nain ka bijla jhhamka aisa laga, ji,<br />
Jaise badal se karke, ji.<br />
395 Jis waqt Rani ki nazaran mirg ki lagi, ji,<br />
Khake pichhar mirg gir para, ji.<br />
And <strong>the</strong>re is (near) kinship between bro<strong>the</strong>r and sister."*<br />
Giving her a silken petticoat <strong>the</strong>y went back.<br />
Saying with joined hands, *' forgive our fault."<br />
With joined hands <strong>the</strong>y returned to <strong>the</strong>ir seats (in <strong>the</strong><br />
heavens).<br />
385 Princess Niwal Dai went onwards <strong>the</strong>nce.<br />
On <strong>the</strong> road she met a black-buck.<br />
Said <strong>the</strong> black-buck, " I thirst for a sight <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>e.<br />
And have left <strong>the</strong> forests and am come (to <strong>the</strong>e)."<br />
Said Princess Niwal Dai, " Thou deer, my eyes are full<br />
<strong>of</strong> poison:<br />
890 Stricken by my eyes thou wilt die."<br />
<strong>The</strong> winds blew east and west,<br />
And lifted <strong>the</strong> veil from her face.<br />
<strong>The</strong> flash <strong>of</strong> her eyes fell (on him).<br />
As <strong>the</strong> lightning's flash from <strong>the</strong> clouds.<br />
395 <strong>The</strong> moment <strong>the</strong> Princess's gaze fell on <strong>the</strong> deer.<br />
He started back and fell down.<br />
i.e.,<br />
<strong>the</strong>y are within <strong>the</strong> naturally forbidden degrees.
:<br />
PRINCESS NIWAL DaL 447<br />
"Rani utarke ghaia rone lagi, ji<br />
" TMkur, ineti hatiy^ ko utfiro : main to bipt^ ki marl,<br />
'<br />
ji!"<br />
Ohir men se tag^ nik^le apne chichi ungli ki bandha, ji.<br />
400 DAb se chichi ungli ko chir li, ji.<br />
Chirke lah
:<br />
:<br />
!<br />
448 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Sawarran kAen clihip& tha, ji<br />
410 Us par sawa sau man M sil dhari thi, ji.<br />
Us ko dekhke Niwal I)a,i ghabarai, ji.<br />
" Sri Thakur, yeli kaun kari, " ji <br />
Niwal Dai hath jorke bandagi lag&.ve, ji :<br />
" Main bipta ke mare sawarran kuen par ai, ji.<br />
415 Chandar main nahin dekhl : Stirij main nahin dekha, ji.<br />
Jis din main mahilon men jami mujhe bhauiiri men ger<br />
dia, ji.<br />
Pita mere ko kusht laga, ji<br />
Bhaichara ne jawab de diS,, ji.<br />
Mere Thakur, mujhe bipta paii, ji<br />
420 Thakur mere, is bipta ko kato, ji<br />
KAen ke upar se sila ko tha*<br />
do, ji.<br />
Sawarran kuen se jal bhar lun, ji."<br />
Sawarran kAen pe pair ke gun<strong>the</strong> se sila ko thave.f<br />
Jhukke jal ko na dekhe, ji<br />
<strong>The</strong> golden well was hidden :<br />
410 On it was placed a stone <strong>of</strong> 125 mans.<br />
On seeing it Niwal Dai was perplexed.<br />
" Holy God, what hast thou done "<br />
Niwal Dai prayed with joined hands :<br />
" I came to <strong>the</strong> golden well in my sorrow.<br />
415 I have seen not <strong>the</strong> Moon: I have seen not <strong>the</strong> Sun.<br />
<strong>The</strong> day I was born in <strong>the</strong> palace <strong>the</strong>y put me into <strong>the</strong><br />
pit.<br />
Leprosy,has attacked my fa<strong>the</strong>r.<br />
And <strong>the</strong> kinsfolk have refused (to help him).<br />
Trouble has fallen on me, my God !<br />
420 My God, take away my trouble !<br />
Lift up <strong>the</strong> stone from <strong>the</strong> well.<br />
I would draw water from <strong>the</strong> golden well."<br />
She pushed away <strong>the</strong> stone with her great toe.<br />
She did not look at <strong>the</strong> water out <strong>of</strong> modesty,<br />
—f — —<br />
* For uthd. f For uthdve.
:<br />
:<br />
;<br />
!:<br />
!<br />
!<br />
:<br />
!<br />
fEINCBSS NIWAL DaI. 449<br />
426 Jal utar gayS tha patal men.<br />
Hazrat KliwEij^ le &e man^vej ji.<br />
pol ko khen men phir&n,<br />
Dol chhor am, ji.<br />
P&nl par dol nahin pahunche, ji.<br />
430 Rani zar-baz^r roi, ji<br />
" Sri Thakur, yeh kauri kari, ji <br />
Bibal, tera patwS., ji, mar jaiyo, ji<br />
Yeh chhoti lajjA banwa de, ji<br />
Tere Haryal Paryal mar jaiyo ! chhoti lajjA banwa de, ji<br />
435 Tera sab mar jae parw&r, ji !<br />
Sir se chundri t§.ri Niwal Dai<br />
Us lajjA ki bandhi, ji.<br />
KhwBJa ne, darshan R3ini ke liye, ji,<br />
Pani umagke charha, ji.<br />
440 Sikra baith& thtl, rakhwali, ji<br />
*'<br />
426 And <strong>the</strong> water went down into <strong>the</strong> bottom (<strong>of</strong> <strong>the</strong> well).<br />
She prayed to <strong>the</strong> holy Khwaja (Khizar),*<br />
And swung <strong>the</strong> bucket over <strong>the</strong> well<br />
She let down <strong>the</strong> bucket<br />
But <strong>the</strong> bucket did not reach <strong>the</strong> water.<br />
430 <strong>The</strong> Princess wept violently.<br />
" Holy God> what hast thou done <br />
Fa<strong>the</strong>r, may thy rope-maker die,<br />
That made <strong>the</strong> rope (too) short<br />
May thy Haryal and Paryal die I He made <strong>the</strong> rope<br />
(too) short I<br />
435 May all thy family die !"<br />
Niwal Dai took <strong>the</strong> kerchief from her head<br />
And fastened it on to <strong>the</strong> rope.<br />
Khwaja (Khizar), to get a sight <strong>of</strong> <strong>the</strong> Princess,<br />
Sent <strong>the</strong> water up bubbling.<br />
440 A falcon was sitting as watchman (<strong>of</strong> <strong>the</strong> well),<br />
57<br />
* <strong>The</strong> god <strong>of</strong> <strong>the</strong> waters : see Legend <strong>of</strong> Safidon.
:<br />
!:<br />
:<br />
:<br />
.<br />
450 LEGENDS or THE FANJAB.<br />
Raja Parag pe khabarari sunM, ji<br />
" Jis Bani ke karan mujhe bithMya, wot sawarran kflei<br />
pe jal bharne ai, jl/'<br />
Mja ghore par pakhar pave :<br />
Bawaii sum nichkare sukh S,san &ve :<br />
445 Ohherke ghore ko chalsi tha.<br />
ibO<br />
Pahili ciol Niwal Dal nikale Khwaja Pir ko manave.<br />
DujS dol nikale chiri jatiwar ko jamae, ji,<br />
Maram maram gbore ko Raja Parag ave :<br />
Ghore ka paur bajta sun^ thS,, ji<br />
B^vin dahine dekhan lagij ji.<br />
Battis abhran Rani ne utare, ji-<br />
Pake ghare men kiien par mftndba mS.r dia, ji.<br />
Dliarke kaya pala,t li, ji.<br />
Chhoti SI Mgin banke baith rahi, ji.<br />
455 Klien ki man men baith gaij ji.<br />
And brought <strong>the</strong> news to R^ja Parag<br />
''<strong>The</strong> Princess for whom you set me (over <strong>the</strong> well), has<br />
come to draw water from <strong>the</strong> golden well."<br />
<strong>The</strong> Raj^ saddled his horse<br />
Mounting with his left foot he sat at ease (on it) : and<br />
445 Spurring his horse he went on.<br />
<strong>The</strong> first bucketful Niwal Dai <strong>of</strong>fered to <strong>the</strong> Saint<br />
Khw^jd (Khjzar).<br />
<strong>The</strong> second bucketful she gave to <strong>the</strong> beasts and birds.<br />
Raja Parag came on flogging his horse<br />
<strong>The</strong> horse's ho<strong>of</strong>s were heard I<br />
450 She began to look right and left.<br />
<strong>The</strong> Princess took <strong>of</strong>f her thirty-two jewels.<br />
Putting <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> pitcher she put it face downwards<br />
on <strong>the</strong> well platform.<br />
She changed her form.<br />
Becoming a little Nagin she remained (quiet)<br />
455 She remained (quietly) in <strong>the</strong> platform <strong>of</strong> <strong>the</strong> well.
;<br />
: :<br />
Gbore se niche utarke jawab kare, ji<br />
" Rani, tu jo bhala chahe, bahir i ja, ji<br />
PEINCESS NIWAL DAI. 451<br />
Parag ghork mdrke a gayti, ji.<br />
P3,rag Raja phir-ghirke to dekha <strong>the</strong>i.<br />
Indvi wa ghard man pe dharS, ji.<br />
E^ja Peirag pair ki jAti ko dekhe.<br />
460 Man men soch kare, ji.<br />
Lave dhore pkii'-phirke jangal men dekhe.<br />
Nahin pati phir khAen pe chal-chalke five ji,<br />
:<br />
465 Nahin to bichhu ka rup sidharun, ji !<br />
Tob-tobke tujh ko babir nikalAn, ji.<br />
TA to sahansar Nagan ki beti poti ;<br />
Tain ne aisa rftp sidhara, ji,<br />
Kfien men barke tn baith gai, ji.<br />
470 Main to Dhanthar Baid ka chela, ji<br />
Flogging his horse Raja Parag came up.<br />
Raja Parag searched hi<strong>the</strong>r and thi<strong>the</strong>r.<br />
Saw <strong>the</strong> pad and <strong>the</strong> pitcher placed on <strong>the</strong> platform.<br />
Raja Parag saw <strong>the</strong> sandals <strong>of</strong> her feet,<br />
460 He pondered in his mind.<br />
He searched in <strong>the</strong> forest hi<strong>the</strong>r and thi<strong>the</strong>r and<br />
round<br />
about.<br />
Not finding her he came again and again to <strong>the</strong> well.<br />
He came down <strong>of</strong>f his horse and spake (to her).<br />
" PrincesSj if thou seek thy good, come out (<strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
well)<br />
465 Or else I will put on a scorpion's form t *<br />
By degrees I will bring <strong>the</strong>e out.<br />
Thou art <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand N3.gs,<br />
Thou hast put on such a form,<br />
That thou canst enter into <strong>the</strong> well,<br />
470 I am a follower <strong>of</strong> Dhanwantar, <strong>the</strong> Leech :<br />
* Scorpions are supposed to kill snakes. See Adventures <strong>of</strong> Raj^<br />
Basalu.
:<br />
: :<br />
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
;<br />
452 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
Aisa Flip bichhu ka sidharAn, ji<br />
Toh-tohke tujh ko bahir laun, ji."<br />
Jab E^ja P&rag ne ifcuEi, kali&, ji,<br />
Wob ghabara gai, ji.<br />
475 Boll Elni Niwal Dai, ji<br />
" Meri 'araz suno, jaisi main kahftn, ji<br />
B,k]i Parag, pard& se ho j^j ji<br />
Main to b&hir hiih, ju"<br />
Itni sunke Eaja sarajhave, ji<br />
480 " Niwal Dai, meri 'araz suno, jaisi main kahun, ji<br />
Machb ka rtp sidharo, ji."<br />
Boli Eani Niwal Dai, " Eaja Para.g, ji,<br />
Tu to pardS, se ho ja, main bastar pahinijn, ji."<br />
Eaja Parag pardS. se hogaya, ji.<br />
485 Niwal Dai bahir akar kaya palti, ji,<br />
Nagin se Eani bani, ji<br />
Batti abhran lagave, solah singar, ji.<br />
So I will put on a scorpion's form.<br />
That I may draw <strong>the</strong>e out by degrees."<br />
When Eaja Parag had said this,<br />
She became frightened.<br />
475 Said Princess Niwal Dai:<br />
" Hear me, what I say<br />
Eaja P4rag, turn thy face from me<br />
And I will come out,"<br />
Hearing this spake <strong>the</strong> Esbja ;<br />
480 ''Hear me, Niwal Dai, what I say ;<br />
Put on <strong>the</strong> human form."<br />
Said Princess Niwal Dai, " E^ja Parag,<br />
Turn thy face from me, that I may put on my clo<strong>the</strong>s."<br />
Eaja Parag turned aside,<br />
485 Niwal Dai came out and changed her form.<br />
From a Nagin she turned into a Princess,<br />
And put on her thirty-two jewels and her sixteen<br />
ornaments.
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
PRINCESS NIWAL DAf. 453<br />
KAei kl man men EanJji baithi, ji.<br />
Bole Parag, " Rani Niwal Dai, merf 'araz suno, ji :<br />
490 Bahot dinan se chhal chhal jae <strong>the</strong>, jl.<br />
Rani, turn to mahilon ko chalo, ji.<br />
Dhartmandal men na jane dun, ji."<br />
Boll Rani Niwal Dai, " main Raja Basak ki beti, ji<br />
Meri •'araz suno, jaisl main kahun, ji.<br />
495 Raja, main to bipta ki mari, ji.<br />
Mere babal ki kancban si kaya nun kusht laga, ji.<br />
Sawarran kuen ka jal bhar le jadn, ji<br />
Apne babal ko karwaun asbnan, ji<br />
Sawarran kaya us ki ban jae, ji."<br />
500 Bole Raja, " tujhe jal nd bharne dun, ji."<br />
Bole Parag Raja, "tere pita ne bachan kare <strong>the</strong>;<br />
Woh to bacbanon se phir gaya, ji.<br />
Mujhe tbare qaum ka 'aitbar nabin, ji."<br />
Boll Rani Niwal Dai, " niujh se tia bachan le le,<br />
ji."<br />
<strong>The</strong> Princess sat down on <strong>the</strong> platform <strong>of</strong> <strong>the</strong> well.<br />
Said Raja P^rag, " Princess Niwal Dai, hear me :<br />
490 I have been deceived for many a day.<br />
Princess, come thou to my palace.<br />
I will not let <strong>the</strong>e go to Dhartmandal."<br />
Said Princess Niwal Dai, " I am Raja Basak's daughter<br />
Hear me, what I say.<br />
495 Raja, I am stricken with sorrow. ^<br />
Leprosy hath attacked my fa<strong>the</strong>r's golden-hued body.<br />
I would take water drawn from <strong>the</strong> golden well.<br />
And ba<strong>the</strong> my fa<strong>the</strong>r in it<br />
And his body will become (again) golden-hued."<br />
500 Said <strong>the</strong> Raj&, " I will not let <strong>the</strong>e draw <strong>the</strong> water."<br />
Said Raja Parag, " Thy fa<strong>the</strong>r swore to me.<br />
And he went back upon on his oath.<br />
1 have no faith in thy race."<br />
Said Princess Niwal Dai, "Take my oath thrice<br />
repeated."
:<br />
: : :<br />
454) LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
505 Bole Raja Parag, " Niwal Dai, ji,<br />
Mujhe tin bachan Thakur ke sache de do, ji."<br />
Tin bachan Th&kur ke Niwal Dai ne die, ji,<br />
Bole Parag, " td ne tin bachan to die, ji<br />
Ab til phir kis tarah se ave, ji <br />
510 Mujhe in M. bhed bata de, ji."<br />
Boli Eani Niwal Dai, " Eaja Parag, ji,<br />
Ik ghara main bharke le jaun, ji :<br />
Apne B^bal ka karakar ashnan, ji,<br />
Chalke tere mahilori ap aM, ji."<br />
515 Rani Niwal Dai ghara jaisi bhari thi:<br />
Hath jorke 'araz lag§.ve, ji:<br />
"R&ja, mujhe to lakha do, ji"<br />
Sir par indvi Rani ne tak&i, ji<br />
Indvi par ghara takaya, ji.<br />
520 Ghare par doi takaya, ji.<br />
Dol tak§,ke Dhartmandal ko chali, ji.<br />
;<br />
505 Said RIja Parag, " Niwal Dai,<br />
Give me thy solemn oath three times (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong><br />
God."<br />
Thrice Niwal Dai gave him her oath (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God.<br />
Said Raja Parag, "Thou hast given me thy oath<br />
But how wilt thou come baek: again <br />
510 Tell me thy plan for this."<br />
Said Princess Niwal Dai, " Raja Parag,<br />
I will take one pitcher (<strong>of</strong> water).<br />
And I will ba<strong>the</strong> my fa<strong>the</strong>r with it<br />
And <strong>the</strong>n I will come to thy palace."<br />
51 5 So Princess Niwal Dai filled her pitcher.<br />
With joined hands she besought him<br />
"Raja, do thou escort me (to thy boundary)."<br />
<strong>The</strong> Princess put <strong>the</strong> pad on her head.<br />
And on <strong>the</strong> pad she put her pitcher<br />
520 On <strong>the</strong> pitcher she put <strong>the</strong> bucket.<br />
Putting on <strong>the</strong> bucket she went on to Dhartmandal.<br />
thrice.
; :<br />
fRlNCBSS NlWAL CA^ 455<br />
Agge agge Rani chalij pichhe pichhe Raja chale^ ji<br />
Jangal se biha-dMni lakha 6d, ji.<br />
Murke R§-ja Pdrag to chala mahil ko, ji.<br />
525 Raj^ P§,rag ko lag gaya faraq^ ji.<br />
Rasta rast& par chauki&o. Raja ne bithave, ji.<br />
Raj^ Pa,rag uii ko samjhave ;<br />
" Yehiii ko avegi Niwal Dai, ji.<br />
Mujhe usi waqt batlaiyo, ji."<br />
530 Cliauki ke sipabi rastS, pe bai<strong>the</strong>j ji<br />
Pabira to laga dia javBj ji.<br />
Rani Niwal Dai Dbartmandal ko ave<br />
Chaukbandi men Rani gbara utare.<br />
Cbandan cbauki Rani mangwave : sawarran ka<br />
gamd mangwave, ji.<br />
635 Chandan cbauki, ji, bicbbwave.<br />
Boli Rani Niwal Dai, " Babal, meri 'araz suno, ji<br />
;<br />
:<br />
Tbe Princess went on in front and tbe Raja followed<br />
bebind.<br />
He escorted ber tbrough tbe boundless forests.<br />
And tben R§ja Parag returned to bis palace.<br />
525 Tbe separation fell (beavily) on Raja Parag.<br />
Along tbe road tbe RajS, set guards :<br />
And Raja Parag conjured tbem :<br />
" Niwal Dai will come bere;<br />
Tell me <strong>of</strong> it at once."<br />
530 Tbe watcbmen remained at tbe guard.<br />
And sentries were posted.<br />
Princess Niwal Dai came to Dbartmandal.<br />
Tbe Princess put down tbe pitcber in <strong>the</strong> cell.<br />
Tbe Princess called for a sandal-wood chair : she called<br />
for a golden ewer.<br />
535 She set tbe sandal-wood chair.<br />
Said Princess Niwal Dai, " Fa<strong>the</strong>r, hear me :
'<br />
:<br />
: : : :;<br />
:<br />
456 LEGENDS OF THE PANJAB-<br />
Chandan chauki par baitho, ji."<br />
Basak Raja cbauM par baitta, jl.<br />
Bhar bhar game jal ke gere, ji.<br />
S'lO Pair ke giintlie se'giiijthEi dabave, ji.<br />
S^ri kay^ sawarran bargi ho gai, ji<br />
Pair ka guntha kushti raha tha, ji.<br />
Boll Niwal Dai, " meri ^araz suno, ji<br />
Ik lota jal ka bbar lauii, ji."<br />
545 Bole Raja, " Beti, ab na jMyo, ji<br />
Us par khabar ho jaegi, ji.<br />
Beti, mere dushman ke mulk se, ji,<br />
Woh tujhe ane na dega, ji."<br />
Babal ka kahua nahin mani Niwal Dai, ji.<br />
550 Garwa leke sawarran kAen pe chal pari, ji.<br />
Garwa leke sawarran kflen pe ave, ji<br />
Lambi Iambi ave Niwal Dai, ji.<br />
Shahr Safidon ko raste hM, ji.<br />
Chaukidaron ko khabar hui, ji<br />
Sit <strong>the</strong>e on <strong>the</strong> sandal-wood chair."<br />
Raja Basak sat him on <strong>the</strong> chair.<br />
Filling <strong>the</strong> ewer she threw <strong>the</strong> water over him.<br />
540 With her great toe she covered his great toe.<br />
All his body become golden-hued.<br />
But his great toe remained leprous.<br />
Said Niwal Dai, " Hear me :<br />
I will bring <strong>the</strong>e a pot <strong>of</strong> (<strong>the</strong>) water."<br />
545 Said <strong>the</strong> Raja, " Daughter, go thou not<br />
He (Parag) will get news <strong>of</strong> it.<br />
Daughter from my enemy^s land<br />
He will not let <strong>the</strong>e return."<br />
Niwal Dai would not listen to her fa<strong>the</strong>r's words.<br />
550 Taking <strong>the</strong> ewer she went <strong>of</strong>f to <strong>the</strong> golden well.<br />
Taking <strong>the</strong> ewer she came to <strong>the</strong> golden well.<br />
With long strides Niwal Dai walked.<br />
Along <strong>the</strong> road to Safidoh City.<br />
<strong>The</strong> watchmen knew <strong>of</strong> it
; ! : : ":<br />
: ";<br />
;<br />
655 Jis waqfc chaukidaron ne dekhi^ jJ,<br />
Raja PSrag ke mahil ko chale, ji.<br />
Khabarah Raja Parag ko kai-te, ji<br />
" Rdm Niwal Dai "<br />
ai, ji<br />
Raja PS,rag sunat sar ghore ko pire, ji<br />
560 Bawan baw4n sum nichkare.<br />
Chhei'ke ghore ko chala fcha^ ji;<br />
Rani ke p4s £i gayd, ji.<br />
Dekhke khushian Rani ko kare tka.<br />
Bole Paragji Maharajd, ji<br />
565 " Tam chalo makil ke bich, ji."<br />
Boli Rani Niwal Dai, Raja Basak ki beti, ji<br />
"Main nahin jaunga mahil ke bich, ji.<br />
Kisi Brahman ko bulave, ji<br />
Phere le le biyah karwa le, ji.<br />
570 Ai Mahdraja, phere leke dola mangwa le, ji.<br />
Dekhe, to kya Pandit ave, ji !<br />
555 When <strong>the</strong> watchmen saw her.<br />
<strong>The</strong>y went to Raja Parag's palace.<br />
<strong>The</strong>y gave news to Raja Parag<br />
" Princess Niwal Dai has come.^'<br />
As soon as Raja Parag heard it he saddled his horse,<br />
560 And mounted with his left foot.<br />
Sparring his horse he came on.<br />
And came to <strong>the</strong> Princess.<br />
Seeing <strong>the</strong> Princess he was delighted.<br />
Said Psirag, <strong>the</strong> Maharaja :<br />
565 " Come thou into my palace."<br />
Said Princess Niwal Dai, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Raja B^sak :<br />
"I will not go into thy palace.<br />
Send for a Brahman<br />
Making <strong>the</strong> circuit (round <strong>the</strong> fire) marry me.<br />
570 Maharaja, making <strong>the</strong> circuit send for <strong>the</strong> palanquin.<br />
Look, what Priest is this that comes 1<br />
58<br />
PRINCESS NIWAIi DAL 457
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
458 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Brahman ko Raja ne bulaya, ji.<br />
" Dada, paM lagM."<br />
" Sukhi raho jajman, ji."<br />
'675 Bolta Parag, "Dada, turn sakha parho, ji.'<br />
Brahman Kishn ko manave, ji<br />
Sakha parhne laga, ji.<br />
Khise men hiith Raj§. Parag pave thaj ji.<br />
Us men se pathari nik^li, ji<br />
580 Sokhta men lagai, ji.<br />
Sokhti men ag lagake jhar ko lagai, ji.<br />
Jh§,r phuiike phere lie, ji.<br />
Sone ka taka Brahman ko dia tha, ji.<br />
Parag ne hukm di4 tha, ji.<br />
585 Char kahar dola mahil se mangave, ji.<br />
Leke dola jangal men ae bai<strong>the</strong>, ji.<br />
Niwal Dai to dola men baithi thi, ji<br />
<strong>The</strong> R^ja called <strong>the</strong> Brahman<br />
" Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."<br />
" Be at peace, my client."<br />
576 Said RajS. Parag, " Fa<strong>the</strong>r, perform <strong>the</strong> marriage."<br />
<strong>The</strong> Brahman called on Krishna,<br />
And began to perform <strong>the</strong> marriage.<br />
Raja P§,rag put his hand in his pocket,<br />
And took out <strong>of</strong> it a flint.<br />
680 He applied it to <strong>the</strong> tinder.<br />
Striking fire into <strong>the</strong> tinder he lighted a bush.<br />
Lighting <strong>the</strong> bush<br />
he performed <strong>the</strong> circuit (round <strong>the</strong><br />
fire).*<br />
He gave golden coins to <strong>the</strong> Brahman.<br />
Raja Pirag gave orders,<br />
585 And sent for four (palanquin) bearers from <strong>the</strong> palace.<br />
<strong>The</strong>y came with <strong>the</strong> palanquin into <strong>the</strong> wilds.<br />
Niwal Dai sat in <strong>the</strong> palanquin,<br />
* <strong>The</strong> crowning ceremony <strong>of</strong> an orthodox marriage.
•<br />
Baithke<br />
:<br />
!<br />
:<br />
;<br />
:<br />
;<br />
PRINCESS NIWAL DAI. 459<br />
dole men mahilon RSja Parag ke ai, ji.<br />
Turi-nuq4ra mahilon men banjeii, jl<br />
590 Tere lagi logon ae, ji<br />
" R4ja Parag, tfl ne biydh to karw&ya,<br />
"<br />
ji !<br />
Dola mahilon layi, ji.<br />
Gaww8,n Bi-ihman ko dsin-pun karke di, ji.<br />
Domon ko ghore RSja ne die ji ; Apar ko dushala die, ji.<br />
595 Ghandi sone ke dan die <strong>the</strong>, ji.<br />
Bfahman Raj^ ne jam&e, ji.<br />
Khilwat mahilon men gaya, ji<br />
Dharfcmandal ko BS,sak pe ae Brahman, ji<br />
Kachahri men pagri utiirke mari, ji.<br />
600 " Sahansar Nagan ki befci poti, ji,<br />
R&ja Parag mahilon men le bar a, ji.<br />
Jhar phuke phere teri beti se lie <strong>the</strong>, ji."<br />
Sir m^re aur miinde dhunne tha, ji.<br />
And sitting<br />
in <strong>the</strong> palanquin, she came to Raja Parag's<br />
palace.<br />
Drums were beaten in <strong>the</strong> palace,<br />
590 And <strong>the</strong> hangers-on came,<br />
(Saying), "Raja Parag, thou hast married (her)."<br />
<strong>The</strong>y brought <strong>the</strong> palanquin to <strong>the</strong> palace.<br />
<strong>The</strong>y gave cows as alms to <strong>the</strong> Brabmans.<br />
<strong>The</strong> Raj^ gave horsds to <strong>the</strong> bards, and placed shawls<br />
on <strong>the</strong>m.<br />
595 Silver and gold were given as alms.<br />
<strong>The</strong> Raja collected Brahmans (<strong>the</strong>re) :<br />
And went into <strong>the</strong> private palace.<br />
<strong>The</strong> Brahman came to R&ja Basak at Dhartmandal<br />
And threw down his turban in <strong>the</strong> Court<br />
600 " <strong>The</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand Mgs<br />
Hath entered into Raja Parag's palace.<br />
Lighting a bush he made <strong>the</strong> circuit with thy daughter."<br />
He beat his head and dashed his skull.
: :<br />
: "<br />
Bole Basakji MaliarS.j^, ji<br />
Jado Vakil Mg ko bulave, jiw<br />
Jado Vakil N% aya, ji.<br />
Beti meri Parag ne biyah le, ji !<br />
"<br />
:<br />
daughter !<br />
460 Legends <strong>of</strong> <strong>the</strong> panjab.<br />
605 " Tain kaun kare, Sri Bhagwan, ji <br />
Nangi nangi tegban dhare <strong>the</strong>, ji.<br />
610 Paai,n ke bire dhare <strong>the</strong>, ji.<br />
" Hai koi aisa nangi tegh ko miyan kare, ji <br />
Bire ko uthake Raja Parag pe chai-hai kare, ji <br />
P&rag Raja ko marke ave, ji " <br />
Jado Vakil ko samjhaio, ji.<br />
615 Jado Vakil ne huktn dia, ji<br />
" Chhimbe Nag buMo, ji."<br />
" Shahr Safidon nto JEto, ji<br />
Said Basak, <strong>the</strong> Maharaja<br />
605 "0 Holy God, what hast thou done " <br />
He sent for <strong>the</strong> Nag, Jado* <strong>the</strong> ambassador.<br />
<strong>The</strong> Nag, Jado <strong>the</strong> ambassador, came.<br />
(Said Raja Basak), " Raja Parag has married my<br />
Naked swords were placed (in <strong>the</strong> Court)<br />
610 Betel leaves were placed (<strong>the</strong>re) :t<br />
"Is <strong>the</strong>re any one (said <strong>the</strong> Raja) who will put <strong>the</strong><br />
naked swords into <strong>the</strong>ir scabbards <br />
Any one who will take up <strong>the</strong> betel leaves and attack<br />
Raja Parag <br />
And come back after slaying Raji Parag "<br />
He explained to Jado <strong>the</strong> ambassador, and<br />
615 Jado <strong>the</strong> ambassador gave an order :<br />
" Call Chhimba <strong>the</strong> Nag "<br />
;<br />
(and <strong>the</strong> Raja said to him)<br />
" Go to Safidon City,<br />
* <strong>The</strong> modern name Jado represents <strong>the</strong> Sanskrit Yadava, but its<br />
presence here is not to be directly accounted for.<br />
t As a challenge : see Adventures <strong>of</strong> Raja R&salil, ante.
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
!<br />
PRINCESS NIWAL DAt 461<br />
P§,rag Efija ko inarke ave^ ji.<br />
Sattar kulJan-ko meri Parag ne dagli lagaya, ji.<br />
620 Jo Raja Parag n^n maregS., ji<br />
Us ko bahot inam-karam dunga, ji.<br />
Beti ka badla main nAn le do, ji."<br />
Chhimbe N^g ne tegMn ko miyan men kara, jf i<br />
Biia psln k&, uthay&j ji.<br />
625 PS,n k^ bira uthdkar mukli men ddla, ji.<br />
Dahine jhukkar kia salam, ji.<br />
Shahr SafMon ko chala, ji.<br />
Shalir ke dohre 9,ke<br />
dera lag&ya, ji.<br />
Khilwat khane men batan donon karen <strong>the</strong>.<br />
630 Boli Rani Niwal Dai, " meri •'araz sano, ji<br />
Sobha teri sifat men suno thi, ji<br />
Mirgan ka shikar khele th^, ji<br />
Bina shikar rasoi nahih jime tha, ji.<br />
Slay Raja P3,rag and return.<br />
Rdja Parag has disgraced our seventy families.<br />
620 Who slays Raja Parag,<br />
I will give him a great reward,<br />
I will have vengeance for my daughter."<br />
Chhimba <strong>the</strong> Nag put <strong>the</strong> sword into <strong>the</strong> scabbard.<br />
And took up <strong>the</strong> betel leaves.<br />
625 Taking up <strong>the</strong> betel leaves he put <strong>the</strong>m into his mouth.<br />
He saluted respectfully with <strong>the</strong> right, hand.<br />
And went to Safidon city.<br />
He took up his abode in <strong>the</strong> suburbs <strong>of</strong> <strong>the</strong> city.<br />
<strong>The</strong>y were talking toge<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> private chamber.<br />
630 Said Princess Niwal Dai, " Hear me<br />
I have heard <strong>the</strong> praise <strong>of</strong> thy glory;<br />
How thou didst go a-hunting <strong>the</strong> deer,<br />
And didst never eat food but after hunting
:<br />
;<br />
; :<br />
462 LEGENDS Of THE PANJaB,<br />
Jab se main mahil men hi, feabhi shikar kbelte deKh^j ji/'<br />
635 Sej pe ta'na lag3.yS., ji.<br />
Bole Parag Maharaja, " meri 'araz siiuo, jl<br />
Bhalke hone de sawer&, jl ;<br />
Mera P^rag nSrm ;<br />
tujbe khila dun shik&r, ji."<br />
Janga] kt mirg§.nJ ko supnfl bliS,y&, ji j<br />
640 Mirg&ni Hire mirg ko samjh&ve, ji .'<br />
" Jani, ren ka supna ais& chandr& parS/, ji<br />
Jani, kisi beri ne mfi,r&,<br />
ji<br />
Ghar ghar men bh&ji batti parij ji.<br />
Jo mera kahna mane is thaire ko cbhoro, ji."<br />
645 Hira mirg kabe hai, " thali&n mere pitaki wa d^de ki<br />
haitij ji<br />
Je main aur tbali men marung^ raeri sattar kali Nark<br />
menjaveh, ji:<br />
Since I came into tbe palace, I have never seen <strong>the</strong>e<br />
hunting."<br />
635 Thus she blamed him (lying) on <strong>the</strong> bed.<br />
Said P&rag <strong>the</strong> Maharaja, " Hear me :<br />
But let it be day-break to-morrow,<br />
As Parag is my name I will show <strong>the</strong>e some hunting."<br />
A dream came to <strong>the</strong> doe in <strong>the</strong> wilds,<br />
640 And <strong>the</strong> doe said to Hira, <strong>the</strong> buck :*<br />
" My beloved, I had a very bad dream in <strong>the</strong> night ;<br />
My beloved, some hunter slew (<strong>the</strong>e).<br />
And <strong>the</strong> game (thy flesh) was distributed to <strong>the</strong> (huntsmen's)<br />
houses.<br />
If thou mind my words thou wilt leave this place."<br />
645 Spake Hira <strong>the</strong> buck, " <strong>The</strong>se wilds were my fa<strong>the</strong>r's<br />
and grandfa<strong>the</strong>r's;<br />
If I die in any o<strong>the</strong>r wilds my seventy families will go<br />
to Hell<br />
* Hird mirg is like sohan mirg Used for <strong>the</strong> black-buck or antelope,<br />
Usually Tcdld mirg. Here I think Hird is a proper name. See Adventures<br />
<strong>of</strong> Raja Ras^W.
: :<br />
PRINCESS NIWAL DAi. 46"3<br />
Je apni thali men mariiriga, meri sattar kuliSn Sarg<br />
men j^ven, ji."<br />
Hira mirg wa hirni donon hatki. karen, jl.<br />
Raja Parag paji ko bulave, jl.<br />
650 Paji jhukke kare salam, ji<br />
" TerS, jiwan hovSj ji<br />
Kahoj Raja Parag, kya khidmat farmao, ji "<br />
" Begu Mi ko bulao, ji."<br />
Begft NSi bulaya, jhukke kiEl salam.<br />
655 Bole Raja P^rag, " chandan cliauki, Ganga nir mangaiyo,<br />
•A 11<br />
Jl-<br />
Dahi phulel R&ja Papag Lar mangave, ji.<br />
:<br />
Sawarran garwa jal ka bharke ang mal-mal nhave, ji.<br />
Nhaya dhoya matha tilak lagaya, ji.<br />
Karte Purakh ko sbish niwave, ji.<br />
660 " Panchon lao, Paji, mei'e kapre ;<br />
p§,nchon lao hathiyar, ji."<br />
:<br />
If I die in my own wilds my seventy families will go to<br />
Heaven."<br />
Hira <strong>the</strong> buck and <strong>the</strong> doe talked toge<strong>the</strong>r.<br />
Raja Parag sent for <strong>the</strong> minion.<br />
650 <strong>The</strong> minion saluted with respect<br />
" May thy life last<br />
Tell me, Raj&, Parag, what service dost thou command"<br />
" Send for Begu <strong>the</strong> Barber."<br />
Begu <strong>the</strong> Barber being called saluted with respect.<br />
655 Said Raja Parag, " Get my sandal-wood chair and <strong>the</strong><br />
Ganges water."<br />
Raja Parag s^nt for curds and perfumes and his necklace.<br />
Pilling his golden pot he anointed and ba<strong>the</strong>d his body.<br />
Bathing and washing he put <strong>the</strong><br />
forehead,<br />
And bowed his head to <strong>the</strong> Creator.<br />
(sacred) spot on his<br />
660 .*' Minion, bring my five robes and bring my five arms."
:"<br />
!<br />
:<br />
464 LEGENDS or THE PANJAB.<br />
" Kahan dhare, Eaj^^ tere kapre kaMi dhare hathiystr,<br />
" Pitare dhare kapre : kMnti dhare hathiyar, jl."<br />
Pitare se Islya kapre ; khftnti se layS. Lathiyar, ji.<br />
Panclion lave kapre : panclion Mve hathiyar, ji.<br />
665 " Pajij hansla ghora chet singaro, ji.<br />
L^o deoiM ke bar, ji"<br />
Paji ka beta dauia kye, ji<br />
Hansla ghora lave deorhl ke b&r, ji.<br />
EajS, Parag bawan sum ghoie kb nichkar, ji,<br />
670 Jab pauri pair dhara chaiti ka tiit gaya tang, ji,<br />
Sukh asan nahin ata, ji.<br />
Rani Niwal Dai chaukat pakri khari, ji.<br />
" Ai, Raja Parag, mati nil jaiyo shikir, ji<br />
Mande ho gae sawan, ji 1<br />
675 Raja Parag kahna nahin m&nta, ji.<br />
Ghor& dabtaya bihi,-duni jangal-jhar, ji:<br />
" Where are thy robes placed. Raja where thy five<br />
arms " <br />
" <strong>The</strong> clo<strong>the</strong>s are in <strong>the</strong> box, <strong>the</strong> arms are on <strong>the</strong> pegs."<br />
He brought <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s from <strong>the</strong> box and <strong>the</strong> arms from<br />
<strong>the</strong> pegs.<br />
Five robes he brought :<br />
five arms he brought.<br />
665 " Minion, array quickly my fine horse.<br />
And bring him to <strong>the</strong> door."<br />
<strong>The</strong> minion ran <strong>of</strong>l^.<br />
And brought <strong>the</strong> fine horse to <strong>the</strong> door.<br />
RS,ja Parag lifted up his left foot to <strong>the</strong> horse,<br />
670 When he put his foot in <strong>the</strong> stirrup <strong>the</strong> lea<strong>the</strong>r broke.<br />
He could not get his seat properly.<br />
Princess Niwal Dai stood with her hand on <strong>the</strong> doorway<br />
" Raja Parag, go not thou a-hunting !<br />
An evil omen has befallen (<strong>the</strong>e) \"<br />
675 Raja Parag would not listen to her words.<br />
He gallopped his horse into <strong>the</strong> boundless forest wilds.
: ! :<br />
:;<br />
: ;<br />
Niche ki garda Apar ko charh gal, ji.<br />
Mirgini mirg dekhe koi sliik4ri kve, ji.<br />
Mirgani mirg se kahi, " "<br />
woli nere S, gae, ji !<br />
680 Mirg kahe, " ab ke tA jMpa bacha le ji<br />
PRINCESS NIWAL DA!. 465<br />
Age ko samajhke chalmngd, ji."<br />
Boll push
: !<br />
: ::<br />
: :<br />
:<br />
;<br />
Jab snnke mirg bh§.gkar chale, ji<br />
Eaja Parag ne ghora dabtake ghera pay^, ji,<br />
Tin-min karen jawab, ji<br />
Tin sau satb mirgant se mar lo do cbar^ ji,"<br />
Jis din ka klielan laga shikar, ji,<br />
Mirgani pe kabhi chot nahin kare |<br />
Tarkash men se kani Raja nikSili, ji<br />
Dharke ji par mirg ke sar par tikave, ji.<br />
Uchhalke mirg zamin par ave, ji<br />
to bay.<br />
All things could speak <strong>the</strong>ir mind !<br />
Said <strong>the</strong> black-doe to Raja Parag<br />
" Raja Parag, hungry hast thou come to <strong>the</strong> hunt<br />
466 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
695 Sat Jug sache pahire barten, ji<br />
Sohan mirgani Raja Parag ko samjhave ji:<br />
" Raja Parag, tu bhukha aya shikar ka, ji<br />
700 Bole Raja Parag, " Suno, mirgani, ji<br />
Mirgani phir kare jawab, ji :<br />
" Tin sau sath mirg§,ni ka yeh ik sardar, ji,<br />
mare hire mirg, ji."<br />
705 Je yeh mar gaya, tin sau sath mirgani rand hojaii, ji,"<br />
When he heard this <strong>the</strong> buck bounded <strong>of</strong>f.<br />
And Raja Parag galloped his horse and brought him<br />
695 It was <strong>the</strong> virtuous time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Golden Age :<br />
Out <strong>of</strong> 360 does slay three or four."<br />
700 Said Raja Parag, " Hear, thou doe :<br />
Prom <strong>the</strong> day I began to hunt<br />
I have never (even) wounded a doe : I have slain <strong>the</strong><br />
black-buck."*<br />
. Again spake <strong>the</strong> doe<br />
" This is <strong>the</strong> lord <strong>of</strong> 360 does ;<br />
705 If this one die 360 does will be widowed."<br />
<strong>The</strong> RSja took an arrow from his quiver<br />
Aiming it he struck <strong>the</strong> buck on <strong>the</strong> head.<br />
Bounding up <strong>the</strong> buck fell on <strong>the</strong> ground :<br />
* This sense oi Mrd mirg comes out clearly here.
: ; ;<br />
: ;<br />
: " " :<br />
PEIKOESS NIWAL DAI. 467<br />
Parde parde ki skiis alag ho gai, ji.<br />
710 Tin sau sdth mirgani Hire mirg ko gher^ paven, ji.<br />
Ghera pake tin sau sath mirgani zar-zar roven, ji.<br />
EajSi Parag ghore se utarke kuman se thave, ji.<br />
Sab mirgani Eaja se kahen^ ji<br />
" Jaisi randan ham karen hoja teri Niwal Daij ji !<br />
715 Uthake mirg ko ghore ki kunch se lagave, ji.<br />
Chherke ghoia mahil ko dhyan lagaya, ji.<br />
Jab Raja Parag ko piyas lagi tab khaka-bar ko ave, ji.<br />
Raja Parag ghore se niche ake mirg ko niche ger de^ ji.<br />
Zin-posh bichhake Raja baitha, ji.<br />
720 Ghore ko darakht se bandh dia^ ji<br />
Thakur se 'araz lagave, ji<br />
"Jaisi dhup men saya di, waisi gharz jal dej ji !<br />
Nikalke katordan jhole men se niche rakhe, ji<br />
And as he lay his breath went out <strong>of</strong> him.<br />
710 <strong>The</strong> 360 does surrounded HirS,, <strong>the</strong> buck.<br />
Surrounding him <strong>the</strong> 360 does wept bitterly.<br />
Raja Parag came <strong>of</strong>f his horse and frightened <strong>the</strong>m <strong>of</strong>f<br />
with his bow.<br />
All <strong>the</strong> does spake unto <strong>the</strong> Raja<br />
"As thou hast widowed us so may thy Niwal Dal be<br />
widowed "<br />
!<br />
716 Taking up <strong>the</strong> buck he put him on <strong>the</strong> horse's saddle.<br />
Spurring his horse he made for his palace.<br />
R9ja Parag became a-thirst and came to a fig tree.*<br />
Raja Parag came down from his horse and threw down<br />
<strong>the</strong> deer.<br />
Spreading his saddle-cloth <strong>the</strong> Eaja sat down.<br />
720 He tied his horse to <strong>the</strong> tree<br />
And prayed to God:<br />
" As thou gavest shade from <strong>the</strong> sun^ so give me water<br />
for my necessity."<br />
Taking his cup from <strong>the</strong> saddle-bag he put it down<br />
* Fieus caricoides, but see line 787 poet.
: : "<br />
:<br />
: ":<br />
:<br />
468 LEGENDS OP THE PAH.iAB.<br />
" Jaisi saya de, waisi jal de, jt I<br />
725 Chhoti chhoti badali niki niki pari bhawar, ji.<br />
Eaja Parag ko nind ave, ji.<br />
Sikre janwar ko kahe, "tft khabardar, ji !<br />
Eaja Parag ko nind ave, ji<br />
R^ja Parag parke so raha^ ji.<br />
730 Chhimba Nag darakbt se niche utare^ ji<br />
Katordan ke pas ave, ji.<br />
Goral bbawar jorke katord3,n ko bbare, ji<br />
Chhimba Nag lipar ko charh gaya, ji.<br />
Sikr^ janwar man men soche, ji<br />
735 " Ai Sri Thakur, yeh kya kare, ji <br />
Eaja Parag ka main ne nimak pani khaya^ ji<br />
Eaja yeh pani zahar pikar mar jaega, ji."<br />
Jab Eaja Parag sota utha^ ji<br />
Eaja Parag katordan ke pas ave, ji.<br />
740 Katora uthake hath men rakh lia, ji.<br />
(Saying,) ''As thou gavest shade give me water!"<br />
725 Small clouds came, light drops <strong>of</strong> rain fell.<br />
Elija Parag feeling sleepy<br />
Said to his falcon, " Do thou watch."<br />
Eaja Parag felt sleepy,<br />
And <strong>the</strong> EajS, lay fast asleep.<br />
730 Chhimba <strong>the</strong> Nag came down from <strong>the</strong> tree.<br />
And came up to <strong>the</strong> cup.<br />
Ga<strong>the</strong>ring up a drop <strong>of</strong> poison he filled <strong>the</strong> cup.<br />
And Chhimba <strong>the</strong> Nag went up again.<br />
Thought <strong>the</strong> falcon in his mind<br />
735 " O Holy God, what hast thou done <br />
I have eaten <strong>of</strong> Eaja P&rag's salt.<br />
And if <strong>the</strong> Eaja drinks this poisoned water he will die."<br />
Eaja Parag got up from his sleep.<br />
And Eaja Parag came up to <strong>the</strong> cup.<br />
740 Lifting up <strong>the</strong> cup he took it in his hand.
:<br />
;:<br />
:<br />
;<br />
"<br />
:<br />
;<br />
;<br />
PEINCBSS NIWAL DAI.<br />
469<br />
Raja Parag rilmal nikalke muiih par phere, ji.<br />
Sikra man men aoohe, jl<br />
" RajS, pi javega mujhe hatiya lagegi, ji."<br />
Sikre ne marte jhapt^ katora niclie gira dia^ ji.<br />
745 Eaja Ptlrag man men sock kare, ji<br />
" Sikra mera kisi waqt ka bairi, ji.<br />
Mujk ko Parmeskar ne jal dia tha^ ji<br />
Sikra mera janam ka bairi, ji."<br />
Rajpiifc ko ghussa aya, pakarke zamin par mara^ ji<br />
750 Sikre ki jan kawwa bo gai, ji.<br />
Barb ke ilpar bole tin gataran, ji<br />
Raja Parag jorke nazar lagave, ji.<br />
Darakht par baitha Nag, ji.<br />
Tarkash kani nikalke Nag ko mare, ji.<br />
755 Nag niche ave, ji.<br />
Cbbote chbote tukre banave^ ji.<br />
Raja Parag took his kerchief and wiped his face.<br />
Thought <strong>the</strong> falcon in his mind :<br />
" If <strong>the</strong> Raja drinks <strong>the</strong> curse (<strong>of</strong> it) will be on me.''<br />
<strong>The</strong> falcon struck out (with his claw) and threw down<br />
<strong>the</strong> cup.<br />
745 Thought Raja Parag in his mind<br />
" <strong>The</strong> falcon must have been my enemy for some time<br />
God gave me <strong>the</strong> water ;<br />
<strong>The</strong> falcon is an enemy to my life."<br />
<strong>The</strong> son <strong>of</strong> kings was angered, seizing it he threw it on<br />
<strong>the</strong> ground :<br />
750 <strong>The</strong> falcon's life departed.<br />
Above in <strong>the</strong> fig tree were three mainds* chattering.<br />
And Raja Parag cast his eyes upwards.<br />
In <strong>the</strong> tree was <strong>the</strong> Nag.<br />
Taking an arrow from his quiver he slew <strong>the</strong> Nag<br />
755 <strong>The</strong> Nag fell down.<br />
He chopped it into small pieces.<br />
* <strong>the</strong> gatdr is <strong>the</strong> common forest maind, acride<strong>the</strong>res tristis.
Leaping<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
470 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Sir ka tukra urke juti men para, ji.<br />
Raja Parag jilti kojab pahine, ji.<br />
Sir ke tukre ne guntte men dang mara, ji.<br />
760 Uchhalke Eaja Parag zamin pe gira tha, ji<br />
Pai-de pavde ki jan alag ho gal, ji I<br />
Sam^ Pali gawwan ko wahan lave, ji.<br />
Sama Pali pkir-ghirke dekhe tha, ji<br />
Jaisa ghoia Raja Parag ka khara, ji.<br />
765 Ghore ke pas mirg para, ji.<br />
Dekhe aur sikra mara para, ji<br />
Sikre ke pas Nkg ke tukre pare, ji.<br />
Agari dekhe Parag mara paia, ji.<br />
Rota hua mahil men chala, ji.<br />
770 Basanti Rani Mata Parag pe gaya, ji.<br />
Parag ki Mata ke pas khara hokar rove, ji.<br />
Parag ki Mata Sami Pali se puchhi, ji<br />
760<br />
•<br />
<strong>The</strong> head flew up and fell into his shoe.<br />
When Raja Parag put on his shoe,<br />
<strong>The</strong> head bit his great toe.<br />
up Raja Parag fell on <strong>the</strong> ground,<br />
And as he lay his life left him.<br />
Sama <strong>the</strong> neat-herd brought his cows <strong>the</strong>re.<br />
SamS, <strong>the</strong> neat-herd looked about him^<br />
And saw a horse like Raja Parag's standing <strong>the</strong>re.<br />
765 Near <strong>the</strong> horse lay <strong>the</strong> deer.<br />
And again he saw <strong>the</strong> falcon lying dead,<br />
And near <strong>the</strong> falcon <strong>the</strong> pieces <strong>of</strong> <strong>the</strong> N^g were lying.<br />
Fur<strong>the</strong>r on he saw Raja Parag lying dead.<br />
Weeping he went to <strong>the</strong> palace.<br />
770 He went to Rani Basanti,* Raja Parag's mo<strong>the</strong>r.<br />
Standing before Raja Parag's mo<strong>the</strong>r he wept.<br />
Raja Parag's mo<strong>the</strong>r asked S^ma <strong>the</strong> neat-herd<br />
* According to <strong>the</strong> Classics her name was Uttara, and she was<br />
daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja <strong>of</strong> Virata (Baii-at near Jaypflr). Ought not <strong>the</strong><br />
name in <strong>the</strong> text to be Biranti p
: :<br />
!<br />
!<br />
PB.INOESS NIWAL Da!. 471<br />
" Kyk, kisi ue gali di, ji kisi ne manda kaM, ji "<br />
Sama Ptlll hath jorke kahe^ ji<br />
775 " Karma ne mandd bola, Lekh ne g^K di, ji<br />
Beta ter^ Parag N4g^n se khaya^ ji."<br />
Sunke Basanti z^r-z^r roi, ji<br />
Kesh khandave, kapre phare, ji.<br />
" Jia din ke mahilon men Mwal Dai ai, ji,<br />
780 Nag hamare bairi ho gae, ji !"<br />
Boli da ta^na Niwal Dai ko chubha tha, ji,<br />
Phore donon hathon chuti, ji<br />
" Thakur mujhe dukhia laya, ji<br />
Ta'na sarir ko lagen, ji !"<br />
785 Char kaharan niln mangwave, ji.<br />
Dola men baithkar nib lekar chale, ji,<br />
Akhai-bar par S.kar dola utarwa, ji.<br />
Boll Eani Niwal Dai, " Kaharo, turn parde se, ji,<br />
" What !<br />
hath any one abused <strong>the</strong>e hath any one<br />
spoken <strong>the</strong>e evil "<br />
With joined hands spake Sam^ <strong>the</strong> neat-herd.<br />
775 "Fate hath spoken me evil : Destiny hath abused me !<br />
Thy son Raja Parag hath been bitten by snakes."<br />
Hearing this Eani Basanti wept sorely.<br />
She tore her hair and rent her clo<strong>the</strong>s.<br />
" Prom <strong>the</strong> day Niwal Dai entered <strong>the</strong> palace,<br />
"<br />
780 Hath <strong>the</strong> Nag been our enemy !<br />
Niwal Dai felt <strong>the</strong> sting <strong>of</strong> <strong>the</strong> reproach.<br />
She broke <strong>the</strong> bracelets on both her wrists.<br />
(Saying) " God hath brought trouble on me !<br />
<strong>The</strong> reproach hath pierced my heart (body)<br />
"<br />
!<br />
785 She sent for four (palanquin) bearers.<br />
Sitting in <strong>the</strong> palanquin she went <strong>of</strong>f with mm leaves.*<br />
Coming to <strong>the</strong> fig treef she had <strong>the</strong> palanquin set down.<br />
Said'Princess Niwal Dai, " Bearers, away from me,<br />
* As a oharm against snakes.<br />
t See line 717 ante. But here <strong>the</strong> name is for <strong>the</strong> date palm apparently<br />
: phcenix silvestris or tdri.
'<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
472 MGENDS 01 TfiU PANJAl!.<br />
Bahil- baitho, main dole ke bahir adn, ji.'-<br />
790 Dole se bihir cbalke ave, ji.<br />
Phir-gbirke bS,bir dekbe, ji.<br />
Char loth pare, ji<br />
Dekbke Bhagwan H kbauf kh§.ya, ji<br />
Sawa pabir ki puja Rani kari thi, ji.<br />
795 Hatb jorke palM pakej ji<br />
« Sri ThS.kur, cbaron men ji pSve, ji !"<br />
Pabile Rani mirg ke pas ave, ji.<br />
Sbisb gode par mirg M dbara, ji<br />
Ungli cMrke *araq munb men pay a,<br />
800 Mirg bbagkar jangal ko chala, ji.<br />
Utbke Rani sikre ke pas ave, ji.<br />
Prabhu us men jan pave, ji.<br />
Jati-sati ki awazan nere sune tha, ji<br />
Sikre men jan par gai, ji.<br />
ji.<br />
Sit apart, I am coming out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palanquin."<br />
790 Sbe came out <strong>of</strong> <strong>the</strong> palanquin.<br />
And looked outside hi<strong>the</strong>r and thi<strong>the</strong>r.<br />
Four corpses were lying <strong>the</strong>re.<br />
Seeing <strong>the</strong>m <strong>the</strong> fear <strong>of</strong> God came upon her<br />
For four hours* <strong>the</strong> Princess worshipped (God).<br />
795 With joined hands and kerchief round (her neck, she<br />
prayed :<br />
)<br />
" Holy God, give <strong>the</strong>m<br />
"<br />
all four life !<br />
First <strong>the</strong> Princess came to <strong>the</strong> buck and<br />
Put <strong>the</strong> buck's head in her lap.<br />
Cutting her finger she put <strong>the</strong> blood into its mouth.<br />
800 <strong>The</strong> buck ran oif into <strong>the</strong> wilds.<br />
Getting up <strong>the</strong> Princess came to <strong>the</strong> falcon,<br />
God gave it life also.<br />
<strong>The</strong> prayers <strong>of</strong> <strong>the</strong> virtuous were heard.<br />
And life came to <strong>the</strong> falcon.<br />
* A watcL. and a quarter.
;<br />
:<br />
:;<br />
:<br />
:<br />
:<br />
PBINOESS NIWAL DAI. 473<br />
805 Tisri paliin Rani chalt th5, j}<br />
Nag ke tukre kat<strong>the</strong> karke milave, ji.<br />
Thakar pe hath jorti thi, ji<br />
J^a us N&g men pari thi, ji.<br />
Nag uthke bhag chala, ji<br />
810 Nag ko Rani ne pakar lia, ji<br />
" Bhage ko jane nahln diingi, ji,<br />
Ai Chhimbe Mg, ji<br />
Qasm kha ja, ji, ' Shahr Safidoii ko, ji,<br />
Phir kabhi nahin<br />
"<br />
auiiga, ji !'<br />
815 Tin bachan Thakur ke die, ji.<br />
Jo sans Raja ke pie <strong>the</strong>, ji,<br />
Woh chhor die, ji !<br />
Parag Raja pe Niwal Dai chal ave, ji.<br />
Suchcha to nib lia tha, jJ<br />
820 Apne Raja pe 'araz lagave ji.<br />
805 <strong>The</strong> Princess went on to <strong>the</strong> third place.<br />
And putting <strong>the</strong> pieces <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mg toge<strong>the</strong>r she joined<br />
<strong>the</strong>m.<br />
She joined her hands (in prayer) to God,<br />
And life came to <strong>the</strong> Nag.<br />
<strong>The</strong> Nag got up to go away,<br />
810 But <strong>the</strong> Princess Seized <strong>the</strong> Nag, (saying) :<br />
" I will not let <strong>the</strong>e go,<br />
Chhimba, thou Nag<br />
Take an oath that to Safidoii City<br />
Thou wilt never come again<br />
"<br />
!<br />
815 He swore to her thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God.<br />
Him, who had taken <strong>the</strong> Raja's life.<br />
She released !<br />
Niwal Dai came to Raja Parag.<br />
She had brought <strong>the</strong> fresh Tiim leaves,*<br />
820 And spake a charm over her Raja.<br />
* nim leaves to be efficacious as a cliarm against snakes must be<br />
fresh.<br />
60
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
t<br />
!<br />
!<br />
474 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
Donon Eaal roli-bholi,<br />
Mantar.<br />
ji<br />
Tere sir men khak ramani^ ji<br />
Marun bis, bana dui pani, ji<br />
Jab^n taban se lafin bal, ji<br />
825 Kelun tere bot, dant, kapal, ji<br />
Sankcbur ka pbori, gal motion ke bar, ji<br />
Padma Dai pani Nagin nisri, ji !<br />
Lauka men kia jawabir, ji<br />
Bia katUn, bis barun, ji !<br />
830 Bis ki ridbuii kbir, ji<br />
Jbol jama dun gararu, ji<br />
Seun Basak parwar, ji !<br />
Jag jag Bisiyar Deota, ji<br />
Tujbe Earn Cbandar ki dobai, ji<br />
835 Earn Cbandarji jagaue ae ji !<br />
Charm.<br />
Botb Queens are simple-minded !*<br />
Put asbes on tby bead !<br />
I will destroy tbe poison, I will turn it into tbe water !<br />
Wberever it be I will boil it<br />
825 I will cbarm tby lips and moutb and skull<br />
Tbe staff <strong>of</strong> Sankcbdr, tbe pearl necklace <strong>of</strong> bis neck !<br />
Padma Dai <strong>the</strong> Nagin spurts out water.<br />
She made her obeisance in Lanka.<br />
I will destroy tbe poison, I will cbarm tbe poison.<br />
830 I will make (a pottage <strong>of</strong>) rice and milk out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
poison.<br />
I will fill <strong>the</strong> wallets <strong>of</strong> tbe sorcerers (with food).<br />
I will worship tbe family <strong>of</strong> Basak !<br />
Awake, demon <strong>of</strong> <strong>the</strong> poison !<br />
I claim <strong>the</strong> protection <strong>of</strong> Eama Chandra against <strong>the</strong>e !<br />
835 Eama Chandra hath come to awaken <strong>the</strong>e !<br />
* Tliis ctai'iu occurs again at line 966fE. It is, as usual, difficult to<br />
make common sense out <strong>of</strong> it.<br />
t Ceylon.
!<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DAt. 475<br />
Jhar jhapatke baitha kar lia,<br />
Bole Raja Parag, " Rani ; ham to bahot soe, jl \"<br />
Nazar uthake dekhe barh ke Biche baithOj ji,<br />
" Ai Ram Niwal Dai, tii kaisi jangal men M, jl "<br />
840 Boll Rani Niwal Dai, " Raja, tujhe samjli& rahi, ji,<br />
Mahil se mati jao, ji<br />
Mande sadn hAe <strong>the</strong>, mera kahna na mana, ji,<br />
Jo tu sair shikar ko aya, tujhe Nag ne dasa, ji.<br />
Til to, Raja, mara paia tha, tujhe jharke uthae, ji.<br />
845 Teri M4ta ne ta'na lagdke mahil so k&dhna shara' kia, ji.<br />
Jo til na jita teri mata mahil men mujhenabarne de, ji."<br />
Rani Niwal Dai Raja Parag chalke mahil men he, ji.<br />
ji.<br />
Raja ki mata mahil men ZLi,r-z9,r<br />
roi, ji.<br />
Raja ke gale se lipatkar roi, ji<br />
850 " Jab se Rani ai Nag hamare dashman ho gae, ji.<br />
Having exorcised and charmed she sat him up.<br />
Said Raja Parag, " "<br />
Rani, I have had a heavy sleep !<br />
Lifting up his eyes he saw that he was sitting under<br />
<strong>the</strong> fig tree :<br />
" Princess<br />
•<br />
Niwal Dai, how earnest<br />
forest I"<br />
thou into <strong>the</strong><br />
840 Said Princess Niwal Dai, " Raja, I told <strong>the</strong>e <strong>of</strong>ten, (to)<br />
Go not from <strong>the</strong> palace !<br />
<strong>The</strong> omen was evil, and thou didst not hear my words.<br />
And when thou wentest a-hunting, <strong>the</strong> Nag bit <strong>the</strong>e.<br />
(I found) <strong>the</strong>e. Raja, lying dead,, and awoke <strong>the</strong>e by a<br />
charm.<br />
845 Thy mo<strong>the</strong>r reproaching me would have turned me out<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> palace.<br />
Hadst thou, not lived thy mo<strong>the</strong>r would not have let<br />
enter <strong>the</strong> palace.^'<br />
Rani Niwal Dai and RSja went into <strong>the</strong> palace.<br />
<strong>The</strong> Raja's mo<strong>the</strong>r was weeping bitterly in <strong>the</strong> palace.<br />
Falling on <strong>the</strong> Raja's neck she wept : (saying),<br />
850 " From <strong>the</strong> day <strong>the</strong> Princess came <strong>the</strong> Nags have been<br />
our enemies.<br />
me
:<br />
;<br />
!<br />
:<br />
476 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Sahansar Nag ki beti pati, ji<br />
Tujhe Raja Basakji na jine deve, ji<br />
Tujhe samjha rahi, mera kahna ne mana, ji."<br />
Raja P^rag khilwat khana men gae, ji.<br />
855 Dhartmandal men Oliliimba N^g j&ke dohai lagai, ji.<br />
Lek-salek karke chaukhandi men baith<br />
Raja se 'araz kari^ ji<br />
gaya, ji;<br />
Raja Basak piichhe, " Chhimba Nag, tft kis tarah aya, ji V<br />
" Raja Parag kbelan gaya tM shikar, ji<br />
860 Main akhai-bar par baitba, ji.<br />
Raja Parag ne jarh se gbora bandh dia, ji.<br />
Zin-posh utarke nicbe bicbba dia, ji.<br />
Thaili men se katordan nikalke rakha thS, ji.<br />
Sikra rakhwali bithla dia, ji.<br />
865 Main ne lipar se utarke, ji,<br />
Katordan ko pur di§,,<br />
ji.<br />
She is <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand Nags :<br />
Raja Basak will not let <strong>the</strong>e live 1<br />
I told <strong>the</strong>e and thou wouldst not heed my words."<br />
R^ja Parag went into his private apartments.<br />
855 Chhimba <strong>the</strong> Nag went to Dhartmandal and demanded<br />
protection.<br />
Saluting he sat down in <strong>the</strong> cell.<br />
And spake to <strong>the</strong> Raj^.<br />
Raja Basak asked him, " Chhimba, thou Mg, how hast<br />
thou come " <br />
(He answered) " Raja Parag went a-hunting.<br />
860 I sat in <strong>the</strong> fig tree.<br />
Raja Parag tied up his horse to <strong>the</strong> root's.<br />
Taking <strong>of</strong>f <strong>the</strong> saddle-cloth he spread it on <strong>the</strong> ground.<br />
Taking his cup out <strong>of</strong> <strong>the</strong> (saddle-)bag he put it down.<br />
He set <strong>the</strong> falcon to watch for him.<br />
865 I came down from above,<br />
And filled <strong>the</strong> cup (with poison).
;:<br />
PEINOESS NIWAL DAI. 477<br />
Katordan pui'ke Apar charh gaya, ji,<br />
Upar bolen gatar&rij ji.<br />
Eaja baitha ho gaya, ji.<br />
870 Raja ke nazar katordan par lagi, ji.<br />
Katordan jal se bhara, ji<br />
Piase ke man ohal dia, ji ;<br />
Bath katora par p&ya, ji.<br />
Sikra man men soche, ji<br />
875 Eaja ne yeh zakar pia, ji,<br />
Pite mar jaega, ji.<br />
Eaja ne mukk se katora lagaya, ji.<br />
Sikre ne marke nicke giraya, ji.<br />
Raja ko jab ghussa aya, ji,<br />
880 Sikre ko marke zamin par giraya, ji.<br />
Nazar uthake darakht par mujh ko dekha, ji •<br />
Tarkash kani nikalke mere tan men mari, ji.<br />
Marke mAjjhe zamin par gera, ji.<br />
Lekar kkanda mere chkote chbote pind banae, ji.<br />
Pilling <strong>the</strong> cup I went up again.<br />
Above mainds were chattering.<br />
<strong>The</strong> Raja sat up.<br />
870 <strong>The</strong> Raja's glance fell on <strong>the</strong> cup.<br />
(He thought that) <strong>the</strong> cup was full <strong>of</strong> water.<br />
<strong>The</strong> greed <strong>of</strong> thirst came upon him.<br />
And he put his hand to <strong>the</strong> cup.<br />
Thought <strong>the</strong> falcon in his mind,<br />
875 That <strong>the</strong> Raja would drink <strong>the</strong> poison :<br />
And that if he drank he would die.<br />
<strong>The</strong> Eaja put <strong>the</strong> cup to his lips.<br />
<strong>The</strong> falcon struck it and threw it down.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Raja was wrathful,<br />
880 And slaying <strong>the</strong> falcon threw it on <strong>the</strong> ground.<br />
Lifting up his eyes he saw me in <strong>the</strong> tree.<br />
Taking an arrow from his quiver he struck my body.<br />
Striking he brought me to <strong>the</strong> ground.<br />
Taking his knife he chopped me into little bits.
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
478 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
885 Sir ka tukra urke juti men para, ji.<br />
Jab Raja ne juti pahine mairi ne marke Raji Parag ko<br />
ger dia, ji.<br />
Ai teri beti, mujh ko paida kia, ji.<br />
Tin bachan lekar Dhartmandal ko bhij dia, ji:<br />
' Phir yehan aya, to jita na ckhorurij ji.' "<br />
890 Kaja Basak itni sunke gabhara gaya, ji.<br />
Dastana baja, RSja Jado "Vakil ko bulave, ji.<br />
Raja ke pas Jado Vakil aya, ji,<br />
Raj§, Basak zar-zar roe, ji<br />
" Dhar dastana aisS, bajao, ji,<br />
895 Ast kulian ko buMo, ji."<br />
Sara bhaichara bulake Kachahri lagai, ji.<br />
Nangi tegh, pan ka bira Kachahri men raklia, ji<br />
Bhaion se araz lagave, ji<br />
" Bhaij sahansar Nagan ki beti, ji,<br />
885 My head flew up and fell into bis shoe.<br />
When <strong>the</strong> Raja put on his shoe I bit Raja Parag and<br />
threw him down.<br />
Thy daughter came, and brought me to life.<br />
Taking an oath <strong>of</strong> me thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God she<br />
sent me to Dhartmandal,<br />
(Saying) Come ' here again and I will not let <strong>the</strong>e go<br />
alive.' "<br />
890 Hearing this Raja Basak was astonished.<br />
<strong>The</strong> Raja clapped his hands and called Jado <strong>the</strong> Ambassador.<br />
Jado <strong>the</strong> Ambassador came to <strong>the</strong> RajS.<br />
Raja Basak wept bitterly: (saying),<br />
" So (loudly) clap thy hands,<br />
895 That thou call <strong>the</strong> eight families."<br />
Calling all <strong>the</strong> kinsfolk he held his Court.<br />
He placed <strong>the</strong> naked sword and <strong>the</strong> betel leaves in <strong>the</strong><br />
Court,<br />
And he besought his kinsfolk<br />
" Brethren, <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand Nags,
:<br />
!<br />
!<br />
!<br />
PEINOESS NIWAL.DAi. 479'<br />
900 E§ja Parag biyahke le gayk, ji<br />
Meri sattar kuli ko dagh lagaya^ j.<br />
Hai koi aisa siirm^j ji,<br />
NangI tegh ko miy§;n kare, ji <br />
Pan kS, birO, uth§,ve, ji <br />
906 Shahr Safidon ko charh jae^ ji.<br />
Raja Pdrag ko marke ave, ji <br />
Khara Raj main us ko dfin, ji<br />
Bhaitha Raj main<br />
"<br />
kariin, ji !<br />
SAtak Patak sunke utbe, ji<br />
910 Nangi teghan ko miyan karen, ji.<br />
Pan ka bira uthakar mukh men paven, ji.<br />
Sabha Kachabri ko salam karke Sbahr Safidon ko<br />
aven, ji.<br />
Sbabr Safidon ki gali kfincba ki sair kari, ji.<br />
Naka mori mahil men barne ki dekhen, ji.<br />
900 Hatb Raja Parag married and carried <strong>of</strong>f<br />
Shame is on my seventy families.<br />
Is <strong>the</strong>re any hero (here)<br />
To sheath <strong>the</strong> naked sword <br />
To take up <strong>the</strong> betel leaves <br />
905 And going to Safidon City,<br />
To slay Raja Parag and return <br />
I will give him real authority !<br />
I will make his rule easy \"<br />
Hearing him Sutak and Patak stood up.<br />
910 <strong>The</strong>y shea<strong>the</strong>d <strong>the</strong> naked sword.<br />
<strong>The</strong>y took up <strong>the</strong> betel leaves and put it into <strong>the</strong>ir<br />
mouths.<br />
Saluting <strong>the</strong> Assembly and Court <strong>the</strong>y went to Safidon<br />
City.<br />
<strong>The</strong>y wandered about <strong>the</strong> streets and lanes <strong>of</strong> Safidon<br />
City.<br />
<strong>The</strong>y looked for some entrance or hole in <strong>the</strong> palace.
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
480 LEGENDS OE THE PANjIb.<br />
915 Sham parij din dhal gay§., dhan ka lagS, bahir, ji.<br />
Baith gae gore donon bMij ji :<br />
Chalen mahil ke bich, ji.<br />
Mahilon men chhipke baith ralie, ji.<br />
Eani Niwal Dai kahi Rajl se, ji<br />
920 " Mujhe Nagan H kbuskbo dve, ji."<br />
Eaja Parag kahe, " \A to Nagan ki beti, ji,<br />
Tujhe roz roz kkuskbo ave, ji."<br />
Raja Eani sejon pe gae, ji.<br />
E§,ni boli, " mera kahna man le, ji<br />
925 Mere mahil men Nag aj a gae, ji.<br />
Pahila pahira, Parag, main ddngi, ji<br />
Duja pahira tum do, ji."<br />
Niwal Dai pahire par baithi, ji<br />
Adhi rati Eaja jaga dia, ji.<br />
930 Ghari sa'at Eaja jaga, ji<br />
rup Nag ka sidhareii, jl.<br />
915 <strong>The</strong> evening fell, <strong>the</strong> day grew dim, <strong>the</strong> (evening) crowd<br />
<strong>of</strong> cattle (returning from pasture) commenced.<br />
Both <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs sat down in <strong>the</strong> neighbourhood (<strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> palace) and put on <strong>the</strong> form <strong>of</strong> Nags.<br />
<strong>The</strong>y went into <strong>the</strong> palace.<br />
In secret <strong>the</strong>y sat in <strong>the</strong> palace.<br />
Said Princess Niwal Dai to <strong>the</strong> Eaja<br />
920 "I smell <strong>the</strong> smell <strong>of</strong> Nags."<br />
Spake Raja Parag, " Thou art a daughter <strong>of</strong><br />
<strong>The</strong> smell <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nags is always on <strong>the</strong>e."<br />
<strong>The</strong> Eaja and <strong>the</strong> Princess lay on <strong>the</strong>ir bed.<br />
Said <strong>the</strong> Princess, " Hearken to my words<br />
<strong>the</strong> Nags,<br />
925 <strong>The</strong> Nags have (surely) come into my palace to-day.<br />
<strong>The</strong> first watch, Eaja Parag, I will keep :<br />
Do thou keep <strong>the</strong> second watch,"<br />
Niwal Dai kept her watch, and<br />
At midnight she awoke <strong>the</strong> Eaja.<br />
930 <strong>The</strong> Eaja remained awake for an hour.*<br />
* A ghari=24! minutes.
:<br />
:<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DAt. 481<br />
Ghari sa'at Mja baithdj ji<br />
Phir sej& pe ghafil par raM, j{.<br />
Rani ke chariwar palang se latke, ji.<br />
Chanwar se Sfttak Fatak ftpar charh gae, ji<br />
935 Pike Raja Parag ke sans mabil se gae, ji.<br />
Baliir 4ke apnA nip sidhar^, j}<br />
Dhartmandal ke r^ste hfte, ji.<br />
Raste men kfteri ke mAnh baith gae, ji<br />
Salah karen rasoi banaen, ji.<br />
:<br />
:<br />
940 Rsl,nl soti chatnak pari, ji<br />
Rsija Parag ko tohke jagave, ji.<br />
Raja ke sads sampon ne pi He, ji.<br />
Raja ko dekhke jaldi se bahir nikali, ji.<br />
Jis rastS, ki Sutak Patak gae tbe, ji,<br />
945 Us raste ko gai, ji.<br />
For an hour <strong>the</strong> Raja sat.<br />
And <strong>the</strong>n lay on <strong>the</strong> bed in forgetl"ulnes3.<br />
<strong>The</strong> Princess' fan* hung from <strong>the</strong> bed.<br />
Sutak and Patak climbed np by <strong>the</strong> fan,<br />
935 And drinking up Raja Pdrag's life went out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
palace.<br />
Coming out <strong>the</strong>y changed <strong>the</strong>ir form.<br />
And took <strong>the</strong> road to Dhartmandal.<br />
On <strong>the</strong> road <strong>the</strong>y sat down at <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> a well,<br />
And arranged to take <strong>the</strong>ir food.<br />
940 <strong>The</strong> Princess started in her sleep,<br />
And shook RajS, Parag to awake him.<br />
<strong>The</strong> snakes (^ags) had drunk up <strong>the</strong> Rdja's life.<br />
Seeing <strong>the</strong> Raja's (state) she went out quickly.<br />
<strong>The</strong> road that Sfttak and Patak had taken,<br />
945 <strong>The</strong> same road she took.<br />
* Chanwar, <strong>the</strong> tail <strong>of</strong> <strong>the</strong> yak and a sign <strong>of</strong> royalty, used as a flapper<br />
to drive <strong>of</strong>i flies.<br />
61
: : ; : ! :<br />
482 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Chalke kfteii pe ave, ji.<br />
Nazar uthake donon bhaiyori ko dekhe, ji<br />
" Sri Thakur, ye to jimen rasoi, ji.<br />
Jab donon bhai rasoi jim lenge, ji,<br />
950 Tab donon ko pakarAngij ji."<br />
Easoi donon ne jimij ji<br />
Donon ke clidte pakar lie, ji<br />
Oh6te pakarke maliilon ko le chali, ji :<br />
Ji maWl men chote bandlike latka die, ji.<br />
955 " Mujh ko rand karke chale, ji<br />
Ya to Eaja Parag ki jdn p§,o, nahin, j^n se mS,rtin, ji."<br />
:<br />
Rani man men bichari, ji<br />
" Raja Parag mere bhaiyoii ko na m§.re, ji<br />
Pahile in ko cbbor dun, ji."<br />
960 Chalke bhaiyon ke pis avq, ji,<br />
Bhai ko samjh&ve, ji<br />
" Qasm turn ko mai bap ke, ji<br />
:<br />
Sbe came on to <strong>the</strong> well.<br />
Lifting up her eyes she saw both <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs.<br />
" Holy God, <strong>the</strong>y are at <strong>the</strong>ir food.<br />
When both <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs begin to eat<br />
950 I will seize <strong>the</strong> pair (<strong>of</strong> <strong>the</strong>m)."<br />
<strong>The</strong>y both began <strong>the</strong>ir food.<br />
She seized <strong>the</strong>m both by <strong>the</strong>ir hair.<br />
And dragged <strong>the</strong>m by <strong>the</strong> hair to <strong>the</strong> palace.<br />
And going to <strong>the</strong> palace she hung <strong>the</strong>m up by <strong>the</strong> hair.<br />
955 " You made me a widow and left me :<br />
Ei<strong>the</strong>r you bring Eaja Parag to life or I slay you."<br />
(<strong>The</strong>n) <strong>the</strong> Princess thought in her heart,<br />
" It is not right that Raja Parag slay my brethren.<br />
(So) I will first release <strong>the</strong>m."<br />
960 So she went to her bro<strong>the</strong>rs.<br />
And spake unto <strong>the</strong>m :<br />
" I swear you on your fa<strong>the</strong>r and mo<strong>the</strong>r
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
"<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
PRINOESS NIWAL DAf. 483<br />
Jo<br />
"<br />
phir yehaii chalke ao, ji !<br />
Siitak Patak ko nik^lke sliahr panah lakh&ve, jl.<br />
965 Sutak P^tak Dhartmandal ko aven, jt.<br />
R4ni Niwal Dai Edja pe hve, ji.<br />
Mantar parhe Rani.<br />
" Donon Eaui roli-boli tere sir men kh^k ramsll<br />
Marfln bis !<br />
ban^ dun p^ni<br />
Jahan taban se laun bal<br />
970 Nagan kilun, hot, dant, palat<br />
SankcMr ki pori, gal motin ke bar !<br />
Padman ke pani nisre, Lanka ki jobar !<br />
Bis katuri, bis men barun<br />
Bis ke ridbiin kbir, jbol jama diin !<br />
975 Gararu seun Bashak parwar !<br />
Jag jag, Bisiyar Deota ! Tujbe Ram Chandar ki doLai<br />
"<br />
!<br />
Not to come here again<br />
"<br />
!<br />
Turning Sutak and P&tak out she saw <strong>the</strong>m from <strong>the</strong> city.<br />
965 Siitak and Patak went to Dhartmandal.<br />
Princess Niwal Dai went up to <strong>the</strong> Eaja.<br />
<strong>The</strong> Princess charmed Mm.*<br />
" Both <strong>the</strong> foolish Queens rubbed ashes on <strong>the</strong>ir head !<br />
I will destroy <strong>the</strong> poison !<br />
I will turn it into water I<br />
Wherever it be I will burn it<br />
970 I will charm <strong>the</strong> Nags, lips, teeth, and skull<br />
<strong>The</strong> ulcer <strong>of</strong> Sankchiir, <strong>the</strong> pearl necklace on his neck !<br />
Padma's poison spurted in rain at Lanka<br />
I will destroy <strong>the</strong> poison, 1 will cbarm <strong>the</strong> poison !<br />
I will make (a<br />
and fill<br />
pottage <strong>of</strong>) rice and milk <strong>of</strong> <strong>the</strong> poison,<br />
(<strong>the</strong> sorcerer's) wallet<br />
975 I will work tbe sorcerer's and Basak's family !<br />
Awake, awake, demon <strong>of</strong> poison ; <strong>the</strong> protection <strong>of</strong><br />
Eama Chandra against <strong>the</strong>e !<br />
* This is <strong>the</strong> same cliarm as that sung above.
:<br />
:<br />
484 LEGENDS OF THE FANJAB.<br />
Jagdwan ae.<br />
Jhara jamatke baitha ho gayi,, R&ja, jl.<br />
Sutak Patak ne dohM lagai, jt.<br />
Raja Basak ne J^do Vakil kd bulayS,, ji.<br />
980 Bole Raja Basak " meri 'araz suno, ji<br />
Shabr Sapidan ko faujan lekar charh j^o, jl,<br />
Shahr ko aiyo njS.r, ji."<br />
Jado Vakil angustana bajat^,<br />
Sare Nag kat<strong>the</strong> kar liej jf,<br />
985 N&gaa ke Nag gbore sawar ho gae, ji.<br />
Chalke Raja Parag ke Shahr Sapidan ko ae, jJ.<br />
Rat ki sama men Shahr S&pid^n men bar gae, jl.<br />
Gall dar gali phiren, ji.<br />
Gali kunche men Nag phiren, ji.<br />
990 Mur-murke Jado Vakil pe averi, j5.<br />
Sara Shahr ra'iyat soe <strong>the</strong>.<br />
She awakened {Raja Parag.)<br />
<strong>The</strong> Raj^ sat np by <strong>the</strong> charm.<br />
Sutak and P^tak demanded protection.<br />
Raja Basak called Jado <strong>the</strong> Ambfissador.<br />
980 Said Raja Basak " Hear me<br />
Take thy army and advance on Safidon city.<br />
Make <strong>the</strong> city desolate."<br />
Jado <strong>the</strong> Ambassador clapped his hands.<br />
And all <strong>the</strong> Nag's collected toge<strong>the</strong>r.<br />
985 <strong>The</strong> Nags rode on Nags' horses.<br />
And went to Raja Parag's city <strong>of</strong> Safjdon.<br />
In <strong>the</strong> night time <strong>the</strong>y entered Safidon city.<br />
Street by street <strong>the</strong>y wandered (through it).<br />
<strong>The</strong> Nags wandered in <strong>the</strong> streets and lanes.<br />
990 Coming back <strong>the</strong>y went to Jido <strong>the</strong> Ambassador.<br />
All <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong> city were sleeping.
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
PEINOBSS NIWAL DAf. 486<br />
Bole bole N^g, " Jai Maharaja I"<br />
Bole JMo VakilJi:<br />
" Ea'iyat ke khan ineri siikh naluDj ji<br />
995 Marc EeIjS, Parag ko, ji.<br />
Dere thare yehai lage, jl."<br />
Bari fajar Mi, ji<br />
Ra'iyat ko fauj nazar pari, ji.<br />
Jake ra'iyat ne R&ja ko kaha, ji<br />
1000 " N§.gon ki fauj cliarhke ae, ji<br />
Koi bachne kS ^ilaj karo, ji.<br />
Kis bidh se shahr base, "<br />
ji <br />
Parag man men apne soche, ji.<br />
" Jaise main kahuii, ji !<br />
",<br />
1005 Bbaiyon se 'araz kare, ji.<br />
Mali Mahite ko bulave, ji<br />
KliEin Subhan Wazir ko bulslve, ji<br />
Spake <strong>the</strong> Nags, " Vicbory Maharaja !<br />
"<br />
Said Jado <strong>the</strong> Ambassador :<br />
" It is not well to slay <strong>the</strong> people ;<br />
995 Slay ye Raja Parag (only).<br />
This is your goal."<br />
It was early morning,<br />
And <strong>the</strong> people saw <strong>the</strong> army.<br />
And <strong>the</strong> people went and told <strong>the</strong> Raja.<br />
1000 "<strong>The</strong> army <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nags hath come;<br />
Make some plan to save (us).<br />
How shall <strong>the</strong> city be saved "<br />
Thought Raja Parag in his mind.<br />
" (Do) as I tell you !<br />
",<br />
1005 Besought he <strong>of</strong> <strong>the</strong> Brethren.<br />
He sent for Mali, <strong>the</strong> Minister.<br />
He sent for Subhan Khan, <strong>the</strong> Minister.*<br />
* Names evidently in mistake for some mythological ones. Observe<br />
<strong>the</strong> Mtihammadan form Subhdn Ehdn Wazir.
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
.<br />
486 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Dandia chobdaron ko bulave^ ji<br />
Parde men Rani Niwal Dai ko haMve, ji<br />
1010 Jorke Kacbahri Haja Parag bai<strong>the</strong>, ji,<br />
Jorke Kachahri Parag bai<strong>the</strong>, ji<br />
Sab se 'araz guzare, ji :<br />
" Nagan ki faujan chiibi, ji.<br />
"<br />
Tir talwar in par na chale, ji !<br />
1015 Sari Kacbabri boli, ji<br />
" Eaja Parag 'araz suno, jaise ham kaheri, ji<br />
Apne 'aqal se kam karo, ji."<br />
Parde men boli Rani Niwal Dai, ji<br />
" Meri 'araz suno, jaisi main kahun, ji :<br />
1020 Pita mera hankari tujhe jiwan n§. de, ji.<br />
Main to bahot tujhe samjha rahi, ji<br />
Mera kahna na manEl, ji.<br />
Jo mera kahna mane,, tujhe jine ki bidh batMn, ji.<br />
Shishe ke mahil banwa le, ji<br />
He sent for criers and messengers.<br />
He called Princess Niwal Dai to (sit behind) <strong>the</strong> screen.<br />
1010 RajS, PS.rag sat in his assembled Court.<br />
Raji Parag sat in <strong>the</strong> assembled Court,<br />
And spake unto all :<br />
" <strong>The</strong> army <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nags has advanced (on us)<br />
Arrows and swords harm <strong>the</strong>m not."<br />
1015 Said all <strong>the</strong> Assembly :<br />
" Raja Parag hear us ; what we speak.<br />
Make some plan <strong>of</strong> thy wisdom.^'<br />
Said Princess Niwal Dai from (behind) <strong>the</strong> screen :<br />
" Hear me ; what I say.<br />
1020 My warrior fa<strong>the</strong>r will not <strong>the</strong>e live.<br />
Often have I conjured <strong>the</strong>e.<br />
And thou didst not heed my words.<br />
If thou wilt (now) heed my words I will show <strong>the</strong>e a<br />
plan for thy life.<br />
Build a palace <strong>of</strong> glass :
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
;:<br />
:<br />
PEINCESS NIWAL DAt. 487<br />
1025 Kumbhar khai khudwa le, ji<br />
Sui ka sanjar lag^ de, ji<br />
Pani cliirhw§.ke nAn girwa de ji."<br />
Kaha Pdrag ne Niwal Dai ka manziir kid, ji.<br />
Mahil banane ko hukm kar dia, ji.<br />
1030 Kumbhar khai khudwdne shuru' kare, ji.<br />
Sui ka sanjar lagne shurA' hM, ji.<br />
Shishe ka mahil banke tayyar hud, ji<br />
Apne mahil men Raja Rani rahen, ji.<br />
Jado Vakil ne faujaii ko hukm d% ji<br />
1035 " Raja Parag ne bandobast kia, ji<br />
Kisi surat se us ko maro, ji."<br />
Jado Vakil ki faujan chirhi, ji<br />
Mahil men jane ka rasta dekhen, ji.<br />
Kahin dM nahin lage, ji.<br />
1040 Sab Nag Jado Vakil pe aven, ji.<br />
" Raja Parag barS, hoshiar, ji.<br />
1025 Dig (round it) a wide ditch :<br />
Make a wall <strong>of</strong> needles (round it) :<br />
Sprinkle water and salt<br />
(over it)."<br />
Raja Parag approved <strong>of</strong> Princess Niwal Dai's words.<br />
He gave an order for <strong>the</strong> building <strong>of</strong> <strong>the</strong> palace (<strong>of</strong><br />
glass).<br />
1030 He began digging <strong>the</strong> wide ditch.<br />
He began making <strong>the</strong> wall <strong>of</strong> needles.<br />
<strong>The</strong> glass palace was made ready,<br />
And <strong>the</strong> Rdja and <strong>the</strong> Princess dwelt in it.<br />
Jado <strong>the</strong> Ambassador gave an order to <strong>the</strong> army<br />
1035 " Raja Pdrag has made his arrangements; (but)<br />
By some means do ye slay him."<br />
Jado <strong>the</strong> Ambassador's army advanced.<br />
And looked for a way into <strong>the</strong> palace.<br />
No chance came to <strong>the</strong>m.<br />
1040 All <strong>the</strong> Nags came to Jado <strong>the</strong> Ambassador :<br />
(And said), "Rajd Parag is very clever.
:<br />
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
:<br />
488 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Shishe ke mahil banw^e, ji<br />
KumbMr khai khudwal, jl<br />
Sui ka sanjar lagayl, ji.<br />
1045 Wahan Nagan ka dau nahin lage, ji."<br />
Itni sunke Jado Vakil gabharaya, ji.<br />
Dil men soche bicli^re, ji<br />
Jiwan Nkg ko samjhave, ji:<br />
"<br />
"Bhai, meri 'izzafc rakh le, ji !<br />
1050 Jiwan Nag ghussa kliake Naulakkhe Bkgh men ive, ji<br />
Dharke kaya palti, ji<br />
Beri ke darakht men phal banke lage, ji.<br />
Mali bagh men phire, ji.<br />
Ptal, limu, anar torke dali lagave, ji.<br />
1055 Dali Bilja ke nazar kare, ji.<br />
Ber ko Raja hath men uthake dekhe, ji<br />
He has built a palace <strong>of</strong> glass.<br />
He has dug a wide ditch.<br />
He bas made a wall <strong>of</strong> needles.<br />
1045 <strong>The</strong>re is no chance for <strong>the</strong> Mgs <strong>the</strong>re."<br />
Hearing this J^do <strong>the</strong> Ambassador was puzzled.<br />
He thought and pondered in his mind.<br />
And spake unto Jiwan <strong>the</strong> Nag<br />
" Bro<strong>the</strong>r, save my honour."<br />
lOoO Jiwan <strong>the</strong> Mg in his wrath went into <strong>the</strong> Naulakkh4<br />
Garden*<br />
He changed his form,<br />
And became a fruit <strong>of</strong> <strong>the</strong> plum-tree.t<br />
<strong>The</strong> gardener wandered in <strong>the</strong> garden.<br />
Plucking fruit, and limes and pommegranates he put<br />
<strong>the</strong>m into a basket.<br />
1055 He presented <strong>the</strong> basket to <strong>the</strong> Raj4.<br />
<strong>The</strong> Raja took <strong>the</strong> plum into his hand to look at it,<br />
* <strong>The</strong> Nxae-ldhh Garden : meaning by that <strong>the</strong> garden worth 900,000<br />
rupees, i.e., <strong>the</strong> splendid garden,<br />
t Zieyphus jujuba.
:<br />
:<br />
:<br />
PBIKOESS NIWAL DAL 489<br />
Ua se nak se lagakar sftnge, ji.<br />
Bisiyar ne dang lagaya, ji.<br />
Raj^ bebosh ho gaya, ji.<br />
1060 Mg rfip badalke chala gayi, ji.<br />
Jado Vakil pe ja khabar lagai, ji<br />
" Main to P^rag iii4r gaiiwdya, ji,"<br />
Bote, "Jado Vakil, ji;<br />
E^ja Parag ko phunkke chaleii, ji."<br />
1065 Jab E^ja Parag gira, ji,<br />
Rona pitna makilori men para, ji.<br />
M^ta us ki zar-aar roi, ji<br />
" Yeh kaun kare, Sri Bhagw^n, ji "<br />
Ra'iyat ri'aya sab roe tha, ji.<br />
1070 Niwal Dai kljabaran sab ko gai, ji.<br />
Boll, "jhanja doli karke yehan lao, ji."<br />
Daure khusMmadi aaek, ji.<br />
And put it to his nose to smell it.<br />
<strong>The</strong> (poisonous) serpent (Nig) bit him.<br />
<strong>The</strong> Raja became senseless.<br />
1060 <strong>The</strong> Nag changing his form went away.<br />
Going to Jado <strong>the</strong> Ambassador he told him;<br />
" I have slain Raj& Parag."<br />
Said he *' Jado, thou Ambassador,<br />
<strong>The</strong>y are taking Raja P^rag to <strong>the</strong> burning."<br />
1065 When Raja Hrag fell,<br />
<strong>The</strong>re was weeping and wailing in <strong>the</strong> palace.<br />
His mo<strong>the</strong>r wept bitterly<br />
" Holy God, what hast thou done "<br />
<br />
All <strong>the</strong> people wept.<br />
1070 Niwal Dai heard all about it.<br />
Said she " Get ready <strong>the</strong> palanquin and bring it<br />
Running <strong>the</strong>y saluted her.<br />
here."*<br />
* " And take me to <strong>the</strong> corpse." A line evidently omitted here.<br />
62
.<br />
:<br />
:<br />
490 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Uthake Eanl Niwal Dai pe Ike, ji.<br />
Nim mangakar jhara de^ ji.<br />
1075 Jitne manliar tlie sab chalae, ji.<br />
Jiwan Nag ke kate ko ik manfcar nahin chala, ji.<br />
Tin roz men Eaja ki kaya suj gai, ji.<br />
Eani to lacMr Mi, ji.<br />
Likhke cHtthi sanani sawar ko di, ji.<br />
1080 " Mere hhld, ji, Dhanthar Bald pe le jk, ji. "<br />
Ohitthi Dhantliar pe gai, ji<br />
" Yehari Eaj^ ki kaya bahine lagi, ji."<br />
BctgnL<br />
Kapra uthake dekhe Niwal Dai.<br />
Kaya se pani bahi, ji.<br />
1085 Phor donon hath ki churi<br />
" Eaja mera samp ne khaya !<br />
"<br />
Taking it up <strong>the</strong>y brought it to Princess Niwal Dai.<br />
Calling for nim* leaves she made a charm.<br />
1076 She applied all <strong>the</strong> charms (she had).<br />
No charm prevailed against <strong>the</strong> bite <strong>of</strong> Jiwan <strong>the</strong> N^g.<br />
In three days <strong>the</strong> Eaja's body began to swell.<br />
<strong>The</strong> Princess became undone.<br />
Writing a letter she gave it to a camel-rider, (saying),<br />
1060 " Take it, my friend, to Dhanwantar, <strong>the</strong> Leech."<br />
<strong>The</strong> letter went to Dhanwantar.<br />
"<strong>The</strong> Eaja's corpse here has begun to ooze," (said <strong>the</strong><br />
letter)<br />
Song.<br />
Lifting <strong>the</strong> cerements Niwal Dai saw<br />
Water oozing from <strong>the</strong> body.<br />
1085 She tore <strong>of</strong>f <strong>the</strong> bracelets from both her wrists, (saying,)<br />
" A snake (Nag) hath bitten my Rajl ! "<br />
* See line 786.
:<br />
: :<br />
!<br />
PRINCESS NIWAL DAf. 491<br />
Oalle men kesh to lapte<br />
N^k ki nath besar tM : randapji ho gayel bhari<br />
" Suno, halkaro,* meri bat<br />
1090 Is RSja ka bamela banake pMnk do, ji."<br />
Halk^roii ne, ji,<br />
Bam^n bana di&, ji.<br />
Baman men Eaja ko takdve, ji.<br />
Leke gore le ie, ji.<br />
1095 Parag Raja ko chita men takaven, ji.<br />
Lamba ig ka lagaven, ji.<br />
Kijk Rdj^ Pdrag ki jali tM, ji<br />
Nag sare khushi^n karen tke, ji.<br />
Raja ko pli
:<br />
:<br />
492 lEGENDS OF THE PANJIb.<br />
Anke sejiin bM lagM, ji<br />
E§,jS. P^rag ko jiwa dia, ji.<br />
1105 Parag uthke Gur ko sijdEi niwSve, ji.<br />
Dhantbar Baid Parag ko tMpi Uve, ji.<br />
*'<br />
Jao, Bacli^, matil! ko ji;0, ji."<br />
Niwal Dai dekhkar bahot kliHsh Mi<br />
Eaja R^ni mahil men ratine lage, ji.<br />
1110 Jado Vakil pe kbabar hM, ji.<br />
Jado Vakil kahe, " yeiari ham&ra dau nahia lage, ji<br />
Parag Dhanthar Baid ka chela, ji.<br />
YeMxi se dera cherhoj ji.<br />
Dbartmandal ko clialo, ji."<br />
1115 Dbanthar Baid bhi chal par^, ji.<br />
Dbartmandal ko cbalen faujai, ji.<br />
llaj& B^sak pe a gae, ji.<br />
Bole Nag, " Mabaraja, "araz suno, ji<br />
Jis waqt bam Sbabr Safidon meii gae, ji.<br />
:<br />
Coming be applied tbe life-giving berb,*<br />
And restored RajS. I^rag to life.<br />
1105 Raja Parag sitting up adored tbe Gnrfl.<br />
Bbanwantar tbe Leech gently touched Eajsi Parag,<br />
(Saying) " Go, my son, to thy palace."<br />
When Niwal Dai saw him abe was very pleased :<br />
Tbe Raja and <strong>the</strong> Princess dwelt in tbe palace.<br />
1110 Jado tbe Ambassador heard <strong>of</strong> this.<br />
Spake Jado tbe Ambassador, " Her© I have no chance.<br />
Eaja Parag is tbe disciple <strong>of</strong> Dhanwantar <strong>the</strong> Leech.<br />
Let us depart hence.<br />
And go to Dbartmandal."<br />
1115 Dhanwantar <strong>the</strong> Leech also went away.<br />
<strong>The</strong> army went to Dbartmandal,<br />
And came to RajS Basak.<br />
Said (Jado) <strong>the</strong> Nag, " MabarSjl, bear me:<br />
When I went to Safidon City<br />
* Sej4n = sij = ndgphani = Skr. sihunda, <strong>the</strong> ewphorhia anticpiorum<br />
or milk hedge. It is used as an antidote to snake poison.
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DAt. 493<br />
1 1 20 E§,n! ne khauf khaya, ji.<br />
Shlahe ka mahil banwIySi, ji<br />
Sui k& sanJElr lag&ya, ji<br />
Kumbhar khai khudwai, ji.<br />
Ham ne Nagoii ko hukm dia, ji :<br />
1125<br />
' Phir-ghirke rasta dekho, ji<br />
!'<br />
Hamen rasta nahin mile th§,, ji.<br />
•Jiwan Nag Naulakkhe Bagh men gae, ji.<br />
Wahan jake rup sidhslra, ji :<br />
Darakht men ber bane^ ji.<br />
1130 ' Plial maii ne tore, ji<br />
M^li ber ko R&ja pe le jave, ji.<br />
Jab Raja ne ber hath men lia, ji<br />
Uthake jab ber suiighe, ji.<br />
Main ne nak men dang mara^ ji<br />
1185 Raja Parag mar gaya^ ji.<br />
Nim deg main ne sab kil die^ ji.<br />
1120 <strong>The</strong> Princess was frightened.<br />
She built a palace <strong>of</strong> glass.<br />
She made a wall <strong>of</strong> needles.<br />
She dug a deep ditch.<br />
I ordered <strong>the</strong> Nags<br />
1125 To look hi<strong>the</strong>r and thi<strong>the</strong>r for a way (into <strong>the</strong> palace).<br />
We found no road.<br />
Jiwan <strong>the</strong> Nag went into <strong>the</strong> Naulakkha Garden.<br />
<strong>The</strong>re he changed his form,<br />
And became a plum on a tree.<br />
1130 ' <strong>The</strong> gardener plucked <strong>the</strong> fruit.<br />
And <strong>the</strong> gardener took <strong>the</strong> fruit to <strong>the</strong> Raj^.<br />
When <strong>the</strong> Eelja took <strong>the</strong> plum in his hand.<br />
He took it up and smelt <strong>the</strong> plum.<br />
(<strong>The</strong> Nag) bit him on <strong>the</strong> nose,<br />
1135 And Raja Parag died,<br />
I charmed all <strong>the</strong> nim leaves.
:<br />
:<br />
: "<br />
"<br />
494 LEGENDS 01 THE PANJAb.<br />
Gararii bhi sab kil die, ji.<br />
Kisi ka jMra Parag pe nahin chalEl, ji.<br />
Jab Eaja Parag phAnk did, ji :<br />
1140 Dhanthar Baid P^rag k^ gur6 aya, ji.<br />
Rakli katth^ karke Parag ko paida kar \ii, jt.<br />
P^rag chalke mahil ko gay&, ji.'<br />
Eaj& Basak, ham chalke tere pas ae, ji.<br />
Dhartmandal<br />
"<br />
ki laj gai, ji !<br />
1145 Sunke Raj& Basak roe; ji<br />
" Meri asht kuli ko dagh lag^, ji 1<br />
Bhaichara bole, ji<br />
" Apne bh&nje Tatig Nag ko bul§, de, ji."<br />
Basak Raja bole, j! :<br />
1150 " Bare bare N% se na sar hM, ji.*'<br />
BhaicMra bola^ ji<br />
And I charmed all <strong>the</strong> sorcerers.<br />
No one's charm prevailed for RSja Parag.<br />
<strong>The</strong>n <strong>the</strong>y burnt Raj3, Parag.<br />
Raja Basak, I came (back) to <strong>the</strong>e.<br />
Dhartmandal's honour is gone<br />
"<br />
!<br />
1145 Hearing this Raja Basak wept<br />
" My eight families are disgraced !<br />
Said <strong>the</strong> kinsfolk :<br />
" Call thy nephew* Tatig, <strong>the</strong> Nagt<br />
Said Raja Basak :<br />
1150 " But all great Nags have failed 1<br />
1140 R^jd P&rag's Gurft, Dhanwantar <strong>the</strong> Leech came.<br />
He collected <strong>the</strong> ashes and brought Rajei P^rag to life.<br />
And Raja Parag went (back) to his palace.'<br />
Said <strong>the</strong> kinsfolk<br />
* Sister's son. .<br />
t Tatig is for Astika. He was <strong>the</strong> son <strong>of</strong> Jaratkaru by <strong>the</strong> sister <strong>of</strong><br />
VS.suki, i.e., (P) by Padmavati or M&nas4. He plays an important part<br />
in <strong>the</strong> Mahdbhdrata Legend. He appears in Gurft Gugga's legend ante.
:<br />
:<br />
:<br />
PBINOBSS NIWAL BAL 495<br />
" Woh N&g bawan rftp§, hai : yeh kam us se sarbe, ji."<br />
Bdsak pftchhe, " woli kahan mile, ji <br />
"<br />
"BhaicharSi boleii Gokal nagari; 'ilm Qurana pothi<br />
parhori Gokal men, ji."<br />
1155 Sunke Raja ne Jado Vakil ko hukm dia, ji<br />
" Dharke dastana aisa baja do, ji,<br />
Sun p§,ve Bisiyar Nag, ji."<br />
Dastana ki awaz baji, ji.<br />
Sunke Tatig Nag chal para, ji.<br />
1160 'Ilm Qur§.ni pothian parh raha tha, ji.<br />
Larkon men baitha, baitha khara hoja, ji.<br />
Dharke kaya ko sidhari, ji<br />
Chhota sa Nag ban gaya, ji.<br />
Dharke to lave tha udari, ji<br />
1165 Dhartmandal ko chala ave, ji.<br />
"He is a Nag <strong>of</strong> fifty-two forms: this business will be<br />
accomplished by him.''<br />
Raja Basak asked, " Where will he be found " <br />
Said <strong>the</strong> kinsfolk, " In Gokal City :* he is reading <strong>the</strong><br />
books <strong>of</strong> <strong>the</strong> wisdom <strong>of</strong> <strong>the</strong> Qurant in Gokal."<br />
1155 Hearing this <strong>the</strong> Raja ordered Jado <strong>the</strong> Ambassador<br />
To clap his hands so<br />
That <strong>the</strong> poisonous Nag (Tatig) should hear.<br />
(Jado) clapped his hands.<br />
Tatig <strong>the</strong> N4g heard it and came.<br />
1160 He was reading <strong>the</strong> books <strong>of</strong> <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> tha<br />
Quran.<br />
Sitting among <strong>the</strong> boys he stood up.<br />
He changed his form<br />
And became a little Nag.<br />
He put on wings<br />
1165 And came to Dhartmandal.<br />
* Gokula, in <strong>the</strong> neighbourhood <strong>of</strong> Mathura, is <strong>the</strong> scene <strong>of</strong> Krishna's<br />
boyhood : it is probably introduced merely as being a place famous in<br />
mythological history.<br />
t <strong>The</strong> scavenger caste in India generally mix up all <strong>the</strong> religions<br />
current around <strong>the</strong>m in <strong>the</strong>ir beliefs.
: :<br />
: : "<br />
ThorS dtir anke baith gaya, ji.<br />
Dharke riip sidhara, ji<br />
Balak ka riip ban gaya, ji<br />
;<br />
Cbhote cbbote hath pair bane, ji<br />
Chal Kachahri men ^ve, ji<br />
Bande ke<br />
"<br />
s§,t salam, ji !<br />
Bole bole Tatig mama se, ji<br />
" Nangi teghan kyAn dhari, ji <br />
Kis Eaja pe charhai, ji <br />
Us ka nam batao, ji.<br />
Seven lowly salutes (to <strong>the</strong>e) !<br />
496 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
11 70 Sir par topi tikai, ji<br />
Hath men sone ki khundi leke, pairon pawwe pae, ji.<br />
Loe dhore phirke, ji,<br />
MamSi Basak ki gode dhore bai<strong>the</strong>, ji.<br />
1175 " Ik salam. Mama, mere ; do salam, ji,<br />
" Tere salam tum ko arjani ; teri 'umar draz, ji."<br />
1180 Pan ke bire kyM dhare, ji <br />
Coming a short distance he sat down.<br />
He changed his form<br />
And became a small child,<br />
With little hands and feet.<br />
1170 On his head he had a cap.<br />
Golden bracelets on his wrists, wooden shoes on his feet.<br />
He came into <strong>the</strong> Court,<br />
And wandered up and down.<br />
He went and sat in his uncle Raja Basak 's lap.<br />
1175 "Uncle, one salute: two salutes :<br />
" I return thy salutes (nephew) : be thy life long."<br />
Chattered Tatig to his uncle :<br />
" Why are <strong>the</strong> naked swords placed (here) <br />
1180 Why <strong>the</strong> betel leaves <br />
What Raja is to be attacked <br />
Tell me his name I<br />
:
:<br />
!<br />
PRINCESS NIWAL T>\t 497<br />
Nangi teghan ko miyan kariiii, ji<br />
P4n ka bira<br />
"<br />
xxthaAxi, ji !<br />
1185 " Shahr Safidon men Raja P4rag ko mare, ji.<br />
Jo koi Nag us se mare hai,<br />
Dhanthar Guri\ us ko jiwa le, ji-<br />
SMsh ke mahil us ne banwa le ji.<br />
Kumbliar khai, sfli ka sanjar banwaya^ jJ.<br />
1 1 90 Nagon ka sara bandobast kia, ji.<br />
NEigan ka dau nahiii lage, ji."<br />
Sunke nangi nangi teglian miyan kare, ji.<br />
Pan ka bira mukh men pake Sabha Kachahri ko salam<br />
kare, ji.<br />
Dharke kaya palti chhota sa Nag bana, ji.<br />
1195 Sada-Sibji ko manave, ji :<br />
MacLhandar Natb ko dbyave, ji<br />
I will sheatb <strong>the</strong> naked swords :<br />
I will take up <strong>the</strong><br />
"<br />
betel leaves !<br />
1185 (Spake <strong>the</strong> Eaja) " Slay Raja Parag in Safidon City.<br />
If any Nag slays him<br />
Dhanwantar <strong>the</strong> Leech restores him to life.<br />
He hath built a palace <strong>of</strong> glass.<br />
He hath made a deep ditch and a wall <strong>of</strong> needles.<br />
1190 He hath made all (possible) arrangements against <strong>the</strong><br />
Nags.<br />
<strong>The</strong>re is no chance for <strong>the</strong> Nags (now)."<br />
Hearing this (Tatig) shea<strong>the</strong>d <strong>the</strong> naked swords.<br />
Putting <strong>the</strong> betel leaves into his mouth he saluted <strong>the</strong><br />
Assembly and <strong>the</strong> Court <br />
Changing his form he became a small Nag.<br />
1195 He adored <strong>the</strong> Eternal Siva,<br />
He remembered Machhandar Nath.*<br />
* Popularly <strong>the</strong> Ouru <strong>of</strong> Dhanwantar Baid. Eeally he was one <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> early opponents- <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bhagats and flourished in <strong>the</strong> 15th Century<br />
A.D. He preceded <strong>the</strong> more famous Gorakh Nath and is <strong>of</strong>ten coupled<br />
with him as here.<br />
63
i<br />
498<br />
: ; :<br />
: :<br />
!<br />
: "<br />
"<br />
LEGENDS OE THE PANJAB.<br />
GurA Gorakh ko manave, jl.<br />
Dharke udari Ikve, ji<br />
Shahr Safldoii men Raja Parag ke ave, ji.<br />
Nagar men ave, ji<br />
Ohalke mahiloii ko hve, ji.<br />
Jaga kahin barne ko nahin miltJ, ji<br />
Jati-sati ki awazan sunte tha<br />
Sat Jug pahira barta, ji.<br />
Indar Raja ko hukm kai'a, ji<br />
Dbarke r6p sidhara, ji<br />
Macbhli ka rup, ji.<br />
Jaise parn&la gireft <strong>the</strong>, ji,<br />
Maobbli ka rup sidhark'e Apar charh gaya, ji.<br />
He adored Gurd Gorakh jNath.<br />
He put on wings<br />
And came to Raja Parag's City <strong>of</strong> Safidon.<br />
He wandered in <strong>the</strong> garden. '<br />
He came to <strong>the</strong> City,<br />
And went on to <strong>the</strong> palace.<br />
He could find no place to enter in !<br />
" Bring rain, oh God ! Preserve my honor [<br />
1200 Naulakkhe B^gh meri ave, ji.<br />
Baghan ke saila to kare tha, jt<br />
1205 H§,th jorke Sri TMkur pe 'araz lagSve, ji<br />
" Thakur, barkB karo, ji ! mera "<br />
lajja rakho, ji !<br />
1210 Mini, barsan laga, ji.<br />
1200 He came into <strong>the</strong> Naulakkha Garden.<br />
1205 With joined hands he prayed to <strong>the</strong> Holy God<br />
<strong>The</strong> prayer <strong>of</strong> <strong>the</strong> virtuous was heard, (for)<br />
<strong>The</strong> Golden Age prevailed.<br />
(God) gave <strong>the</strong> order to R^ja Indar,<br />
1210 And <strong>the</strong> clouds began to rain.<br />
He changed his form.<br />
And. became a fish.<br />
When <strong>the</strong> (ro<strong>of</strong>) spout began to pour (down water).<br />
In his fish's form he went up it-<br />
:
:<br />
:<br />
:<br />
PRmOESS NIWAL DA. 499<br />
1215 Upar mahil ke charhke jharoke men baraj ji.<br />
Chhipke mahil meri baith gaya, ji.<br />
Adhi ren ka pahra, ji<br />
Bisiyar kdU ptir-pbirke dekbe tha, ji.<br />
Raja Parag soe th^, ji.<br />
1220 Uchbalke palang par d^ng Ugk di^, ji.<br />
Dsing lagake zamia pe ave, jl.<br />
Jis r^ste ko aya tha, jij<br />
Usl rsiste mabilon se babir aya, ji.<br />
Dharke kaya babir mahiloii se sidhari, ji.<br />
1225 Brabman k§, rup us ne sidbara, ji<br />
Tilak, dhoti banai, ji:<br />
Pairoii men pawwe, bath men brahmchhari le li, ji<br />
Unchi pagrij nicha jam^ pahinke, raste pe bai<strong>the</strong>, ji.<br />
Kuchh mabilon ki s§,r leke do tin roz men cbale<br />
gaenji.<br />
1215 Going up into <strong>the</strong> palace he sat in <strong>the</strong> window.<br />
Silently he sat in <strong>the</strong> palace.<br />
At <strong>the</strong> mid watch <strong>of</strong> <strong>the</strong> night<br />
<strong>The</strong> black venomous (Nag) looked about him.<br />
R§ja Parag was asleep.<br />
1220 Leaping up to <strong>the</strong> bed he bit him-<br />
Biting him he came down again.<br />
By <strong>the</strong> way he came<br />
He left <strong>the</strong> palace.<br />
Outside <strong>the</strong> palace he put on his (human) body.<br />
1225 He put on <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a Brahman.<br />
He put on <strong>the</strong> sacred forehead marks and a loin cloth':<br />
Wooden shoes he had on his feet and priest's staff in his<br />
hand.<br />
A l<strong>of</strong>ty turban be put on and a long robe, and sat down<br />
by <strong>the</strong> road.<br />
Leaving <strong>the</strong> palace he went away after two or three<br />
days.
!<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
500 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
1230 Niwal Dai soti u<strong>the</strong>, ji.<br />
Apne Raja ko jagave, ji.<br />
EajS, mara para^ ji<br />
Niwal Dai Thakur se 'araz lagave, ji<br />
" Jane, kaunse Nag ne kha lia, ji <br />
"<br />
1 235 Dharke jantar chalavej ji.<br />
Rani se jantar na chale^ ji.<br />
Zar-zar roe, ji, Niwal Dai<br />
" Yeh kaun kare, Sri Bhagwan, ji "<br />
Sattar kuliyan ko jagavej ji.<br />
1240 Bidiya koi nakin ckali, ji.<br />
Chitthi Rani ne likki, ji<br />
" Dhantkar Baid, ter§. ckela Nagan ne kha lia^ ji<br />
Dandia ckittki leke ckala, ji.<br />
Nag Brahman raste men baitha, ji.<br />
1245 Br&hman dandia se puchke, ji<br />
" Jahan se musafir sack bata de, ji."<br />
1 230 Niwal Dai awoke from her sleep,<br />
And awakened ker Raja.<br />
<strong>The</strong> Raja lay dead.<br />
Niwal Dai prayed to God :<br />
" Who knows what NS-g hath slain him "<br />
1235 And she at once commenced her charms.<br />
<strong>The</strong> Princesses charms prevailed not.<br />
Niwal Dai wept bitterly :<br />
''What has thou done, Holy God "<br />
She awakened <strong>the</strong> seventy families.<br />
1240 No one's sorcery prevailed.<br />
<strong>The</strong> Princess wrote a letter :<br />
" Dhanwantar, thou Leech, thy disciple hath been<br />
slain by <strong>the</strong> Nags."<br />
She gave <strong>the</strong> letter to <strong>the</strong> messenger.<br />
<strong>The</strong> Nag (in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> a) Brahman sat by <strong>the</strong> way.<br />
1245 Asked <strong>the</strong> (Nag) Brahman <strong>of</strong> <strong>the</strong> messenger,<br />
" Tell me truly whence thou comest "
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DAL 501<br />
Bole dandidj " Parag Eaj§, hamara, ji,<br />
Us ko Nagan ne kha M, ji.<br />
R§,ni us ki Hai betl Basak ki, ji<br />
1250 Us ne lakhoU jMre die, jl.<br />
Koi jhara nahin lage, j).<br />
Parag Dhanthar Baid ka chela, ji<br />
R§,nl ne mujlie dia chitthi^ ji.<br />
Jis din se Rani ai mahilon men rahe nit-brit sog, ji/'<br />
1 255 Brahman pAchhan laga, ji<br />
" Dhanthar Baid kahari rahe^ ji."<br />
Bole dandia, " woh to rahe Abu ban men, ji."<br />
Abu ban ko dandia chala, ji.<br />
Kale bisiyar ne riip sidhara, ji :<br />
1260 Brahman se Nag ban gaji, ji<br />
Dharke udari lagave, ji.<br />
Jake dandia ne chitthi di, ji.<br />
Said <strong>the</strong> messenger, " Oar Raja, Parag,<br />
Hath been slain by <strong>the</strong> Nags.<br />
His Queen is <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> Raja Basak.<br />
1250 She tried thousands <strong>of</strong> charms on him.<br />
No charm prevailed.<br />
ESja Parag is <strong>the</strong> disciple <strong>of</strong> Dhanwantar <strong>the</strong> Leech.<br />
<strong>The</strong> Princess (Niwal Dai) gave me this letter.<br />
From <strong>the</strong> day <strong>the</strong> Princess came to <strong>the</strong> palace have- <strong>the</strong><br />
Nags been ever at enmity (with us)."<br />
1255 <strong>The</strong> (Nag) Brahman asked:<br />
" Where dwelleth Dhanwantar <strong>the</strong> Leech "<br />
Said <strong>the</strong> messenger, " He lives in Abu forest."*<br />
<strong>The</strong> messenger went to Abu forest.<br />
<strong>The</strong> black venomous (Nag) changed his form,<br />
1260 And from a Brahman became a Nag (again).<br />
And put on wings.<br />
<strong>The</strong> messenger gave <strong>the</strong> letter.<br />
* Mount Abu in Rajpfltana, <strong>the</strong> ancient Arbnda, probably here confovmded<br />
with <strong>the</strong> classical serpent (Nag) <strong>of</strong> that name.
: :<br />
:<br />
;<br />
502 LEGENDS OP THE PANJaB.<br />
Chitthi parhke chal pare, ji<br />
Shahr Sapidan chal para, ji.<br />
1265 Dhanthar Baid ko dekhke, ji,<br />
Bisiyar ne Brahman k& rup banay^, ji.<br />
Brahman puchhe, " Maharaj, kahan ko chale, ji <br />
Man ka bhed bata do, ji."<br />
Bole Dhanthar Baid, " Shahr Sapidan ko, ji,<br />
1270 Rajsl Parag pe jaM, ji.<br />
EajS, Parag Basak ke sampon ne khaya, ji.<br />
EajS Basak ki beti Parag ki Eani : us ke samp bair par<br />
gae, ji.<br />
Mali Parag ko jiwane ko jS,un, ji."<br />
Teh kahke Dhanthar Baid chal pare, ji<br />
1275 Pichhe se ik chela Dhanthar Baid kS, ave, ji.<br />
Bisiyar ne rup sidhara, ji<br />
Sone ki lathi ban gay4, ji.<br />
Raste men par gaya, ji.<br />
Reading <strong>the</strong> letter (<strong>the</strong> Leech) started <strong>of</strong>f,<br />
And made for Safidon City.<br />
1265 Seeing Dhanwantar <strong>the</strong> Leech<br />
<strong>The</strong> venomous (Nag) put on a Brahman's form.<br />
Asked <strong>the</strong> Brahman, " Maharaj, whi<strong>the</strong>r goest <br />
Tell me <strong>the</strong> secret <strong>of</strong> thy heart."<br />
Said Dhanwantar <strong>the</strong> Leech, " to Safidon City<br />
1270 I go to Raja Parag.<br />
Raja Basak's serpents (Nags) have slain Raja Parag.<br />
Raja Basak's daughter is RSja Parag's Queen : on<br />
account is <strong>the</strong> enmity <strong>of</strong><br />
I go to bring Raja Parag to life."<br />
<strong>the</strong> Nags.<br />
Saying this Dhanwantar <strong>the</strong> Leech went on.<br />
her<br />
1275 Behind him came a disciple <strong>of</strong> Dhanwantar <strong>the</strong> Leech.<br />
<strong>The</strong> venomous (Nag) changed his form.<br />
He became a golden staff,<br />
Lying in <strong>the</strong> way.
:;<br />
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DAi. 503<br />
Chele ne lathi ko dekhkar uthaij jt<br />
1 280 " Apne Gurfi ko dung^, ji."<br />
Lake DMnthar Baid ko die, ji<br />
" GurA, raste men mujhe milJ, ji."<br />
Gurii, hath men le ie^ ji<br />
Bare khiish h&e, ji.<br />
1285 Dhanthar Baid lathi ko badan men phere, ji.<br />
Jab gardan pe lagave', ji<br />
Bisiyar ne kaya palatke d&ng mar^j ji.<br />
Dang lagake rete men gir para, ji.<br />
Ghas-phiis hoke age ko chal dia, ji.<br />
1290 Brahman ka rAp dharke darakht niche baith raha, ji.<br />
Bole Dhanthar Baid, " mere chelo, ji,<br />
Sumer Parbat pe jao, ji<br />
Darakht ke niche chiragh jale, ji<br />
Us ke niche sajfin rakhi, woh le ^o, ji."<br />
1295 Chele chale sajftn ko, ji<br />
<strong>The</strong> disciple saw <strong>the</strong> staff and picked it up :<br />
1 280 " I will give it to my Guru."<br />
He took it to Dhanwantar <strong>the</strong> Leech (saying),<br />
" GurA, I found it in <strong>the</strong> road."<br />
<strong>The</strong> Guril took it in his hand<br />
And was very pleased with it.<br />
(saying),<br />
1285 Dhanwantar <strong>the</strong> Leech rubbed <strong>the</strong> stick on his body.<br />
When he put it on his neck,<br />
<strong>The</strong> venomous (Nag) changed his body and bit him.<br />
Biting him he fell into <strong>the</strong> sand.<br />
And becoming as (a blade <strong>of</strong>) grass went away.<br />
1290 (<strong>The</strong>n) putting on a Brahman^s form he sat under a tree.<br />
Said Dhanwantar <strong>the</strong> Leech, " my disciples.<br />
Go ye to Mount Meru,<br />
Beneath a tree is a lamp burning.<br />
Beneath it is <strong>the</strong> life-giving herb.*<br />
1295 <strong>The</strong> disciples went for <strong>the</strong> life-giving herb.<br />
* See line 1103 supra.
:<br />
: :<br />
!<br />
:<br />
504 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Bisiyar ne rip sidhara^ ji.<br />
Un se pahile Sumer Parbat ko chala, ji<br />
Jake per ke niche hazdron chiragL. jala die, ji.<br />
Jo chele ake dekheri hazaron chiragh jal rahe, ji.<br />
1300 Murke GurA se kahen, ji<br />
" Wahari to hazaron chiragh jaleij ji<br />
Tu to ik batave tha, ji.<br />
Ham ko wahan biiti nahin mill, ji."<br />
Bole Dhanthar Baid, ji<br />
1305 " Cheloj ab vahxh nahin bachne ka^ ji.<br />
Ik to Raja Parag mar gaya, ji<br />
Ab to meri jan chali, ji.<br />
Mujhe sab pak^ke kha lena, ji<br />
Mera mas sab kat lo, ji.<br />
1310 Tum sab Dhanthar Baid ho jao, ji."<br />
Sari batan Bisiyar N^g sune, ji.<br />
Gaon men se logon ko bulave, ji<br />
:<br />
:<br />
;<br />
<strong>The</strong> venomous (Nag) changed his form.<br />
He reached Mount Meru before <strong>the</strong>m.<br />
Beneath <strong>the</strong> tree he lighted thousands <strong>of</strong> lamps.<br />
When <strong>the</strong> disciples came <strong>the</strong>y saw thousands <strong>of</strong> lamps<br />
burning.<br />
1300 Coming back said <strong>the</strong> Guru :<br />
" <strong>The</strong>re are thousands <strong>of</strong> lamps burning <strong>the</strong>re.<br />
Thou didst tell <strong>of</strong> one (only).<br />
<strong>The</strong> herb we could not find <strong>the</strong>re."<br />
Said Dhanwantar <strong>the</strong> Leech<br />
1305 " Disciples, now I shall not be saved.<br />
First Eaja Parag has died<br />
And now my life will go.<br />
Do you all cook and eat me.<br />
Gut up all my flesh,<br />
1310 And you will all become as Dhanwantar <strong>the</strong> Leech."<br />
<strong>The</strong> venomous Nag heard all his words.<br />
He called <strong>the</strong> people from <strong>the</strong> village, (and said) :
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
i>EmcEss NiwAL daL 505<br />
*'<br />
Dekho yeh gaon men dak ufcare, ji.<br />
Logon ka mas katkar khaven, ji."<br />
1315 Tatig Nag ke sath zamindar hue, ji.<br />
Un se rukhsat hoke Raj^ Basak pe gaya, ji,<br />
Basak bahot kMsk Ma, ji.<br />
Chkuri ciaqft leke chele mas katen, ji.<br />
Apni apni handi men ckaraveri, ji,<br />
1320 Zamindaron ne chelon ko pathar mara, ji:<br />
Chelon men bbag pare, ji,<br />
Kawwe chil mas le gae, ji<br />
Gid barken mas le gae, ji.<br />
Pandit jake Niwal Dai pe kkabar kare, ji.<br />
1 325 Bole Bani se dandia, ji<br />
" Jis baid pe mujhe bheja, ji.<br />
Us ko raste men Nag ne khaya, ji:<br />
Chelon ne kat kat kar handi men paya, ji.<br />
Nag ne chhal kia, ji<br />
" See, into this village have robbers come,<br />
Cutting Tip <strong>the</strong> people's flesh and eating it,"<br />
1315 <strong>The</strong> farmers went with Tatig <strong>the</strong> Nag.<br />
He left <strong>the</strong>m and went to Eaja Basak,<br />
And Raja Basak was very pleased.<br />
With knife and steel <strong>the</strong> disciples cut up <strong>the</strong> flesh,<br />
And put it each into his cooking-pot.<br />
1320 <strong>The</strong> farmers stoned <strong>the</strong> disciples,<br />
And <strong>the</strong> disciples ran away.<br />
Crows and kites carried <strong>of</strong>f <strong>the</strong> flesh :<br />
64<br />
Vultures and eagles carried <strong>of</strong>i^ <strong>the</strong> flesh.<br />
<strong>The</strong> messenger went and told Niwal Dai.<br />
1325 Said <strong>the</strong> messenger to Niwal Dai<br />
" <strong>The</strong> leech to whom thou didst send me,<br />
A Nag bit him on <strong>the</strong> way.<br />
His disciples cut up his flesh and put it into <strong>the</strong>ir cooking<br />
pots.<br />
<strong>The</strong> Nag practised a deceit,
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
506 LEGENDS OE THE PANJAB.<br />
1330 Zamindaron ko bulaya, ji.<br />
Zamindaron ne pathar markar bhagaya^ ji."<br />
Hani aunke zar-zar roi, ji<br />
" Ai PrabM, mere lekhari ki likhi, ji <br />
Sri Bhagwan, kaun kare, ji <br />
1335 Mere man miri gai ! mere pah min gae<br />
"<br />
!<br />
Eani ro-roke boli, ji<br />
" Mja ko chita men pMnk do, ji."<br />
Sab bhMcliara ne Raj£l ko phiink dia, ji.<br />
Rani Mwal Dai ko char m§,h ka hamal tha, ji<br />
1340 Chhah mahine ba'd larka paida hM, ji.<br />
Dhaurisa nuqeira baje, ji.<br />
Ghar ghar khushian ho rahi, ji<br />
Mirasan bulake mangalchar gawaya, ji.<br />
Brahman jotishi bnlaya, ji<br />
1 345 " Dada paun lagM, ji."<br />
1330 And called <strong>the</strong> farmers.<br />
<strong>The</strong> farmers stoned and dispersed <strong>the</strong>m."<br />
When <strong>the</strong> Princess heard this she wept bitterly<br />
" Lord, what hast thou written in my fate <br />
Holy God, what hast thou done <br />
1335 Grief is in me : grief hath come to me I"<br />
Said <strong>the</strong> Princess weeping :<br />
" Burn <strong>the</strong> Raja on <strong>the</strong> pyre."<br />
All <strong>the</strong> kinsfolk burnt <strong>the</strong> Raja.<br />
Princess Niwal Dai was four months pregnant.<br />
1340 After six months a boy was born.<br />
Drums and gongs were beaten.<br />
<strong>The</strong>re was rejoicing in every house.<br />
<strong>The</strong>y called for dancing-girls and sang songs <strong>of</strong> rejoicing.<br />
<strong>The</strong>y called priests and astrologers, (saying),<br />
1345 " Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."
" Sukhi raho, jujman, ji.''<br />
PRINCESS NIWAL DAf. 507<br />
" Pushtak bdnchoj Bed sunao, ji<br />
Larke ke lekh nasib sunao, ji.<br />
Kaisi mahurat larka jama, ji <br />
1350 Kaise laya bhag, ji "<br />
Pushtak bS,nche, Bed sunave, jape Kishn kS. nam, ji,<br />
" Achhi mahurat larka jama, acklie lay& bhag, ji<br />
Is ka nam Janmeji."<br />
Dan, jahez, sarwan gaww^n Brahman ko dilae.<br />
1355 Dom, Bhat bulae, Turki Tazi ka dan karae, ji.<br />
Sab lagi log bulake cbelndi sone ka dan karaya, jt.<br />
Ik din ka larka do din ka ho gaya, ji :<br />
Paach, sat, das roz ka ho gay^, ji<br />
Ik mahine, do mahine ka ho gaya, ji:<br />
1 360 Baras, do baras ka ho gaya, ji<br />
" Be at peace, my client."<br />
" Read <strong>the</strong> books, expound <strong>the</strong> Vedas.<br />
Tell us <strong>the</strong> fate and fortune <strong>of</strong> <strong>the</strong> boy.<br />
In what kind <strong>of</strong> moment was <strong>the</strong> boy born <br />
1350 What fate is his "<br />
He read <strong>the</strong> books, he expounded <strong>the</strong> Vedas, he repeated<br />
<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Krishna :<br />
"<strong>The</strong> boy was born in a lucky moment; fortunate is<br />
his fate.<br />
His name is Janmeji."<br />
Gifts and alms and splendid cows were given to <strong>the</strong><br />
Brahman s.<br />
1 355 Calling bards and genealogists <strong>the</strong>y gave <strong>the</strong>m Turkish<br />
and Arab horses as alms.<br />
Calling all <strong>the</strong> hangers-on <strong>the</strong>y gave <strong>the</strong>m silver and gold<br />
in charity.<br />
<strong>The</strong> boy grew from one day to two :<br />
To five, seven, ten days<br />
To one month and two months :<br />
1360 To one year and two years<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:
:<br />
:<br />
508 LFGENM OF THE KiNJAK.<br />
Tin baras ka ho gayk, ji<br />
Char baras, panch kk ho gayS, ji.<br />
Sir par bal rakh dia, ji,<br />
Bahir larkon men khele, ji<br />
3365 Larkon men khelta phire, ji.<br />
8hahr ke larkon ko marta phire, ji.<br />
Mar-k^tke kisi larke ko^ ji,<br />
Mahil ko ave, ji.<br />
Jab barab baras ka ho gaya, ji,<br />
1370 Jotishi pandit ko bulave, ji.<br />
Jor Kachahri bai<strong>the</strong>, ji :<br />
Pandit ne akar kalyan dia, ji.<br />
" Dada, paun lagiin, ji !<br />
"<br />
''<br />
Sukhi rabo jujman, ji."<br />
1375 Chandan chauki, jazam pattu bicbhaye, p.<br />
Hal bichha do, ji.<br />
" Pushtak bancho. Bed sunao, ji.<br />
To three years r<br />
To four years and five years.<br />
When <strong>the</strong>y shaved his head,*<br />
And he played outside with <strong>the</strong> boys.<br />
1365 He wandered about playing with <strong>the</strong> boys.<br />
He quarelled and wandered about with <strong>the</strong> city boys.<br />
He quarelled with some boys.<br />
And came to <strong>the</strong> palace.<br />
When he was twelve years old,<br />
1370 He called <strong>the</strong> priests and astrologers.<br />
He sat in <strong>the</strong> assembled Court,<br />
And <strong>the</strong> priest came and gave him blessing.<br />
(Said <strong>the</strong> boy) " Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."<br />
" Be at peace, my client."<br />
1375 <strong>The</strong>y (placed) a sandalwood chair and silken mats.<br />
<strong>The</strong>y spread. a carpet.<br />
" Read <strong>the</strong> books,, expound <strong>the</strong> Vedas" (said he),<br />
* A customary ceremony.
:<br />
:<br />
:!<br />
!<br />
; :<br />
: :<br />
"<br />
PEINOESS NIWAL DAI. 509<br />
Gaddi ka lekh bat§,o, ji."<br />
Pashtak banclie, Bed sunave, ji<br />
1380 Jape Kishn ka nam, ji.<br />
Bolta Panditji Maharaja<br />
" Janmeji, tare aohhi bhag, ji.<br />
Tu to gaddi pe baitbe, ji<br />
Tu kare yehan ka raj, ji<br />
1385 Chandi sone ka dan karo, ji.<br />
Hathi ghore k§, dan karo, ji.<br />
An ka dan karke, bastar ka dan karo, ji.<br />
Jab gaddi pe baitho, ji.<br />
Ikotar sai Brahman mahil men jamao, ji."<br />
] 390 Jaisa Raja baitha tha jori Kachahri, ji<br />
Jaisa Raja gaddi par baitha, ji<br />
Barah baras ki 'umar men, ji.<br />
Jin larkon men kheltS, phire tha,<br />
Woh larke kahen, ji<br />
" Tell me <strong>the</strong> fate <strong>of</strong> <strong>the</strong> throne."<br />
He read <strong>the</strong> books and expounded <strong>the</strong> Vedas,<br />
1380 He repeated <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Krishna.<br />
Said <strong>the</strong> Priest, <strong>the</strong> Mahar&,ja *<br />
:<br />
" Janmeji, thy fate is propitious.<br />
Thou sittest on <strong>the</strong> throne.<br />
Thou wilt rule here,<br />
1385 Give me gold and silver in alms.<br />
Give me elephants and horses in alms.<br />
Give me grain in alms, give me clothing in alms.<br />
When thou dost sit on <strong>the</strong> throne,<br />
Collect one hundred and one Brahmans in <strong>the</strong> palace !<br />
1390 So <strong>the</strong> Raja sat and assembled his Court<br />
So <strong>the</strong> Raja sat on <strong>the</strong> throne.<br />
In <strong>the</strong> twelfth year <strong>of</strong> his age.<br />
When he played about with <strong>the</strong> boys.<br />
<strong>The</strong>y said to him<br />
* Merely a form <strong>of</strong> address to priests,
;<br />
:<br />
;:<br />
!<br />
;<br />
:<br />
510 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
1395 "Dekho, haram H larka gaddi pe baitli gay^, jl."<br />
Eaja Janmeji ko khabar h
:<br />
:<br />
;<br />
:<br />
PRINCESS NIWAL DaI. 511<br />
Jab main batlaun, ji."<br />
Eaja ne tin bachan Thakur ke die, ji.<br />
Mata kahe, " meri chhatise utaro, ji."<br />
1415 Chhati se utarkar baith gaya, ji.<br />
M^ta ne kaghaz, qalam^ daV^t mangai, ji:<br />
" Mujh se tin bachan Thakur ke likh de, ji."<br />
R^ja ne tin bachan Thakur ke likh die, ji.<br />
Boli, " main R§,ja Basak ki beti, ji.<br />
1420 Tera pita Raja P^rag, ji.<br />
Tera pita mar gay§,, ji.<br />
Chhah mahine ba'd tu paida hua, ji."<br />
Raja Janmeji bole, ji<br />
" Babal mera kis maraz men mafa, ji <br />
"<br />
1425 Boli mata, " mera pita Basak, ji<br />
Us ki kaya bigar gai, ji.<br />
Mera pita ko faujiin ne jawab de dia, ji.<br />
And I will tell <strong>the</strong>e."<br />
<strong>The</strong> Raja gave her his oath (in <strong>the</strong> name) uf God<br />
thrice.<br />
Spake his mo<strong>the</strong>r, " Get <strong>the</strong>e <strong>of</strong>f my breast."<br />
1415 He got <strong>of</strong>f her breast and sat down.<br />
His mo<strong>the</strong>r sent for pen, ink and paper, (saying)<br />
" Write me thine oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God."<br />
<strong>The</strong> Raja wrote down his oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong><br />
God.<br />
Said she, " I am <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> R^ja Basak :<br />
1420 Thy fa<strong>the</strong>r was Raja Parag.<br />
Thy fa<strong>the</strong>r died.<br />
Six months afterwards thou wast born."<br />
Said Raj4 Janmeji<br />
" For what reason did my fa<strong>the</strong>r die "<br />
1425 Said his mo<strong>the</strong>r, " My fa<strong>the</strong>r Raja B^sak<br />
Became foul <strong>of</strong> his body.<br />
His servants foreswore him.
:<br />
:<br />
'<br />
:<br />
:<br />
:<br />
512 LEGENDS OF THE PA.NJIB.<br />
Main sawarran kfien par pant bharni ai^ ji<br />
Jab main pani bharne ki, ji,<br />
1430 Tere pitsi. ne mujlie glier lia, ji.<br />
Tere pita se main ne kabaj ji<br />
' Main sahansar Nagan ki beti, ji.'<br />
Main bahot hata rahi, ji<br />
Us ne mujh se Thakur ke tin bachan lie,<br />
ji.<br />
1435 Tere pit^ ne mujh. se shadi kar li, ji.<br />
Eisi ne Eaja Basak ko khabar dij ji<br />
' Teri kanwari beti rakh li, ji<br />
!<br />
Bara zulam kia, ji.<br />
Raja Basak faujan cbarliake aya, ji :<br />
1440 Tera bibal ko' Nagan ne kha lia, ji.<br />
Us ke guru DMnthar Baid ko kba lia^ ji.<br />
Main ne bahot tere bS,bal ko samjhaya, ji.<br />
Nagan ke mare kumbhar khai khudwai, ji.<br />
Sishe ka mahil banwakar, sui ka sanjar lagaya, ji."<br />
I went to <strong>the</strong> golden well to fetch him water (to cure<br />
him).<br />
When I came to fetch <strong>the</strong> water,<br />
1430 Thy fa<strong>the</strong>r encompassed me.<br />
I said to thy fa<strong>the</strong>r,<br />
'<br />
I am <strong>the</strong> daughter <strong>of</strong> a thousand Nags'<br />
I greatly dissuaded him ;<br />
But he took my oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God.<br />
1435 Thy fa<strong>the</strong>r married me.<br />
Some one told Eaja Basak <strong>of</strong> it<br />
' That (Eaja Parag) hath kept thy maiden daughter.'<br />
(My fa<strong>the</strong>r) took a great revenge.<br />
Eaja Basak advanced with his armies,<br />
1440 And <strong>the</strong> Nags slew thy fa<strong>the</strong>r.<br />
<strong>The</strong>y slew also his Guru, Dhanwantar <strong>the</strong> Leech.<br />
I had warned thy fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong>ten, and<br />
He dug a deep ditch (to keep) <strong>of</strong>f <strong>the</strong> Nags.<br />
He built a palace <strong>of</strong> glass and made a wall <strong>of</strong> needles."
: !<br />
1445 ESjl Janmeji, jab m^ta kl bat suni, ji,<br />
ji-<br />
_<br />
^<br />
1450 Pita mera Nagan ne khaya, ji :<br />
'<br />
Main Ndgaii se larflnga, ji.<br />
Tin se badla IftngSj, ji,<br />
Nag&n se karke larai, ji."<br />
Pandit bole, " tu jit jave, ji<br />
PRINOESS NIWAL DAI. 513<br />
Pandit najftmi bul&ya, ji.<br />
" Dada, paun lagte, ji."<br />
" Sukhi ralio, jujman, ji."<br />
" Pushtak bancho ; Bed sunao ;<br />
japo Kishn ka nam,<br />
1455 Tir tere, Kaja, nahin lagega, ji.<br />
Barchbi tere nahin lage, ji."<br />
Kora kaghaz mangave, ji<br />
Likh likh cbitthi Dhartmandal ko bheje, ji.<br />
Raj4 BAsak ko daghl, se bulave, ji.<br />
1445 When Raja Janmeji heard his mo<strong>the</strong>r's words,<br />
He called <strong>the</strong> priests and astrologers, (and said to<br />
<strong>the</strong>m),<br />
" Fa<strong>the</strong>r, I fall at thy feet."<br />
(Said <strong>the</strong>y), "Be at peace, my client."<br />
{Said he), "Read <strong>the</strong> books, expound <strong>the</strong> Yedas, repeat<br />
<strong>the</strong> Name <strong>of</strong> Krishna,<br />
1450 <strong>The</strong> Nags slew my fa<strong>the</strong>r :<br />
I will fight with <strong>the</strong> Nags.<br />
I will take vengeance for him.<br />
Fighting with <strong>the</strong> Nags."<br />
Said <strong>the</strong> Priest, " Thou wilt win.<br />
1455 AJrrows, Raja, will not harm <strong>the</strong>e,<br />
65<br />
Spears will not harm <strong>the</strong>e."<br />
(<strong>The</strong> R^ja) sent for blank paper.<br />
Wrote a letter and sent it to Dhartmandal.<br />
With treachery he invited Rija Basak.
:<br />
:<br />
:<br />
'<br />
;<br />
"<br />
514 LEGENDS OP THE PANJAb.<br />
1460 Mna BS,sak pe chitthi pahunchi, " turn chale ao, jt<br />
Thara bairi Shahr Sap}d§,n men, ji,<br />
Woh to mar gaya, ji.<br />
Ast kuli ko leke yehan So, ji.<br />
Tujhe dokai Ram Chandar ki, j5<br />
1465 Shahr Sapldan men chalke a j^o, ji.<br />
Barah baras kS. main hua, ji<br />
Til ne meri khabar na li,<br />
ji."<br />
Chitthian to Dhartmandal ko gai, ji<br />
Chitthi ko parbkar Basak soch bichar kare, ji.<br />
1470 Bhaicbara ko bulflvej ji,<br />
Ast kuli ko bulave, ji<br />
Jorke Kacbabri cbittbi dikhave, jl.<br />
" Mere bhalyo, meri "araz suno, ji,<br />
Jaise main kabun, ji.<br />
1475 DobtEi, merS, barab baras h^, ji<br />
1460 <strong>The</strong> letter reached his grandfa<strong>the</strong>r, R4ja Bdsak,<br />
(saying) "<br />
: Do thoa come.<br />
Thy enemy in Safidon City<br />
Is dead.<br />
Bring thy eight families here with <strong>the</strong>e.<br />
<strong>The</strong> protection <strong>of</strong> 'Rkma Chandra be on <strong>the</strong>e ! (so)<br />
1465 Come thou to Safidon City.<br />
I am twelve years <strong>of</strong> age,<br />
And thou hast never yet visited me.<br />
<strong>The</strong> letter went to Dhartmandal.<br />
Reading <strong>the</strong> letter Raja Basak pondered over it,<br />
1470 He called his kinsfolk :<br />
He called <strong>the</strong> eight families.<br />
Assembling his Court he showed <strong>the</strong>m <strong>the</strong> letter.<br />
" My Brethren, hear me.<br />
What I say,<br />
1475 My grandson is twelve years <strong>of</strong> age.
:;<br />
:<br />
:<br />
PBINOESS NIWAL DAL 515<br />
Woh to gadd} pe baitha, ji.<br />
Woh ast kuli ko milne ko, ji,<br />
Apne p§.s bulave, ji."<br />
Bole bMioMra, ji<br />
1 480 " Mori 'araz suno, ji,<br />
Jaisa hukm do, ji,<br />
Waisa hi karen, ji."<br />
Eaja hukm dia, ji<br />
"Mam to nahin jaun, ji.<br />
1485 Jado Vakil faujan leke jae, ji.<br />
Dan jahez leke jao, ji."<br />
Sunke Eaja ka hukm, ji,<br />
Jado Vakil ne dan jahez lia, ji<br />
Chalke Shahr Sapidan ko chale, ji.<br />
1490 Chhattis baja to baje, ji:<br />
Shahr Sapidan men ae, ji.<br />
Dan jahez Brahman mahil men laven, ji.<br />
And sits on <strong>the</strong> throne-.<br />
He would see <strong>the</strong> eight families.<br />
And called <strong>the</strong>m to him."<br />
Said <strong>the</strong> kinsfolk<br />
1480 " Hear us.<br />
As thou orderest<br />
So will we do."<br />
<strong>The</strong> Eaja gave <strong>the</strong> order :<br />
" I cannot go,<br />
1485 Let Jado <strong>the</strong> Ambassador take <strong>the</strong> army and go.<br />
Go with gifts and presents."<br />
Hearing <strong>the</strong> Eaja's order,<br />
Jado <strong>the</strong> Ambassador took gifts and presents,<br />
And went on to Safidon City.<br />
1490 Thirty-six bands were playing, (when)<br />
<strong>The</strong>y came to Safidon City.<br />
<strong>The</strong> Brahmaus brought in <strong>the</strong> gifts and presents.
;<br />
;<br />
:<br />
::<br />
516 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Jis waqti khabarai hui thi^<br />
Janmeji Eaja kMshiari kare, ji.<br />
1495 Bole Raja Brahmau se, ji<br />
" Meri 'araz suno, ji ;<br />
Kaun kaunse EajS, ae, ji <br />
Mujhe nam bata do, ji."<br />
Bole, " tera Dlna ke pandit, ji :<br />
1500 Kali Singh, Bhdre Singh, nahin ae, ji<br />
N& Raja Basak wa Nyoji Nag ae, ji.<br />
Siitak, Patak, Jado Vakil ae, ji."<br />
Sunke R&ja ne hukm dandia ko die, ji<br />
Tel ki karahi dhar die, ji.<br />
1505 Bhari bhari lakkar jorke tel khadh-badh pake, ji.<br />
Sub faujan ko mahil men bulave, ji.<br />
Jab faujen, mahil men bar gain, ji,<br />
As soon as he heard <strong>of</strong> this<br />
Raja Jaumeji rejoiced greatly.<br />
1495 Said <strong>the</strong> Raja to <strong>the</strong> Brahmans :<br />
" Hear me<br />
What Raja hath come <br />
Tell me his name."<br />
Said <strong>the</strong>y, "<strong>The</strong> priests <strong>of</strong> thy grandfa<strong>the</strong>r (are we),<br />
1500 K^ili Singh and Bhure Singh came not,<br />
Nor Raja Basak, nor Nyogi <strong>the</strong> Ntlg<br />
But Siitak .and Patak and J§,do <strong>the</strong> Ambassador have<br />
come*."<br />
Hearing this <strong>the</strong> Raja gave orders to <strong>the</strong> messenger.<br />
And put a caldron <strong>of</strong> oil (on <strong>the</strong> fire).<br />
1505 Collecting large logs he boiled <strong>the</strong> oil.<br />
He called all <strong>the</strong> army (<strong>of</strong> <strong>the</strong> Nags) into <strong>the</strong> palace.<br />
When <strong>the</strong> army entered <strong>the</strong> palace,<br />
* It is not clear who Nyogi represents. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>r names have been<br />
alluded to above.
: :<br />
!<br />
: ! !<br />
PBINCESS NIWAI, DA}. 517<br />
Raja jande kunde lagave, ji.<br />
Do char Nagari ke sir tore, ji.<br />
1510 Tel ki karahi men ger de, ji.<br />
Nagan ke zahar cMse, ji.<br />
Jab sab tel men ger die, ji,<br />
Jado Vakil baqi ki fauj ko lekar bhag gaya, ji.<br />
Addhi keli ko lekar bhag gaya, ji.<br />
1615 Dhartmandal ko jake Kaja ko khabar di, ji.<br />
" Raja, tu ne sab faujan marwa di, ji<br />
Ab dhai kuli rah gai, ji."<br />
Bole Raja Janmeji, ji<br />
" Meri Mata, ji,<br />
1520 Pita ka badla nana se lia, ji<br />
Ab main Dhartmandal ko jaun^ ji<br />
<strong>The</strong> Raja bound <strong>the</strong>m with chains and fetters.<br />
He broke <strong>the</strong> heads <strong>of</strong> three or four Nags.<br />
1510 He threw <strong>the</strong>m into <strong>the</strong> caldron <strong>of</strong> oil.<br />
He sucked out <strong>the</strong> poison <strong>of</strong> <strong>the</strong> N%s.<br />
<strong>The</strong>n he put <strong>the</strong>m all into <strong>the</strong> caldron.<br />
Jado <strong>the</strong> Ambassador ran <strong>of</strong>f with <strong>the</strong> remains <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
army.<br />
He escaped with half a family.<br />
1515 And going to Dhartmandal he told <strong>the</strong> news to <strong>the</strong><br />
Raja (Basak).<br />
"Raja (Janmeji,)* thou hast destroyed all <strong>the</strong> families !<br />
Only two and a half families have remained."<br />
Said Raja .Janmeji<br />
" my mo<strong>the</strong>r,<br />
1520 I have taken vengeance for my fa<strong>the</strong>r<br />
Now will I go to Dhartmandal,<br />
* Sometliiiig is left out here apparently, for <strong>the</strong> scene abruptly<br />
changes in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> a conversation.
: :;<br />
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
518 LEGENDS OF THE PANJaB.<br />
Nana Basak ko marke iAh, ji."<br />
Boli Mata Niwal Dai, ji<br />
" Apne bachan samalo, jl<br />
1525 Jo tin bacMn likh die, ji/'<br />
Boli, " jaisa main kaMn waisa karo, ji.<br />
Nana apne ko na m§,ro, ji.<br />
Dhai kuli un ki rahi, ji<br />
Un ka nam na mitao, ji."<br />
1530 GLussa hoke Janmeji Dhartmandal ko ave, ji.<br />
Dekhe to Nana Basak soe, ji.<br />
Nani Padma Dai pankta jhole, ji.<br />
Raja Nana ko aliiste se thapar mare, ji.<br />
Raja Basak baitlia ho gaya, ji.<br />
1535 Dekhke Janmeji ko, ji,<br />
Jis ne sare Nag mare, ji<br />
" Teh to wahi<br />
"<br />
ghanim, hai, ji !<br />
Bole Janmeji Raja se, ji<br />
And will kill my grandfa<strong>the</strong>r. Raja Basak,<br />
Said Queen Niwal Dai<br />
and return.'<br />
" Remember thy word :<br />
1525 <strong>The</strong> oath thou wrotest thrice."<br />
Said she, " Do as I tell <strong>the</strong>e.<br />
And slay not thy grandfa<strong>the</strong>r.<br />
He has but two and a half families remaining.<br />
Wipe not out his name (altoge<strong>the</strong>r)."<br />
1530 In wrath went Raja Janmeji to Dhartmandal.<br />
He found his grandfa<strong>the</strong>r Raja Basak sleeping<br />
And his grandmo<strong>the</strong>r Rani PadmEi Dai fanning him.<br />
<strong>The</strong> Raja slightly stroked his grandfa<strong>the</strong>r.<br />
And Raja Basak sat up.<br />
1535 He saw Raja Janmeji,<br />
Who had slain all <strong>the</strong> Nags.<br />
(Thought he) " "<br />
This is <strong>the</strong> very tyrant !<br />
Said Raja Janmeji to <strong>the</strong> Raja (Basak) i
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
:<br />
:<br />
PEINOESS NIWAL DAJ. 519<br />
" NanS, tujhe jan se na marAn, jl.<br />
1540 Jis ne mer^ pita ko mar&, ji.<br />
Us Nagko bats, de, ji."<br />
Darta darta Basak bat§.Te, ji<br />
"Gokal Nagari men, ji,<br />
'Ilm, Quran, potM parhe, ji.<br />
1 545 Us ka n&m Tatig tai, ji."<br />
Itni sunke chal para, ji,<br />
Gokal nagari men, ji.<br />
Gokal nagari ke rasta Eaja para, ji.<br />
Pandhe ki taksal* men ave, ji<br />
1550 Larkoh se piichlie, ji<br />
" Ik larks ko mujhe bata do, ji<br />
Dhartmandal se yehan £i<br />
Larke Eaja se bafclaven, ji.<br />
Tatig Nag ko batlaven, ji.<br />
gay a, ji."<br />
" Grandfa<strong>the</strong>r, I will not slay <strong>the</strong>e.<br />
1540 He who slew my fa<strong>the</strong>r.<br />
Shew me that Nag."<br />
In his fear said Rajei. Basak<br />
" In Gokal City,<br />
He reads knowledge in <strong>the</strong> Quran and <strong>the</strong> books.<br />
1545 His name his Tatig."<br />
Hearing this (Raja Janmeji) went <strong>of</strong>f<br />
To Gokal City.<br />
<strong>The</strong> Raja took <strong>the</strong> road to Gokal City<br />
He came to <strong>the</strong> pedagogue's school,<br />
1550 And asked <strong>the</strong> boys<br />
Show me <strong>the</strong> boy,<br />
Who came here from Dhartmandal."<br />
<strong>The</strong> boys showed him to <strong>the</strong> Raja.<br />
<strong>The</strong>y showed Tatig <strong>the</strong> N%.<br />
* For
:<br />
:<br />
520 LEGENDS or THE PANJAB.<br />
1555 ESja ne us ki gardan pakari, ji.<br />
Paktirke le chala, ji.<br />
Easte men ae, ji,<br />
Tatig ne kaya palti, ji.<br />
Sadasibhji ko manave, ji :<br />
1560 Machhandar Nath ko manave, ji<br />
Gurii Gorakh ko manave, ji.<br />
Dharke kaya ko sidhare, ji.<br />
Nag ban gayaj ji.<br />
Dharke lave tha udari, ji.<br />
1565 Kajali ban men Gorakh pe pahunch gaya, ji.<br />
Raja sAt lag§,ve, ji.<br />
Eaja Guru pe akar ades lagave^ ji<br />
" A, bhaij ades ! kimrat Kajali ban men ae, ji. "<br />
1555 <strong>The</strong> Raja seized him by <strong>the</strong> throaty<br />
And carried him <strong>of</strong>f.<br />
<strong>The</strong>y went along <strong>the</strong> road,<br />
When Tatig changed his body.<br />
He adored <strong>the</strong> Eternal Siva.<br />
1560 He adored Machhandar Nath.<br />
He adored Guru Gorakh Nath.<br />
He changed his form<br />
And became a Nag.<br />
He put on wings.<br />
1565 He arrived at <strong>the</strong> Kajali forest* to (Gurii) Gorakh<br />
(Mth).<br />
<strong>The</strong> Raja followed his tracks.<br />
<strong>The</strong> RajS. coming to <strong>the</strong> Gurii saluted him.<br />
"Friend, salutation ! How earnest thou to <strong>the</strong> Kajali<br />
forest " (said <strong>the</strong> Guru).<br />
* Said to be on <strong>the</strong> hanks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ganges in Garhwal : a memory <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Kajjalatirtha. ()
:<br />
:<br />
;:<br />
:<br />
PEINOBSS NIWAL DaI. 521<br />
" Gorakh, mera chor tera pas aya, ji<br />
1570 Mera chor ko de de, ji."<br />
Bolta Gorakh Maharajl, ji<br />
" Mere pas chor nahin ave, ji.<br />
Mere pas Rajaii ke bete pote aven, ji."<br />
Bolta R4ja Janmeji, ji<br />
1575 " Gurfl Gorakh, ji.<br />
Tin bachan Thakur ke de do, ji<br />
Tin bachan Gur
:<br />
:<br />
:<br />
522 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
1585 Nag bhagola ban gaya, jl.<br />
Chalke Sibhji pe ave, ji.<br />
Sumer Parbat meri ave, ji.<br />
Parbati se salam kare, ji<br />
Sibhji ades lag^e, ji.<br />
1590 Zar-zar roe tha^ ji<br />
" Mujhe bipta parij ji.<br />
Guru, meri bipta ko kato, ji.<br />
EaJEi Janmeji ne mera pichha lia, ji.<br />
Saran pare ki lajja rakho, ji."<br />
1595 Bole Sibil MaMrdjJi:<br />
" Raja, tu ake tin bachan le le, ji.''<br />
Jaise Sibhji Tatig se batan karen <strong>the</strong>,<br />
Raja Janmeji chalke ave, ji<br />
Batan karte ko dekh lia, ji.<br />
1585 He became a flying Nag.<br />
He went on to Siva.<br />
He came to Mount Meru.<br />
He made his salutation to Parbati,<br />
And saluted Siva.<br />
1590 He was weeping bitterly, (saying),<br />
" Sorrow has fallen on me.<br />
Guru, relieve my sorrow.<br />
Raja Janmeji is behind me.<br />
Preserve <strong>the</strong> honor <strong>of</strong> thy worshipper."<br />
1595 Said Siva <strong>the</strong> Maharaja,*<br />
" Raja,f (by) coming to me thou hast taken my oath<br />
thrice."<br />
Just as Siva was speaking to Tatig<br />
Raja Janmeji came up.<br />
He saw <strong>the</strong>m talking toge<strong>the</strong>r.<br />
* Observe how Siva is treated all tte way through as an ordiaary<br />
saint!<br />
t Addressing Tatig.
: :<br />
:<br />
:<br />
:<br />
1600 KutiyS, ke bar men §. gaya^ ji<br />
PRINCESS NIWAL DAL 623<br />
Kutiya ke pas ake ' alakh' man^ya, ji<br />
" Sadasibhji, terS kutiya meri, ji,<br />
Mera chor a bar^, ji."<br />
Sibhji bole, ji<br />
;<br />
1605 " Tera chor hamare bar nahin aya, ji.<br />
Chor apne ko duniya men dekh, ji."<br />
Bole Raja, " mera chor tera kutiya men, ji.<br />
Jo Brahman baitha, ji,<br />
Yeh hi mera chor hai, ji."<br />
1610 Bolta Sibh Maharaja, ji<br />
" Yeh Brahman hamare ghar ka hai, ji<br />
Tere chor nahin hai, ji."<br />
Bole Sibhji ko, " Maharaja, ji,<br />
Meri 'araz suno, ji<br />
1615 Jaisi main kahAn, ji.<br />
:<br />
:<br />
1600 He came up to <strong>the</strong> door <strong>of</strong> <strong>the</strong> hut.*<br />
Coming to <strong>the</strong> hut he called out ' alahh' : (and<br />
said)<br />
" Eternal Siva, into thy hut<br />
Hath entered my enemy."<br />
Said Siva<br />
1605 " Thy enemy came not into my doors.<br />
Go and look for <strong>the</strong> enemy in <strong>the</strong> world."<br />
Said <strong>the</strong> Raja, " My enemy came to <strong>the</strong> hut.<br />
<strong>The</strong> Br§.hman sitting (<strong>the</strong>re)<br />
He is my enemy."<br />
1610 Said Siva <strong>the</strong> Maharaja:<br />
" This Brahman belongs to my house.<br />
He is not thy enemy."<br />
Said he to Siva, " Maharaja,<br />
Hear me<br />
1615 What I say.<br />
* Siva is usually represented as an ascetic.
;<br />
;:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
524 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Tin bachan Thakur ke do^ ji."<br />
" Tin bachan Thakur ke main nahih deta, ji !<br />
",<br />
Bole Sibhji, ji<br />
Bolta Janmejij ji<br />
1620 " Is ko main bhagke na jane di\n, ji.<br />
Apne pita ka badala lAn, ji."<br />
Bole Sadasibhj ji<br />
" Teh bara siii^ma, ji.<br />
Is ki jan na m&re, ji.<br />
1625 Kisi waqt men tujhe kam de, ji."<br />
Bole, " main is se m3.r ganwa dun, ji.''<br />
Bole Sibhji Mahi,raja, jl<br />
"Is Nag ki hatiya tiijh ko lage, ji."<br />
Bole Raja, " is ne mera pita mara, ji.<br />
1630 Main apne pita ka badala le luh, ji<br />
Sibhji ne us se age kar dia, ji."<br />
Give me thy oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God."<br />
" I will not give <strong>the</strong>e my oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong><br />
God/'<br />
Said Siva.<br />
Said Janmeji,<br />
1620 " I will not let him escape.<br />
I will take vengeance for my fa<strong>the</strong>r."<br />
Said <strong>the</strong> Eternal Siva<br />
" He is a great hero,<br />
Slay him not.<br />
1625 He will be <strong>of</strong> use to <strong>the</strong>e some day."<br />
Said he, " I will slay him."<br />
Said Siva, <strong>the</strong> Maharaja,<br />
" <strong>The</strong> vengeance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nag will be on <strong>the</strong>e."<br />
Said <strong>the</strong> Raja, " He slew my fa<strong>the</strong>r.<br />
1 630 I will take vengeance for my fa<strong>the</strong>r."<br />
Siva brought (<strong>the</strong> Nag) before him.
;<br />
;<br />
:<br />
:<br />
:<br />
;<br />
PEINCESS NIWAL DA. 525<br />
Banh as ke Raja pakare^ ji.<br />
Shahr Sapid^n ko l^ve, ji.<br />
Shahr Sapidan ko ^e, ji.<br />
1635 Shahr SapidS,n ke gore ae,<br />
Apna riip ban&ve, ji<br />
Kaya dharke sidhari, ji.<br />
Uran ka Nag ho gaya^ ji.<br />
Dharke d^ri,* ji^ lagM, ji<br />
1640 Indarpuri men a gayS,, ji.<br />
Sri Thakur pe 'araz lagai, ji.<br />
" Nagon pe aisa paida kar dia, ji,<br />
Nagdri par pa dia dasot^j ji.<br />
He Prabhfl, yeh bipta kat do, ji !<br />
"<br />
1645 Jaisa baten Sri Thakur se kare tha, ji,<br />
E^ja bhi chalke a gaya, ji.<br />
Hath jor dandaut kare, ji<br />
Dargah men bandagi bajave, ji<br />
And <strong>the</strong> Eaja seized him by <strong>the</strong> arm.<br />
He took him to Safidon City.<br />
He came to Safidon City.<br />
1635 He came to <strong>the</strong> suburbs <strong>of</strong> Safidon City.<br />
He (<strong>the</strong> Nag) took his own form :<br />
He changed his body.<br />
He became a flying Nag.<br />
He put on wings,<br />
1640 And came to Indarpuri.f<br />
He prayed to <strong>the</strong> Holy God<br />
" Thou hast created such (a being) for <strong>the</strong> Mgs,<br />
That a scourge hath come upon <strong>the</strong> Nags.<br />
Eemove this trouble, Lord<br />
"<br />
!<br />
1645 As he was praying to <strong>the</strong> Holy God,<br />
<strong>The</strong> Eaja also came up.<br />
With joined hands he saluted him<br />
He made his (humble) obeisance in <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> God),<br />
* Tor uddri. f i.e., Amrdvati, see line 362.
:<br />
:<br />
: "<br />
526 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
",Rabb Sache, Tere Dargah men, ji,<br />
1660 Mer^ chor luk gaya, ji.<br />
Mere chor ko bata de, ji,<br />
Mere Sri Th^kur, ji."<br />
Bolta Sri Thakurji, " Maharaja, ji,<br />
Is chor ko main na diiii, ji."<br />
1655 Bole Raj^ Janmeji, ji;<br />
"Tere Dargah men jalke marM, ji !<br />
Bolta Thakurji, " Maharaja, ji.<br />
Turn suno jaisi main kahiiri, ji<br />
Eajei Janmeji, ji,<br />
1660 Tin bachan mujh ko de, ji<br />
Tere chor ko tujhe diin, ji."<br />
Raj§, ne tin bachan Thakur ko de de, ji.<br />
" Tatig ko to jan se na mariyo, ji !<br />
"<br />
Us ke hath men hath pakara dia, ji :<br />
1665 Dhartmandal ki kari tayy^ri, ji.<br />
" True God, in thy Court,<br />
1650 Hath my enemy made him a sanctuary.<br />
Show me my enemy,<br />
piy Holy God."<br />
Said <strong>the</strong> Holy God, " Maharaja,<br />
1 will not give <strong>the</strong>e thy enemy."<br />
1655 Said Raja Janmeji<br />
" I will burn myself in thy Court<br />
!"<br />
Said <strong>the</strong> (Holy) God, " Maharaja,<br />
Hear what I say.<br />
Raja Janmeji,<br />
1 660 Give me thine oath thrice<br />
And I will give <strong>the</strong>e thy enemy."<br />
<strong>The</strong> Raja gave him his oath thrice (in <strong>the</strong> name) <strong>of</strong> God<br />
That he would not slay Tatig.<br />
He seized him by <strong>the</strong> hand,<br />
1665 And made ready for Dhartmandal.
:<br />
: :<br />
Sliahr Sapld&ii ko ave, ji.<br />
Chalke matilon ko Raja ave, ji.<br />
M§,ta ko jhuk-jhukke kare salam, ji<br />
" Mata, mere ik salam, do salam, ji<br />
PEINOESS NIWAL DAt. 627<br />
1 6 70 Bande kl SEit salam, ji 1"<br />
Boli Mata, " teri salam tujhe rajani, ji.<br />
Teri 'umar ho draz, ji."<br />
Sbalir meri khabaran Raja ki ho gai, ji<br />
" Jis Nag ne pit4 us ka kh& ja, ji,<br />
1675 Us Nag ko Raja pakarke laya, ji."<br />
Sara Shahr Eaja ke pas §,ve, ji.<br />
Jhuk-jhuk karen sal&m, ji,<br />
Tel ka karhawa charh§,ya, ji.<br />
Bhari bhari lakkar jalei, ji<br />
1680 Khadh-bndh karaha men tel pake, ji.<br />
Rdja Nag ko hath men pakare, ji<br />
Sri Kishn ka ntlm le, ji<br />
:<br />
. :<br />
He came to Safidon City.<br />
<strong>The</strong> Raja went on to <strong>the</strong> palace.<br />
He saluted his mo<strong>the</strong>r respectfully : (saying,)<br />
" Mo<strong>the</strong>r, one salute and two salutes,<br />
1670 Seven salutes from thy servant (son)."<br />
Said hia mo<strong>the</strong>r, " I return thy salute ;<br />
Be thy life long."<br />
<strong>The</strong> news <strong>of</strong> <strong>the</strong> Raja spread through <strong>the</strong> City,<br />
That <strong>the</strong> Nag who had slain his fa<strong>the</strong>r,<br />
1675 <strong>The</strong> Raja had seized and brought.<br />
All <strong>the</strong> City came to <strong>the</strong> Raj&,<br />
And saluted respectfully.<br />
<strong>The</strong>y put <strong>the</strong> oil caldron (on <strong>the</strong> fire)<br />
<strong>The</strong>y lighted great logs,<br />
1 680 And <strong>the</strong> caldron began to boil.<br />
<strong>The</strong> R&ja seized <strong>the</strong> Nag by <strong>the</strong> hand.<br />
He took <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> Holy Krishtia.
: :<br />
: :<br />
"<br />
528 LEGENDS or THE PAN.IAB,<br />
Us ke punch ko tel men daboe, ji.<br />
Dagh lagElkar chhor die> ji.<br />
1 685 Nag dharke darf Mve, ji<br />
Eaja Basak pe Dhartmandal men jave, ji.<br />
Ake Tatig Nag mama se kare salam.<br />
Piichhta, nlama se, ji<br />
" Kaun kaun Nag bache kaun kaun mare gae, ji <br />
1690 Bolta Basak Maharaja, ji<br />
" Dhai kuli bhagkar bachi, ji."<br />
Bole, " Mama, main to Sri Kishnji ke bachanon se<br />
bacha, ji."<br />
He plunged <strong>the</strong> (NS,g's) tail into <strong>the</strong> oil.<br />
Marking him (thus) he let him go.<br />
1685 <strong>The</strong> Nag put on wings.<br />
And went to Raja Basak in Dhartmandal.<br />
Tatig <strong>the</strong> Nag came and saluted his uncle.<br />
He asked his uncle<br />
"How many Nags escaped How many died"<br />
1690 Said <strong>the</strong> Maharaja Basak<br />
" Two and a half families ran away and escaped."<br />
Said (Tatig) " Uncle, T escaped by <strong>the</strong> mediation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Holy Krishna."
No. XVII.<br />
THE GENEALOGIES OF LAL BEG,<br />
As RECORDED IN THE PRIVATE GrRMUKHf MSS., KEPT FOR<br />
THEIR OWN INFORMATION BY VARIOUS SCAVENGERS<br />
OF THE Ambala. and Karnal Districts.<br />
[L&l Beg, whose subsidiary names are LSI GurA, LAI KhSn, S&mali Beg, L4l<br />
Sh&b, MirSn Sh&h, Ldl-o-lal, and many ano<strong>the</strong>r honorific title, is <strong>the</strong><br />
tutelary saint <strong>of</strong> <strong>the</strong> scavenger castes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eastern Panjfib, and <strong>the</strong><br />
pivot on which all <strong>the</strong>ir notions <strong>of</strong> religion turn. Owing to <strong>the</strong> state <strong>of</strong><br />
complete ignorance in which <strong>the</strong> scavenger classes <strong>of</strong> India live, it is only<br />
with <strong>the</strong> utmost difficulty that anything can be elicited with certainty<br />
about him. <strong>The</strong> wildest and most contradictory stories as to his origin are<br />
told, bnt I have long been <strong>of</strong> opinion that <strong>the</strong> name should be Lfil Bhekh<br />
(hhikshu) or <strong>the</strong> Ked (saffron-clo<strong>the</strong>d) Monk, and stories I have recently<br />
unear<strong>the</strong>d confirm this view : (See Panj&b Notes arial Queries, vol. I.,<br />
1883-4). He is probably merely <strong>the</strong> personification <strong>of</strong> <strong>the</strong> priest <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
scavengers, who is a " saffron-clo<strong>the</strong>d monk," and all <strong>the</strong> <strong>legends</strong> about<br />
him emphatically point to this conclusion.]<br />
[Baimik, W41mlk, Bdlnlk, BMmlg, BSia Sh4h and NAri ShAh Bai4 are <strong>the</strong><br />
variations <strong>of</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a sacred personage in <strong>the</strong> scavengers' hagiology<br />
who occupies <strong>the</strong> place next to LAI Beg, and who is very frequently inextricably<br />
mixed up with him. He is without difficulty and beyond all doubt<br />
to be indentified with Valmiki, <strong>the</strong> low-caste author <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sanskrit Bdmd-<br />
T/a»a.]<br />
[It is well known that <strong>the</strong> scavengers, or at any rate a large proportion <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>m in Nor<strong>the</strong>rn India, are Ldlbegis or followers <strong>of</strong> LSI Beg, and that<br />
<strong>the</strong>y have a religion <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own, nei<strong>the</strong>r Hindd nor Musalmfln, but with<br />
a priesthood and a ritual peculiar to itself. This religion may be best<br />
styled hagiolatry pure and simple, as it consists merely <strong>of</strong> a confused<br />
veneration for anything and everything its followers, or ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong>ir<br />
teachers, may have found<br />
to be considered sacred by <strong>the</strong>ir neighbours,<br />
whatever be its origin. Thus we find in <strong>the</strong> PanjAb that in <strong>the</strong> religion<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> scavenger castes <strong>the</strong> tenets <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hindis, <strong>the</strong> Musalm4ns and<br />
<strong>the</strong> Sikhs are thrown toge<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> most hopeless confusion, and that<br />
<strong>the</strong> mono<strong>the</strong>ism taught by <strong>the</strong> mediaeval reformers underlies all <strong>the</strong>ir<br />
superstitions.]<br />
[After repeated enquiries extending over several years all that I have been<br />
able, besides fragmentary tales related verbally, to obtaiu from tha<br />
67
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
:<br />
530 LEGENDS OF THE PANJAB,<br />
scavengers up to date about <strong>the</strong>ir religion are <strong>the</strong> few TmrstndmAs, or<br />
shortly hwrsis, here given. <strong>The</strong> proper translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> word lcursinS/m&<br />
is genealogy, and <strong>the</strong> scavengers do nsean <strong>the</strong>ir Teursfnd/mds to be genealogies<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir great saints, but as a matter <strong>of</strong> fact <strong>the</strong>y contain also <strong>the</strong>ir<br />
stories and <strong>the</strong>ir ritual, as much <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, at any rate, as <strong>the</strong>y ever<br />
commit to paper. <strong>The</strong>re is always some guril or spiritual guide, who lives<br />
at some town at a distance from <strong>the</strong> examinee, who has " <strong>the</strong> whola<br />
book," but I have never been able yet to unearth any such person.]<br />
I.<br />
TEXT.<br />
Kursinama Das Autdr BalniJc Ckiru Ldl Beg Ea.<br />
Balnik Sandokh Rikh ka :<br />
Sabad Rikh:<br />
Ansada<br />
Rikhi De<br />
Bikhi Dp<br />
Madadeo Sri Maharaj ke :<br />
Akal Purakh<br />
Andkande Markande ke.<br />
TRANSLATION.<br />
<strong>The</strong> Genealogy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ten Incarnations* <strong>of</strong> Balnik, <strong>the</strong><br />
Guru <strong>of</strong> Ldl Beg.<br />
Balnik (was tlie son) <strong>of</strong> Sandokh Rikh:<br />
(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Sabad Rikh:<br />
(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Ansada :<br />
(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Rikhi De :<br />
(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Bikhi De<br />
(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Mahadeo (<strong>the</strong> son) <strong>of</strong> <strong>the</strong> Holy Monarch<br />
(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) <strong>the</strong> Immortal Man<br />
(<strong>The</strong> son <strong>of</strong>) Andkanda (<strong>the</strong> son) <strong>of</strong> Markanda.f<br />
* In obvious imitation <strong>of</strong> tte ten incarnations <strong>of</strong> Vishnu.<br />
t <strong>The</strong>re is hopeless confusion here. Santosha is Content personified<br />
as <strong>the</strong> son, <strong>of</strong> Dharma (Religious Law) and Tushti (/em. Contentment)<br />
in <strong>the</strong> classics. Shabd or sabad (Sansk. Sabda) is <strong>the</strong> dictum <strong>of</strong> a saint,<br />
more especially <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gurfls in <strong>the</strong> Siih Religion, from whence<br />
it has in all probability been here borrowed and personified. AnsadS<br />
may possihly represent <strong>the</strong> Skr. amtiara, a demon. Rikhi De is
;<br />
:<br />
:<br />
!<br />
!<br />
II.<br />
TEXT.<br />
Kwslnama Pirdn da.*<br />
Awwal Pir Asa<br />
Dom Pir Khasa<br />
Som Pir Safa<br />
Charamf Pir Giljhapia.<br />
Jis din Miran Shah janamia, chaudah tabaq hoi rushnai<br />
Thapi mili Muhammadon<br />
Barhai mili Paighanibaron !<br />
maqtuloii bang sunai.<br />
" Kholo bawan topi-chiraj" huran mangal gai<br />
THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 631<br />
5 Hare k4 mal, jite ka pahilwaiij Sarjan ummat pai !<br />
Sachche Shahe kala tikai<br />
10 Jhota jamia ban-khande men ; chhuta phira Dargah men<br />
Tale bage Jinda Dariyao, ji<strong>the</strong> pire ashnan lagai.<br />
Uchhe daliche satranjil,rij ji<strong>the</strong> pire mal pai.<br />
!<br />
!<br />
;<br />
Sone ki- tokri ! Eupe ka jharu !<br />
15 KyS, kahti hai tokri kya kahtS. hai jharu '( <br />
Tokri kahti hai, " pak dar pak<br />
"<br />
!<br />
Eishabha <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Bharata and well known in modem times as<br />
E/ikhab Der in tlie Hindi rescensions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bhdgavata Purdna. <strong>The</strong><br />
Bikhi De which has been made to jingle with <strong>the</strong> preceding Eiihi De<br />
is probably merely <strong>the</strong> classical bhikshu, <strong>the</strong> Brahman in his fourth or<br />
mendicant stage. MahSdeo is <strong>of</strong> course Biva, and <strong>the</strong> name Sri Maharaj<br />
is very <strong>of</strong>ten applied to him as a title. Atal Pm-akh, or <strong>the</strong> Immortal<br />
Man, meaning God, is a central iigure in <strong>the</strong> Sikh Eeligion, and <strong>the</strong><br />
hymn in his praise, <strong>the</strong> alcdl usiut, immediately follows <strong>the</strong> japji or<br />
chief prayer in Guri^ Govind Singh's Granth (Scripture) : <strong>the</strong> sect <strong>of</strong><br />
Akalis are his especial followers : hence no doubt his presence here.<br />
Andkan.de I guess to be made to jingle with <strong>the</strong> more familiar Markande<br />
following : it may mean Siva in his character <strong>of</strong> Anda or Brahmanda,<br />
<strong>the</strong> egg principle <strong>of</strong> life. M^rkanda is <strong>the</strong> reputed author <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Mdrkan deya Purdn a, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most popular <strong>of</strong> <strong>the</strong> purdn as, because<br />
<strong>the</strong> most fiill <strong>of</strong> unalloyed folklore. <strong>The</strong> solely Hindfl character <strong>of</strong><br />
this " genealogy" is to be remarked.<br />
* Clearly a text made up <strong>of</strong> fi agments <strong>of</strong> longer pieces.<br />
t For <strong>the</strong> Persian ordinals OMwal, doyam, soyam, chuhdram ; all in<br />
common use.
!<br />
:<br />
!:<br />
!<br />
)<br />
532 LEGENDS OF THE PANJIb,<br />
JharA kahti hai, " khak dar khak I"<br />
JMrA jharamian dil kar safa !<br />
Le boria wa ke dere ko jae.<br />
20 Kas ki kanji kas ka tala <br />
Kaun hai kholnewala <br />
'Ishq ki kunji ! Prem ka taM !<br />
Jibrail hai kkolnewSila<br />
Wahi ik hai<br />
II.<br />
TRANSLATION.<br />
' <strong>The</strong> Genealogy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Saints.<br />
First (is) Pir Asa :<br />
Second (is) Pir Khasa<br />
Third (is) Pir Safa<br />
Fourth (is) Pir Giljhapra.*<br />
6 <strong>The</strong> warrior (in time <strong>of</strong> ) defeat, <strong>the</strong> hero (in time <strong>of</strong><br />
victory, <strong>the</strong> Saviourf hath obtained a following.<br />
<strong>The</strong> True Lord hath arranged it<br />
When Miran ShahJ was born, <strong>the</strong> fourteen<br />
regions (<strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> world) were illuminated !<br />
Muhammad patted him (on <strong>the</strong> back) !<br />
<strong>The</strong> Prophets advanced him (to glory) !<br />
10 <strong>The</strong> strong man§ was bom in <strong>the</strong> wilderness, and<br />
strayed into <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> God) and heard <strong>the</strong><br />
call<br />
(to prayer) from <strong>the</strong> dead.<br />
"Open (your) turbans (ye) fifty-two (kinds <strong>of</strong> /ag'Jrs) ,"||<br />
joyfully sang <strong>the</strong> angels !<br />
* A confused allusion to Miihamniadan saints, &o. Asa is for 'tsa,<br />
i.e., Jesus Christ. KMs& is Khwaja Kbizar. Safa is for Safiu'Uah,<br />
tie usual title <strong>of</strong> Idris or Enooh (AklmOkli). Giljliapra is Lai Beg<br />
himself in allusion to <strong>the</strong> legend <strong>of</strong> his springing out <strong>of</strong> an ear<strong>the</strong>n<br />
pot {gil). <strong>The</strong> Miihammadan tendency <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> this " genealogy"<br />
is very noteworthy.<br />
t Lai Beg.<br />
t Lai Beg.<br />
§ Lit., buffalo.<br />
fi<br />
I.e., pay respect. <strong>The</strong>re are popularly fifty-two varieties <strong>of</strong> mendicants.
!<br />
!<br />
!<br />
THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 533<br />
Beneath him flowed <strong>the</strong> River <strong>of</strong> Life where ba<strong>the</strong>d <strong>the</strong><br />
saints.<br />
Above him (were spread) carpets and rugs, where <strong>the</strong><br />
saints took <strong>the</strong>ir ease (swung <strong>the</strong>mselves).*<br />
Golden basket ! silver broom !<br />
15 What saith <strong>the</strong> basket what saith <strong>the</strong> broom<br />
Saith <strong>the</strong> basket ; " Clean and clean "<br />
!<br />
Saith <strong>the</strong> broom, " Dust and<br />
"<br />
dust !<br />
20<br />
Sweeping with <strong>the</strong> broom clean <strong>the</strong> heart<br />
Take <strong>the</strong> bag to his house,<br />
Of what is <strong>the</strong> key <strong>of</strong> what is <strong>the</strong> lock <br />
Who is <strong>the</strong> opener <br />
Of love is <strong>the</strong> key ! <strong>of</strong> love is <strong>the</strong> lock !<br />
Jibrailt is <strong>the</strong> opener !<br />
He (Lai Beg) is <strong>the</strong> one !<br />
III.<br />
TEXT.<br />
Kursindmd.<br />
Uth Mata Mainawanti sutie !<br />
Babe Bfile lia aut^r<br />
Dhamak pari Paital men: chhuti gard ghobar !<br />
Charian ai Kumba se, Khwaja ki pukar !<br />
Kuhian, machh, chirhore, ud ud mange mas tandde<br />
5 Chher chhiri Ganesh ki Dera Ghazi Khan.<br />
Jotan jalen akas ud ude baithke jaga lie masan.<br />
Munh kajiMe s3,r ke kakki keli ke aswar.<br />
An khare Godhan tapashi Darb^r.<br />
Kunde san ke lagam die, ankan-sankan kan.<br />
10 An kharote Godhan tapashi band kharota hath.<br />
Chheran de agwan Abal mange, hun bal mange sandeh<br />
da.<br />
Dhian karahi churma aur bakre-sakre.<br />
13 WaWikl'<br />
* Describes what he saw in heaven.<br />
t <strong>The</strong> angel Gabriel :<br />
God's messenger in <strong>the</strong> Muhammadan religion.
Ganesa<br />
!<br />
!<br />
!<br />
.<br />
:<br />
634 LEGENDS OF THE PANJAb.<br />
TRASLATION*<br />
Genealogy<br />
Up, Mo<strong>the</strong>r Maiiiawantit sleeping ! Baba BalaJ hath<br />
put on <strong>the</strong> flesh<br />
A trembling hath come upon Patal :<br />
§ <strong>the</strong> dust (<strong>of</strong> his<br />
coming) ariseth!<br />
<strong>The</strong> standards are coming from Makka and <strong>the</strong> Khwaja||<br />
is shouting<br />
Falcons, eagles, and birds <strong>of</strong> prey demand <strong>the</strong> flesh <strong>of</strong><br />
milch auimals<br />
5 <strong>The</strong> army <strong>of</strong> , hath advanced to Dera Ghazi<br />
Khan.t<br />
<strong>The</strong> fires flame up to heaven and light up <strong>the</strong> pyre.<br />
Riding on a brown mare with curb <strong>of</strong> steel,<br />
Godhan** <strong>the</strong> ascetic standeth in <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> God).<br />
(In <strong>the</strong> mare's mouth) is a muzzle <strong>of</strong> rope and ornaments<br />
in its ears.<br />
10 Godhan <strong>the</strong> ascetic standeth with joined hands.<br />
<strong>The</strong> commander <strong>of</strong> <strong>the</strong> army asketh for might ; asketh<br />
for strength for his whole body.<br />
Dhiaiitt asketh fer sweets and <strong>of</strong>ferings and goats and<br />
sheep<br />
13 He is <strong>the</strong> one.<br />
* This song is protably a mere fragment, or ra<strong>the</strong>r a collection <strong>of</strong><br />
scattered and disjointed fragments, at any rate it is quite unintelligible<br />
as it stands.<br />
t Mainawanti ( Avanti or Ujjayini personified) is <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong><br />
Gopt Ohand Bhartari (Bhartrihari) in <strong>the</strong> well-known <strong>legends</strong> regarding<br />
that author.<br />
X Baba Bala is B§,la Shah, i.e., Valmlki § Fatal is <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Serpents or Nagas: see legend <strong>of</strong> Niwal<br />
Dai, ante.<br />
Kumba was explained to mean Makka, but (P) should be Kunaba =<br />
11<br />
Madina, and Khwaja to mean BZhwaja Khizar.<br />
^ <strong>The</strong>re is probably some terrible corruption here.<br />
** Godhan might be for Gordhan (Govardhana) <strong>of</strong>ten confused with<br />
Krishna, or it might be for Gautama = Buddha. But as Dera Ghazi<br />
Khai) is mentioned and also Kakki (<strong>the</strong> name <strong>of</strong> Sarwar's mare) perhaps<br />
Sakhi SaiTvar is meant. See <strong>legends</strong> about him, ante.<br />
ft Bibi Dhiani is <strong>of</strong>ten worshiped along with Lai Beg as his female<br />
relative.<br />
.
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 535<br />
IV.<br />
TEXT.<br />
Kurshidma.<br />
B'ism'illahi'r-Rahmani-r-Rahini !<br />
Sir par dast Pir Murshid ka ! Sabit rahe yaqin !<br />
Karm to Karima<br />
Ram* to RahimS.<br />
5 Neki to Nekahil ki<br />
^Azmat to 'Azazil ki<br />
Daur to Israfil ki<br />
Zamin ke daliclie : asman ke samete : simat siinat tu !<br />
R^dshahat Muhammad ki^ ujm o barkat Deo !<br />
1 Ap i'tqad ke malik ! Zikar sune <strong>the</strong> sare !<br />
Khair to Allah Ta'ala ki, Nis-Ta'^ ki !<br />
Daman Bibi Fatima ke !<br />
Chhatar to Dilli kh :<br />
Taba' to Makke ka.<br />
15 Ajmer to Zinda Khwaja Maujdin ki,<br />
Hazrat Kati Katalmin manukh tan ke.<br />
Awwal aman ik Nastu :<br />
Dom aman do Nastu.<br />
Tiai'am aman ta Nastu.<br />
20 Charam aman lip Nastu.<br />
t<br />
Awwal Pir Asa.<br />
Dom Pir Hazrat Khwaja Khasa,<br />
Som Pir Safa.<br />
Charam Pir Dada Giljhapra.<br />
25 Pet ko roti ; tan ko kapra !<br />
Neza to damauii !^<br />
Sada sada bankra jaun<br />
* Tor raham.<br />
t For na'ss, a certain class <strong>of</strong> texts from <strong>the</strong> Quran.
!<br />
:<br />
:!<br />
!<br />
536 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Pir merS, jami& :<br />
sab piran lar p§,ya.<br />
Jhag^ top} MM GaurjS. leke pahin^ya.<br />
30 Yeh mubarakl AlMli Nabbi ko ai.<br />
Wah! wah! Ji! mere Shah ki samali bel bahot si<br />
barhaJ<br />
Bale Shah Nfiri<br />
Saidar Sh^h Nflri<br />
abbu't-Ta'aia 'MM :<br />
35 Maulla Mushkil-kusha D^khdakh NAr}.<br />
Takht-bakht Rabbu'l-'Alamin Mrf.<br />
Bala Shah Nuri kis ke bete <br />
Amir Shah Nilri ke bete.<br />
Amir Shah NM kis ke bete <br />
40 Saidar Shah Mri ke bete.<br />
Saidar Shah Nfiri kis ke bete <br />
Habbu't-Ta'aia Mri ke bete.<br />
Habbu't-Ta'aia kis ke bete <br />
Maulla Mushkil-kusha Dakhdakh Nflri ke bete.<br />
45 Maulla Mushkil-kusha kis ke bete <br />
Takht-bakht Eabbu'l-'Alamin Nuri ke bete.<br />
Wah !<br />
wah ! Ji ! Sat Jug men kyi bhana bart§,yS, <br />
Sone ka ghat.<br />
Sone ka mat.<br />
50 Sone ka ghora.<br />
Sone ka jora.<br />
Sone ki kunji : sone kS, tala : sone ke kiw^r.<br />
Dakhan munh mori: Uttar miinh diw^r.<br />
Lao kunji ; kholo kiwar :<br />
55 Le mere Sachche DMi Pir ke didar]!<br />
Shahanshah be-parwa<br />
WoM Ik Allah !<br />
Tere Mm ka palla<br />
Th z^hir N&m Ik Allah !<br />
60 Wah !<br />
wah ! Ji ! Dw^par men kji bhslna bartay^
!<br />
!<br />
:<br />
THE GENEALOGIES OP LAL BEG. 537<br />
Chandi ka ghat.<br />
Chandi ka mat.<br />
Chandi ka ghora.<br />
Chandi ka jora.<br />
65 Chandi ki kunji : chandi ka tal4 : ch&ndi ke kiwar<br />
Uttar mAnh mori : Dakhan mAnh diwar.<br />
Lao kunji ; kholo kiwar :<br />
Le mere Saohche Dada Pir kadidar [<br />
Shahanshah be-parwa J<br />
70 Wohi Ik Allah!<br />
Tere Nam ka palla<br />
Tft zahir Mm Ik Allah !<br />
Kijo khairsala,<br />
Jumla fuqron ka 'ishq Allah I<br />
75 Wah ! wah ! Ji ! Trete Jug men kya bhana bartaya <br />
Tambe ka ghat.<br />
Tambe ka mat.<br />
Tambe ka ghora.<br />
Tambe ka jora<br />
80 Tambe ki kunji : timbe ka tala : tambe ke kiwar :<br />
Purab munh mori : Pachhan mukh diwar.<br />
Lao kunji ; kholo kiwar :<br />
Lo mere Sachche Dada Pir ke didar !<br />
Shahanshah be-parwa<br />
85 Wohi Ik Allah !<br />
Tere Nam ka palla !<br />
Tu zahir Nam Ik Allah !<br />
Wah ! wah<br />
!<br />
Mitti ka ghat.<br />
90 Mitti ka mat.<br />
Mitti ka ghora.<br />
Mitti ka jora.<br />
Ji ! Kal Jug men kya bhana bartaya <br />
Mitti ki kunji : mitti ka tala : mitti ke kiwar.<br />
Pachham munh mori :<br />
95 Lao kunji ; kholo kiwar :<br />
68<br />
Purab mimh diwar.
!<br />
!<br />
!<br />
!!<br />
:!<br />
:<br />
538 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
Lo mere Sachche Dada Pir ke didar<br />
Stahanshah be-parw^.<br />
WoMIkAmh!<br />
Tere Nam ka palla !<br />
100 TA zHhir Mm Ik Allah !<br />
Wah !<br />
Mvkh. ! Ji ! Lal-o-lsil karenge nih^l<br />
Ghari ghari ke kateige kal<br />
Lai ghora.<br />
Lai jor&.<br />
105 Lai kalghi : lal nishan.<br />
Lai tambd ; lal pahilwan.<br />
Lal maidan.<br />
Sone ki tokri ; rupe ka jMrfl ;<br />
gal phiiloii ke har<br />
Ja khare bote Sachche Sahib ke Darbfir<br />
110 Kijiye chhutkara<br />
'All Sahib Paighambar Duldul sangara.<br />
Khabar hui Danon ko, kita dilkara.<br />
" Ya Pirji, mera bhi dil karta hai, jang men chalfingsl<br />
kar^ri."<br />
Chungi to niwala,<br />
115 Sarsabz rahe dumala ;<br />
'Arash pe kurush* men dhftni pa bai<strong>the</strong> Niiri Shah BalS,.<br />
'Arash se utara ghara wa piala.<br />
Hukm hua Samali Beg ko : pi gaya ; hHk matwal&.<br />
Siraria, tJgatia, sahna bida karna ik kinarS.,<br />
1 20 Sai- ki chhari, Multain ki kuman, indal hasti, zard ambari<br />
Ai Dada Lal Beg Sachche Sat Gur Wali ki sawari.<br />
Ao Miyan Lal Khan Darbari !<br />
Sattar do bahattar bala tumhare panje tale mari<br />
Chhaniinge dudh ka dudh, pani k& pani.<br />
* For hursi, heaven as <strong>the</strong> throne <strong>of</strong> God.
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 539<br />
125 Toslia wa kaMwa, bliet hai tumhari<br />
Kuchh kijo madad hainari<br />
Shah ke takht, Multan ke kuman, indal hasti, zard<br />
ambarf.<br />
Al Dada Lai Beg Sachche Sat Gur Wall ki sawari.<br />
Ao Miyan Lai Khan Darbarf !<br />
130 Sarwar ki shahidi, Hazrat ka kalima pak :<br />
" La iMha ill'illaho, Muhammadi-r-EasMu']iaho."<br />
IV.<br />
TRANSLATION.<br />
Genealogy.*<br />
In <strong>the</strong> name <strong>of</strong> God, <strong>the</strong> Merciful, <strong>the</strong> Compassionate.<br />
<strong>The</strong> hand <strong>of</strong> <strong>the</strong> Priest, <strong>the</strong> Teacher, be on thy head :<br />
Be thy faith perfect<br />
Mercy (belongs to) <strong>the</strong> Merciful<br />
Compassion (to) .<strong>the</strong> Compassionate !<br />
5 Goodness is Michael's !<br />
Glory is "Azazil's !<br />
<strong>The</strong> Message is Israfil's If<br />
<strong>The</strong> earth for thy carpet : <strong>the</strong> heavens for thy canopy :<br />
be thou under its protection !<br />
J<br />
Empire is Muhammad's, by <strong>the</strong> will and blessing <strong>of</strong> God.<br />
10 Thou art (now) a master <strong>of</strong> <strong>the</strong> faith ! Thou hast heard<br />
<strong>the</strong> whole secret<br />
* This is really an initiatory rite into <strong>the</strong> sect <strong>of</strong> Lai Beg. Throughout<br />
it <strong>the</strong> priest is addressing his pupil. It is eminently a Musalman<br />
rite.<br />
f <strong>The</strong> text here is a confused jingle having a reference to <strong>the</strong> Musalman<br />
belief in <strong>the</strong> angels. Nekahil is for Mikftil, <strong>the</strong> Archangel<br />
Michael. Israfil is <strong>the</strong> Archangel who will sound <strong>the</strong> last trumpet.<br />
'Azazil is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> evil spirits.<br />
J Samete, simat : <strong>the</strong> sense given is traditional : <strong>the</strong> words have<br />
o<strong>the</strong>rwise no meaning here.
!<br />
:<br />
540 LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Welfare is God's <strong>the</strong> Most High, <strong>the</strong> Supreme F<br />
Seize <strong>the</strong> skirt <strong>of</strong> BibJ Fatima * !<br />
Empire is Dilll's<br />
<strong>The</strong> law is Makk^'s.<br />
15 Ajmer (belongs to) <strong>the</strong> Immortal Khwajl Maujdin,<br />
<strong>The</strong> Holy Q^zi, Slayer <strong>of</strong> body and soul.f<br />
<strong>The</strong> first faith was <strong>the</strong> first Law.<br />
<strong>The</strong> second faith was <strong>the</strong> second Law,<br />
<strong>The</strong> third faith was <strong>the</strong> third Law.<br />
20 <strong>The</strong> fourth faith was <strong>the</strong> fourth Law J.<br />
First is Pir AsS.<br />
Second is <strong>the</strong> Holy Saint Khwaja Khasa.<br />
Third is Pir Saia.<br />
Fourth is <strong>the</strong> Holy Saint Giljhapra.<br />
25 May bread be to thy belly, clothing to thy body I<br />
I upraise (Lai Beg's) Standard !<br />
I wish <strong>the</strong>e joy for ever and ever !<br />
My saint was born : he was superior to all <strong>the</strong> saintis.<br />
Mo<strong>the</strong>r Gaurja brought and put on him his robe and<br />
cap.§<br />
30 She hath come to congratulate <strong>the</strong> Prophet <strong>of</strong> God (!).<br />
Hail ! Hail ! Lord ! My Saint's family hath greatly<br />
increased<br />
* Seek her prote'ction. Ste was Mtiiammad's daughter.<br />
t Ktwaja Mauidin is Khwaja Mu'ainu'ddin OMsliti <strong>of</strong> Ajmer (see<br />
p. 205 ante), Maujdin being a corruption <strong>of</strong> Mu'izzu'ddin used by<br />
mistake. By Hazrat Kati Katalmin is meant <strong>the</strong> above by mistake<br />
for Muhammad ; Kati being for Qazi (compare our Cadi), and Katalmin<br />
being reference to Muhammad's title <strong>of</strong> 'Aliu'l-Qattal. <strong>The</strong> whole<br />
line has reference to <strong>the</strong> doctrine <strong>of</strong> jihdd or religious war against<br />
infidels (crescentade).<br />
X <strong>The</strong> reference here in a confused way is to <strong>the</strong> four sacred books <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Musahnans ; Taurdt, <strong>the</strong> Pentateuch ; Zah&r, <strong>the</strong> Psalms : Injil,<br />
<strong>the</strong> Gospels : <strong>the</strong> Qurdn.<br />
§ Gaurja, wife <strong>of</strong> Siva. <strong>The</strong> whole custom is Hindu be it noted.
THE GENEALOGIES OF LAL BEG. 641<br />
Bale Shah, <strong>the</strong> Saint :*<br />
Saidar Shah, <strong>the</strong> Saint:<br />
<strong>The</strong> Beloved <strong>of</strong> <strong>the</strong> Most High, <strong>the</strong> Saint.<br />
35 <strong>The</strong> Lord, <strong>the</strong> Destroyer-<strong>of</strong>-difficulties, Dakhdakh, <strong>the</strong><br />
Saint.<br />
(<strong>The</strong> Sitter on <strong>the</strong>) Blessed Throne, <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Two Worlds, <strong>the</strong> Saint.<br />
BaM Shah, <strong>the</strong> Saint : whose son is he <br />
<strong>The</strong> son <strong>of</strong> Amir Shah, <strong>the</strong> Saint.<br />
Amir SiAh <strong>the</strong> Saint : whose son is he <br />
40 <strong>The</strong> son <strong>of</strong> Saidar Shah, <strong>the</strong> Saint.<br />
Saidar Shah <strong>the</strong> Saint : whose son is he <br />
<strong>The</strong> son <strong>of</strong> <strong>the</strong> Beloved <strong>of</strong> <strong>the</strong> Most High, <strong>the</strong> Saint.<br />
<strong>The</strong> Beloved <strong>of</strong> <strong>the</strong> Most High, <strong>the</strong> Saint : whose son<br />
is he <br />
<strong>The</strong> son <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lord, <strong>the</strong> Destroyer-<strong>of</strong>-difficulties, Dakhdakh,<br />
<strong>the</strong> Saint.<br />
45 <strong>The</strong> Lord, <strong>the</strong> Destroyer-<strong>of</strong>-difficulties, whose son is he <br />
<strong>The</strong> son <strong>of</strong> <strong>the</strong> (Sitter on <strong>the</strong>) Blessed Throne, <strong>the</strong> Lord<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Two Worlds, <strong>the</strong> Saiut.f<br />
Hail ! Hail ! Lord ! what were <strong>the</strong> rites in <strong>the</strong> Golden<br />
Aget<br />
Golden pitcher.<br />
Golden shrine.<br />
* Nuri <strong>of</strong> heaven, as opposite khdJci, " <strong>of</strong> <strong>the</strong> earth earthy."<br />
f <strong>The</strong> reciter <strong>of</strong> this genealogy can have no perception oFany real<br />
meaning in it. It is a mere string <strong>of</strong> familiar titles <strong>of</strong> sacred personages<br />
very much corrupted. Bala Shah is Valmiki. Saidar Shah is {)<br />
Haidar, that is, 'AU. Manila is universal in India as a synonym for<br />
God. MushkU-Kusha is a title <strong>of</strong> 'Ali. Dakhdakh unless it be for<br />
ddgh ddgh, celebrated, is unintelligible. Takht-bakht RabbuTAlamin<br />
is, <strong>the</strong>y say, meant for Muhammad, but <strong>the</strong> latter is an universal title<br />
<strong>of</strong> God.<br />
J <strong>The</strong> reference in this and <strong>the</strong> succeeding passages is to <strong>the</strong> conventional<br />
four ages <strong>of</strong> <strong>the</strong> world in <strong>the</strong> Hindu cosmogony. <strong>The</strong> Krita<br />
Tuga or Golden Age : Treta Tuga or Silver Age : Dwapara Tuga or<br />
Brazen Age : Kali Tuga or Iron Age, <strong>the</strong> present one. It will be<br />
observed that <strong>the</strong> text has <strong>the</strong>m'in <strong>the</strong> wrong order. It evidently relates<br />
<strong>the</strong> ritual <strong>of</strong> <strong>the</strong> scavenger classes.
!<br />
!<br />
:<br />
!<br />
!<br />
542 LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
60 Golden horse.<br />
Golden clo<strong>the</strong>s.<br />
Golden key : golden lock : golden door.<br />
Entrance* to <strong>the</strong> South : (back) wall to <strong>the</strong> North.<br />
Put in <strong>the</strong> key : open <strong>the</strong> door<br />
65 Behold my True Holy One, <strong>the</strong> Saint (LM Beg) !<br />
King <strong>of</strong> kings and without care !<br />
He is <strong>the</strong> One God !<br />
In thy Name is refuge<br />
And Thy Name is openly <strong>the</strong> One God !<br />
60 Hail I Hail ! Lord ! what were <strong>the</strong> rites in <strong>the</strong> Silver<br />
Age <br />
Silver pitcher.<br />
Silver shrine.<br />
Silver horse.<br />
Silver clo<strong>the</strong>s.<br />
65 Silver key : silver lock : silver door.<br />
Entrance to <strong>the</strong> North : (back) wall to <strong>the</strong> South.<br />
Put in <strong>the</strong> key : open <strong>the</strong> door :<br />
Behold my True Holy One, <strong>the</strong> Saint (Lai Beg)<br />
King <strong>of</strong> kings and without care<br />
70 He is <strong>the</strong> One God<br />
In thy Name is refuge<br />
And thy Name is openly <strong>the</strong> One God !<br />
Grant us welfare,<br />
God, <strong>the</strong> Beloved <strong>of</strong> all <strong>the</strong> Saints !<br />
75 Hail ! Hail ! Lord ! what were <strong>the</strong> rites in <strong>the</strong> Brazen<br />
Age<br />
Brazen pitcher.<br />
Brazen shrine.<br />
Brazen horse.<br />
Brazen clo<strong>the</strong>s.<br />
* Of <strong>the</strong> shrine.
:<br />
!<br />
THE GENEALOaiBS OF LAL BEG. 543<br />
80 Brazen key : brazen lock : brazen door.<br />
Entrance to <strong>the</strong> East : (back) wall to <strong>the</strong> West.<br />
Put in <strong>the</strong> key : open <strong>the</strong> door :<br />
Behold my True Holy One, <strong>the</strong> Saint (Lai Beg) !<br />
King <strong>of</strong> kings and without care !<br />
85 He is <strong>the</strong> One God !<br />
In Thy Name is refuge !<br />
And Thy Name is openly <strong>the</strong> One God !<br />
Hail ! Hail ! Lord ! what are <strong>the</strong> rites in <strong>the</strong> Black<br />
(Iron ) Age <br />
Ear<strong>the</strong>n pitcher.<br />
90 Ear<strong>the</strong>n shrine.<br />
Ear<strong>the</strong>n horse.<br />
Ear<strong>the</strong>n clo<strong>the</strong>s.<br />
Ear<strong>the</strong>n key ; ear<strong>the</strong>n lock : ear<strong>the</strong>n door.<br />
Entrance to <strong>the</strong> West ;<br />
96 Put in <strong>the</strong> key : open <strong>the</strong> door<br />
(back) wall to <strong>the</strong> East,<br />
Behold my True Holy One, <strong>the</strong> Saint (Lai Beg) !<br />
King <strong>of</strong> kings and without care !<br />
He is <strong>the</strong> One God !<br />
In Thy Name is refuge !<br />
100 And Thy Name is openly <strong>the</strong> One God<br />
Hail ! Hail ! Lord ! He, <strong>the</strong> Enricher,* willbring liiee<br />
prosperity ! .<br />
Hour by hour will he subdue thy pain !<br />
Red his horse.<br />
Red his clo<strong>the</strong>s.<br />
105 Red his crest : red his standard.<br />
Red his tent : red his attendants.<br />
Red his abode.<br />
* Lai Beg.
!<br />
544 THE LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
Golden his basket; silver his broom; garland <strong>of</strong> flowers<br />
about his neck.<br />
Goj stand in <strong>the</strong> Court <strong>of</strong> <strong>the</strong> True Lord !<br />
110 Procure us release.*<br />
<strong>The</strong> Lord 'AH, <strong>the</strong> Prophet, adorned his horse Duldul.f<br />
<strong>The</strong> Jinns heard <strong>of</strong> it and gave him challenge :<br />
" Ho, Sir Saint, I too have a mind to make me ready<br />
for <strong>the</strong> fight.<br />
Eating at his ease, J<br />
115 Green§ (ever) remained his turban ;<br />
Niiri Shah Bala sat beside his sacred fire||<br />
on his throne<br />
in heaven.<br />
From heaven descended a pitcher and a cup (to Lai<br />
Beg).<br />
Samali Lai Beg received <strong>the</strong> command : he drank and<br />
was drunken.<br />
Siraria, Ugatia,1f put aside our troubles afar.<br />
120 Staff <strong>of</strong> iron, bow <strong>of</strong> Multan, tuskless elephant, golden<br />
seat.**<br />
(Thus) came <strong>the</strong> cavalcade <strong>of</strong> True Perfect Teacher, <strong>the</strong><br />
Lord, <strong>the</strong> Holy Lai Beg.<br />
Welcome thou Lord Lai Khan, thou Sitter in <strong>the</strong> Court<br />
(<strong>of</strong> God)<br />
* Probably something has been omitted here.<br />
t <strong>The</strong>se lines no doubt relate to a fragment <strong>of</strong> some legend about 'Ali.<br />
Duldul was <strong>the</strong> name <strong>of</strong> his mule. Danon is for Jann, <strong>the</strong> first <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
five orders <strong>of</strong> <strong>the</strong> genii in Muhammadan legend, generically known in<br />
India as Jinns.<br />
J Lit. by small mouthfuls.<br />
§ <strong>The</strong> orthodox colour for Musalman saints, and in India for men<br />
<strong>of</strong> learning and sanctity.<br />
^ Siraria is, <strong>the</strong> scavengers say, Bhairoii or Bhairava : see ante,<br />
<strong>legends</strong> about Sakhi Sarwar. Ugatia may be guessed to be Agastya, a<br />
central figure in many an Indian legend.<br />
** Multan bows and tuskless elephants are popularly <strong>the</strong> best <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />
kind.<br />
II<br />
DhUni is <strong>the</strong> sacred fire <strong>of</strong> <strong>the</strong> Hindu mendicants !
!<br />
!<br />
THE GENEALOGIES OF lAL BEG. 545<br />
<strong>The</strong> two and seventy and <strong>the</strong> seventy-two evils* are<br />
under thy hand.<br />
He will sift milk from milk and water from water.f<br />
125 <strong>The</strong> <strong>of</strong>ferings and <strong>the</strong> huqqa are thy present ! J<br />
Give me somewhat <strong>of</strong> thy help !<br />
Throne <strong>of</strong> kings, bow <strong>of</strong> Multan, tuskless elephant,<br />
golden seat.<br />
(Thus) came <strong>the</strong> cavalcade <strong>of</strong> <strong>the</strong> True Perfect Teacher,<br />
<strong>the</strong> Lord, <strong>the</strong> Holy LS,1 Beg.<br />
Welcome thou Lord Lai Khan, thou Sitter in <strong>the</strong> Court<br />
(<strong>of</strong> God) !<br />
130 By <strong>the</strong> testimony <strong>of</strong> (Sakhi) Sarwar, (this) is <strong>the</strong> holy<br />
creed <strong>of</strong> <strong>the</strong> Saint :<br />
" <strong>The</strong>re is no god but God, (and) Muhammad is <strong>the</strong><br />
Prophet <strong>of</strong> God."<br />
V.<br />
TEXT.<br />
Kursi.<br />
Wohi ik Lal-o-lal karegi. nihal<br />
Ghari ghari ke kate kal !<br />
Lai Beg Darbari sattar sai bala panje se mari<br />
Hare ke mal, jite ke pahilwan ;<br />
5 Jahan pare, mar wahan pare !<br />
Lalkaro bolo, mominon !<br />
§<br />
Wohi Ik Allah !<br />
Tere Nam ka palla !<br />
* i.e., all evils.<br />
t Idiom for doing perfect justice.<br />
+ In allusion to <strong>the</strong> usual gifts given by <strong>the</strong> scavengers to <strong>the</strong>ir<br />
priests.<br />
§ For mumiiiin, <strong>the</strong> orthodox, <strong>the</strong> faithful Musalmans.<br />
69
'<br />
S46<br />
LEGENDS OP THE PANJAB.<br />
TRANSLATION.<br />
Genealogy.<br />
He, <strong>the</strong> one Enricher, will bring <strong>the</strong>e prosperity !<br />
Hour by hour will he subdue thy pain !<br />
Lai Beg, <strong>the</strong> Sitter in <strong>the</strong> Court (<strong>of</strong> God) hath destroyed<br />
by his hand <strong>the</strong> seventy hundred evils !<br />
<strong>The</strong> warrior (in time <strong>of</strong>) defeat, <strong>the</strong> hero (in time <strong>of</strong>)<br />
victory ;<br />
5 Whereon he falleth <strong>the</strong>re fall blows !<br />
Shout challenge,<br />
He is <strong>the</strong> one God !<br />
In Thy Name is refuge.<br />
ye faithful.
.<br />
THE LEGENDS OF THE PANJAB.<br />
BY<br />
CAPTAIN R. C. TEMPLE,<br />
BENGAL<br />
STAFJ. CORPS,<br />
FELLOW OK THIC ROl'VL GEOGRAPHICAL SOCIETY, MEMBEIt OF THE ROTAL ASIATIC,<br />
PHILOLOGICAj:-, AND FOLKLOKK SOCIETIES, THE ANTHEOPOLOGICAL INSTITUTE,<br />
THE ASIATIC SOCIETY OT BENGAL, ETC.,<br />
CORRESPOXDIXG MEMBER OP THE NTJMISMAUP SOCIETY OF PHILADELPHIA,<br />
ASSOCIATE OF THE VXCTOEIA INSTITUTE, ETC.<br />
ITO- XIII. CTUXjIT 1884.<br />
BOMBAY<br />
:<br />
Edocation Society's<br />
Press.<br />
LONDON::<br />
Tecjbnee & Co.<br />
I. (sk\i=3-
POPULAR EDITIONS<br />
Rs.a.<br />
TOD'S RAJASTHAN (Englisli) town ... ... 6 4<br />
Ditto ditto M<strong>of</strong>ussil with postage ... ... ' ... 7<br />
ONLY A FEW SETS ATAILABLE.<br />
SIE WILLIAM JONES' SACONTALA 4<br />
Do. SELECTED POEMS ... 4<br />
SIR WILLIAM JONES' INSTITUTES OF HINDU LAW<br />
OF MANU, to be completed, in about 5 Parts,<br />
Town Subscribers, each part ... 4<br />
Non-Subscribers „ ... ... ... ... 5<br />
Advance Subscribers (whole work) .., ... ... 1<br />
M<strong>of</strong>ussil Subscribers, with postage ... ... .,. ... ... 1 4<br />
* ASIATIC RESEARCHES, with Plates, Monogi-ams, Diagrams,<br />
. . NOT<br />
&c.,<br />
Complete,<br />
PKOCURABLE AT ANY PKICE.<br />
Vol. I., to be completed, in about 6 Parts,;<br />
Town Subscribers, each part ... ... ... ... ... ... 8<br />
Non-Subscribers ... ... ... ... ... ... ... 10<br />
Advance Subscribers, Vol. I. ... ... ... ... 2 8<br />
M<strong>of</strong>ussil Subscribers, <strong>the</strong> same rates.<br />
* ATEEN AKBERT, translated by Mr. F. Gladwin.<br />
NOT PEOCUEABLE AT ANY PRICE.<br />
Vol. I., to be completed, in about 5 Parts,<br />
Town Subscribers, each part ... ... ... ... 4<br />
Non- Subscribers 5<br />
Advance Subscribers, Vol. I ... ... ... ... 1<br />
M<strong>of</strong>ussil Subscribers, with postage ... ... ... ... ... 1 4<br />
No. 8,<br />
* Apply for Prospectus.<br />
BEOJBNDB-0 LALL DOSS,<br />
PUTTULDANGAH STREET, CALCUTTA.
BY THE SAME AUTHOR,<br />
THE LORD'S PRATER in <strong>the</strong> Bojigngljida or South'<br />
Andamanese Language. By E. H. Man; Introduction<br />
and Notes by R. 0. Temple. Pp. vi. and 81, Thacker,<br />
Spink & Co., Calcutta; TrUbner & Co._, London and<br />
Strasbourg; 1877. Price Rs. 3-8.<br />
A DISSERTATION ON THE PROPER "NAMES OF<br />
PANJABIS. Education Society's Press, Bombay;<br />
Triibner & Co., London. Price Rs. 3.<br />
From 1st October 1883,<br />
PANJAB NOTES AND QUERIES. Edited by Capt. R. G.<br />
Temple, Cantonment Magistrate, Ambala, Panjab. A<br />
monthly periodical devoted to <strong>the</strong> systematic<br />
collection <strong>of</strong><br />
scraps and fragments <strong>of</strong> au<strong>the</strong>ntic information regarding<br />
<strong>the</strong> country and <strong>the</strong> people.<br />
Subscription Rs. 4 annually.<br />
Pioneer Press, Allahabad, l^.-W. P. ; Triibner & Co.,<br />
London.<br />
In <strong>the</strong> Press.<br />
WIDE-AWAKE STORIES ; a Collection <strong>of</strong> Tales told by<br />
Little Children between Sunset and Sunrise in <strong>the</strong> Panjiib<br />
and Kashmir. By F. A. Steel and R. C. Temple.<br />
Bombay: Education Society's Press. London: Triibner<br />
& Co. Price in India, Rs. 4-8; in England, 7s. 6(i.