25.03.2013 Views

IBSEN IN SKIEN AND GRIMSTAD:

IBSEN IN SKIEN AND GRIMSTAD:

IBSEN IN SKIEN AND GRIMSTAD:

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>IBSEN</strong> <strong>IN</strong> <strong>SKIEN</strong> <strong>AND</strong> <strong>GRIMSTAD</strong>:<br />

his education, reading, and early works<br />

1


<strong>IBSEN</strong> <strong>IN</strong> <strong>SKIEN</strong> <strong>AND</strong> <strong>GRIMSTAD</strong>:<br />

his education, reading, and early works<br />

Philip E. Larson<br />

Copyright 1999 by Philip E. Larson. All rights reserved.<br />

The Ibsen House and Grimstad Town Museum, Grimstad<br />

Telemark Museum, Skien<br />

3


For my grandchildren<br />

Published by: The Ibsen House and Grimstad Town Museum, Grimstad<br />

Telemark Museum, Skien<br />

ISBN: 82 - 992932 - 5 - 1<br />

Philip E. Larson, 1941—<br />

Printed by: TERJES trykkeri as, Lillesand.<br />

1000 copies<br />

Cover: Grimstad, painting by Henrik Ibsen (1850).<br />

The Ibsen House and Grimstad Town Museum, Grimstad<br />

4


CONTENTS<br />

Table of Contents ........................................................................... 5<br />

Illustrations .................................................................................... 6<br />

Acknowledgements ........................................................................ 7<br />

Introduction ................................................................................... 9<br />

Ibsen in Skien .............................................................................. 13<br />

Ibsen in Grimstad, 1844-48 .......................................................... 45<br />

On the Composition of Catilina ..................................................... 85<br />

Ibsen’s Last Year in Grimstad, April 1849-April 1850..................... 107<br />

Key to Website .......................................................................... 129<br />

Notes ....................................................................................... 133<br />

Bibliography ............................................................................. 153<br />

Index........................................................................................ 177<br />

Addendum on Ibsen's Education in Drawing and Painting .............. 184<br />

5


ILLUSTRATIONS<br />

1. Venstøp, woodcut .............................................................................................17<br />

2. Fossum Jernverk (Fossum Ironworks), painting ..................................................... 25<br />

3. Follestad Gård, watercolor ............................................................................... 28<br />

4. Gjerpen Kirke og Prestegård (Gjerpen church and parish house) watercolor ...........29<br />

5. Josva og Engelen (Joshua and the Angel), print ....................................................32<br />

6. Joshua and the Angel, painting ..........................................................................32<br />

7. Limie’s building, photograph .............................................................................39<br />

8. The building which housed Reimann’s Pharmacy as it is today, photograph ........... 53<br />

9. Ibsen House and Grimstad Town Museum as it is today, photograph ..................... 82<br />

6


ACKNOWLEDGEMENTS<br />

Many people helped me in the course of this project, which began in<br />

1989. In the USA, Evert Sprinchorn of Vassar College read many drafts<br />

and gave insightful criticism and warm encouragement. Dunbar Ogden<br />

of the University of California at Berkeley provided valuable advice on<br />

research procedures. Robert Matteson and John Jaunzems of the St.<br />

Lawrence University English department read drafts of chapters. Thomas<br />

Berger of the same department proofread the whole manuscript. Betsy<br />

Cogger Rezelman and Collen Knickerbocker, successive associate deans<br />

of academic affairs at St. Lawrence, authorized support from the faculty<br />

research fund.<br />

In Norway, where much of the research was done, those who helped<br />

me at various stages include librarians, archivists, translators, professors,<br />

scholars and friends of Ibsen. Each made a contribution in opening up<br />

for a curious stranger some aspect of Norwegian culture: Karsten Alnæs<br />

suggested I read the Skien newspapers from the 1830s. Lisen Bergshaven<br />

of Grimstad shared her own rich fund of knowledge of local lore, and<br />

introduced me to others who also had information to offer. Helge Fæhn<br />

explained to me the place of pietism in 19 th century Norwegian religious<br />

life. Tor Gardåsen of the Telemark Museum in Skien generously shared<br />

the resources of that archive, and later read and corrected the chapter on<br />

Skien. Ingard Hauge read and corrected my translations of Ibsen’s<br />

Grimstad poems. Hege Hobæk, president of the Ibsen society in Skien,<br />

showed me the scenes of Ibsen’s childhood, helped me find things in her<br />

town, and offered many useful suggestions. Tove Dahl Johansen and<br />

other reference librarians at the National Library in Oslo helped in locating<br />

information and references. Terje Leiren of the University of Washington<br />

taught me about Norwegian history at the International Summer<br />

School in Oslo. Herman and Borghild Løvenskiold showed me through<br />

their estate at Fossum, and shared the bibliography of their book collection.<br />

Harald Noreng, who among his other achievements is an expert on<br />

7


local Grimstad history, offered advice on many occasions. Trine Næss of<br />

the National Library made the resources of the theatre collection available<br />

to me while I was tracking down the plays performed in Skien and<br />

Sørlandet during Ibsen’s time. Astrid Sæther, director of the Ibsen Center<br />

in Oslo, made me welcome at the center and provided research materials<br />

as well as working space. Bjørn Tysdahl of the University of Oslo<br />

offered insight into Norwegian literature in the early 19 th century. Trond<br />

Woxen corrected the translation of Andreas Munch’s “Donna Clara, en<br />

natscene.” Vigdis Ystad of the University of Oslo supervised my reading<br />

at the very beginning of the project. Asbjørn Aarseth of the University of<br />

Bergen allowed me to attend his course on Ibsen’s history plays, held at<br />

the University of Oslo, and also read an early draft of the manuscript. I<br />

am grateful to several excellent Norwegian language teachers, and especially<br />

to one, Bård Sandvei.<br />

Jarle Bjørklund, director of the Ibsen House and Grimstad Town Museum,<br />

offered me his hospitality many times, opened the way for me<br />

with valuable clues, and is the publisher of this book. The expenses of<br />

publication are being shared by the Telemark Museum in Skien, through<br />

the cooperation of Vibeke Mohr, director of the museum. The illustrations<br />

were prepared by Tor Gardåsen in Skien, and Pål von Krogh in<br />

Grimstad. Final proofing was done by Reidar Marmøy, chair of the board<br />

of the Ibsen House and Grimstad Town Museum. The manuscript was<br />

seen through the press by Rolf Erik Nilsen. The website was constructed<br />

by Geir Andresen.<br />

8<br />

Philip E. Larson<br />

Grimstad, Norway<br />

February, 1999


<strong>IN</strong>TRODUCTION<br />

Henrik Ibsen of Norway is recognized today as one of the best dramatists<br />

of the nineteenth century. Some people even regard him as one of<br />

the best who ever lived. The American critic, Harold Bloom, for example,<br />

in a recent survey of major authors in the Western tradition, ranked Ibsen<br />

as "second only to Shakespeare and perhaps Molière." 1 More than ninety<br />

years after Ibsen’s death, his plays have been translated into many languages,<br />

and are read and performed all over the world.<br />

Most of the scholarly attention that Ibsen has received has been directed<br />

towards his middle and late plays. If one examines only his greatest<br />

works, however, one can fail to appreciate the gradual mastering of<br />

craft that led up to them. The assumption of the present investigation is<br />

that an understanding of the beginning of Ibsen's creative activity is valuable<br />

for an appreciation of his achievement as a whole.<br />

Ibsen's beginnings are more obscure than one might expect for someone<br />

of his stature. One reason for this obscurity is that his early years<br />

were spent in small towns. He was born in 1828 in Skien, a town of about<br />

2500 residents on the southeastern coast of Norway, and he lived there<br />

until he was 15 years old. In late December of 1843 he moved to Grimstad,<br />

a smaller town about 75 miles farther down the coast, where he lived for<br />

six years, until April 1850, when, at the age of 22, he moved to the<br />

Norwegian capital, Christiania (Oslo).<br />

Ibsen's culture was part of the general European culture of the time,<br />

although it was influenced most strongly by that of Denmark in its "Golden<br />

Age," especially its center, Copenhagen. 2 Since he lived in an area remote<br />

from the center, Ibsen received the general culture indirectly, filtered<br />

through parents, schoolteachers, religious instructors; published materials<br />

in books, magazines and newspapers; conversations with those<br />

who had been outside the area or abroad; and other such intermediaries.<br />

To be sure, Ibsen did not apprehend his cultural environment uncritically;<br />

he knew it was filtered, and he had his own filters to receive it.<br />

9


Ibsen was not only geographically removed; he was physically isolated<br />

as well, sometimes by preference, at other times by necessity. As a<br />

boy he spent hours playing by himself in a little room stocked with books<br />

and toys. 3 From the age of 15 he did not live with his family but rather<br />

supported himself as a pharmacist's apprentice in Grimstad. Christopher<br />

Due, who knew Ibsen during the three years he worked in the Nielsen<br />

pharmacy in Grimstad (1847-50) and who observed his confinement and<br />

isolation, later wrote of him: "It was as if his whole spiritual life moved<br />

exclusively, or at any rate essentially, in the direction of imagination and<br />

thought." 4a More than most people, Ibsen lived in his mind and created<br />

in his imagination a reality alternative to the one he occupied physically.<br />

The subject of Ibsen's beginnings has been investigated. There are<br />

several biographies, the best-known being those by Henrik Jæger, Halvdan<br />

Koht, and Michael Meyer. 5 Jæger's biography, which was published during<br />

its subject's lifetime, includes a memoir written by Ibsen himself of<br />

his boyhood in Skien. 6b Koht was more familiar with Ibsen's work than<br />

was any other biographer, since he participated in the editing of his works<br />

over a period of more than 50 years. 7 Koht had lived in Skien as a boy,<br />

and could talk to Ibsen’s family as well as to others who had been close to<br />

him. Still, a reader of Koht's biography is perplexed by the fact that he<br />

often does not reveal his sources. Meyer's biography incorporates much<br />

of what had been presented in earlier accounts and is thoroughly documented.<br />

He observes in his introduction, however, that a lot of information<br />

which Ibsen scholars would like to have at hand is available but<br />

"widely scattered." 8<br />

A biography that covers a writer's entire life will naturally devote the<br />

most attention to the periods in which its subject's major works were<br />

composed, and these three biographies are alike in this respect. There<br />

are several other books, however, which concentrate on Ibsen's early life.<br />

In 1949 Oskar Mosfjeld published Henrik Ibsen og Skien, 9 based not only<br />

on the existing literature but also on interviews with elderly people from<br />

Skien who remembered Ibsen as a boy. While this book is the most detailed<br />

account of Ibsen's boyhood, it contains information that either may<br />

be unreliable or else is impossible to verify. 10<br />

Christopher Due published a monograph of his recollections of Ibsen<br />

in Grimstad sixty years after the events described had taken place. 11 This<br />

monograph preserves some precious anecdotes of the young Ibsen, but it<br />

a Unless otherwise indicated in the notes, all translations in the text are by the present writer.<br />

b A translation of this memoir is included below, pp. 14-19.<br />

10


does not relate them in the order in which they must have occurred. For<br />

example, Due wrote that only a few weeks after Ibsen and he became<br />

acquainted, Ibsen gave him a poem which Due sent to a newspaper in<br />

Christiania for which he was the local correspondent. 12 This poem, "I<br />

Høsten" ("In the Autumn"), was published 29 September, 1849, but Ibsen<br />

and Due must have become friends either in late 1847 or early 1848,<br />

almost two years earlier.<br />

In 1940 Hallvard Lie saw through the press a monograph written by<br />

Hans Eitrem, and left unpublished at his death. It was entitled Ibsen og<br />

Grimstad. 13 The manuscript was based both on Eitrem's own research in<br />

Grimstad in 1909-10 and on notes that were lent to him by Hans Terland,<br />

a local schoolteacher and historian. The complex authorship of this book<br />

raises questions about its authenticity, even though all three persons involved<br />

no doubt approached its subject with care.<br />

The present study draws on all these published sources as well as on<br />

others. The investigation which preceded the writing of this book was<br />

not limited to published information, however, but also included new<br />

research, conducted in libraries, museums, and archives in Skien,<br />

Grimstad, Arendal, and Kristiansand, as well as in Oslo.<br />

The material of this study is organized into two parts. The printed<br />

part is a book, and comprises four chapters on Ibsen's intellectual and<br />

literary activity from the time he learned to read, in about 1835, to April<br />

1850, when he left Grimstad for Christiania. The second part is a series<br />

of files that have been loaded onto a website; these contain sources of<br />

information about Ibsen and his cultural background, some of which either<br />

have not previously been available, or if available, may not have<br />

been examined with respect to their possible value for Ibsen studies. 14<br />

The files are of several different kinds. There are lists of books that<br />

were available in Skien and Grimstad, a list of plays that were performed<br />

in Skien, and a list of plays some of which were probably performed in<br />

Grimstad. There are translations of later accounts by Norwegian and<br />

Danish writers of local religious, educational, and theatrical activities of<br />

the time. There are translations of a few pieces of contemporary journalism<br />

that Ibsen might have read, and of reviews of performances of plays<br />

that he might have attended. Translations of some of Ibsen's earliest<br />

prose writings, and of the poetry he wrote in Grimstad are included, as is<br />

a translation of most of Due's memoir.<br />

The narrative is constructed to provide not so much a complete<br />

biography as a basic introduction to the facts of Ibsen’s early life and<br />

11


circumstances, but it discusses new or recently discovered information<br />

in somewhat greater detail. Those who are already familiar with the<br />

known facts of Ibsen’s early life must be patient with the obligatory review<br />

of them, if they are to gain the new information the book contains.<br />

Those to whom the subject is new will appreciate the review, as well as<br />

the notes and bibliography at the end. The book can be read without<br />

reference to the files on the website, which are provided for those who<br />

want to delve more deeply into the subject.<br />

12


<strong>IBSEN</strong> <strong>IN</strong> <strong>SKIEN</strong><br />

Henrik Ibsen was born in 1828 in Skien, an old town on the southeastern<br />

coast of Norway in the province of Telemark. The town’s main industries<br />

were farming, timbering, and shipping. Skien had only 2500<br />

inhabitants, but it was prosperous; its location at the head of a fjord into<br />

which a navigable river flowed made it a center for people, goods and<br />

information travelling to and from the mountainous hinterlands. Skien<br />

was a provincial community, but one not without cultural resources. The<br />

town had several churches and schools, and its cultural life included concerts,<br />

fairs, and theatrical performances.<br />

Skien had a number of well-established families, and the Ibsens were<br />

among them. Until Henrik was seven years old, the family lived in town,<br />

first in one fine house, and then in another, even finer one. Henrik’s<br />

father, Knud Ibsen, owned a general store and the town’s second largest<br />

brandy distillery; he was also an importer and had shipping interests.<br />

One year his name appeared as 17th in the list of taxpayers, indicating<br />

that he had one of the largest personal incomes in the district. 15<br />

Henrik’s condition was comfortable, and had it continued he might<br />

have developed in a different way. In 1834, however, Knud suffered a<br />

series of financial setbacks, and he had to sell his businesses and his<br />

fine house in town. 16 In 1835 the family moved about a mile outside of<br />

town to a farm at Venstøp that had been bought in 1832 as a summer<br />

place. [See Illustration 1.] Knud was never able to recover from his<br />

losses, and his economic circumstances continued to decline. In 1837<br />

he had to sell the farm, although the family was allowed to live there<br />

until 1843.<br />

The family's straitened circumstances after 1835 might lead one to<br />

conclude that Henrik’s childhood was one of cultural as well as economic<br />

deprivation, but he probably could not have attained the intellectual and<br />

artistic mastery he displayed in his mature years if his native culture had<br />

not supplied him with significant resources.<br />

13


One would like to have Ibsen’s own account of his childhood. In 1881<br />

he began to write a memoir, in which he described some early experiences<br />

and impressions of his home town. This memoir is worth including<br />

here since it is the only narrative about his early life that he ever<br />

composed:<br />

14<br />

At the time when, a number of years ago, the streets of<br />

my native town of Skien were named,--or perhaps rechristened,--the<br />

honor was done me of giving to one of them my<br />

name. At least report has said so, and I have been told of it by<br />

trustworthy travellers. According to their accounts, this street<br />

runs from the market-place down to the sea, or the dredged<br />

area at the shore.<br />

But if this description be accurate, I cannot imagine why<br />

the street has come to bear my name, for in it I was neither<br />

born nor did I ever live. On the contrary, I was born in a<br />

court near the market-place,--Stockmann’s Court, it was then<br />

called. This court faces the church, with its high steps and its<br />

noteworthy tower. At the right of the church stood the town<br />

pillory, and at the left the town-hall, with the lockup and the<br />

madhouse. The fourth side of the market-place was occupied<br />

by the common and the Latin schools. The church stood in a<br />

clear space in the middle.<br />

This prospect made up, then, the first view of the world<br />

that was offered to my sight. It was all architectural; there was<br />

nothing green, no open country landscape. But the air above<br />

this four-cornered enclosure of wood and stone was filled, the<br />

whole day long, with the subdued roar of the Langefos, the<br />

Klosterfos, and the many other falls, and through this sound<br />

there pierced, from morning till night, something that resembled<br />

the cry of women in keen distress, now rising to a<br />

shriek, now subdued to a moan. It was the sound of the hundreds<br />

of saws, that were at work by the falls. When I read of<br />

the guillotine afterwards, I always had to think of these saws.<br />

The church was naturally the most imposing building of<br />

the town. At the time when, one Christmas eve near the<br />

close of the last century, Skien was set on fire through the<br />

carelessness of a serving-maid, the church which then stood<br />

there burned with the rest. The servant-maid was, as might<br />

easily happen, put to death. But the town, rebuilt with straight


and broad streets upon the slopes and in the hollows where it<br />

lies, gained thereby a new church, of which the inhabitants<br />

boasted with a certain pride that it was built of yellow Dutch<br />

clapboards, that it was the work of an architect from<br />

Copenhagen, and that it was exactly like the Kongsberg church.<br />

I was not able at that time fully to appreciate these advantages,<br />

but my mind was deeply impressed by a white, stout,<br />

and heavy-limbed angel, with a bowl in his hand, on weekdays<br />

suspended high up under the roof, but on Sundays, when<br />

children were to be baptized, lowered gently into our midst.<br />

Even more than by the white angel in the church, my<br />

thoughts were occupied by the black poodle who lived at the<br />

top of the tower, where the watchman called out the hours of<br />

the night. It had glowing red eyes, but was not often seen; in<br />

fact, it appeared, as far as I know, upon one occasion only. It<br />

was a New Year’s night, and the watchman had just called<br />

“One” from the window in the front of the tower. Just then<br />

the black poodle came up the tower steps behind him, stood<br />

for a moment, and glared at him with the fiery eyes,--that was<br />

all, but the watchman at once fell head foremost out of the<br />

tower-window down into the market-place, where he was seen<br />

lying dead next morning by all the pious folk who went to the<br />

early New Year’s service. Since that night no watchman has<br />

ever called out “One” from that window in the tower of Skien<br />

church.<br />

This incident of the watchman and the poodle occurred<br />

long before my time, and I have since heard of such things<br />

having happened in various other Norwegian churches, in<br />

the days of old. But the tower-window in question has stood<br />

prominently in my memory since I was a child, because from<br />

it I got my first deep and lasting impression. For my nurse<br />

took me up into the tower one day, and let me sit right in the<br />

open window, held from behind, of course, by her stout arms.<br />

I remember distinctly how it struck me to see the crowns of<br />

the people’s hats; I looked down into our own rooms, saw the<br />

window-frames and curtains, saw my mother standing at one<br />

of the windows; I could even see over the roof of the house<br />

into the yard, where our brown horse stood tied near the barndoor<br />

and was whisking his tail. I remember that on the side<br />

of the barn there hung a bright tin pail. Then there was a<br />

15


16<br />

running about, and a beckoning from our front door, and the<br />

nurse pulled me hastily in, and hurried downstairs with me.<br />

I do not remember the rest, but I was often told afterwards<br />

that my mother had caught sight of me up in the tower-window,<br />

that she had shrieked, had fainted,--as was common<br />

enough then,--and, having got hold of me again, had wept,<br />

and kissed and caressed me. As a boy, I never after that<br />

crossed the market-place without looking up to the tower-window.<br />

I felt that the window especially concerned me and the<br />

church poodle.<br />

I have preserved but one other recollection from those<br />

early years. Among the gifts at my christening there was a<br />

big silver coin bearing the image of a man’s head. The man<br />

had a high forehead, a large hooked nose, and a projecting<br />

under lip; furthermore, his neck was bare, which I thought<br />

singular. The nurse told me that the man on the coin was<br />

“King Fredrik Rex.” Upon one occasion I took to rolling the<br />

coin on the floor, and, as an unfortunate consequence, it rolled<br />

into a crack. I believe that my parents saw an evil omen in<br />

this, since it was a christening gift. The floor was torn up,<br />

and thorough and deep search was made, but King Fredrik<br />

Rex never again saw the light of day. For a long time afterwards<br />

I looked upon myself as a grave criminal, and whenever<br />

Peter Tysker, the town policeman, came out of the town<br />

hall and across to our front door, I ran as hurriedly as I could<br />

into the nursery, and hid under the bed.<br />

We did not live long in the court by the market-place. My<br />

father bought a bigger house, into which we moved when I<br />

was about four years old. My new home was on a corner, a<br />

little farther up town, just at the foot of the “Hundevad” hill,<br />

named after an old German-speaking doctor, whose imposing<br />

wife drove a “glass coach,” that was transformed into a<br />

sleigh for winter. There were many huge rooms in this house,<br />

both up and down stairs, and we lived a very sociable life<br />

there. But we boys were not much within doors. The market-place,<br />

where the two biggest schools were situated, was<br />

the natural meeting-place and field of battle for the village<br />

youth. Rector Oern, an old and lovable man, ruled in the<br />

Latin school at that time; in the common school there was<br />

Iver Flasrud, the beadle, also an imposing old fellow, who


1. Venstøp, woodcut. Ibsen House and Grimstad Town Museum.<br />

17


18<br />

filled the post of village barber as well. The boys of these two<br />

schools had a good many warmly contested battles around<br />

the church, but as I belonged to neither, I was generally present<br />

as a mere onlooker. For the rest, I was not much given to<br />

fighting as a boy. I was much more attracted by the pillory,<br />

already mentioned, and by the town hall, with its gloomy mysteries.<br />

The pillory was a reddish-brown post, of about a man’s<br />

height; on top there was a big round knob, that had been black<br />

at one time; it now looked like an inviting and benevolent<br />

human face, a little awry. From the front of the post hung an<br />

iron chain, and from this an open bow, which always seemed<br />

to me like two small arms, ready to grasp my neck with the<br />

greatest of pleasure. It had not been used for many years, but<br />

I remember well that it stood there all the time that I lived in<br />

Skien. Whether or not it is still there, I do not know.<br />

And then there was the town hall. Like the church, it had<br />

high steps. Underneath there were dungeon cells, with grated<br />

windows looking into the market-place. Within the bars I have<br />

seen many pale and sinister faces. One room in the basement<br />

of the town hall was called the madhouse, and was really,<br />

strange as it now seems to me, at one time used for the<br />

confinement of the insane. This room had a grated window<br />

like the others, but inside the grating the whole opening was<br />

filled by a heavy iron plate, perforated with small round holes,<br />

so that it looked like a colander. Furthermore, this cell was<br />

said to have served for the confinement of a criminal named<br />

Brandeis, much talked of at the time and afterwards branded.<br />

It was also inhabited, I believe, by a life-convict, who had<br />

escaped, was recaptured, and flogged out on the Li marketground.<br />

Of this latter, eye-witnesses related that he danced<br />

when he was led to the place of punishment, but had to be<br />

drawn back to the lockup in a cart.<br />

In my boyhood Skien was a lively and sociable town, entirely<br />

different from what it was afterwards to become. Many<br />

highly-gifted, prominent, and respected families then dwelt,<br />

both in the town itself, and on great farms in the neighborhood.<br />

These families were mutually bound together by relationships,<br />

more or less near, and balls, daytime companies,<br />

and musical assemblies followed one upon another in close<br />

succession, both summer and winter. We nearly always had


visiting strangers in our spacious place, and especially at<br />

Christmas and fair time our rooms were full, and open house<br />

the rule from morning till evening. The Skien Fair came off<br />

in February, and it was a happy time for us boys. We began to<br />

save up our shillings six months beforehand for the jugglers,<br />

and rope-dancers, and circus-riders, and for the purchase of<br />

honey-cakes in the fair booths. I do not know if this fair did<br />

much for trade; I think of it as of a great popular festival,<br />

lasting the whole week through.<br />

In those years not much account was made of the 17 th of<br />

May c in Skien. A few young men shot with pop-guns out on<br />

Blege Hill, or burned fireworks; that was about all. I have an<br />

idea that this reserve in our otherwise demonstrative townspeople<br />

was due to consideration for a certain highly-esteemed<br />

gentleman, d who had a country-seat in the neighborhood, and<br />

whose head was respected for various reasons.<br />

But it was all the merrier on St. John’s eve. e This was not<br />

celebrated by all the people together, but the boys and grownup<br />

people grouped themselves into five, six, or more companies,<br />

each of which worked to collect the material for its own<br />

bonfire. From as early as Whitsuntide we used to go in crowds<br />

around the wharves and shops to beg tar-barrels. In this matter<br />

a peculiar custom had reigned from time immemorial.<br />

Whatever we could not get freely given us was stolen, without<br />

either owner or police ever thinking to complain of this<br />

sort of violence. A company could thus by degrees collect a<br />

whole stack of empty tar-barrels. We had the same time-honored<br />

right to old barges. Whenever we found them ashore, if<br />

we could succeed in getting one quietly away, and well concealing<br />

it, we thereby acquired the right of possession, or, at<br />

least, our claims were not contested. The day before St. John’s<br />

eve the barge was borne in triumph through the streets to the<br />

place of the bonfire. A fiddler sat up in the barge. I have<br />

often witnessed and taken part in such proceedings. 17<br />

c 17 May, 1814, was Norway’s constitution day.<br />

d Ibsen may be referring here to Severin Løvenskiold, the governor-general of Norway. He was one of<br />

the strongest supporters of the king of the unified kingdoms of Norway and Sweden, who was first of<br />

all the king of Sweden, and was not fond of Norway’s independence day. It appeared to him to flout<br />

the union, which had been imposed by the Swedes on the Norwegians through the threat of force.<br />

e Midsummer’s eve, 23 June.<br />

19


This narrative apparently recounts nothing from the time after 1835,<br />

when Ibsen was seven years old, and the family moved out of town to<br />

Venstøp. Therefore we must depend for information about his early life<br />

primarily on the testimony of others who knew him and on evidence<br />

that can be reconstructed of his surroundings.<br />

Education<br />

An unanswered question about Ibsen's development has to do with<br />

his early education. We do not know how much regular schooling he<br />

had. Even though the family lived in the country, there was a private<br />

school less than two kilometers from the Ibsens' farm, on an estate called<br />

Fossum. 18 This school was operated by the owners of the estate, the<br />

Løvenskiold family, for the children of their employees. Halvdan Koht<br />

writes that Ibsen went to school at Fossum. 19 He does not say how he<br />

knows this, but his family had moved to Skien in the 1880s, when he was<br />

8 years old, and he may have heard the information from friends or relatives<br />

of the Ibsens.<br />

The Løvenskiolds were the wealthiest family in the area near Venstøp.<br />

Members of the family for generations had been highly-placed civil servants<br />

and government ministers. During Henrik’s time in Skien, the<br />

head of the family, Severin Løvenskiold, was the governor-general<br />

(Stattholder) of Norway, that is, the deputy of the king of the unified kingdoms<br />

of Sweden and Norway. 20 The family owned (and still owns) a tract<br />

of about 85,000 acres, much of which was in timber; there were iron<br />

mines on the land, and an ironworks which made stoves, cannons, and<br />

farm equipment. [See Illustration 2.]<br />

A model of the grounds of the estate as it was in the nineteenth century,<br />

displayed in a private museum there, shows a substantial two-story<br />

school building. This building had been constructed in 1834 out of stone,<br />

on a site where earlier there had been a wooden school building. 21 According<br />

to Koht 90 students were enrolled at the school in the 1830s, and<br />

the teacher was Hans Isaksen. It is difficult to imagine Henrik’s parents<br />

not doing everything possible to take advantage of this school for their<br />

son. Knud Ibsen was Ernst Løvenskiold’s deputy in the Gjerpen parish<br />

council in 1839-40, suggesting that he was a trusted associate of the latter,<br />

and he was also associated with two successive managers of the Fossum<br />

ironworks. 22 His son might have attended the school as a charity case,<br />

and this might be why it was never mentioned later.<br />

20


According to another scholar, Terje Christensen, the school on the<br />

estate was an almueskole, that is, a school for working-class children where<br />

one learned “the three Rs” in a few months and not much else. 23 This<br />

opinion may be based on a confusion between the school building shown<br />

on the model and another building which used to stand outside the gates<br />

of the estate, and may originally have been a guardhouse. This building<br />

was moved down the road towards town and operated by the municipality<br />

as a working-class school. This school was not established until 1901,<br />

however, after the school building on the grounds of the estate had been<br />

torn down, along with all the other buildings associated with the ironworks,<br />

which closed in 1867, after the iron deposits had been depleted.<br />

While the Løvenskiold family usually had private tutors for their own<br />

children, Oskar Mosfjeld says that at certain periods they sent them to<br />

the Fossum school for language instruction. 24 They could not have done<br />

that if the school had been only a working-class school. Another relevant<br />

fact is that some of the employees at the ironworks were educated people,<br />

among them engineers from Germany, and they would not have been<br />

satisfied for their children to receive merely the kind of education that<br />

was available at a working-class school.<br />

When Ibsen took the university entrance examinations in 1850, he passed<br />

both French and German, as well as Latin. We know he studied Latin in the<br />

early 1840s at a private school in Skien, and later with a tutor in Grimstad,<br />

but if he did not study French and German while he lived on the farm at<br />

Venstøp, it is not easy to say where and when he did study them.<br />

Christensen concludes that while it is not certain where Ibsen started<br />

school, his teachers were probably either Hans Isaksen or Christen Lund.<br />

Both of these men were residents of Aarhus, a district adjoining Venstøp<br />

to the south. Both men knew French and German. 25 What we can say on<br />

the basis of our present knowledge is that in the community where Ibsen<br />

lived at Venstøp were people able to provide him with a good elementary<br />

education, including instruction in languages.<br />

Ibsen also received at least one year, possibly two, of secondary education.<br />

In 1841, when he was not quite thirteen, his parents enrolled him<br />

in a new private school in the town of Skien. 26 It was conducted by two<br />

theological candidates from the university in Christiania, W. F. Stockfleth<br />

and Johan Hansen. It was not the only school in Skien; there was also a<br />

lærd skole (Latin school), but in those years it was not very good and was<br />

also quite expensive.<br />

At that time Skien and Larvik had the only Latin schools between the<br />

capital city of Christiania (Oslo) and Christianssand, at the southern end<br />

21


of the Norwegian peninsula. The purpose of such a school was to prepare<br />

students for the university entrance exam. Skien's Latin school could<br />

claim several distinguished alumni from the 1820s, including the historian<br />

Peter Andreas Munch, the economist and politician Anton M.<br />

Schweigaard, and the critic and philosophy professor Marcus Jacob<br />

Monrad. After the retirement in 1839 of its longtime rector, Knud Ørn,<br />

however, the school had declined in quality; between 1839 and 1842 only<br />

fifteen students enrolled there, while about 20 students enrolled at the<br />

new school Ibsen attended. 27<br />

In February 1841 the local newspaper in Skien carried an advertisement<br />

for the school that Ibsen was about to attend. It reads in part that<br />

students should come to the school "bringing with them the books they<br />

have used previously," that is, the books from the schools they had attended<br />

earlier. 28 This statement tells us that the new school was not<br />

drastically different from the Latin school, since its teachers were prepared<br />

to use the same books. Hansen became the rector of the Skien<br />

Latin school several years later, a fact which indicates that he was a fully<br />

qualified teacher at that level.<br />

We do not know which books were used in Ibsen's private school,<br />

but we do know the ones that were used in the Latin school, since a<br />

report on the books used in that school in 1840 was published in 1842 in<br />

the university annals. 29 If the teachers at Ibsen's private school were<br />

willing to use the books the students already owned, there is a good chance<br />

that some of these were the ones used in the local Latin school, since<br />

they would have been circulating in the town. If we combine the invitation<br />

in the newspaper ad with the list of textbooks used in the Latin school<br />

in 1840, we have, if not iron-clad evidence of Ibsen's schoolbooks, at least<br />

some information about what those books might have been.<br />

There were anthologies for reading not only in Modersmaalet (Ibsen’s<br />

native language, which at that time in its written form was essentially<br />

Danish), but also in German, French, and other languages. These anthologies<br />

included excerpts from the writings of major authors in each<br />

language. There were textbooks in world history as well as Scandinavian<br />

and specifically Norwegian history. The text in that subject by the Skien<br />

native P. A. Munch contains a famous and controversial theory of the<br />

origins of the Norwegian people that Ibsen refers to in an article on the<br />

heroic ballad that he wrote in 1857. 30 Its section on medieval Norwegian<br />

history could have provided an idea he later developed into Kongsemnerne<br />

(The Pretenders, 1863).<br />

22


An article published almost 40 years later by J. F. Ording, a classmate<br />

of Ibsen’s at the private school, relates some information about Ibsen’s<br />

talents and behavior at the time:<br />

Although there is so much that is changed and different,<br />

there is at the same time much that is similar, that is like<br />

himself and recognizable, in what he [Ibsen] recurs to: the<br />

schoolboy with the good head, the deep understanding, the<br />

somewhat sensitive, irritable temperament, the slightly irascible<br />

mind, the sharp tongue, the satirical inclination, but at<br />

the same time friendly and informal.<br />

Already as a schoolboy Ibsen had a marked inclination for<br />

drawing and painting. There were several who thought that<br />

in this direction he could become an artist of high rank. There<br />

may be still in someone's possession one or another of those<br />

pictures that with simple ordinary colors he painted, of the<br />

landscape of his native town Skien, for example Fossum ironworks<br />

with its picturesque, romantic surroundings, of which<br />

there was a view from the farm where Ibsen's parents then<br />

lived. f I remember very well how radiantly these drawings<br />

shone for our childlike eyes. I myself have in my possession<br />

a little picture that Ibsen had given me, a shepherd boy, sitting<br />

on a rocky knoll; it was extremely beautiful. This definitely<br />

striking, outstanding talent in Ibsen did not get a chance<br />

for direct development, but it is fully and strongly recognizable<br />

in his work, in the remarkable artistic eye wherewith he<br />

organizes everything to the strongest possible painterly effect.<br />

Ibsen was of a higher intelligence than ordinary people.<br />

He read history eagerly. In his rendering of historical events,<br />

in conversations about historical personages he revealed a<br />

depth of understanding, a warm interest, that had to awaken<br />

strong attention. He especially liked to study ancient, classical<br />

history.<br />

There was among our comrades a somewhat odd, droll<br />

person, who usually went by the name "The Astronomer."<br />

f No picture by Ibsen of Fossum ironworks survives, but there is a watercolor by him of another<br />

estate, “Follestad Gård.” [See illustration 3.]<br />

23


24<br />

This was a lanky boy with hair so fiery red, as I have never<br />

seen it on any other human being. His face, with a pair of<br />

roguish, good-natured, twinkling eyes, had a color, which did<br />

not give away much to that shining, glowing hair; it was as if<br />

illuminated by that scarlet hair, and for the sake of harmony<br />

he had clothes of reddish-brown material, of which the outermost<br />

part was a little tailcoat which contributed not a little to<br />

increase the person's, the figure's, somewhat comic effect.<br />

He had got his nickname from the fact that with a genuine<br />

passion he contemplated, he carefully observed the moon and<br />

the stars through a little spyglass he owned and that literally<br />

was the light of his eyes. Not seldom one got to see "The<br />

Astronomer" sitting up in a tree or on a board fence, and from<br />

this observatory he peered at the moon through the spyglass<br />

and with an incomparably comic expression declared as the<br />

result of his observation . . . “I still do not believe it, it is inhabited.”<br />

What usually happens in school happened here, that "The<br />

Astronomer," despite all his good-naturedness, had some small<br />

dispute with Ibsen, and in combination with another comrade<br />

he [Ibsen] had a stab at a lampooning artwork. Ibsen<br />

himself asked [his comrade to participate?] with a feigned<br />

composure, and yon scribbler g imagined himself already to<br />

have thoroughly punished his adversary. But so it happened<br />

that one morning: we had just taken our places on the<br />

benches, but the instruction had not yet commenced. Facing<br />

Ibsen sat "The Astronomer" in his usual place, the redhead<br />

fairly content. h But all at once his illuminated face got even<br />

redder, and he began to make unambiguous signs of coming<br />

over the table in order to employ those so-called "arguments<br />

ad hominem." The occasion for his strong excitement showed<br />

itself to be a piece of paper, which Ibsen from his side held up<br />

towards him and which seemed to work on him in the same<br />

g Surely Ording is referring to himself as Ibsen’s accomplice, since they were sitting next to each<br />

other.<br />

h The desks were constructed so that each pair of boys sat facing one another across a raised, sloping<br />

writing surface.


2. Fossum Ironworks, painting by Peter Wergmann (1830s). Telemark Museum. The brown wooden school building, replaced in 1834 by a stone<br />

building, shows in the right center group as perpendicular to the picture plane, with a simple peaked reddish tile roof.<br />

25


26<br />

way as a red cloth on some animals. No wonder: on the<br />

paper stood the star-gazer vividly depicted in all his red appurtenances<br />

with the spyglass before his eye, observing the<br />

pale half-moon, and underneath was written his scientific<br />

proverb: "I do not believe it, it is inhabited!" 31<br />

Ibsen's most influential teacher at the private school was Johan<br />

Hansen, 32 who in addition to giving him tutoring in Latin, taught history,<br />

which according to Ording was Ibsen’s favorite subject. Ording also notes<br />

that Ibsen was “on a higher level” than the other students. This indicates<br />

that he had had more education before enrolling in the new school than<br />

the other boys his own age. He was the only student in the school at that<br />

time to receive tutoring in Latin, which shows that his teacher recognized<br />

his promise and offered him a subject that he would need if he<br />

wanted to enter the university. According to Henrik Jæger, Ibsen was<br />

also interested in religion, and Hansen taught that subject as well. 33 Ibsen<br />

was sorry when Hansen died in 1865 and remembered him as having<br />

had "a gentle, lovable temperament." 34<br />

Religious education<br />

Like other boys in Norway at that time, Henrik received religious as<br />

well as secular instruction. In October 1843, when he was 15 years old,<br />

he stood up at the front of the sanctuary in the Gjerpen church and answered<br />

questions about the Bible and the Christian religion put to him by<br />

the rector of the church, Fredrik Rode. [See Illustration 4.] In preparation<br />

for the confirmation examination, Ibsen had had to study not only<br />

the Bible but also the Lutheran catechism, which presents the articles of<br />

Lutheran doctrine in a question-and-answer format, with passages from<br />

the Bible as well as other explanatory material to support each point.<br />

The Lutheran catechism was the standard text for Norwegian students<br />

preparing for confirmation. This catechism had been written originally<br />

in German, and therefore had to be translated. The translation most<br />

commonly used at the time was the one by Erik Pontoppidan. 35 Its commentary<br />

has a distinctly pietistic bias, however. Pietism was a movement<br />

of emotional and evangelical Lutheranism that arose in northern<br />

Europe in the seventeenth and eighteenth centuries, partly in reaction to<br />

the rationalistic preaching of clergymen who had been educated in<br />

universities.


According to Christensen, Rode was neither a pietist nor a rationalist,<br />

but rather preached a fairly straightforward, or as he put it, "pure"<br />

Lutheranism. 36 He was embattled at times during his tenure in Gjerpen,<br />

partly because of his differences with some of his conservative parishioners,<br />

and partly because of a growing sentiment for pietism in the parish<br />

which led to a split in the congregation. The pietistic preacher Gustav<br />

Adolf Lammers, who happened to be married to Rode’s sister, became the<br />

pastor of the Lutheran church in Skien in 1848. He formed a new congregation,<br />

made up of members from both the Skien and Gjerpen churches,<br />

in 1853. It was the first “Indre misjonsforening” in Norway, and was a<br />

pietistic congregation. Ibsen’s mother Marichen and his sister Hedvig<br />

chose to join that congregation. These events took place after Henrik<br />

had left Skien, but dissension in the Skien congregation was already evident<br />

by 1843.<br />

Rode was a big, strong man, who had served several scattered parishes<br />

in northern Norway before his appointment in Skien, and who in<br />

addition to his role as parish rector was a farmer and an innovator in<br />

agriculture. He had published his own explanation of Luther's catechism<br />

in Skien in 1840. 37 In preparing Henrik’s class for confirmation, the rector<br />

may well have used his own text. Perhaps it does not make much<br />

difference which text they used, although surely it is important in evaluating<br />

the quality and character of Ibsen's religious education that his<br />

teacher was a scholar and doctrinally in the mainstream of the denomination.<br />

By tradition, the rector of the Gjerpen parish church also had the title<br />

of prost (i.e., dean, or administrative head) of the churches in the provinces<br />

of Telemark and Bamble. Both Rode, who was rector from 1832 to<br />

1854, and his predecessor, Edvard Munch, in turn left Gjerpen and assumed<br />

the deanship of the cathedral parish in the capital city of<br />

Christiania. These successive appointments may have been influenced<br />

by Severin Løvenskiold, but they also indicate the respect in which the<br />

Gjerpen church was held and the stature of the men attracted to it. The<br />

Gjerpen church was the major social institution in the area where the<br />

Ibsens lived, and by all accounts its influence was largely positive.<br />

According to his father, Henrik acquitted himself very well in the confirmation<br />

examination. 38 The rector's evaluation appears to corroborate<br />

this judgment. In the parish record he wrote that Henrik Ibsen: "Reads<br />

remarkably well in the Book, and displays thoughtfulness." His grade for<br />

the examination was: "Very good knowledge of Christianity." 39<br />

27


28<br />

3. Follestad Gård, watercolor by Ibsen (1842). Otto Lous Mohr, Henrik Ibsen som Maler, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1953, facing p. 16


4. Gjerpen church and parish house, watercolor by Paul Linaae (1861). Telemark Museum<br />

29


Literary and theatrical resources<br />

Henrik was often physically isolated as a child, not merely because<br />

he lived on a farm, but also because ordinarily he did not choose to play<br />

with the other children in his vicinity. 40 He was considered standoffish,<br />

even arrogant, and he described himself in his memoir as an observer of<br />

rather than a participant in the games of boyhood.<br />

He was a great reader, however, both then and in later life. 41 He was<br />

usually secretive about what he read, since he was several times accused<br />

of stealing other people's words and presenting them as his own. When<br />

he was still a boy in school, 13 or 14 years old, one of his teachers, W. F.<br />

Stockfleth, accused him of plagiarizing an essay he had written for class.<br />

Ibsen defended himself stoutly, claiming that "every single word" was his<br />

own. 42 It is easy to understand why his teacher suspected him, because<br />

Ibsen's essay contains allusions to other writing. His early poetic, dramatic<br />

and critical texts were based on other texts, but what he wrote<br />

combined elements from his sources in new ways, changed their connotations,<br />

or set a source composed in one genre in opposition to a source<br />

from another.<br />

Ibsen’s method of reading may have been part of his originality, since<br />

he was not only a talented but also a very intelligent person. It is possible<br />

that he learned the idea of combining and opposing different texts<br />

from reading the Bible. He was reading the Bible by the age of seven, and<br />

he continued to do so all his life. 43 It was his favorite book. 44 In the Bibles<br />

of that time, as now, after a verse of scripture there was often a footnote<br />

directing the reader to refer to another passage whose meaning could<br />

alter or illuminate the meaning of the given passage. Henrik used to sit<br />

at the dining room table and read the Bible for hours, carefully turning<br />

the pages to all the references as he did so. Perhaps he was interested in<br />

the way one passage could alter or enhance the meaning of another. 45<br />

Not only did Ibsen read intertextually, but when he came to write his<br />

own texts he often composed with two or more literary sources in front<br />

of him, or the memory of what he had read clearly in his mind. He did<br />

not necessarily respect the integrity of the texts he read, rather he used<br />

them as raw material for his own invention. Still, from the very beginning<br />

his process of composition grew out of his reading, and when we<br />

know what he read, that knowledge can provide information about his<br />

purposes and procedures.<br />

Sometimes Ibsen’s sources are obvious. For example, in 1855, when<br />

he was writing Gildet på Solhaug (The Feast at Solhaug), he used dozens of<br />

30


passages from the Norwegian folk songs collected by M. B. Landstad. 46<br />

Some lyrics are used as given, while others are changed. Ibsen uses the<br />

folk songs not merely for musical accompaniment but also to characterize<br />

the persons and to bring to life the world of the medieval folk songs<br />

and ballads. The play also depends on other literary and theatrical sources,<br />

one of which may have been the Danish dramatist Henrik Hertz’s Svend<br />

Dyrings Hus. One reviewer of the play at the time it first appeared thought<br />

Ibsen had plagiarized Hertz’s play, a charge which Ibsen attempted to<br />

rebut in the preface to the second edition of his play. 47 Hertz’s play was<br />

produced at the Norwegian Theatre in Bergen during the same season in<br />

which The Feast at Solhaug premièred, so Ibsen was familiar with it. The<br />

repertoire included many other plays as well, however, and Ibsen’s play<br />

also shows traces of other plays of the time. A working dramatist uses<br />

what he finds appropriate to his purposes, whether it comes from literature<br />

or from life, and it may be more important to try to understand<br />

Ibsen’s characteristic procedures of composition than to measure too scrupulously<br />

his indebtedness to the intellectual property of others. An<br />

author’s text can derive from other texts without necessarily being merely<br />

imitative or a pastiche.<br />

Sometimes one can determine what an author has read from the internal<br />

similarities between the source text and the author’s text. For<br />

example, when Peer Gynt says “My kingdom for a horse! . . . Well, half<br />

my kingdom”-- we can recognize this as an allusion to Shakespeare’s Richard<br />

III. Ibsen uses his sources in many different ways: sometimes he<br />

means us to recognize the connection, and at other times, not. Sometimes<br />

he will take tiny details or a larger motif from another play; at<br />

other times he will borrow the vocabulary of a particular philosopher,<br />

like Kierkegaard or Hegel. In each case his use contributes in some way<br />

to the poetic or dramatic design, so it is not enough merely to identify the<br />

allusion, although that is the first step. Beyond that one must observe<br />

how he uses his source or sources, in order to begin to understand his<br />

meaning. In the allusion cited above, for example, Ibsen is humorously<br />

comparing his hero with Shakespeare’s; the fact that Peer is willing to<br />

give only half his kingdom illustrates his compromising character.<br />

Another way to attempt to ascertain what an author has read is to<br />

establish what reading materials were available to him and to read them<br />

searching for resemblances. It might be assumed that Ibsen’s access to<br />

reading materials as a child was limited primarily to the books left in the<br />

loft at Venstøp by its former owner, “the Flying Dutchman,” books like<br />

Harryson’s History of London, for example. Hedvig Ekdal refers to that<br />

31


32<br />

8. Joshua and the Angel, painting by Ibsen (1845?). The Ibsen House<br />

and Grimstad Town Museum, Grimstad<br />

7. Josva og Engelen (“Joshua and the Angel”), print in Billed-Bibel for<br />

Det norske Folk, indeholdende Den hellige Skrifts kanoniske Bøger,<br />

Christiania: Guldberg & Dzwonkowskis Officin, 1840, p. 177


ook in Vildanden (The Wild Duck), and some scholars have reasoned<br />

from the details of the play back to the life of the author. That book<br />

might have exercised a special magic on the boy because of its association<br />

with its mysterious former owner, but Henrik had other books to<br />

read as well.<br />

One possible source of reading matter for the young Ibsen was the<br />

book collection of his neighbors, the Løvenskiolds. That family had a<br />

large collection of books, many of which are preserved to this day. The<br />

study, sittting room, and dining room in the main house on the estate are<br />

maintained in their original condition and closely resemble the setting at<br />

Old Werle's in Act One of The Wild Duck:<br />

A richly and comfortably furnished study, with bookcases<br />

and upholstered furniture, a writing table, with papers and<br />

reports, in the middle of the floor, and green-shaded lamps<br />

softly illuminating the room. In the rear wall, open folding<br />

doors with curtains drawn back disclose a large, fashionable<br />

room, brightly lit by lamps and candelabra. In the right foreground<br />

of the study, a small private door leads to the offices.<br />

In the left foreground, a fireplace filled with glowing coals,<br />

and further back a double door to the dining room. 48<br />

All of these details are present in the main house at Fossum, even the<br />

small door that leads to the office downstairs, which is like the one that<br />

Old Ekdal is forced to come through during the dinner party in Act One<br />

of The Wild Duck, when the door from the office to the outside is locked.<br />

It seems likely from the detailed accuracy of this stage direction that<br />

Ibsen was familiar with the room where the books were kept.<br />

In 1843, the year the Ibsens left Venstøp, the Løvenskiolds’ book collection<br />

contained more than 900 titles, including plays by Aeschylus,<br />

Sophocles, Shakespeare (in Danish and German, as well as English), Jean<br />

Racine, Molière, Gotthold Ephraim Lessing, Friedrich Schiller, Johan<br />

Wolfgang von Goethe, Ludvig Holberg, Adam Oehlenschlæger and others.<br />

It also included many other authors of imaginative literature from<br />

Homer on, as well as books on history, philosophy, religion, law, agriculture<br />

and science. 49<br />

Knud Ibsen had been a member of the Løvenskiolds' social circle before<br />

his financial losses, 50 and while he lived at Venstøp he was associated at<br />

times with the managers of the ironworks. 51 Therefore he was probably in<br />

the house where the books were kept, so it is physically possible that he<br />

33


orrowed some of them for his son. Other well-established families with<br />

whom Knud and his wife Marichen were connected would also have had<br />

book collections, although not as large as the one at Fossum. The<br />

Løvenskiolds' collection is of special interest not only because it was kept<br />

in a house near to where Henrik lived, but also because many of the books<br />

in the collection still exist. It provides evidence of the cultural environment<br />

where Ibsen grew up. While there is no anecdotal evidence that Ibsen<br />

was ever inside the main building at Fossum, the existence of the book<br />

collection shows that good literature was present in his vicinity, and we<br />

must therefore be prepared to imagine the young Ibsen reading, and hearing<br />

read, the literature of the general European culture from an early age.<br />

Books were not his only source of published reading material. Skien<br />

also had the first newspaper in Telemark, Ugeblad for Skien og Omegn. It<br />

was founded in 1830, when Henrik was two years old, so it was part of his<br />

literary landscape from the beginning. Since his father placed ads in this<br />

paper over the years, to sell milk, cream, and hay, we can assume that he<br />

had a subscription to it; if that is so, the paper would have come to the<br />

house every week, and Henrik could have read it as soon as he was old<br />

enough to read. We know that he read newspapers regularly later on,<br />

and it may be reasonable to assume that he formed this habit early.<br />

This newspaper was usually only six pages, but it contained a variety<br />

of information. There was local, national and international news. There<br />

were announcements for auctions and other sales. Book dealers and<br />

lending libraries placed advertisements for books. For example, one ad<br />

offered a Danish translation of Sophocles' Oedipus the King. The fact that<br />

the ad appeared does not prove that Ibsen read the play, but it is worth<br />

noting that such a play could be acquired in Skien in the 1830s.<br />

In the newspaper there were also ads for theatrical productions: 148<br />

plays were advertised for performance in Skien between 1832 and 1843. 52<br />

Most of the plays that were performed were one-acts and vaudevilles or<br />

musical comedies, but plays by some of the better dramatists of the time<br />

were also presented, usually by travelling companies of Danish actors. 53<br />

An example of the plays performed by visiting Danish theatre companies<br />

is Johan Ludvig Heiberg’s Elverhøj (“Elves’ Hill”), a “fairy-tale comedy”<br />

which was performed twice in Skien while Ibsen was growing up, in<br />

1836 and again in 1840. 54 J. L. Heiberg was a scholar, poet, critic, playwright,<br />

and theatre director. He had married Denmark’s best actress,<br />

Johanne Luise Heiberg, whose first major role was as Agnete in Elverhøj,<br />

which premièred in 1828 and became Heiberg's most famous play. For<br />

many years Heiberg wrote plays for Det kongelige Theater (the Royal<br />

34


Theatre) in Copenhagen, one of the finest repertory theatres in Europe.<br />

He became its artistic director in 1847.<br />

While we cannot be sure that Ibsen saw any of Heiberg's works while<br />

he lived in Skien, it should be noted that Heiberg’s own plays, and his<br />

translations of plays by other dramatists, were performed in Skien more<br />

often than anyone else's while Ibsen was growing up. Heiberg's example<br />

as dramatist, critic, and theatre artist was a significant influence on Ibsen's<br />

early plays and dramatic criticism. Two of his early plays, Sancthansnatten<br />

(St. John’s Night) and Olaf Liljekrans, are "fairy-tale comedies" in Heiberg's<br />

manner. Ibsen's youthful dramatic criticism, written in Christiania in<br />

1850-51, shows that he had been reading Heiberg's published criticism. 55<br />

When Ibsen received a travel grant from the Norwegian Theatre in Bergen<br />

in 1852, soon after his appointment as theatre-poet and sceneinstruktør,<br />

the first place he went was to the Royal Theatre in Copenhagen, where<br />

he met Heiberg, saw several of the theatre's productions, and spent six<br />

weeks as an intern learning stagecraft. When Heiberg died in 1860, Ibsen<br />

wrote a poem to honor his memory, in which he defended him against<br />

his critics, even though Heiberg had declined to produce Ibsen's best<br />

play at the time, Hærmændene paa Helgeland (The Vikings in Helgeland),<br />

when it was offered to his theatre.<br />

There is no anecdotal evidence that Ibsen ever attended any of the<br />

performances of live theatre in Skien while he was growing up. What<br />

argues against the possibility is that his family probably did not have<br />

money to spare on paid entertainments. What argues in favor of the<br />

possibility is not only the fact that children were sometimes allowed to<br />

attend rehearsals for free, but also that Ibsen's own theatrical activity,<br />

which we shall consider in what follows, suggests a stimulus from personal<br />

experience.<br />

The Danish players who visited Skien in the summer of 1843, when<br />

Ibsen was 15 years old, offered a season that was better, in terms of both<br />

repertoire and performance, than what had been presented in previous<br />

years. The season included Et Glas Vand (A Glass of Water), by Eugene<br />

Scribe; 56 Kean, by Alexandre Dumas père; 57 "Donna Clara, en natscene",<br />

by the Norwegian poet Andreas Munch; 58 and Indqvarteringen (“The<br />

Billeting”), by Henrik Hertz. 59 The reviews printed in the local newspaper<br />

praised the fine quality of the performances. 60 The performances<br />

were often held in “Limies Sal,” a large room that ran the full length of<br />

the second floor of a building in downtown Skien. [See Illustration 7.]<br />

Many of Scribe’s plays were performed in Skien, and Ibsen later participated<br />

in the staging of at least fifteen of them in Bergen. 61 Several of<br />

35


his early plays, notably Fru Inger til Østraat (Lady Inger of Østråt) and The<br />

Vikings at Helgeland, use the Scribean method of plot construction. The<br />

main character in Kean, a proto-realistic character study by Dumas pére,<br />

is a virtuouso Romantic actor, the same kind of actor who would have<br />

played the lead in Ibsen’s own first play, Catilina. This similarity does<br />

not imply a direct influence, but may suggest that Ibsen was aware of<br />

theatrical as well as literary styles before he wrote his first play.<br />

The main character in Andreas Munch’s play, Donna Clara, could<br />

have been a model for Margit in The Feast at Solhaug, since both characters<br />

are imprisoned in unhappy marriages and both are visited by men<br />

with whom they were in love before they were married. The two plays<br />

were performed in Bergen during the same season (1855-56), so Ibsen<br />

might first have read “Donna Clara, en natscene” at that time, although<br />

the fact that it was in the repertory at all could indicate that he knew the<br />

play earlier and had himself suggested it for the season.<br />

Hertz’s “The Billeting” is a farcical domestic comedy written in the<br />

tradition of the eighteenth century Norwegian-Danish dramatist Ludvig<br />

Holberg, whose works were widely available in Norway while Ibsen was<br />

growing up, and who was one of the only writers whom Ibsen later<br />

admitted he was reading. 62 It has not been easy to trace specific resemblances<br />

between Holberg and Ibsen, however, since the former is often<br />

crude where the latter is subtle. An exception is Peer Gynt. In any case,<br />

if one is looking for the origins of Ibsen’s comic style, it might be as<br />

enlightening to search for them in his Danish comic contemporaries,<br />

Heiberg, Hertz, and Christen Hostrup, all of whose plays he directed in<br />

Bergen, as in their common ancestor Holberg.<br />

It is hard to believe that the young Henrik Ibsen was not aware of the<br />

theatrical activity in Skien in 1843 and that he would not have done all<br />

he could to attend at least some of the performances. It is also unlikely<br />

that his mother Marichen, who was a lover of the theatre, would not<br />

have made an effort to attend at least the performance of the play by<br />

Andreas Munch, since its author was a Norwegian and a nephew of the<br />

former rector of the Gjerpen parish church, which the Ibsens attended<br />

regularly.<br />

Early creative activity<br />

The foregoing review of Ibsen’s education, reading, and cultural<br />

environment can provide a background for the following discussion of<br />

36


his two creative efforts in Skien about which we have the most evidence:<br />

a puppet play and a classroom essay.<br />

Ibsen had the use of a little porch off the kitchen in the farmhouse at<br />

Venstøp. He would closet himself with books and toys and play by himself.<br />

He had a model theatre, that is, a box with a stage on which he could<br />

set up small painted figures mounted on wood. 63 If he was reading a<br />

play, he could make a set of figures of the characters, and move them<br />

according to the requirements of the action. It is possible that the boy<br />

began to mix characters from one play with those from another, in a way<br />

combining imitation and repetition with invention. As his skill increased<br />

and his ingenuity sought more scope, he began to present his imaginative<br />

works before an audience. According to Einar Østvedt, a local historian,<br />

Ibsen gave puppet shows in a window of his porch that faced the<br />

yard. 64 Conceivably he placed his toy theatre in the window and moved<br />

the wooden figures on the tiny stage for a group of children standing in<br />

front of the window. The window was small, however, and at some point<br />

the theatre moved to a larger venue nearby.<br />

The Danish theatre companies did not visit Skien in either 1841 or<br />

1842, and during the summer of one of those years, in a shed or barn at<br />

Venstøp Ibsen produced a puppet play about Ferdinand and Isabella of<br />

Spain. The only known description of the play is by an elderly lady from<br />

Skien, Benedikte Paulsen, who as a child had been a member of the audience<br />

on the day the play was performed.<br />

At the start of the 1840's Ibsen operated his puppet theatre<br />

at Venstøp. There was an extension on the farmhouse<br />

towards the north, which included a washhouse, servants'<br />

quarters, a shed and several other rooms. The shed served as<br />

the theatre hall. At the far end a platform was set up, consisting<br />

of some wide boards, and behind these boards was a corridor,<br />

covered by a curtain. From this corridor the movements<br />

of the puppets were guided by means of strings. Henrik himself<br />

performed this work, with a highly trusted assistant--usually<br />

Theodor Eckstorm from the Grini farm. It cost half a<br />

shilling to attend the performance, but some individuals were<br />

allowed in free. People came a long distance to see the performances.<br />

Some of the boys came in order to make mischief.<br />

For the female part of the audience the attraction was the<br />

great puppet Isabella of Spain. Oh heavens, how fine she<br />

37


38<br />

was! Coal-black ringlets, and a crinoline of rose-red silk. She<br />

was able to move with artistic skill across the boards, and then<br />

the little girls shouted with delight. Then onto the scene came<br />

knight Fernando. A feathered hat, and a red costume with<br />

gold braid. He moved slowly and proudly towards Isabella.<br />

Then--oh woe!--as quick as a flash a black Moor appears, who<br />

seizes her and would like to run away with her. But knight<br />

Fernando pushes him away so vigorously that he ends up lying<br />

down, after which Fernando and Isabella salute the audience.<br />

--Thus went the play.<br />

But one Spring day when a great performance was announced<br />

at Venstøp, and the stage was painted with blue<br />

anemones, the whole event had an unexpected interruption.<br />

Ole Paulsen from Gulset and Peder Lund Pedersen from Limi<br />

cut the strings. Then Henrik got really angry. He rushed at<br />

Ole, even though the other was much bigger. Peder had to<br />

come and help his friend Ole, for even though Henrik was<br />

small of stature, he was tough. The young spectators yelled<br />

loudly, and the uproar was frightful. Then a voice was heard<br />

that drowned out everything else: "What is all this racket?" It<br />

was Knud Ibsen, Henrik's father. When he saw the combatants,<br />

he understood the situation at once, because he said:<br />

"Can you not leave Henrik and his puppets in peace!"<br />

Henrik did not lose courage, but got new strings for the<br />

puppets. His mother, the lady Marichen, said that she could<br />

well understand why she was so short of clotheslines. On<br />

Midsummer's Eve that same year there was a repeat performance.<br />

Then they had a bonfire on Venstøp Hill, and a great<br />

number of people were present, both adults and children.<br />

Henrik took advantage of the opportunity to earn a lot of money<br />

for his theatre. 65<br />

The figures were stringed puppets, or marionettes, and they were in<br />

period costumes which Henrik had probably made himself. He once<br />

painted a new face on Hedvig's doll, 66 so he very well could have made<br />

puppets in costumes, although it is possible that his mother helped him<br />

with Isabella's beautiful red dress. He also manipulated the puppets,<br />

together with an assistant, and spoke all the voices.<br />

Ferdinand and Isabella were king and queen of the united kingdoms<br />

of Aragon and Castilia, and they were known for having driven the Moors


5. Limie’s building, photograph (1971). Telemark Museum<br />

39


and the Jews out of Spain in 1492. If we ask why the young Ibsen should<br />

have been interested in Ferdinand and Isabella, we can speculate that it<br />

was because they were paradoxical figures: Christians who were guilty<br />

of intolerance and murder, heroes who were also villains.<br />

In the list of books from the Latin school, under “History,” there is a<br />

textbook by Hans A. Kofod. The story of Ferdinand and Isabella driving<br />

the Moors and the Jews out of Spain appears in Kofod's textbook, and that<br />

could have been where Ibsen read it. 67 There were at least four different<br />

history textbooks available to Norwegian students at the time, but Kofod's<br />

account is the most vivid of the four, and the only one that places Isabella<br />

on the battlefield. Moreover it was in the book used in Skien’s Latin<br />

school. 68 Of course, none of the accounts suggests that any Moor was so<br />

audacious as to attempt to carry off Isabella, so that motif could have<br />

come from some other source, for example, from folk tales or ballads in<br />

which trolls carry off brides from their weddings.<br />

It has recently been suggested that Ibsen's puppet play is similar to<br />

one in Don Quixote. 69 The latter features a Spanish lady held captive in a<br />

tower by the Moors. 70 One of them sneaks up, accosts her, and is whipped<br />

for his actions by his own people. The lady is rescued from the tower by<br />

her husband, a brave Spanish gentleman on horseback. There was more<br />

than one Danish translation of Don Quixote, but since the sequence of the<br />

puppet play in that book was famous, it might have been included in an<br />

anthology. 71<br />

Ibsen's inspiration could also have been another printed puppet play.<br />

Heiberg's first published play was a puppet play, entitled Don Juan. 72 Puppet<br />

plays also circulated in unpublished form when they were performed<br />

by puppeteers.<br />

Ibsen's puppet play was a ridderskuespil, that is, a play of chivalry, a<br />

play about knights and ladies. Plays of chivalry were a fashion rather<br />

than a genre in playwriting that derived to some extent from the Spanish<br />

theatre. They had been introduced to the German public by a series of<br />

translations of Calderon's and Lope de Vega's plays made by August<br />

Wilhelm Schlegel and others in the late eighteenth century. Plays in<br />

imitation of the Spanish style were written by Germans and then translated<br />

into Danish and performed at the Royal Theatre in Copenhagen.<br />

Some Danish dramatists also attempted the style, although their plays<br />

were not always set in Spain.<br />

How did Ibsen know enough about the theatre to invent a play of<br />

chivalry in the Spanish manner? He could have read such plays, but he<br />

40


also could have seen them in the performances given in Skien by travelling<br />

companies of Danish actors. In 1839 the company that visited Skien<br />

advertised a play of chivalry entitled Kjærlighed og Heltemod (“Love and<br />

Heroic Valor”), about a woman in a castle who is wooed by many suitors.<br />

73 To win her hand a suitor has to ride his horse all the way around<br />

the castle on top of the wall, and all the suitors except the last fail the test,<br />

and plunge to their deaths.<br />

While it is not possible to say with certainty what Ibsen's sources and<br />

procedures were for the composition of his puppet play, it is legitimate to<br />

suppose that he based the play partly on a historical source about<br />

Ferdinand and Isabella and partly on narrative elements, either from Don<br />

Quixote, from folk literature, or from other puppet plays that he had seen<br />

or read about. The idea of making a puppet play might have been merely<br />

an extension of his play with his toy theatre, but also it might have been<br />

influenced by his attendance at a puppet show. The fact that the play is<br />

a ridderskuespil in the Spanish manner shows that in some way Ibsen had<br />

been exposed to that theatrical style. In his very first piece, therefore, it<br />

is possible to discern techniques of composition that borrowed from several<br />

different sources: historical, narrative and theatrical. These were<br />

techniques that he was to use many times in his later works.<br />

Ibsen’s dream essay<br />

Ibsen wrote an essay while he was a student at the private school in<br />

Skien, and a version of it has been preserved. It is not from his own<br />

hand, but rather from that of a classmate, J. F. Ording, who was sitting<br />

next to Ibsen on the day he read it aloud in class. Ording remembered it<br />

so vividly that he was able to reconstruct it more than 30 years later and<br />

publish it in a newspaper article. 74 Ibsen read that article twice in proof<br />

when it was about to be reprinted in a reliable literary history; he remembered<br />

it, and he did not indicate that it was inaccurate. 75 He made<br />

the following note about the essay in the margin of the proof sheet:<br />

This Norwegian essay brought me into strained relations<br />

with my excellent teacher Stockfleth. You see, S. had got it<br />

into his head that I had taken the essay from some book or<br />

other and stated that to the class. I rejected his mistaken<br />

interpretation in a more energetic way than he liked.<br />

41


42<br />

This is a translation of the essay:<br />

During a journey “on the heights,” while confused and<br />

exhausted, we were taken by surprise by the fall of night.<br />

Like Jacob of old, we lay down to rest with stones under our<br />

heads. My comrades soon slumbered; I myself was unable to<br />

sleep. At last fatigue overcame me; then in a dream an angel<br />

appeared over me, and said: “Stand up and follow me!” “Where<br />

will you lead me in this darkness?” I asked. “Come,” he repeated,<br />

“I will show you a sign, human life in its reality and<br />

truth.” So I followed fearfully, and downwards it went over<br />

colossal steps, until the mountains arched themselves over<br />

us into mighty vaults, and there before us lay an enormous<br />

city of dead men with all the frightful sights and smells of<br />

death and corruption: a whole world lying corpse-like, sunken<br />

together under the power of death, a faded, withered, extinguished<br />

splendor. Over everything fell a faint, shimmering<br />

light, as pale as the light reflected over a graveyard by church<br />

walls and the cross on a whitewashed tomb, no more light<br />

than that was emitted by the bleached skeletons which filled<br />

those dark rooms in endless rows. The vision there by the<br />

angel's side brought upon me a freezing apprehension: “Here<br />

you see, all is vanity.” Then came a whisper like that of the<br />

first faint beating at the beginning of a storm, then like a thousand<br />

groaning sighs. It grew into a howling storm, so that the<br />

dead stirred and held out their arms to me . . . and with a<br />

scream I awoke . . . soaked by the night's cold dew . . . !<br />

The form of the narrative in this piece is a dream within a story. A<br />

dream allows the writer to introduce non-realistic events like the appearance<br />

of an angel. Yet paradoxically, what the angel proposes to show the<br />

dreamer is "reality." There is a reference to Jacob, who in the book of<br />

Genesis lay down to sleep with his head on a stone, and in his dream he<br />

saw a ladder which reached to heaven, with angels ascending and descending.<br />

In that dream Jacob was called by God to be the father of His<br />

chosen people.<br />

Ibsen's dreamer, by contrast, is called not to carry out a great historic<br />

mission but rather to witness an apocalyptic vision. He is not shown a<br />

vision of heaven but instead is led down a stairway into the earth, where<br />

in the underworld he sees a dead city with corpses lying in rows every-


where. The angel calls this scene "human life in its reality and truth,"<br />

and, again, "vanity". This latter refers to a passage from the book of<br />

Ecclesiastes: "Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities!<br />

All is vanity!" 76 The term “whitewashed tomb” (or “whited sepulchre”) is<br />

also Biblical, an epithet Jesus applied to the Pharisees, to mean that they<br />

were hypocrites, i.e., white and pretty on the outside, dead and decayed<br />

on the inside. 77 The underground city of dead men might have been<br />

inspired by Ibsen’s reading of the Book of Enoch. The Apocrypha was<br />

sometimes included at that time in large family Bibles like the one Ibsen<br />

probably read. In that book Enoch recounts a number of apocalyptic<br />

visions, including one in which an angel leads him down to Sheol and<br />

shows him a valley where fallen rebel angels await judgment. 78<br />

Ibsen’s story evidently has a literary inspiration. It alludes to at least<br />

two different books in the Old Testament, to one in the New Testament,<br />

and perhaps also to the Apocrypha. Ibsen could have picked up something<br />

either from graveyard poetry or from horror fiction that shows up<br />

in the elaborate reference to the quality of the reflected light underground,<br />

as well as in the final shock-effect.<br />

The introduction of details from several different sources, the play on<br />

different dimensions of reality, the paradoxical way of juxtaposing the<br />

worlds of imagination and reality, and the portrayal of the dark side of<br />

life – all are features that are characteristic of Ibsen's technique throughout<br />

his career. To cite just one example, at the end of the third act of<br />

Brand, when Brand is thinking about travelling south to save his young<br />

son from having to spend another winter in the cold, dark place where<br />

they live, the Gypsy girl Gerd comes running in, and cries:<br />

Have you heard? The parson's flown away!<br />

The trolls and demons are swarming out of the hillsides,<br />

Black and ugly. Big ones, small ones--oh!<br />

How sharply they can strike . . . .<br />

Can you see the thousand trolls<br />

The village priest drowned in the sea?<br />

That grave can't hold them; they're groping their way ashore,<br />

Cold and slimy. Look at the troll children!<br />

They're only skin-dead; see how they grin<br />

As they push up the rocks that pinned them down. 79<br />

In this passage Ibsen introduces supernatural imagery about dead trolls<br />

coming back to life from the mouth of the half-mad Gypsy girl. The<br />

43


perceptions of the supernatural are those of the character, so the passage<br />

does not seem incredible, even though it appears in a realistic scene.<br />

Brand contains a complex pattern of conflicting imagery, in which Christianity<br />

is set against paganism. The idea portrayed in this scene is that<br />

when Brand considers leaving his home and calling, all the pagan forces<br />

that his strong faith and leadership have suppressed are released from<br />

their captivity. To be “skin-dead” was a notion from folk tales, like being<br />

a zombie. A comparison of this passage with Ibsen’s classroom essay<br />

shows that both contain the theme of coming back to life. In both cases<br />

the resurrection is uncanny, however, and those who are resurrected are<br />

monstrous.<br />

Summary<br />

Ibsen did not have as regular an elementary education as most people<br />

do today, but that does not mean that there were no educational resources<br />

in the area where he lived, nor that he could not have received a fairly<br />

decent preparation, including instruction in German, French, and Latin.<br />

He also had a sound and thorough religious education. His environment<br />

offered substantial literary and theatrical resources, which may have contributed<br />

to the fact that his literary and dramatic abilities had already<br />

begun to assert themselves by about the age of 13. The evidence of these<br />

abilities that survives shows that his creative activity was influenced by<br />

his study of the Bible, history, and classical as well as contemporary literature.<br />

44


<strong>IBSEN</strong> <strong>IN</strong> <strong>GRIMSTAD</strong>, 1844-48<br />

In the fall of 1843 the Ibsen family moved back to Skien, into a second-floor<br />

apartment in a complex of buildings at Snipetorp, on a bluff<br />

above the town. The new quarters were small, and there were five children.<br />

It was decided that Henrik, who was the eldest, would have to<br />

make his own way, even though he was only fifteen years old. At the<br />

turn of the year 1843-44, Henrik left his family and moved to Grimstad, a<br />

town about 75 miles down the coast, where a position had been found for<br />

him as a pharmacist’s apprentice. His plan at that time was to become a<br />

doctor. The ordinary route to that profession was closed to him, because<br />

his parents could not afford to pay for further education for him, but in<br />

Norway at that time it was still possible to qualify by examination to become<br />

a medical practitioner. The study of pharmacy was at least related<br />

to medicine, and what he learned might be useful in future medical studies.<br />

In 1844 about 800 people lived in Grimstad. Its main industries were<br />

shipbuilding, shipping, fishing, and timbering. The town had been built<br />

on a site where the land forms a natural harbor and is further shielded<br />

from the Skagerrak by an archipelago of small islands or skerries. The<br />

buildings of the town climb a slope above the harbor. The main street,<br />

Storgaten, also climbs this slope. 80<br />

The pharmacy was located in a house near the bottom of Storgaten.<br />

[See Illustration 8.] Ibsen lived in the house with the family and the<br />

other employees of the pharmacist, and shared a tiny bedroom on the<br />

second floor with two younger boys. He had to work in the shop every<br />

day except Sunday, and he was on call at night. If the doorbell rang<br />

during the night, he had to answer it. If he was in bed, he had to get up,<br />

climb down a steep staircase to the shop, and prepare whatever medicines<br />

were required.<br />

Ibsen wrote a letter to a friend in Skien, Poul Lieungh, dated 20 May,<br />

1844, less than five months after his arrival in Grimstad. This letter survives:<br />

45


46<br />

Dear Poul,<br />

You really must excuse that I am only now answering your<br />

letter, but I have had so much to do recently that it has not<br />

been possible before, and even now I do not have time to<br />

write a long letter. Hedevall has left by now, and I am sure he<br />

will be pleased, at least I am very well satisfied and have never<br />

regretted coming here, since Reimann is very good to me and<br />

does everything possible to awaken my interest in the pharmacy,<br />

which in the beginning was not very great. With his<br />

wife, on the other hand, I do not do nearly as well, and we are<br />

often at odds, since it is impossible to satisfy her in any way.<br />

Reimann is also the postmaster, so you can just as well let my<br />

brother Johan enclose your letters in the ones he writes, since<br />

in that way you can avoid paying anything. You know,<br />

Grimstad, and especially the surrounding area, is quite beautiful,<br />

and the ladies, even if they are not as attentive as Skien’s,<br />

are also quite acceptable, and you can be sure I do everything<br />

to earn their favour, which is very easy to obtain. Since the<br />

steamer passes Grimstad twice a week I hope to make a trip<br />

with it to Skien, if no obstacle prevents it, which I do not<br />

expect. I have several questions to ask you, which you must<br />

answer by the next post: First and foremost you must tell me<br />

how J.J. took the news of her sweetheart's death, and also let<br />

me know who is the lucky man who has taken his place; since<br />

I know her too well to suppose she is still grieving for him.<br />

Next you must tell me whether Carl Aamodt is still practicing<br />

writing poetry, and finally, if so, ask him not to forget to send<br />

me a little poem. Even though I could write more, I must<br />

now leave off through lack of time, but you can be sure that<br />

next time you will get a longer letter. Please send the book<br />

“William Tell,” which Hedevall has borrowed, up to us, since<br />

it does not belong to me. Farewell, and greet all our good<br />

friends from yours sincerely, Henrik J. Ibsen.<br />

Finally, do not let anybody see this since it is written in greatest<br />

haste. 81<br />

Hedevall was Poul’s brother; he had visited Ibsen in Grimstad before<br />

he himself also took up a position as a pharmacist’s apprentice. Apparently<br />

he had left Grimstad with Ibsen’s copy of “William Tell,” and Ibsen<br />

wanted to be sure it was returned. It is not clear from the letter which


version of the story of the Swiss hero he was referring to; the most likely<br />

version would have been Friedrich Schiller’s famous play in a Danish<br />

translation, 82 but it also could have been the original, since he used the<br />

German spelling of the name, Wilhelm. In Danish or Norwegian the spelling<br />

would have been Vilhelm. Ibsen was able to read German, and in<br />

Grimstad today there are single copies of plays in German by Lessing,<br />

Goethe, and Schiller old enough to have been seen in Ibsen’s time. 83 If<br />

Ibsen had a copy of the play, he was probably reading it. Since it was not<br />

his own copy, that means he was able to borrow books. The letter also<br />

shows that he was interested in poetry and wanted to continue a conversation<br />

about poetry that he had been having with another friend in Skien,<br />

Carl Aamodt.<br />

Ibsen lived in Grimstad for six years, until April 1850. The first three<br />

of those years are the darkest of his life. They were formative years for<br />

him, however, so it is worthwhile to try to establish what can be known<br />

with any degree of certainty about his circumstances and activities. He<br />

was ordinarily confined to the pharmacy, and he had no friends of his<br />

own age, so many of his impressions came to him through reading. He<br />

read voraciously, according to Maria Thomsen, one of the maids who<br />

worked at the pharmacy. Hans Eitrem interviewed her more than sixty<br />

years later, after Ibsen’s death, and she was quoted by him to have said:<br />

That Henrik was a great one for reading, believe me. He<br />

had a whole box chock-full of books, but no clothes. He read<br />

and wrote almost the whole night. On some nights he was<br />

surely not in bed before 2 A.M. - Did he have light? Yes, there<br />

was a tallow candle. I never heard it was refused him. Sometimes<br />

I called at the door and said: you go to bed now, boy.<br />

You will get confused from all this reading. - No, he never<br />

read anything aloud to us. 84<br />

This passage suggests that Ibsen had a place where he could read and<br />

write, and where he kept his books. Among the few possessions he had<br />

brought with him from Skien was a carton of books. We do not know the<br />

titles of the books, but they must have been of at least three types. Some<br />

were the books he needed to prepare for the certification examination in<br />

pharmacy. 85 Others were textbooks he had acquired as a boy in Skien, in<br />

subjects like French, German, Latin, Norwegian, history and religion.<br />

Still others were no doubt his favorite books from childhood. Others he<br />

had borrowed for pleasure reading.<br />

47


His reading material was not limited to what was in his box of books.<br />

Until 1845 the pharmacy was also the post office, and part of Ibsen’s job<br />

was to sort the incoming and outgoing mail. Newspapers and magazines<br />

from other cities arrived through the mail, and presumably Ibsen could<br />

read them before their owners came to collect them. There was no newspaper<br />

in Grimstad in the 1840s, but Vestlandske Tidende was published in<br />

Arendal, twelve miles up the coast; Christianssandsposten came from down<br />

the coast in Christianssand, and several newspapers were published in<br />

Christiania, among them Morgenbladet and Christiania-Posten.<br />

Grimstad’s location by the sea, and its shipping activities, helped to<br />

make it a fairly cosmopolitan community. The steamer plied the coast<br />

regularly between Christiania and Christianssand during the summer<br />

months. There were many shipowners in Grimstad, and their ships carried<br />

cargoes of timber and iron ore to more distant cities, and brought<br />

trade goods back with them. Residents of Grimstad were accustomed to<br />

travel abroad both for employment and trade. Most of Grimstad’s young<br />

men went to sea, and the children of wealthier families were often sent<br />

to school in Denmark, Germany, France, or England.<br />

There was no public library in Grimstad, but there was a reading society,<br />

founded in 1835. The collection of the reading society was housed in<br />

the building of the inactive Dahlske Skole, 86 a few blocks up Storgaten<br />

from the pharmacy. In the 1840s this building was used for the workingclass<br />

school, where the children of the town learned educational fundamentals.<br />

Its schoolmaster, Anders Isachsen, was the first librarian of the<br />

reading society. 87 The list of names of the members of this society included<br />

both Jens Arup Reimann, Ibsen’s first employer, and Niels Peter<br />

Nielsen, the father of Lars Nielsen, his second employer. It has usually<br />

been assumed, therefore, that Ibsen had access to its collection.<br />

Before and during the time that he lived in Grimstad the reading society<br />

acquired 664 titles. 88 Most of the books were translations of novels by<br />

authors like James Fenimore Cooper, Charles Dickens, Alexandre Dumas<br />

père, Captain Marryat, and Walter Scott. There were also books by Danish<br />

and Swedish writers in their original languages, including K. L.<br />

Rahbek’s edition of the works of Ludvig Holberg. The collection also<br />

contained bound volumes of several magazines. From 1832 to 1838 Christian<br />

Winther had edited and published in Christiania the literary journal<br />

Bien (The Bee). This journal printed the work of some of the best writers<br />

in Norway, including Maurits Hansen, Henrik Wergeland, and Johan<br />

Sebastian Welhaven. The reading society had a fairly complete set of this<br />

journal. The issues of The Bee would have been 6-12 years old by the<br />

48


time Ibsen had access to them, but that would not have prevented him<br />

from reading what was in them.<br />

Corsaren (The Corsair) was also in the collection of the reading society.<br />

This magazine had been founded in Copenhagen in 1841 by Meir<br />

Goldschmidt and was edited by him until 1846, when he sold it, although<br />

the magazine continued to appear until 1849. The Corsair published articles<br />

on political and cultural topics, as well as reviews of books and<br />

plays. It was an excellent source of information on the leading figures of<br />

Denmark in its "Golden Age". It had a satirical style and often printed<br />

caricatures similar to those done by Ibsen when he worked as a journalist<br />

in Christiania in 1850-51.<br />

According to oral tradition, during the first two years he lived in<br />

Grimstad Ibsen was already satirizing his neighbors in verse. Following<br />

is a translation of a passage in Didrik Arup Seip’s introduction to the<br />

volume of poems in Ibsen’s collected works. It includes his earliest known<br />

attempt at versifying:<br />

An old shoemaker’s wife told H. Terland “that in her youth<br />

she often encountered Ibsen, or ‘the pharmacy boy,’ as they<br />

used to call him. The boys and girls of the town liked to gather<br />

around him, because where he was present, they could almost<br />

always be sure of entertainment. He could come out<br />

with such amusing remarks, and he was so good at rhyming,<br />

and in those days it was appreciated when one could make<br />

long rhymed strings of words about people.” One of these<br />

rhymes has survived in tradition and is quoted by different<br />

people with only slight variations in the names. H. Terland<br />

gives the following explanation of it:<br />

“The reason it has lasted must be that it deals with a<br />

distinguished citizen and his whole household in a completely<br />

harmless manner. I myself as a small boy was<br />

entertained at hearing it, and according to what the old<br />

shoemaker’s wife told me, she herself was present when<br />

Henrik fashioned it, as he stood in the midst of a crowd<br />

of girls and boys in a yard near the merchant’s house. It<br />

deals with Mathias Gundersen, his two shop-boys, of<br />

whom one was the later merchant and shipowner<br />

Gunder Holst; his wife, Anne Elisabeth, gets her name<br />

changed to Anne Lise, and their daughter’s name is Anne<br />

49


50<br />

Kristine. At that time, as we know, one had quill pens.<br />

The rhyme goes like this:<br />

‘Cut my pen,’ says Gundersen.<br />

‘I don’t have time,’ says Gunder.<br />

‘Are you serious?’ says Halvor.<br />

‘Come and eat,’ says Anne Lise.<br />

‘The food is not exactly tasty,’ says Anne Kristine.” 89<br />

Mathias Gundersen was a successful businessman, who in addition to<br />

his shop, which was in the family home on Storgaten, owned and operated<br />

a shipyard at Hasseldalen. He was only about 30 years old at the<br />

time this verse was composed, which was probably in 1845, but in 1844<br />

he had already been elected mayor of the town, and would be elected<br />

again in 1846. 90<br />

The action of the scene takes place in his shop. Mathias is doing<br />

some paperwork; he asks his clerks to sharpen his pen for him, but the<br />

first claims to be too busy, while the second wonders if his boss is only<br />

joking. Just at that moment Mrs. Gundersen invites everyone to come to<br />

dinner, while her daughter criticizes or apologizes for the food.<br />

There were probably more lines to the verse, but these are all that<br />

have survived. Still, they are enough to show the skill of the young satirist,<br />

who produced and performed a theatrical cartoon, which is deftly<br />

struck without being nasty. The verse is what has survived, but surely it<br />

was delivered with impressions of each character by the author. The<br />

piece is satirical and depends for its effect on the audience’s knowledge<br />

of the persons imitated. Since we do not know them, we can only imagine<br />

the reaction that greeted the performance. The anecdote that accompanies<br />

the verse shows that even during his first three years in Grimstad,<br />

Ibsen was a recognized participant in the town’s street life, and one whose<br />

wit would be remembered.<br />

Ibsen had Sundays off, and he liked to spend his free time painting<br />

and drawing. Sometimes he would take his painting equipment with<br />

him and go for walks, stopping to make pictures of the landscape. The<br />

walls of the pharmacy were soon covered with his works, some of which<br />

have survived and can be seen today in the Ibsen House and Grimstad<br />

Town Museum. One of the earliest has a religious theme. There was a<br />

print of Joshua and an angel in a picture Bible owned by the pharmacist’s<br />

family, and Ibsen made a painting of it, probably in 1845. [See Illustrations<br />

5 & 6.] The print shows Joshua kneeling in the desert and an angel


hovering nearby. The verse cited under the print is Joshua 5. 13. Following<br />

are verses 13-15 from the RSV:<br />

When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and<br />

looked, and behold, a man stood before him with his drawn<br />

sword in his hand; and Joshua went to him and said to him,<br />

‘Are you for us or against us?’ And he said, ‘No; but as commander<br />

of the army of the LORD I have now come.’ And<br />

Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said<br />

to him, ‘What does my lord bid his servant?’ And the commander<br />

of the LORD’s army said to Joshua, ‘Put off your shoes<br />

from your feet; for the place where you stand is holy.’ And<br />

Joshua did so. 91<br />

We do not know why Ibsen copied this picture, but we can speculate that<br />

he was interested in its theme: a man searching for divine authority, or<br />

a man selected for a mission by a supernatural being.<br />

As Ibsen learned the trade of pharmacy, J. A. Reimann increasingly<br />

left him to tend the shop alone while he walked around the town. Reimann<br />

was alcoholic and fell into debts that he could not repay for the purchase<br />

of medicines. In those days many of the medicines dispensed by pharmacies<br />

were derived from plants and herbs collected locally. Both<br />

Reimann and his apprentice would often go out to collect such plants.<br />

They were naturally free for the taking, but prepared medicines ordered<br />

from Christiania were not. The pharmacy was put up for sale in order to<br />

satisfy the creditors, and on 26 August, 1846, it was bought at auction by<br />

a man from Christiania named Ole Andreas Haanshus.<br />

By that time a calamity had befallen the pharmacist’s young apprentice.<br />

In the winter of 1845-46, one of the maids at the pharmacy, a woman<br />

named Else Sophie Jensdatter, became pregnant. She was from a farm in<br />

Birkedal, about 20 miles inland, and she went home before the child was<br />

born. On 9 October, 1846, she was delivered of a baby boy, who was<br />

christened Hans Jacob Henriksen. In a complaint received on 25 November<br />

by the local county court, Else named Henrik Ibsen as the father.<br />

92 The magistrate, Johan Casper Preus, in turn asked Ibsen to submit<br />

a statement in answer to the alleged paternity, including information<br />

about his economic circumstances that would be used to determine the<br />

amount of support payments. Ibsen’s response has recently come to<br />

light:<br />

51


52<br />

Judge Preus:<br />

Required by Your Honor to explain whether I admit or<br />

deny being the father of a male child born to the maid Else<br />

Sophie Jensdatter Birkedalen, who at baptism the 25th of October<br />

last was called Hans Jacob, I must herewith respectfully<br />

state that despite the girl's intimacy at the time in question<br />

with other men [Mandspersoner] as well, I dare not definitely<br />

disclaim the aforementioned paternity, since unfortunately<br />

I have had physical intercourse with her, to which her<br />

tempting behavior and simultaneous service with me at the<br />

home of Pharmacist Reimann in equal degrees gave opportunity.<br />

I am now in my twentieth year; own nothing at all, except<br />

some shabby clothes, footwear and linen, and shall in a short<br />

time leave Grimstad Pharmacy, where I have supported myself<br />

as an apprentice, and accordingly without any other income<br />

than meals and the aforementioned necessities, since<br />

the summer of 1843. My still-living father, whom I am obliged<br />

for the time being to leave, is one of the lesser businessmen<br />

in Skien and finds himself in the most indifferent circumstances.<br />

Grimstad the 7th of December, 1846.<br />

Respectfully, Henr. Ibsen. 93<br />

There are several inaccuracies in the letter. In the first place, Ibsen<br />

had not been living in Grimstad since the summer of 1843, but rather<br />

since January of 1844. In the second place, at the time he wrote the<br />

letter he was not in his twentieth year, but rather in his nineteenth, that<br />

is, he was eighteen years old. If he thought he had something to gain by<br />

overstating either the length of his service or his age, it is not clear what<br />

that might have been, so these errors were possibly inadvertent, but their<br />

presence allows one to wonder whether any other statements in the letter<br />

are incorrect as well.<br />

It is not necessary to accept his characterization of Else’s behavior as<br />

“tempting” in order to understand that living conditions in the pharmacy<br />

were conducive to inappropriate intimacies. In addition to their apprentice,<br />

the Reimanns employed and housed two maids. When Ibsen got out<br />

of bed at night to answer the door, he had to pass through the room where<br />

the maids slept, since there was no other access to the stairs. On weekends<br />

one of the maids, Marie, whose family lived nearby, usually went


6. The building which housed Reimann’s Pharmacy as it is today, photograph. The Ibsen House and Grimstad Town Museum<br />

53


home, so Else was there alone. She was Ibsen’s husmor, which meant<br />

that she was responsible for looking after his personal needs, like the<br />

laundering and mending of his clothes. Their enforced proximity could<br />

have led to repeated acts of intimacy for the two years they were together<br />

in the pharmacy. Such activity on Ibsen’s part would have been unlike<br />

his customary behavior both before and after this time, which was highly<br />

reserved, even withdrawn. It is therefore at least equally possible that<br />

Else simply offered him warmth on a few cold nights when he climbed<br />

the steep stairs from the shop after waiting on a late customer, or that she<br />

made herself available to him for other reasons.<br />

Else had grown up on a farm, but when she left home she had joined<br />

a class of itinerant servants who worked in private homes or businesses<br />

for a year or more before they married and set up their own households.<br />

She may have left the farm in the first place in order to improve her<br />

chances of finding a husband. At the time in question, however, she was<br />

27 years old and still unmarried. A woman of her age and station had few<br />

chances of marrying, and therefore she could look forward only to continued<br />

employment as a domestic servant, unless she could find a better<br />

position. She was illiterate, however. She must have known that the<br />

pharmacist was in financial difficulties, and that these could jeopardize<br />

the position she had. She might therefore have entertained some hope of<br />

finding security in a relationship with the intelligent young apprentice.<br />

It was not unheard-of for young women from agricultural families to become<br />

pregnant before marriage; it could be regarded as a sign of<br />

productivity.<br />

Ibsen’s letter to the court states that he thought she had been intimate<br />

with other men at the time she became pregnant. The term he<br />

used, Mandspersoner, usually indicates male persons not known to the<br />

speaker or writer, and is often derogatory. In any event, Ibsen accepted<br />

legal responsibility in an ambiguous situation, but there was nothing<br />

ambiguous about the penalty. In a resolution dated 18 December the<br />

court required him to pay maintenance for the child until its fifteenth<br />

birthday. 94 This misfortune was traumatic for the young Ibsen and left<br />

its mark on his literary works, most famously in the portrait of the Green<br />

Woman and her son in Peer Gynt, but also in many other references to<br />

illegitimacy and its consequences. The immediate result of his disgrace<br />

was that he was barred from access to the better families in Grimstad, so<br />

that he felt not only isolated in the community but also alienated from it,<br />

déclassé. At the same time, he was regarded with admiration by some of<br />

the other young men of the town because he was sexually experienced.<br />

54


About a month after the paternity suit was resolved, on 13 January,<br />

1847, Ibsen took the certification examination in pharmacy at Arendal, a<br />

town about twelve miles up the coast from Grimstad. Following is an<br />

anecdote recorded by Hans Eitrem about the day Ibsen was to take that<br />

exam:<br />

One of the small boys who shared a room with him has<br />

told me that he can well remember the day Henrik left for<br />

Arendal in a sleigh, in crackling cold and snowy weather. The<br />

one who was driving could recall only one thing from the<br />

journey: the little fellow was so terrified, so scared to death,<br />

that the driver had to laugh. They drove over a [frozen] lake.<br />

The ice thundered as it usually does in extreme cold. Then<br />

Ibsen was seized by panic, got out of the sleigh and escaped<br />

to land. He was not willing to sit again until horse and sleigh<br />

had crossed the ice. 95<br />

Ibsen must have been anxious about the exam he was going to take,<br />

whose outcome would affect whether or not he could keep his job when<br />

the pharmacy was transferred to its new owner. One cannot blame him<br />

for being frightened at the booming of the ice, and for abandoning a vehicle<br />

in whose progress he had lost confidence. He had enough to worry<br />

about that day without having to imagine himself sinking into the freezing<br />

water under the ice.<br />

The pharmacy was soon sold again, this time to a resident of Grimstad<br />

named Lars Nielsen, who had been Reimann’s apprentice several years<br />

earlier, and who was barely four years older than Ibsen himself. The<br />

pharmacy was transferred to Nielsen's ownership on 21 February, 1847,<br />

and he was granted a pharmacist's license a month later. The furnishings<br />

and equipment from the pharmacy in Storgaten were moved to<br />

Østregate 13, in a different part of the town. [See Illustration 9.]<br />

Ibsen moved too, and in the next three years his living conditions<br />

were better in every respect. He was no longer merely an apprentice,<br />

but now a pharmacist's assistant, with a small salary. He had his own<br />

room, with a stove, a bed and a table, which during the daytime was part<br />

of the shop, but which at night he had to himself, since his employer did<br />

not live on the premises. Even at the new pharmacy, however, he still<br />

had to be on duty every day except Sunday. In the evenings and on<br />

Sundays he was free to read, study, and write.<br />

55


Early literary efforts<br />

Under the new arrangement, Ibsen’s morning and evening meals were<br />

brought to him, but he regularly ate the midday meal at the nearby home<br />

of his new employer's parents, Niels Peter and Ida Katrine Nielsen.<br />

Georgina Crawfurd, an elderly unmarried lady originally from Scotland,<br />

was a friend of theirs, and she often had lunch there, too. 96 She befriended<br />

the young man and used to lend him books from her family's<br />

library. 97 Perhaps in gratitude for this kindness, he gave her some of his<br />

poems in manuscript before he left Grimstad. Her great-nephew, Jens<br />

Pharo Crawfurd, who was a boy of 12-14 years at the time he knew Ibsen,<br />

reported to Eitrem in 1909 that he had often carried books between his<br />

aunt and Ibsen. 98 Only a few books old enough to have been in Grimstad<br />

in the 1840s survive today, but they include plays by Lessing, Goethe,<br />

and Schiller in German, and by Shakespeare in English. 99<br />

In the summer or fall of 1847, Ibsen began to study for the university<br />

entrance examination. He had to abandon his plan to take a preliminary<br />

exam that would have allowed him to pursue accreditation as a medical<br />

practitioner, because that avenue was closed by the Storting (the Norwegian<br />

parliament) in 1845 when it changed the rules, and required everyone<br />

to take the university entrance exam, which was called the examen<br />

artium. 100 The most serious consequence for him of this change was that<br />

it meant he would have to prepare for exams in Latin and Greek.<br />

There was no secondary school in Grimstad, and even if there had<br />

been, Ibsen could not have attended it because of his job. He was therefore<br />

in the position of having to learn on his own the subjects to be tested.<br />

There was some latitude in the choice of subjects, but not much; those<br />

on his syllabus were: Modersmaalet (i.e., native language), French, German,<br />

Latin (written, oral, and translation), Greek, religion, history, and<br />

arithmetic. As a boy in Skien he had been exposed to all of these subjects<br />

except Greek and arithmetic, and these were the two subjects he would<br />

fail when he came to take the exam in August of 1850.<br />

At about the same time that he began preparing for the artium, that is,<br />

during the fall of 1847, he also began to write poetry, or at any rate to<br />

keep copies of some of the poetry he was writing. 101 Before he left Grimstad<br />

he collected twenty-six poems in a notebook under the title "Blandede<br />

Digtninger fra Aarene 1848, 1849, 1850" (“Mixed Poems from the years<br />

1848, 1849, 1850”). He hoped to publish the collection once he got to<br />

Christiania, but he was not successful, and only two of the poems were<br />

56


published in his lifetime, both while he lived in Grimstad, and both in<br />

Christiania-Posten. 102 Most of the poems collected in “Mixed Poems” were<br />

written during his last year in Grimstad (1849-50), but four lyrics survive<br />

from the time before he wrote his first play, Catilina, in the winter of<br />

1848-49. The first of these, "Resignation," bears the date 1847:<br />

Er de Glimt fra Sjælens Dunkle,<br />

Der igjennem Mulmet brød,<br />

Og som Lynblink monne funkle<br />

Kun til evig Glemsel født? --<br />

Var forgjæves al min Higen,<br />

Var min Drøm kuns et Fantom,<br />

Er mig nægtet Sjælens Stigen,<br />

Var min Digten kold og tom! --<br />

Tier da I Undertoner! --<br />

Kan jeg eder ei forstaa, --<br />

Lad mig iblandt Millioner<br />

Leve glemt og glemt forgaa! -- -- --<br />

[Are you glimmers from the dark of the soul, that broke<br />

through the dense darkness, and that sparkle like a lightning<br />

flash, born merely to be forgotten forever? Were all my yearnings<br />

futile, was my dream just a phantom, is the soul's ascent<br />

denied me, was my poetry cold and empty! Be silent, then,<br />

you undertones! If I cannot understand you, let me among<br />

millions live forgotten and forgotten die!] 103<br />

Despite the brevity of this poem, its argument is complex and may be<br />

summarized as follows: the speaker wants to know if the fleeting images<br />

that emerge from what we would call his unconscious mind are destined<br />

only for oblivion. In a series of rhetorical questions he poses four dilemmas:<br />

what if his longing to create is futile; what if his dream of poetic<br />

achievement is just an illusion; what if "the soul's ascent" (the poet's<br />

idealizing gesture) is impossible for him; and finally, and probably as a<br />

result of the first three dilemmas, what if his writing is without feeling?<br />

In the last four lines, the speaker appears to state the implications of<br />

defeat: he orders the "undertones" (the undercurrents of feeling) to be<br />

silent, because if he cannot understand them or make out what they<br />

mean, he would rather lose himself in the mass of humanity and die<br />

forgotten.<br />

57


Where could a 19-year-old in Grimstad in 1847 have acquired the conception<br />

of poetry that undergirds this poem? We do not know this, but it<br />

might have been from an anthology for Modersmaalet published in 1846<br />

by Henning Junghans Thue, a man who had been raised in Grimstad and<br />

educated at the university. 104 From 1844 to 1848 he served as the principal<br />

of a school in Arendal.<br />

Ibsen could have acquired a copy of Thue's anthology from a number<br />

of different people. As a boy growing up in Grimstad, Thue had been a<br />

pupil of the schoolmaster Anders Isachsen. While he was living in Arendal,<br />

he used come to Grimstad to visit his family, and at times he also visited<br />

his former teacher. Isachsen would probably have had at least one copy<br />

of his accomplished former pupil's anthology; he might even have used it<br />

as a textbook, although not in the working-class school. On alternate<br />

days he conducted a borgerskole (“middle-class school”) at the Dahlske<br />

Skole, which offered instruction to students whose parents were able to<br />

pay. As a boy Thue had received instruction in English from "a certain<br />

English lady," 105 who was probably Miss Crawfurd. If so, he could have<br />

visited her as well, and she might have been able to supply Ibsen with a<br />

copy of Thue's anthology. Ibsen's Latin tutor, Emil Bie, was a cousin of<br />

Thue’s, and was certainly acquainted with him. It is not impossible that<br />

Ibsen even met and talked with Thue himself, either at the pharmacy or<br />

on one of his Sunday strolls up to Fjære church, since the Thues lived on<br />

a farm at Frivold, on the way. By some accounts, one of Ibsen’s tutors in<br />

Grimstad was Søren Christian Monrad, a theology student at the university<br />

and the younger brother of the university professor Marcus J.<br />

Monrad. 106 Both brothers had been at university with Thue and had travelled<br />

with him later on the continent. 107 S. C. Monrad might have supplied<br />

Ibsen with a copy of Thue’s anthology, especially if he was helping<br />

him to prepare for the examination in composition.<br />

Ibsen would have had to have a textbook of some kind in composition.<br />

One that had been published by a man who was teaching nearby in Arendal,<br />

and who had family and friends in Grimstad, would have been the one<br />

most likely to be accessible to him. The fact that Ibsen wrote many different<br />

types of lyric poetry in the early period shows that he was thinking<br />

about poetry in terms of its different types, and experimenting with these<br />

types to see what he could do with them. Thue's anthology is organized<br />

according to genres and has several sections devoted to lyric poetry, with<br />

Oplysninger ("clarifications") at the beginning of each of the sections, so<br />

the book could have served Ibsen as a useful guide. Following is a translation<br />

of the first paragraph of the first of Thue's "clarifications":<br />

58


By the term Art one understands the ability to present<br />

soul-images in a sensuously comprehensible way; he who<br />

possesses this ability is called an Artist, and what he produces<br />

by its help, a Work of Art. Accordingly, to every work of art<br />

belong two things, namely, first a soul-image which shall be<br />

presented (this is called the art-work’s Idea), and next a means<br />

whereby the idea is presented and somehow embodied; this<br />

is called the art-work’s Form. The idea is an image of some<br />

reality created in the soul, but such an image, in which this<br />

reality impresses itself, not directly, but under an ennobled<br />

and perfected figure; the reality which in that way ennobles<br />

and perfects itself in the idea constitutes the art-work’s Subject.<br />

The idea arises in the soul in such a way that something<br />

pertaining to reality makes an impression on the feeling; this<br />

feeling develops with the help of the imagination into a complete<br />

soul-image; then when this soul-image is dressed in a<br />

sensible form, it becomes a work of art. Harmony or agreement<br />

must take place between idea and form, which like soul<br />

and body are fused into one; since herein lies the art-work’s<br />

Beauty. Art has no other purpose than to give a sensible form<br />

to ideas which create themselves in the soul, and thereby to<br />

produce beauty; if a work of art has another purpose beyond<br />

this, for example to teach or in general to be useful, then it is<br />

only partly or relatively a work of art. 108<br />

If Ibsen had read and thought about this passage, his first poem could<br />

be interpreted as a response to it, in which the speaker asks: given Thue's<br />

definition of art in general, and of poetry in particular, am I in any way<br />

able to participate in the creative activity? Can the images that arise<br />

from my soul be captured and shaped into form "in a sensuously comprehensible<br />

way," or are they destined to be forgotten? The title of the poem<br />

is apt, in that if the creative activity is beyond the reach or ability of the<br />

speaker, he might as well "resign," i.e., abandon such activity entirely,<br />

and lose himself in the masses of humanity.<br />

At about the same time that he began to save some of his lyric poems,<br />

Ibsen wrote a series of practice essays in preparation for the exam in<br />

composition. These he sent in a notebook to a reader in Christiania named<br />

Paul Stub. 109 The first of the three essays which survive, “Om Vigtigheden<br />

af Selvkundskab” ("On the importance of self-knowledge"), bears the date<br />

of 3 February, 1848; all three essays are in the same notebook, so they<br />

59


probably all date from about the same time. The first essay includes two<br />

ideas that were to be of permanent significance in Ibsen's thought: it is<br />

necessary to be honest about one's own nature, even one's moral failings,<br />

and the goal of life is the development of one's full potential. The second<br />

essay, “Arbeide har Lønnen i sig selv” ("Labor is its own reward"), turns<br />

the assigned topic to the subject of altruism, arguing that spiritual endeavor<br />

is also a kind of labor, and that only through the exercise of one's<br />

abilities can one develop them. This essay continues the theme of the<br />

importance of self-development. The third essay, “Hvorfor bør en Nation<br />

søge at bevare sine Forfædres Sprog og Minder?” ("Why should a<br />

nation seek to preserve the language and memory of its ancestors?"),<br />

argues that tradition is the inheritance of the achievements of the past,<br />

and that it is the responsibility of the present generation to preserve and<br />

carry forward this inheritance. This essay shows Ibsen's love of history,<br />

and his recognition of the importance of assimilating one's tradition.<br />

Ibsen's second surviving poem, and the first of three from 1848, is<br />

entitled "Ved Havet" ("By the Sea"):<br />

60<br />

Skummende Bølge<br />

Med kamplysten Hu!<br />

Hvo mægter dig følge?<br />

Hvor stævner du nu?<br />

Hvo mægter vel hæmme<br />

Din stormende Hast?<br />

Hvo dig at tæmme,<br />

At holde dig fast!<br />

Lig Yngling i vilde<br />

Stormfulde Dyst<br />

Mod Klippen at spille<br />

Var stedse din Lyst.<br />

Dog midt i din striden,<br />

Midt i din Harm,<br />

Din Søblomme liden<br />

Dig vinker til Barm!<br />

Ak, flygtig er Stunden; --<br />

Din Storhed som den! --<br />

Din Kraft er forsvunden,<br />

Da synker nu hen! --


See Grave dig vente<br />

I Klippernes Rift, --<br />

Ha, Bølge! saa endte<br />

Din Drøm om Bedrift!<br />

O! bland kun din Klage<br />

Med Brændingens Sang! --<br />

Hvad er vel tilbage! --<br />

Ei Mindet engang!<br />

Thi mens i dets Himmel<br />

Du drømmer dig gjemt,<br />

I Bølgernes Vrimmel<br />

Du længst er forglemt! -- -- --<br />

[Foaming wave with battle-loving mind! Who is able to<br />

follow you? Where are you heading now? Who is able to<br />

restrain your stormy rush? Who to tame you, to hold you<br />

fast!<br />

Like a youth in wild tumultuous brawl, your desire was<br />

always to play against the cliff. Yet in the midst of your<br />

struggle, in the midst of your anger, you beckon the little seaflower<br />

to your breast!<br />

The moment is fleeting; like your greatness! Your force<br />

has vanished, then you sink down! See, a grave awaits you in<br />

a break in the cliffs. Ha, wave! So ended your dream of<br />

achievement!<br />

Only mingle your lament with the breakers' song! What<br />

is left behind? Not even the memory! Because while in its<br />

heaven i your dreams preserve you, in the tumult of the waves<br />

you are long since forgotten!]<br />

This poem is a nature lyric, the poetic equivalent of a landscape painting.<br />

Norway's leading lyric poet in 1848 was Johan Sebastian Welhaven,<br />

who had written two nature lyrics with the title "Ved Havet." 110 Ibsen<br />

i i.e., the heaven of memory.<br />

61


might have used either or both of them in composing his poem. Here is<br />

just the first of them:<br />

62<br />

Der voxer ingen Busk paa denne Klippe;<br />

Dens Væg er lodret mod de dybe Vande,<br />

herfra mod Vest du øiner ingen Strande;<br />

her alle Skranker, all Grændser slippe.<br />

Hvor kjøligt vifter Luften over Voven,<br />

og letter kvægende dig Stoffets Lænker,<br />

mens Dagens Stjerne sig i Havet sænker,<br />

og Aftenstjernen tænder sig foroven.<br />

O, see den stille, deilige Forsoning,<br />

hvor Hav og Himmel mod hinanden gløde,<br />

og begges Grændser i det ømme Møde,<br />

forsvinde i en purpurvarm Fortoning.<br />

Saaledes daler i dit varme Indre<br />

en himmelsk Anelse, mens Hjertet bæver;<br />

du veed ei om den vandrer eller svæver,<br />

og Rummets Ørken kan ei meer dig hindre.<br />

Nu Havet aander slumrende. Hvor ømme<br />

henglide dog dets sommerlune Vover;<br />

thi nu har Himlen gydt sin Mildhed over<br />

dets underbare, vexelfulde Drømme.<br />

Dog drager endnu i den dybe Stilhed<br />

et dæmpet Drøn, en Sukken gjennem Rummet,<br />

og seer du, hisset glimter Bølgeskummet;<br />

og bruser endnu med den gamle Vildhed.<br />

Du aner, at en Klippebanke skjuler<br />

sin mørke Jettekrop, hvor Bølgen fraader;<br />

du veed ei, hvilken Trolddomsmagt der raader<br />

i denne Klippes hemmelige Huler.<br />

Ak, selv du bærer paa en lønlig Smerte –<br />

om Himlens Klarhed over Barmen daler,


om Haab og Kjærlighed din Kummer svaler,<br />

den voxer dog fra Bunden af dit Hjerte. 111<br />

[No bush grows on this cliff; its wall is perpendicular to<br />

the deep water. From here westward you see no beach; here<br />

all barriers, all borders stop.<br />

How cool the breeze wafts over the wave, and refreshingly<br />

releases you from the shackles of your body, while the<br />

day-star sinks in the sea, and the evening star kindles overhead.<br />

O, see the silent, beautiful union, where sea and sky make<br />

each other glow, and their border disappears in the tender<br />

meeting as a warm purple haze.<br />

Thus a divine impulse sinks into your warm inner being,<br />

while the heart trembles; you do not know whether you are<br />

walking or gliding, and the desolation of the place can no<br />

longer hinder you.<br />

Now the sea breathes as if asleep. Yet how gently its summer-warm<br />

waves glide away, since now the sky has poured<br />

its mildness over its wonderful, changing dream.<br />

Yet still a muffled roar breathes in the deep silence, a sigh<br />

through the place; and you see the sea-foam flashing yonder,<br />

and rushing still with the old wildness.<br />

You guess that where the wave is foaming a cliff conceals<br />

its dark giant's body; you do not know what magic power reigns<br />

in this cliff's secret caves.<br />

You yourself are harboring a secret pain: whether heaven's<br />

brightness will descend upon your bosom, whether hope and<br />

love will cool your sorrow, - it rises still from the depths of<br />

your heart.]<br />

It is possible that Ibsen borrowed the "soul-image" (in Thue’s sense of<br />

the term) of Welhaven's poem, a wave breaking against a cliff. The events<br />

63


of the two poems are quite different, however. In Welhaven's poem the<br />

landscape itself is the subject, and the reason for describing it is to evoke<br />

a mood of melancholy reflection in the reader. In Ibsen's poem, by contrast,<br />

the speaker challenges the landscape, addressing the wave as if it<br />

has a mind of its own and a lust for action. The speaker in his poem is<br />

aware of how quickly a wave's life is over. Whatever a wave might imagine,<br />

whether dreams of achievement or memories, the fate of all<br />

imaginings is oblivion.<br />

If it is the case that Ibsen used Welhaven's poetic landscape, he set it<br />

to a completely different feeling. Where the mood in Welhaven's poem is<br />

quiet and melancholy, in Ibsen's it is urgent, troubled, even frightened.<br />

It is interesting to compare the viewpoint in his first two poems, where<br />

the speaker expresses his doubt and anxiety, with that in his first two<br />

essays, written at about the same time, where Ibsen stresses the importance<br />

of self-knowledge and self-development. How can one develop<br />

oneself when all human aspirations are doomed to oblivion? These early<br />

pieces in poetry and prose have themes that become part of the writer’s<br />

permanent concerns, but they appear here only in embryo. They are<br />

sketches of landmarks in what will become his characteristic poetic landscape,<br />

whose main theme he described many years later as “the clash of<br />

ability and aspirations, of will and possibility, at once the tragedy and<br />

comedy of mankind and of the individual.” 112<br />

Ibsen's third poem has a religious theme. Unlike the first poem, which<br />

has no landscape, and the second poem, which takes place outdoors, the<br />

third poem takes place indoors, and during a storm. It is entitled "Tvivl<br />

og Haab" ("Doubt and Hope"):<br />

64<br />

Ha, hvilken Nat, saa rædsom, mørk!<br />

Derude stormer det! -- -- --<br />

Som Løvens Brøl i vildsom Ørk<br />

Hør Stormens Aandedræt! --<br />

Ha, komme I fra Dødens Dal,<br />

I Skygger hist, som gaa<br />

Lig Aander over natlig Val<br />

I Skygevandter graa? -- --<br />

Og disse Tordenstemmers Klang<br />

I denne Midnatsstund! -- --<br />

Som Mørkets vilde Seierssang,<br />

Som Dommedags Basun! --


O, Mangengang jeg spottet har<br />

Med Dommedagens Gru, --<br />

Ha, Frugten, denne Haanen bar,<br />

Er vild Fortvivlen nu! -- --<br />

Forlængst, forlængst, mens Barn jeg var<br />

Min Aftenbøn saa glad<br />

Til Himlens Gud for Mo’r og Fa’er<br />

Og søskend smaa, jeg bad; --<br />

Men længst, ak, længst det er forbi, --<br />

Jeg har min Bøn forglemt,<br />

Ei meer jeg søger Trøst deri,<br />

Er ei til Andagt stemt! -- -- --<br />

Ha, svage Sjæl! saa skjælver du<br />

For disse Tordenbrag? -- --<br />

Du troer i denne Stormnats Gru<br />

At skue Dommedag, --<br />

Den Dag, som aldrig komme vil, --<br />

Saa lød jo tit dit Ord;<br />

Og paa den Gud, du beder til,<br />

Forlængst du selv ei troer! -- --<br />

Ha, Dæmon, er du atter vakt? --<br />

Vig fra mig Frister fæl!<br />

O, som Orkaners vilde Jagt<br />

Det stormer i min Sjæl, -- --<br />

Og ingen Leder, ingen Vei<br />

I dette Tvivlens Hav! -- --<br />

Gud! For en barnlig Bøn til dig<br />

Al jordisk Kløgt jeg gav! -- --<br />

Men ak, jeg er ei Barn meer,<br />

Og har ei Barnets Sind! --<br />

For Veien, Uskyldsøiet seer<br />

I Troen, er jeg blind! --<br />

O, rædselsfuld er denne Nat,<br />

Af Lynet kuns belyst, --<br />

Og dog den er et Dagskjær klart<br />

Mod Mulmet i mit Bryst! --<br />

65


66<br />

Dog end fortvivle vil jeg ei,<br />

Men følge Hjertets Bud:<br />

Til Haabet vil jeg klynge mig,<br />

Til Troen paa min Gud! --<br />

Lad hyle kun Orkanens Sang, --<br />

Jeg slumrer ind til Ro,<br />

Forvist jeg vaagne skal engang<br />

Gjenfødt med barnlig Tro. -- -- --<br />

[What a night, so frightful, dark! A gale is blowing out<br />

there! Like the lion's roar in a desolate wilderness, hear the<br />

storm's breathing! Do you come from death's valley, you shadows<br />

yonder, you gray-shrouded spirits who walk like ghosts<br />

across a battlefield at night?<br />

These thunderous voices sound in this midnight hour like<br />

the darkness' wild victory song, like doomsday's bassoon!<br />

Many times I have scoffed at the terror of doomsday; the fruit<br />

this insult bore is wild despair now!<br />

Long, long ago, when I was a child, I made my evening<br />

prayer so gladly to God in heaven for mother and father and<br />

siblings small: but that was over long ago, I have forgotten<br />

my prayer, I no longer seek consolation there, I am not disposed<br />

to piety!<br />

Tossing soul! do you tremble so at these thunderclaps? In<br />

the terror of this stormy night you believe you will see doomsday,<br />

that day that never will come, thus your words often ran;<br />

and it has been a long time since you believed in that God<br />

you are praying to!<br />

Demon, j are you awakened again? Depart from me, horrid<br />

tempter! Like the hurricane's wild chase it storms in my<br />

soul, and no guide, no path in this sea of doubt! God! I would<br />

give all worldly cunning for a childlike prayer to you!<br />

j i.e., the demon of doubt.


But I am a child no more, nor have a child's mind! I am<br />

blind to the path the innocent eye sees in faith! This night is<br />

terrifying, illuminated only by the lightning, and yet it is as<br />

bright as day compared to the darkness in my breast!<br />

Yet I shall not despair, but follow the heart's command: I<br />

shall cling to hope, to faith in my God! Let the hurricane's<br />

song howl, I slumber in peace; certain I shall awaken again<br />

reborn with childlike faith.]<br />

The theme of a young man lost in a storm was a familiar one in the<br />

poetry of the time. Henrik Bjerregaard, a poet from the previous generation,<br />

had written a poem called "Ynglingen i Stormnatten" (“Youth in the<br />

Stormy Night”), whose main character, an outcast for some unnamed<br />

crime, ends by falling or jumping off a cliff. The shadowy figures seen in<br />

Ibsen’s poem are reminiscent of figures in Welhaven’s “Asgaardsreien,” a<br />

poem which was included in Thue’s anthology:<br />

Lydt gjennem Luften i Natten farer<br />

et Tog paa skummende sorte Heste.<br />

I Stormgang drage de vilde Skarer;<br />

de have kun Skyer til Fodefæste.<br />

Det gaaer over Dal, over Vang og Hei,<br />

gjennem Mulm og Veir; de endse det ei.<br />

Vandreren kaster sig ræd paa Veien.<br />

Hør hvilket Gny – det er Asgaardsreien! 113<br />

[Resoundingly through the night air rushes a procession<br />

on foaming black horses. In time of storm the wild bands<br />

move; they have only clouds as a foothold. It [i.e., the storm]<br />

goes over valley, over meadow and heath, through dense darkness<br />

and wind; they pay it no heed. The terrified wanderer<br />

throws himself down on the road. Hear what a clamor--it is<br />

Asgaardsreien! k ]<br />

While both poems evoke supernatural figures of death and the sounds<br />

and sights of a storm, the figures in Ibsen’s poem do not ride horses in<br />

k A company of dead spirits on horseback who ride through the air, especially at Christmastime,<br />

sweeping human beings along with them.<br />

67


the sky but rather “walk like ghosts across a battlefield at night.” The<br />

speaker in Ibsen's poem is spiritually lost, the stormy weather a reflection<br />

of his inner torment. The poem contains several echoes of biblical<br />

language, suggesting that Ibsen continued to read the Bible in Grimstad,<br />

just as he had done in Skien. Terms like “death’s valley” and “doomsday’s<br />

bassoon” could have been taken from the apocalyptic imagery in the Bible.<br />

For that matter, a landscape that could be described as “death’s valley”<br />

had earlier appeared in a classroom essay he had written in Skien. 114 The<br />

speaker says at one point that he no longer believes in God but at the end<br />

maintains that he will cling to the hope that when he awakens his childlike<br />

faith will have been restored.<br />

It is legitimate to wonder whether the religious ambivalence in “Doubt<br />

and Hope” has anything to do with the possibility that Ibsen visited his<br />

family in Skien during the Summer of 1848. 115 The contrast between the<br />

speaker's present doubt, and the faith that he recalls from his childhood,<br />

might have been influenced by fresh impressions of home, or by the<br />

anticipation of them. Both Ibsen’s mother and his sister Hedvig had become<br />

involved in the pietistic movement in Skien led by the preacher<br />

Gustav Adolph Lammers; his father had not. His parents' growing estrangement,<br />

which was emphasized by their religious differences, must<br />

have been disturbing for their eldest son. He had almost certainly lost<br />

the approval of his parents when he fathered an illegitimate child, and he<br />

might have felt that his mother’s religiosity placed a further barrier between<br />

them.<br />

All three of Ibsen’s earliest poems portray states of anxiety, even of<br />

despair. They might be read to suggest that he was experiencing an emotional<br />

crisis. It is perhaps more plausible, however, to suppose that his<br />

crisis, if any, had come earlier, in 1846-47, when his circumstances were<br />

truly adverse. By the time he was able to write about his state-of-mind, or<br />

at any rate, by the time he saved anything he had written, he was already<br />

better off: he had a salary, three meals a day, and a plan to attend the<br />

university once his apprenticeship had been completed.<br />

Ibsen and Scandinavianism<br />

Ibsen’s fourth poem, "Kjæmpeégen" ("The Giant Oak Tree"), was written<br />

in response to the dispute between Denmark and Germany over possession<br />

of the southern Danish provinces of Schleswig and Holstein:<br />

68


Høiest i Nord stod en Kjæmpeég, --<br />

I Hedenold var den oprunden; --<br />

Saa herlig dens Krone mod Himmelen stég<br />

Og Rod slog den dybest i Grunden. –<br />

De mægtige Grene, de frodige Skud<br />

Den bredte fra Nordpol til Eideren ud,<br />

Den skyggede stolt over Sveas Lande<br />

Og kransede Vesterhavs klippede Strande! --<br />

Men Tidens Storme mod Kjæmpen foer,<br />

Den mægtige Stamme de knuste,<br />

Og over det splittede, sjunkne Nor<br />

Som Gravsange voldsomt de bruste,<br />

Og Østens rovgjærrige Ørne saae<br />

Med lystne Blik over Codans Blaa,<br />

Mens Tydsken strakte sin Haand efter Byttet,<br />

Der laa, som en Døende, ubeskyttet! -- --<br />

Dog spirende Skud den Knuste bar, -- --<br />

Let Gnisten vorder til Flamme! --<br />

De Unge mindes, hvad Gubben var, --<br />

Gad gjerne vorde det samme. –<br />

Snart søge den Skilte sin Broder igjen,<br />

Og række ham Haanden som trofast Ven, --<br />

Snart vorde de Eet, snart smelte de sammen,<br />

Som Vinternats Himmel med Nordlysflammen!<br />

[In the farthest North stood a giant oak; its origins were in<br />

heathen times; its glorious crown rose towards heaven, and<br />

its roots struck deep into the earth. Its mighty boughs, its<br />

vigorous shoots it spread from the North Pole to the Eider, l<br />

proudly shaded the land of the Swedes, and crowned the Western<br />

sea's [the Atlantic Ocean’s] rocky shores!<br />

But the storms of time moved against the giant; they<br />

crushed its mighty trunk, and over that split, sunken Nor [goddess<br />

of the north] they roared violently like a funeral song,<br />

and the East's [Russia’s] ravenous eagle looked across the blue<br />

l A river which today is in Germany, but which then was considered by the so-called “Eider Danes” to<br />

be the limit beyond which German expansion should not be allowed.<br />

69


70<br />

Codan [the Baltic Sea] with a covetous eye, while the German<br />

stretched his hand towards its prey, which lay, like one dying,<br />

unprotected!<br />

Yet the crushed tree bore sprouting shoots, the living spark<br />

grows easily into a flame! Youth remembers what the<br />

graybeard was, and is readily disposed to grow the same. Those<br />

separated soon seek their brother again, and extend their hand<br />

to him like a faithful friend; soon they shall be united, soon<br />

they shall fuse together, like the Northern Lights' flame in a<br />

winter night's sky!]<br />

This poem contains a message or, more precisely, a prophecy: like<br />

the regeneration of an ancient tree, the sense of community of Scandinavians<br />

will be reborn and shine like the Northern Lights. The oak tree is a<br />

symbol of the ancient unity of Scandinavian culture; the reach of its<br />

branches shows the geographical extent of that culture. The fact that the<br />

tree grew far in the North may be an allusion to the theory propounded<br />

by Peter Andreas Munch that the Norwegians entered Norway from the<br />

North and are the most ancient and “purest” of the Nordic races, as well<br />

as the authors of the saga literature:<br />

The northern Teutons had wandered northward from the<br />

Volga region through Russia and up into Finland. A smaller<br />

group, “the weaker branch of the stock,” had crossed the Gulf<br />

of Bothnia and settled down in Sweden. The rest had found<br />

their way around the Gulf of Bothnia, and from there had<br />

spread out southward into Norway. 116<br />

A version of this theory had been published by Munch in a textbook<br />

that was used in one of the schools in Skien. 117 If Ibsen was alluding to<br />

this theory, he does not appear to have been interested at that time in its<br />

racial aspects, but rather in the idea that Nordic culture was once great<br />

and could be so again, were it united. 118 This is the central idea of Ibsen’s<br />

poem and the fundamental tenet of Scandinavianism.<br />

It seems clear that in this poem Ibsen supports the idea of<br />

Scandinavianism, not merely as a matter of ethnic pride but also as the<br />

best defense against the threats represented by Russia and Germany.<br />

This poem is the earliest evidence of Ibsen's interest in Scandinavianism,<br />

an ideology with which he was to be associated at various periods for the<br />

rest of his life. 119


Scandinavianism began in the early nineteenth century, perhaps most<br />

obviously in the writings of the Dane Adam Oehlenschlæger, who both in<br />

poetry and plays portrayed Scandinavia as a primordial unity, which once<br />

was glorious, and could be so again. This idea was part of the intellectual<br />

climate during the period of Romanticism, in which each emerging European<br />

state investigated its cultural origins as part of its search for a national<br />

identity. 120 Norwegians were aware that they were the least impressive<br />

of the three Scandinavian kingdoms in the nineteenth century,<br />

and the notions that they were the oldest and had been the most distinguished<br />

in ancient times were gratifying to their national pride. As research<br />

unearthed a store of uniquely Scandinavian literature, including<br />

sagas, legends, ballads, and folk tales, the recognition of a common cultural<br />

heritage gave impetus to the related idea of a political union. This<br />

idea was appealing to some Scandinavians, partly because of the vulnerability<br />

they felt as pawns in the realignment of Europe after the Napoleonic<br />

Wars.<br />

For almost 400 years prior to 1814, Norway had been administered as<br />

a province of Denmark. During the Napoleonic Wars, however, Denmark,<br />

as a neutral power, was trading with both sides. To prevent its<br />

supplying Napoleon, the English fleet shelled Copenhagen in 1807 and<br />

confiscated the Danish fleet. This action drove Denmark into the French<br />

camp. When the wars ended, Norway was taken away from Denmark<br />

and assigned to Sweden in the Treaty of Kiel, a treaty which was negotiated<br />

without Norway’s participation or consent. The Norwegians were<br />

allowed by the Swedish monarch to keep the constitution they had just<br />

written at Eidsvoll, but they were required under the threat of military<br />

force to accept union with Sweden.<br />

The idea of a triple Scandinavian union was supported by statesmen<br />

in all three countries, mainly because they believed that the imperial<br />

ambitions of larger states like Russia and Germany could more effectively<br />

be dealt with strategically from a position as a larger state. Throughout<br />

the first half of the nineteenth century, this idea was pursued at the<br />

highest levels of government, generally as a search for a common succession<br />

between the royal houses of Sweden and Denmark. Union was pursued<br />

with more or less energy depending on the ambitions of individual<br />

monarchs, as well as on the political situation at any given time in<br />

Scandinavia and among the larger powers. France and England tended<br />

to support in principle a triple union as a buffer against Russia, which for<br />

its part opposed the idea. Before Germany was unified, its potential influence<br />

was not focussed in any given direction. As its unification pro-<br />

71


gressed, however, the dispute over the appropriate national allegiance of<br />

the southern Danish provinces became a symptom of what Scandinavians<br />

feared would be a German expansion northwards into the Danish<br />

peninsula of Jutland, which controlled the entrance to the Baltic Sea.<br />

The situation in the provinces of Schleswig and Holstein was complicated<br />

by the fact that both had numerous German-speaking residents<br />

who would happily have been part of Germany.<br />

Scandinavianism was not merely a political program but also an ideology,<br />

a belief system. Different people responded to this ideology in<br />

different ways. For example, Nicolay Wergeland, who was the parish<br />

priest at Eidsvoll at the time the constitutional convention was held there<br />

in 1814, was strongly anti-Danish, because he felt that Norway had suffered<br />

in its 400-year union with Denmark, and therefore he could not be<br />

in favor of a political union that included Denmark. 121 His son Henrik,<br />

Norway’s greatest lyric poet, was nationalistic and a populist, but after<br />

meeting the Swedish king he expressed his support for the Scandinavian<br />

ideal.<br />

Johan Sebastian Welhaven, who opposed Henrik Wergeland in a famous<br />

press debate in the 1830s, had published a series of sonnets in 1834<br />

entitled Norges Dæmring (“Norway’s Dawn”), in which he advocated<br />

Norway’s breaking out of its cultural isolation and renewing its contacts<br />

with the Danish tradition. He was politically a conservative and an advocate<br />

of cultural Scandinavianism. M. J. Monrad, who was to become<br />

Norway’s most important literary critic, had published a long article entitled<br />

“The Scandinavian Idea” in Morgenbladet in September 1844. 122 It<br />

might have been from such a source that Ibsen first became aware of the<br />

movement. Monrad supported Scandinavianism culturally but thought<br />

it was premature to advocate a political union before Norway was able to<br />

stand on an equal footing with the other two kingdoms. Both Welhaven<br />

and Monrad would be Ibsen’s teachers during the year he spent at the<br />

university in Christiania (1850-51).<br />

In the 1840s Scandinavianism was most active among students at the<br />

universities in the three kingdoms. These were at Christiania, Copenhagen,<br />

Lund, and Uppsala. All of these cities hosted meetings attended<br />

by students from the other universities. In 1851 Ibsen recited a poem,<br />

“Til Danmark,” at the meeting of students held in Christiania, which is in<br />

much the same spirit as “The Giant Oak Tree.”<br />

An individual’s support of Scandinavianism often depended on his<br />

place in society. Members of the bureaucracy in Norway were often<br />

Scandinavianists, because they were appointed by the crown and per-<br />

72


ceived the augmentation of the royal power as an augmentation of their<br />

own. Norwegian farmers, on the other hand, often took little interest in<br />

international issues and preferred to exercise whatever influence they<br />

had in the parliament, which was usually at odds with the crown, since<br />

the parliament and the king of the union of Sweden and Norway were<br />

engaged in a struggle for power that lasted until the union was dissolved<br />

in 1905.<br />

Ibsen’s interest in the dispute over Schleswig and Holstein might have<br />

been stimulated by reading about it in the newspapers. One of the newspapers<br />

to which he probably had access was Fædrelandet, a liberal publication<br />

from Copenhagen edited by Carl Ploug, one of the leading spokesmen<br />

for Scandinavianism. Ploug wrote editorials about the Schleswig-<br />

Holstein question, and also published reports on gatherings of university<br />

students in support of Scandinavianism that were held during the middle<br />

and late 1840s. The Norwegian labor leader, Marcus Thrane, published<br />

an article in Morgenbladet in May 1848 (# 134) entitled “Om Schleswig og<br />

Danmark—Norges Deeltagelse i Krigen” (“On Schleswig and Denmark--<br />

Norway’s participation in the war.”) He argues that Norway should stay<br />

out of the dispute over the southern Danish provinces. Thrane was not<br />

a Scandinavianist. Ibsen’s poem, by contrast, suggests that the German<br />

threat is best answered by a spirit of unity among Scandinavians. His<br />

was the Scandinavianist position.<br />

There were several reasons why Ibsen supported the Scandinavianist<br />

position, both culturally and politically. By 1848 he was preparing to<br />

become a university student, that group among which support for<br />

Scandinavianism was the strongest. Despite the fact that he was an apprentice<br />

at the time, he had been born into the Norwegian upper class,<br />

royalist by tradition. Scandinavianism was the ideology of the royalist<br />

party, since its members felt that their traditional privileges would be<br />

protected better by the king than by the country’s emerging democratic<br />

institutions. Ibsen’s former neighbor in Venstøp, Severin Løvenskiold,<br />

was the governor-general of Norway, and one of the strongest supporters<br />

of the king of the Swedish-Norwegian union. In 1849 Ibsen addressed a<br />

long poem to the king entitled “Vaagner Skandinaver!” (“Awake Scandinavians!”),<br />

urging support of the Danes. No criticism of the system of government<br />

is implied in this poem. The hero of his first play, Catilina, is,<br />

like its author, a déclassé aristocrat. Ibsen’s Catiline talks vaguely about<br />

freedom, but he looks not to the future but to the past, to a better time<br />

that he would like to restore, a time when his natural superiority was<br />

recognized and his privileges were unchallenged.<br />

73


Ibsen later wrote that he was strongly moved by the events of 1848, a<br />

year of turmoil both in Scandinavia and in Europe as a whole. 123 The<br />

February revolution in Paris that year was reported in the Scandinavian<br />

press. There was actual fighting both in 1848 and 1849 in the dispute<br />

over Schleswig-Holstein. Ibsen had been politicized by these events, or<br />

at any rate by reading about them and by discussing them in the evenings<br />

with his friends. His friend Christopher Due thought that Ibsen<br />

had become “a full-blooded republican.” It might be more accurate to say<br />

that Ibsen had become a Scandinavianist, although of course that does<br />

not show up directly in a Roman play. Nevertheless, it is important to<br />

understand that when he wrote his first play he had already found a personal<br />

ideology. Scandinavianism gave Ibsen a cause and a premise for<br />

connection with others that transcended his personal circumstances. In<br />

the years to come he was not merely an adherent of the ideology of<br />

Scandinavianism, but also one of its advocates and spokespersons.<br />

Ibsen’s circle of friends<br />

Soon after the pharmacy moved to its new location, that is, probably in<br />

the summer or fall of 1847, Ibsen’s isolation was to some extent relieved<br />

when he acquired a new friend of about his own age, a customs official<br />

named Christopher Due (age 24), who published a memoir more than sixty<br />

years later that provides some rare eyewitness information about Ibsen in<br />

Grimstad. 124 The next summer Ibsen made another new friend, Ole Carelius<br />

Schulerud (age 21), a law student at the university who arrived in Grimstad<br />

in June 1848 to spend a year with his family while studying for his exams.<br />

Schulerud's father was the head of the customs office where Due was employed.<br />

Due introduced Ibsen and Schulerud, and thereafter the three of<br />

them spent time together until Schulerud left for the capital in August of<br />

1849. They generally met in the evenings in the watchroom of the pharmacy.<br />

By the fall of 1848 they were joined by other young men of the town.<br />

Other members of the group included Gunder Holst (age 22), a shop<br />

clerk who later became a wealthy businessman and shipowner; his cousin<br />

Jakob Holst (age 28), a businessman who had been educated in Denmark;<br />

Andreas Isachsen (age 19), a son of the local schoolmaster Anders<br />

Isachsen; Daniel Martini (age 20), a son of the parish priest in nearby<br />

Landvik; Gude Smith (age 26), who was Justice Preus’ 125 law clerk; and<br />

Sigurd Ørbeck, a young man from Lillesand, a town a few miles down the<br />

coast, who was Preus’ office clerk. 126<br />

74


One source suggests that Mathias Gundersen (age 33), a businessman<br />

and the former mayor of the town, was also a member of the group. 127 He<br />

had bought a shipyard at Hasseldalen in 1843, and had built it into a thriving<br />

enterprise, but in 1848 he was forced to sell it. It was bought by another<br />

local entrepreneur, Morten Smith Petersen, 128 who was an officer of<br />

the local savings bank which held the mortgage on the shipyard. Smith<br />

Petersen was able to acquire the property for far less than it was worth. He<br />

built many ships there. Grimstad residents of today believe that the setting<br />

and incidents of Samfundets støtter (Pillars of Society), which deals with<br />

shipping fraud, are based on Ibsen’s memories of their town. 129<br />

Mathias Gundersen was married to Jakob Holst’s sister, Anne Elisabeth<br />

(age 30). Gundersen and his wife, as well as Gunder Holst, had all been<br />

mentioned in a lampoon of Ibsen’s from 1845-6, so he had probably known<br />

them for some time before the men began to gather as a group. Ibsen also<br />

had women friends: Jakob’s sister Sophie (age 18), Daniel’s sister Cathrine<br />

(age 22), and Clara Ebbell (age 19), to whom he later addressed a number<br />

of lyric poems. The women did not congregate with the men at the pharmacy,<br />

although the following summer both sexes participated in Sunday<br />

boating trips. Ibsen escorted Sophie to a ball held in the winter of 1849-50<br />

and dedicated one of the last poems he wrote in Grimstad to her and Cathrine.<br />

As was customary at the time among young men with some education,<br />

the group discussed and debated topics of the day, and they also read together.<br />

They sometimes drank punch at their gatherings, out of laboratory<br />

beakers which could be emptied hurriedly and would not attract attention<br />

in case anyone came to the door. Sometimes they played cards, and on<br />

occasion they would go out and play billiards. 130 Hans Terland was rector<br />

of the Dahlske Skole in Grimstad for several years after 1915, and used to<br />

collect information about Ibsen’s years in the town. He describes a prank<br />

they carried out one night, most likely in the summer of 1848:<br />

There lived in Grimstad at this time an unmarried businessman<br />

[Oluf Oppen Ebbell, age 58], who was something of<br />

an original. He was very small of stature and lame in the hip.<br />

One peaceful summer night he was suddenly awakened by a<br />

terrifying spectacle in the cellar underneath his rooms. It<br />

sang and whistled and crowed and cackled so that the poor<br />

man was on the verge of going out of his mind from terror.<br />

He got out of bed and went to the window, where he cried:<br />

“That’s enough, that’s enough.” Not until the following day<br />

did he discover from where the commotion had originated.<br />

75


76<br />

It was Ibsen and Schulerud, possibly also several other of the<br />

comrades, who wanted to indulge in a little fun and therefore<br />

had sneaked quietly into his cellar and suddenly given voice<br />

to that abominable caterwauling. The businessman did not<br />

take this fun graciously: he immediately set about composing<br />

a complaint to the conciliation commission, a complaint<br />

that was couched in such amusing language that the friends<br />

got a lot of enjoyment from it. It began like this: “Last evening,<br />

at 12 o’clock at night --.” A parody, which was certainly<br />

authored by Ibsen, began like this: “Last evening, at 12 o’clock<br />

at night, I was awakened from my sleep just as I was going to<br />

bed.” The conciliation commissioner Christian Holst succeeded<br />

in getting the matter settled, for which Ibsen should<br />

have been very grateful. 131<br />

One source maintains that Ibsen’s role in such pranks was usually to<br />

incite the others, and that he himself did not always carry them out. 132 If<br />

one were to ask why Oluf Ebbell was thus singled out for teasing, it might<br />

have been because he was a long-time member of the town tax board, to<br />

which Ibsen had to pay tax as a “pharmacist’s journeyman,” “to his teethgrinding<br />

irritation,” as Due puts it. 133<br />

The principals in the incident were all closely connected. Oluf Ebbell<br />

was a trustee of the Grimstad savings bank. The conciliation commissioner<br />

Christian Holst was the assistant manager of the bank, and therefore<br />

the supervisor of Ibsen’s employer Lars Nielsen, who in addition to<br />

operating the pharmacy was a teller at the bank. Holst was an uncle of<br />

Gunder and Jakob Holst, one or both of whom might also have been<br />

involved in the incident. The closeness of this cast of characters and<br />

their interlocking relationships demonstrate why it could be frustrating<br />

for Ibsen to rebel against his circumstances.<br />

The young men had a practice of writing satiric verses and making<br />

drawings. Some of these were evidently aimed at members of the group.<br />

Daniel Martini and Sigurd Ørbeck especially became the objects of Ibsen’s<br />

wit, partly because they were well-off, while he, Due, and Schulerud,<br />

were all three “as poor as church mice.” Due tells an anecdote about<br />

Ibsen’s satirization of Daniel Martini:<br />

Among those who gathered in the watchroom there were<br />

some, especially one of them [Martini], who by his foolishness<br />

and unsuccessful attempts to be witty became a very


useful and rather well-deserving object for Ibsen's wit and<br />

sarcasm, which were always rewarded afterwards with bursts<br />

of laughter. Among the many jokes, often in the form of poems,<br />

and illustrated by splendid drawings, whereby he held<br />

up to ridicule comic circumstances among the comrades, there<br />

is one which I have a desire to relate . . . .<br />

Ibsen had an astonishing ability to write fluent verse<br />

quickly, and he was also . . . very talented as an illustrator.<br />

His pen could quickly, tastefully and tellingly express the point<br />

when something was to be presented by illustration. Even<br />

though without seeing the altogether first-rate drawings one<br />

can scarcely take pleasure in what is comical in these presented<br />

circumstances, I shall even so attempt to give the reader<br />

an impression of them.<br />

In a notebook in a series of pages one saw as a first picture<br />

the young man, bowing and elegantly flourishing his hat in<br />

the entryway, as he takes leave after a visit to his adored heart's<br />

queen. But his horse, harnessed to a sleigh, has found the<br />

departure rather prolonged, so the impatient animal has<br />

ambled away on his own. Its master, who in his amorous<br />

mood has not noticed, is finally ready to depart and realizes<br />

to his astonishment that horse and sleigh have disappeared.<br />

The next picture shows him running wildly in order to<br />

catch his disobedient animal, but he cannot find it and must<br />

turn back in order to borrow a horse for the trip home, about<br />

half a mile. Then in a later picture he is seen riding as fast as<br />

he can in order to catch his horse. The latter, however, has<br />

stopped in at a nearby farm, from where in a new picture one<br />

sees the horse with a surprised expression (splendidly drawn)<br />

observing his master's hasty riding, while the latter does not<br />

notice the fugitive.<br />

Another picture shows a scene in the servants' quarters,<br />

where the master, having arrived at home, rousts the sleepdrugged<br />

stableboy out of bed by the hair. A new horse is<br />

taken out, and now both venture forth, each on his horse, in<br />

order to search for the one that has disppeared. In the last<br />

picture all three horses are seen, at the moment when the<br />

wandering horse comes walking calmly along and is met by<br />

the other two, etc.<br />

77


78<br />

This ridiculous situation was also depicted in a detailed<br />

poem in rhymed verse, of several stanzas, with tunes from<br />

the Danish vaudeville Genboerne [“Neighbors”], which was new<br />

at that time, and from which several songs were often sung<br />

by the above-mentioned young man. 134 The latter was then<br />

instructed by Ibsen to learn several of the songs from “Neighbors,”<br />

and Ibsen gave him a copy of several sections of the<br />

horse story. This proved to be a success. The young man in<br />

question learned the verses and sang about his own misfortunes<br />

in the belief that they belonged in the play.<br />

One cannot describe Ibsen's delight at the great amusement<br />

which reigned in the circle of comrades when we got<br />

the object of our teasing to sing the songs whose comic hero<br />

he himself was. Ibsen's eyes glittered like fire, and we all<br />

forgot that we were naughty boys. 135<br />

Another historian, Joseph Bergwitz, reports that in the final picture Martini<br />

was shown kissing his horse instead of his girlfriend. 136 Terland describes<br />

what happened when Martini realized the joke that had been played on him:<br />

[Daniel Martini’s] father did all he could to provide his son<br />

with a good education; but he did not take to book learning.<br />

However, he had a strong, massive body and--let it be said to<br />

his credit--he was not afraid to use his hands. He was therefore<br />

educated as an agronomist and helped his father to operate<br />

the parish farm. The young friends amused themselves<br />

by caricaturing this young man with the heavy spirit, the<br />

heavy body and the strong, shrill voice, especially when he<br />

appeared as the courteous and interesting cavalier. It did not<br />

take much to tease this good-natured but easily-angered fellow;<br />

--it was enough just to depict him with a pair of enormous<br />

gloved hands or to draw him, together with a couple of<br />

his horses, which stood and scolded him. When he found out<br />

that he had been the object of Ibsen’s cruel talent, he came<br />

storming into the pharmacy and threatened to thrash the sly<br />

little Ibsen, who through his ingenuity soon got him mollified<br />

again. 137<br />

Satire can be a dangerous weapon, especially when employed at close<br />

range. Ibsen must have learned something about authors and audiences


as Martini was chasing him around the shop; possibly he was able to<br />

escape only by giving Martini the manuscript or by destroying it himself.<br />

Sigurd Ørbeck, who had inherited money from his father and was one<br />

of those Ibsen characterized as having “empty heads with full pockets,”<br />

was the subject of a satiric verse entitled “Sigurd Von Finkelbecks Gravsted”<br />

(“Sigurd von Finkelbeck’s Cemetery Plot”), illustrated with a drawing of<br />

the tomb. Ibsen gave a copy of this verse to Jakob Holst, and it has<br />

survived:<br />

<strong>IN</strong>SCRIPTIONERNE<br />

Ved Hovedet.<br />

Hans Fiender var tomme Kruus,<br />

Et fuldt, -- hans Ideal, --<br />

Hans hele Livet var en Ruus,<br />

Hans Død, en Perial.<br />

Ved Fødderne.<br />

Her hviler Herr Sigurd med Øiet lukt,<br />

End fugtig af Bacchusgaven;<br />

Hans Hoved kneiser saa stolt og smukt,<br />

Som Monument over Graven. m<br />

Paa høire Side.<br />

En sagde: “Hans Hjerne forskruet er”,<br />

En Anden: “Dens Skruer er løse”, --<br />

En Tredie fandt uten stort Besvær:<br />

“Den er af de Spirituøse”.<br />

Paa venstre Side.<br />

Da sidstegang Brændeviinsflasken var tom,<br />

Man bar ham til Graven hen;<br />

De Blomster som findes at voxe derom<br />

Dufte af Finkelen n end! --<br />

m The last two lines of this stanza are corrupted, due to a fold in the paper of the manuscript.<br />

n “Finkel” is a term for cheap or inferior liquor.<br />

79


80<br />

[At the Head.<br />

His enemies were empty beakers, a full one was his ideal, -his<br />

whole life was a drunkenness, his death an intoxication.<br />

At the Feet.<br />

Here lies Sir Sigurd with eyes closed, still moist from Bacchus’<br />

gift, his head rises so proud and handsome, as a monument<br />

over the grave.<br />

On the Right Side.<br />

One saying: “His brain is hysterical.” Another: “Its screws<br />

are loose.” A third states without further ado: “It is from the<br />

spirits.”<br />

On the Left Side.<br />

When the last brandy flask was empty, they carried him away<br />

to the grave; The flowers which grow on it still smell like<br />

rotgut!] 138<br />

Despite having been portrayed as a drunk, Ørbeck bore the costs of a<br />

“reformers’ banquet,” at which, according to Due, Ibsen gave “a fire-breathing<br />

speech against all kaisers and kings, these monsters of society, and<br />

for the republic, the ‘only possible’ form of government.” 139 One of Ibsen’s<br />

friends “with empty heads and full pockets,” who might have been Ørbeck,<br />

loaned him the money to buy a suit, so that he could go to a ball. According<br />

to Due:<br />

This at first astonished Ibsen, but then at the same time<br />

he found that it only confirmed the cited saying, and when at<br />

year’s end the bill for the cost of the clothing was presented,<br />

he found even more confirmation of it, as he declared in his<br />

humorous way: “First he is stupid enough to give me credit,<br />

and later he is stupid enough to expect the bill to be paid.” I<br />

can state, however, that this debt of Ibsen’s was paid. 140<br />

While Ibsen was occasionally at odds with some of the members of<br />

the group, their differences were resolved and the meetings continued.<br />

This would not have happened unless the participants were getting something<br />

out of them. The other young men were assured of entertainment,<br />

even if it was sometimes embarrassing for them. Ibsen had the chance to


air his views, to practice his creative skills on an audience, to read and<br />

discuss good literature, and to enjoy a companionship that must have<br />

been rewarding to him, given his ordinarily reserved temperament. His<br />

friends also helped him to overcome his confinement in the pharmacy<br />

by bringing him books, newspapers and other information they thought<br />

might interest him. For that matter, the pharmacy itself was a gatheringplace<br />

where townspeople would exchange gossip. At times Ibsen was<br />

irritated by some who would never leave, but he also must have learned<br />

a lot just by being present and observing what went on.<br />

Theatre in Grimstad<br />

Ibsen, Due, and Schulerud evidently shared an interest in the theatre,<br />

although reading plays together was not the only resource available to<br />

them in pursuing this interest. There were live theatrical performances<br />

in Grimstad as well. The town had an amateur theatrical society, of which<br />

Reimann was a member. 141 The society had been more active in the 1830s<br />

than it was in the 1840s, but it continued to stage performances and to<br />

maintain its collection of plays. 142 According to Eitrem:<br />

Amateur theatre thrived in the small towns long after it had<br />

declined in the capital. Especially at the end of the 1830s and<br />

the beginning of the 1840s, up to about the time when Ibsen<br />

came to the town [Grimstad], they were seriously involved<br />

with amateur theatre. In the older families there were stocks<br />

of all possible things which one could use on the stage - these<br />

older families were really buried under stuff. Here the young<br />

people found an arsenal when it came to putting on masquerades<br />

and comedies. What they played were not minor pieces.<br />

Around 1842 were performed Holberg’s Den Stundesløse [The<br />

Busybody], Beaumarchais’ The Marriage of Figaro, not to mention<br />

Kotzebue’s plays and Heiberg’s vaudevilles. 143<br />

The theatre in Grimstad, a room on the second floor of a hotel that<br />

had been converted for performances, was called "Demants Sal," and was<br />

located in a building on Storgaten, a few minutes' walk from the Nielsen<br />

pharmacy. 144 The operator of this theatre, Christian Demant, was originally<br />

from Copenhagen. As a young man he had come to Grimstad,<br />

where he married a widow who owned the building where the theatre<br />

81


82<br />

9. Ibsen House and Grimstad Town Museum as it is today, photograph. The Ibsen House and Grimstad Town Museum


was later housed. Demant had a watchmaker's shop on the ground floor<br />

of the building, and he was also a daguerrotypist, the first in Norway. He<br />

also maintained a lending library, which because of his interest in the<br />

theatre might have included plays.<br />

Travelling Danish theatre companies sometimes stopped in Grimstad<br />

as they sailed along the coast between Christianssand and Arendal, and<br />

they performed part of their repertoire. Since there was no newspaper in<br />

Grimstad, it is impossible to say which plays these companies performed<br />

there, although advertisements for their performances were published in<br />

the newspapers of Arendal and Christianssand. 145 The repertoire of the<br />

travelling theatre companies was derived from that of The Royal Theater<br />

in Copenhagen and was a mixture of Danish translations of plays by foreign,<br />

mainly French dramatists, and original works by the dramatists of<br />

The Royal Theater: Johan Ludvig Heiberg, Thomas Overskou, Henrik<br />

Hertz, Christen Hostrup, and others. 146<br />

The quality of the acting in the travelling companies varied. The<br />

companies were assembled by audition in Copenhagen. The farther one<br />

intended to travel from the capital, the less enthusiastic many actors were<br />

about participating, so the widest-ranging companies often had the least<br />

accomplished actors. In the summer of 1848, however, just a few months<br />

before Ibsen wrote his first play, the company that toured Sørlandet included<br />

one of the leading men of the royal theatre, Frederick Printzlau,<br />

who had become famous by portraying characters like Don Juan, the<br />

Count of Monte Cristo, and other Romantic rebel-heroes. Since Catilina<br />

is a vehicle for just this kind of actor, one can speculate that Ibsen saw<br />

Printzlau in performance or at least met him. Printzlau was a fine actor<br />

and a very handsome man, but he was also moody and unpredictable. At<br />

that time he had abandoned performing in Copenhagen for a tour in the<br />

provinces.<br />

Summary<br />

During the first three years Ibsen lived in Grimstad he spent almost<br />

all of his time in the Reimann pharmacy, but he had access to current<br />

newspapers and magazines because the pharmacy was for a time also the<br />

post office. He had access to bound magazines and popular literature<br />

from the collection of the local reading society. He also had his own<br />

collection of books, and he spent much of his free time at night reading,<br />

studying, and writing. On his days off he would often go for walks and<br />

83


take his painting equipment along. After the pharmacy moved to<br />

Østregate, he acquired a new source for reading material in his friend<br />

Georgina Crawfurd, whose private library would have had books not included<br />

in the collection of the reading society. As part of their conversations<br />

about literature, she could have suggested to him authors to read<br />

and supplied him with those of their works that were in her collection.<br />

These would have included contemporary Norwegian poets like Henrik<br />

Wergeland, Andreas Munch and Johan Sebastian Welhaven, as well as<br />

the Danish philosopher Søren Kierkegaard.<br />

By the fall of 1847 Ibsen was reading for the university entrance examinations.<br />

In early 1848 he sent three practice essays in written composition<br />

to a reader in Christiania. His earliest surviving poems date<br />

from about the same time. By the summer of 1848, he had found two<br />

friends of his own age, Due and Schulerud, who shared his interests in<br />

literature and the theatre. They read together in the evenings in the<br />

watchroom of the Nielsen pharmacy, and they discussed what they read.<br />

Their group soon expanded to include several other young men of the<br />

town, some of whom became the objects of Ibsen’s satire. His rebellious<br />

attitude led to pranks directed against the citizens of the town, which got<br />

him into trouble with the authorities. The combination of circumstances<br />

and influences acting on the young man at that time contributed to the<br />

fact that around Christmas of 1848 he began work on his first play, Catilina,<br />

the subject of the next chapter.<br />

84


ON THE COMPOSITION OF CATIL<strong>IN</strong>A<br />

The preface Ibsen wrote for the second edition of Catilina (1875) contains<br />

his recollections of his circumstances at the time of its inception:<br />

Catiline, the drama with which I embarked on my literary<br />

career, was written in the winter of 1848-9, that is, in my<br />

twenty-first year.<br />

I was in Grimstad at the time, dependent on my own efforts<br />

for the necessities of life and to pay for the tuition which<br />

would enable me to reach university entrance standard. Those<br />

were turbulent times. The February Revolution, the uprisings<br />

in Hungary and elsewhere, the war over Schleswig—the<br />

powerful influence of all this furthered my development,<br />

however immature I may have remained for long to come. I<br />

wrote resounding poems to the Magyars encouraging them,<br />

in the cause of freedom and humanity, to hold out in their<br />

just struggle with the “tyrants”; I wrote a long series of sonnets<br />

to King Oscar primarily containing, as far as I remember,<br />

a plea to set aside all petty considerations and without<br />

delay to march at the head of his troops to the aid of our brothers<br />

on the very frontiers of Schleswig . . . . I could not refrain<br />

from expressing myself, on more elevated occasions, along<br />

the same passionate lines as in my poetry--from which, however,<br />

I derived only dubious benefit, both from those who<br />

were and those who were not my friends: the former acclaimed<br />

my talent for being unintentionally funny, while others<br />

found it utterly remarkable that a young man in my subordinate<br />

position should actively discuss matters which not<br />

even they themselves ventured to have views about. For the<br />

sake of truth I must add that my behavior on a number of<br />

occasions did not justify any great hopes that society had in<br />

85


86<br />

me someone in whom the solid middle-class virtues might confidently<br />

be expected to flourish, just as I also, through my epigrams<br />

and caricatures, quarrelled with many who had deserved<br />

better of me and whose friendship I in fact prized. The long<br />

and short of it was that, while big things were happening in the<br />

tumultuous world outside, I found myself at loggerheads with<br />

the small community in which I lived, cramped as I was by<br />

private circumstances and by conditions in general.<br />

Such was the position when, studying for my examination,<br />

I went through Sallust’s Catiline and Cicero’s speeches<br />

attacking Catiline. These works I simply lapped up and some<br />

months later my play was finished . . . . I did not at the time<br />

share the views of the two ancient Roman authors on Catiline’s<br />

character and conduct and I am still inclined to believe that<br />

there must have been much that was great or significant about<br />

a man whom Cicero, the indefatigable spokesman of the majority,<br />

did not find it expedient to tackle until circumstances<br />

had so changed that he could attack him with impunity. 147<br />

This preface has been the starting point for all later investigations of<br />

the play’s origins, but it does not tell the whole story. What follows is an<br />

attempt to give a more complete account of the origins of Catilina, both<br />

through a review of earlier scholarship on the play’s sources and through<br />

the evaluation of evidence about the poet’s circumstances and reading at<br />

the time of its composition.<br />

Known sources.<br />

Ibsen’s friend Christopher Due, who published a memoir of Ibsen in<br />

Grimstad sixty years after the reported events took place, notes that after<br />

the group of young men who liked to meet in the pharmacy where Ibsen<br />

worked would disperse of an evening, Ibsen stayed up to read and write<br />

far into the night. 148 By the fall of 1848, and perhaps earlier, Ibsen was<br />

studying Latin, the most important subject to be tested on the university<br />

entrance exam. 149 He had a tutor, a theological student named Emil Bie,<br />

who later had this to say about his experience:<br />

Because of his restricted position in the pharmacy, Ibsen<br />

could not come to me, so I had to go to him. We sat in a little


oom beside the shop, and I can well remember, that with<br />

him I went through a treatise [sic] o about Catiline and Cicero.<br />

The lesson was constantly interrupted, because as soon as<br />

the doorbell sounded--and it was not so long between each<br />

time that happened--Ibsen had to go into the shop. 150<br />

Bie does not mention their reading Sallust’s history of the Catilinarian<br />

conspiracy together, but in his 1875 preface Ibsen notes that he had read<br />

Sallust as well, so it is possible that he did so on his own.<br />

Eiliv Skard has provided an analysis of what Ibsen took from Cicero<br />

and Sallust for his play and shows not only that Ibsen used almost nothing<br />

from Cicero’s orations but also that the play departs considerably<br />

from the information given in Sallust’s history. 151 Even when a detail<br />

appears to have come from Sallust, Ibsen usually has changed it. In the<br />

first scene of the play, for example, which takes place “on a road near<br />

Rome,” Catiline meets the Allobrogian emissaries. The emissaries are<br />

historical, but Catiline never met them, because they did not arrive in<br />

Rome until after he had already left the city for the last time. Again, in<br />

the second scene of the play, one of the conspirators predicts that Catiline<br />

will be disappointed in his quest for the consulship and mentions that he<br />

has that day been attacked by his enemies. Historically, Catiline lost the<br />

election for the consulship a year before Cicero attacked him in the first<br />

of his four orations.<br />

The characters of Curius and Fulvia (whose name Ibsen changed to<br />

Furia) and their relationship are found in Sallust, but Ibsen changes their<br />

actions. In Sallust, Fulvia reveals the conspiracy to Cicero after learning<br />

of it from her lover Curius; in Ibsen’s play Furia similarly learns of the<br />

conspiracy from Curius, but then she persuades him to reveal it. Sallust<br />

reports a meeting between Catiline and the conspirators and contends<br />

that at the meeting Catiline incited the others to act. In Ibsen’s play the<br />

reverse obtains: they urge on a reluctant leader.<br />

Many of the changes the dramatist makes are for the purpose of streamlining<br />

the action, evidently so that he can concentrate on what interests<br />

him, the portrayal of Catiline, his main character. Ibsen fails to introduce<br />

any of Catiline’s historical opponents in the Roman senate. Since his conception<br />

of Catiline was different from what is in the historical record, Ibsen<br />

o The notation is Bergwitz’s, who includes the quotation in an essay on Ibsen in Grimstad. The term<br />

“treatise” (Avhandling) makes it sound like they read a book about Catiline and Cicero, rather than<br />

Cicero’s four orations against Catiline. That cannot be right, however. Ibsen would not have paid to<br />

be tutored in a text that was not on the syllabus.<br />

87


must have found it simpler to avoid letting Catiline’s opponents express<br />

their opinions. The play’s portrayal of Catiline’s relations with the female<br />

characters is not based on history, a subject to which we shall return.<br />

The play also includes a detail from another Latin source. The names<br />

of the Allobrogian emissaries, Ambiorix and Ollovico, are not taken from<br />

Sallust but rather from Caesar’s Gallic Wars, another Latin text on the syllabus<br />

for the university entrance exam. 152 The men who have these names<br />

in Caesar’s history are not Allobrogians. Nor emissaries. Nor are they<br />

even associated with one another. They are members of other tribes who<br />

opposed the Roman legions. Ibsen plucked out the names and used them<br />

in his play because neither Cicero nor Sallust had mentioned the names of<br />

the Allobrogian emissaries. This loose attempt at historicism on Ibsen’s<br />

part, to use the names of other Gauls instead of either inventing names or<br />

using the names of other persons mentioned by Cicero or Sallust, suggests<br />

that in his earliest period Ibsen at times preferred to borrow rather than to<br />

invent, even if he changed what he borrowed.<br />

It should also be mentioned that Skard argues persuasively that the character<br />

of Furia shows similarities with a character in the Danish poet Friedrich<br />

Paludan-Müller’s Vestalinden (“The Vestal”), a long poem from 1839 about a<br />

vestal virgin who has violated her vows of chastity and is condemned to<br />

death. Her punishment is to be buried alive in a vault, where she dies slowly<br />

of suffocation. Skard identifies enough similarities between Ibsen’s first play<br />

and this poem to allow us to be confident that “The Vestal” was a source. 153<br />

These, then, are sources that have been considered “certain.” None of<br />

them is a dramatic narrative, however, and Catilina is a drama. It is allwell-and-good<br />

for Ibsen to ask us to imagine him radicalized by the revolutionary<br />

events of 1848 and determined to rescue the character of the<br />

rebel Catiline from the portrait left of him by the historians. Such a spirit<br />

does not, however, by itself transform historical, rhetorical and epic texts<br />

into drama. A thorough investigation of the play’s origins should therefore<br />

inquire as to its possible antecedents in earlier dramatic literature.<br />

Antecedents in earlier dramatic literature<br />

Henrik Jæger interviewed Ibsen in the early 1880s and asked him<br />

about the sources of his first play. Ibsen replied that the only dramatists<br />

whose works he could remember having read at the time he wrote Catilina<br />

were Ludvig Holberg and Adam Oehlenschlæger. 154 Holberg was an eighteenth-century<br />

Danish-Norwegian dramatist who is considered to be the<br />

88


father of Scandinavian drama, but while his plays were in the collection<br />

of the Grimstad reading society and therefore available to Ibsen, they are<br />

mainly comedies. Since Catilina is not a comedy, their usefulness for his<br />

immediate purpose must have been limited.<br />

The plays of Oehlenschlæger were also available to Ibsen, and we<br />

know he read them. Due records that among other works the young<br />

men read the plays of Oehlenschlæger. 155 It is possible that they read<br />

them aloud, a possibility strengthened by the fact that one of the members<br />

of the group, Andreas Isachsen, became an actor and in 1852 was<br />

appointed at the theatre in Bergen where Ibsen was sceneinstruktør from<br />

1851 to 1857. Isachsen probably would have needed Ibsen’s support in<br />

order to secure that position, and the latter would not have recommended<br />

him merely on the basis of personal acquaintance. 156<br />

If one reads a series of plays by the same author, the recurring themes<br />

and patterns in the works are often foregrounded. Brian Johnston observes<br />

that when writing his first play, “the young Ibsen already has at<br />

hand a Romantic metaphysical vocabulary . . .”. 157 Reading the plays of<br />

Oehlenschlæger was one of the ways that Ibsen acquired this vocabulary.<br />

Oehlenschlæger was the most important Danish dramatist in the<br />

first half of the nineteenth century and the major figure of Scandinavian<br />

literary Romanticism. He had written about twenty tragedies, as well as<br />

other plays, over a period of more than forty years. These plays were<br />

available at the time in many single editions and in two collected editions.<br />

158 Those that have seemed to scholars to have left traces on Ibsen’s<br />

first play include Balder hin Gode, Hakon Jarl, Axel og Valborg, Stærkodder,<br />

and Væringerne i Miklagard (“The Vikings in Byzantium”). Although a<br />

few scholars 159 have attempted to demonstrate similarities between Ibsen’s<br />

first play and particular plays by Oehlenschlæger, and further research<br />

may find more evidence of this kind, it may be enough to regard those<br />

plays as a general influence, as a literary resource present in the poet’s<br />

mind, in the way that August Strindberg’s plays were present in the mind<br />

of Eugene O’Neill.<br />

Catilina’s theatrical conventions are similar to those employed by<br />

Oehlenschlæger, with their fluid changes of scene, presentational acting<br />

style, set speeches, and supernatural effects, although these conventions<br />

were the common resource of dramatists in the Germanic world after<br />

Friedrich Schiller and were derived from the theatre of Shakespeare and<br />

his contemporaries. Shakespeare’s plays had been translated into German<br />

in the eighteenth century and contributed to the development of<br />

the theatre in Germany both on the stage and in the form of new plays.<br />

89


Ibsen’s first play is fashioned with the conventions of the German Romantic<br />

theatre; he did not necessarily receive these conventions directly,<br />

however, but more likely through the mediation of Oehlenschlæger.<br />

Many of Oehlenschlæger’s plays cast a male character between two<br />

contrasting female characters, and since Ibsen does this as well in the<br />

triad of Aurelia-Catiline-Furia, it might safely be concluded that he got<br />

the idea from the Danish dramatist. 160 It needs to be said, however, that<br />

he explores the psychological dynamics of the triad more deeply than did<br />

his predecessor. 161<br />

Even if the play’s debt to the Danish dramatist is granted, scholars<br />

over the years have felt that Catilina shows evidence of Ibsen’s having<br />

read plays by other dramatists as well. They have suggested several candidates,<br />

including: Lord Byron’s Manfred, Johan Wolfgang von Goethe’s<br />

Götz von Berlichingen and Iphigenie auf Tauris, Ben Jonson’s Catiline his<br />

Conspiracy, Friedrich Schiller’s Die Räuber, Fiesco, and Wilhelm Tell,<br />

Shakespeare’s Julius Caesar, and Henrik Wergeland’s Sinclars Død. Because<br />

of the play’s frequent references to fate, it has been speculated that<br />

Ibsen was aware of the schicksalstragödie (“fate tragedy”) of early nineteenth-century<br />

German drama. 162<br />

In considering the play’s possible dramatic antecedents, one needs<br />

first to ask, can its apparently derivative details be explained on the basis<br />

of what we already know the poet read? For example, when Josef Faaland<br />

suggests similarities between the first speech by Aurelia and the corresponding<br />

speech by William Tell’s wife Hedwig in Schiller’s Wilhelm Tell,<br />

the suggestion seems plausible, because we know that Ibsen had read<br />

Schiller’s play as early as 1844. 163 On the other hand, Francis Bull’s statement<br />

that “as far as dramatic technique in Catilina is concerned, it undoubtedly<br />

comes from Shakespeare . . .” is less convincing, because we<br />

have no circumstantial evidence that Ibsen had read Shakespeare at that<br />

time. 164<br />

Another question that needs to be asked is whether Ibsen had knowledge<br />

of any earlier plays on the theme of the Catilinarian conspiracy.<br />

Most scholars who have considered the issue have assumed that he did<br />

not, perhaps because he lived in a small town or because there were no<br />

such plays in Danish. 165 Ibsen’s access to literature was better than has<br />

been previously thought, however, and he could read both German and<br />

French. 166 When he took the university entrance examination in<br />

Christiania in August, 1850, he passed both German and French; in fact,<br />

his best grade in any subject was in German. He maintained his knowledge<br />

of German in later life, partly because he lived in Germany from<br />

90


1868 to 1880, and 1885 to 1891; his knowledge of French seems to have<br />

disappeared, most likely because he did not need it, and did not keep it<br />

up. Even if his knowledge of French in Grimstad was limited, he had<br />

friends who knew French, and they could have read to him books and<br />

plays written in French, translating as they went along.<br />

There were seven earlier plays about Catiline written in German and<br />

French. There were in all at least eleven Catiline plays published before<br />

Ibsen’s. 167 Of these, four include elements found in Ibsen’s play that are<br />

not in the historical sources. Two of them, Ben Jonson’s Catiline his Conspiracy<br />

(London: 1611), and Christophe Kuffner’s Catilina (Vienna: 1825),<br />

feature the ghost of Sulla. It is possible, but unlikely, that such an unusual<br />

detail not found in either Sallust or Cicero would have been invented<br />

twice.<br />

A French Catilina by Alexandre Dumas père and Auguste Macquet<br />

premièred in Paris on 14 October 1848, shortly before Ibsen started work<br />

on his own Catiline play, which Koht estimates was during the Christmas<br />

holidays of that year. 168 The French play was published. 169 Several scholars<br />

have noted the proximity in time of the Dumas and Macquet play to<br />

Ibsen’s first play. Edmund Gosse thought that Ibsen might have noted its<br />

appearance in a newspaper but concluded that the two plays are completely<br />

dissimilar. 170 Koht described the play as “a vapid pièce à intrigue<br />

that could not have had much influence on Ibsen.” 171<br />

All the same, several features of the Catilina by Dumas and Macquet<br />

are suggestive of features in Ibsen’s play. In the prologue to the French<br />

play, Catiline rapes a vestal virgin. None of the other earlier Catiline<br />

plays has a vestal virgin in it, although one is mentioned in Sallust’s history.<br />

172 The situation of the vestal virgin in the French play, Marcia, is in<br />

one important respect different from Ibsen’s Furia in that she bears a<br />

child by Catiline. Marcia is also temperamentally different from Furia in<br />

that she is kind and gentle, whereas Furia is passionate and vengeful.<br />

Marcia’s circumstances are similar to Furia’s, however, in that she is condemned<br />

to death and the method of execution is to be buried alive. Marcia,<br />

like Furia, survives. Ibsen could have found in the French play, either by<br />

reading it, by reading about it, or by hearing about it, details that he used<br />

in his own play and arranged differently.<br />

Koht notes that while no Norwegian newspaper had announced the<br />

publication of the play by Dumas and Macquet, it had been mentioned in<br />

the French press. 173 Grimstad was in touch with events in France through<br />

its shipping activities. The father of one of Ibsen’s close friends, Ole<br />

Schulerud, was chief customs inspector for the town, and Christopher<br />

91


Due worked in the customs office as well. News of cultural events in<br />

Paris could have come on ships, either first-hand from travellers or in<br />

newspapers and magazines. Due says that Ibsen read portions of his<br />

play to him and Schulerud as it was being written. 174 Once they knew of<br />

his project, they might have brought him any information about the subject<br />

of Catiline that they had. 175 Due was the local correspondent for<br />

Christiania-Posten, so he would have been a person who kept up with<br />

current events.<br />

Two other members of Ibsen’s circle of friends, Jakob and Gunder<br />

Holst, were shipowners. After about 1830 France was Norway’s principal<br />

market for timber, and many ships from Grimstad carried timber to France.<br />

Consequently, both officers and seamen would have found it useful to<br />

know at least some French, and one of them could have brought back a<br />

copy of the Dumas-Macquet play from a trading voyage to Paris in the fall<br />

of 1849. The Holsts were a large and prosperous family, many of whose<br />

members were seamen, ship captains and shipowners.<br />

Another French play, Catilina Romantique, by C. E. Guichard, had been<br />

published in Paris in 1844. Its portrayal of the title character is not completely<br />

negative, as is the case with nearly all the other Catiline plays<br />

except Ibsen’s. In the fourth act of this play, Catiline is in the field with<br />

his army and has a conversation with an old general Mallius. At the<br />

beginning of the last act of Ibsen’s play, Catiline is in the field with his<br />

army, and has a conversation with an old general called Manlius, the<br />

spelling of the name in Sallust. In both plays, the scene takes place on<br />

the eve of the final battle between the conspirators and the government<br />

forces. In both plays, the movements of nearby troops are discussed, and<br />

the old general mentions having known Catiline since he was a boy. Both<br />

Cicero and Sallust refer to Catiline and Manlius as being together with<br />

rebel troops outside Rome, but neither of them, and none of the other<br />

Catiline plays, shows them in that context.<br />

There are other similarities between the two plays: in a scene in the<br />

second act of Guichard’s play, three allegorical figures,--Pride, Poverty<br />

and Death,--appear to Catiline, urging him not to give up his ambition.<br />

These figures look quite different from the ghost of Sulla in Ibsen’s play,<br />

but the theatrical conventions used to portray supernatural effects are<br />

the same in both plays, and they have the same function, to provide a<br />

moralizing perspective on the main character. Ibsen could have adopted<br />

the idea of a scene in which the main character receives a supernatural<br />

visitation and replaced the allegorical figures used by Guichard with the<br />

ghost of Sulla.<br />

92


The character names in Guichard’s play are more like those in Ibsen’s<br />

play than those in any other Catiline play except Jonson’s, which is in<br />

English, and thus alien to Ibsen. Guichard’s play, like Ibsen’s, gives considerable<br />

stage time to the portrayal of the conspiracy from the conspirators’<br />

point of view. In both plays the conspirators urge Catiline not to give<br />

up the leadership of the revolt at a moment when he feels discouraged.<br />

Both plays include the Allobrogian emissaries, who also appear in Jonson’s<br />

and Kuffner’s plays but are absent from Dumas and Macquet’s play.<br />

In the absence of direct evidence of Ibsen’s reading, the answer to the<br />

question of his dependence on earlier dramatic models will continue to<br />

be based on internal comparisons and consequently will remain a matter<br />

of individual judgment. It should be remembered, however, that Ibsen’s<br />

situation in Grimstad gave him more literary resources than has been<br />

generally recognized and that his command of languages was wider than<br />

has been thought.<br />

Søren Kierkegaard<br />

In a chapter of his memoir entitled “Ole Schulerud, Ibsen’s faithful<br />

friend,” Christopher Due writes “. . . in those years one studied seriously<br />

Kierkegaard’s books Either/Or [and] Works of Love, among others . . .”. 176<br />

Due’s characteristic discretion leaves a doubt as to exactly who is meant<br />

by the phrase “one studied,” but the sentence may indicate that the three<br />

friends read and discussed a number of the Danish philosopher’s books.<br />

Schulerud had just spent several years as a student at the university in<br />

Christiania; Due observes that in those years the town produced only<br />

two university students (the other was Emil Bie, Ibsen’s Latin tutor), so<br />

by local standards Schulerud was highly educated. His graduate specialty<br />

was law, so as an undergraduate he would have taken courses in<br />

philosophy and could have shared his learning in conversations and readings<br />

with his friends.<br />

While Francis Bull mentions Kierkegaard and the Don Juan theme as<br />

possible influences on Ibsen’s first play, Either/Or has not previously been<br />

carefully considered as a source for Catilina and therefore has not figured<br />

in the deliberations of scholars investigating its sources. 177 Either/Or was<br />

Kierkegaard’s first major work; it became a great success after it was published<br />

in 1843. 178 The work appeared in two parts, the first supposedly<br />

written by an aesthete, the second by an ethicist. The first part contains<br />

several chapters that could have contributed to Ibsen’s thinking as he<br />

93


was planning his play. These chapters are entitled: “The Immediate<br />

Erotic Stages, or The Musical-Erotic,” “The Tragic in Ancient Drama Reflected<br />

in the Tragic in Modern Drama,” and “Silhouettes.” Let us consider<br />

each of these in turn, beginning with the chapter on tragedy:<br />

For Kierkegaard (“K”), the main difference between ancient and modern<br />

tragedy lies in the latter’s emphasis on situation and character. K is<br />

interested in the consciousness of the tragic character. In his view, what<br />

makes a character tragic in the modern age is the consciousness of guilt,<br />

and especially of inherited guilt. 179 Modern people are more isolated and<br />

individualistic than were the ancients but are also therefore completely<br />

responsible for their actions:<br />

94<br />

Whereas in ancient tragedy the destruction of the hero<br />

results from such strong external factors as state, family, and<br />

destiny, the hero of modern tragedy “stands and falls entirely<br />

on his own acts.” 180<br />

The modern tragic hero is more guilty than the ancient, and therefore<br />

modern tragedy is more painful. K contends that in modern tragedy<br />

“the tragic hero becomes bad, evil actually becomes the tragic subject . .<br />

.”. 181 While we do not know when Ibsen read this statement, it could have<br />

been at about the same time that he was reading the words with which<br />

Sallust introduces his narrative of the Catilinarian conspiracy:<br />

Lucius Catiline was of noble birth. He had a powerful<br />

intellect and great physical strength, but a vicious and depraved<br />

nature. From his youth he had delighted in civil war,<br />

bloodshed, robbery, and political strife, and it was in such<br />

occupations that he spent his early manhood. He could endure<br />

hunger, cold, and want of sleep to an incredible extent.<br />

His mind was daring, crafty, and versatile, capable of any pretence<br />

and dissimulation. A man of flaming passions, he was<br />

as covetous of other men’s possessions as he was prodigal of<br />

his own; an eloquent speaker, but lacking in wisdom. His<br />

monstrous ambition hankered continually after things extravagant,<br />

impossible, beyond his reach. After the dictatorship of<br />

Lucius Sulla, Catiline had been possessed by an overmastering<br />

desire for despotic power, to gratify which he was prepared<br />

to use any and every means. His headstrong spirit was<br />

tormented more and more every day by poverty and a guilty


conscience, both of which were aggravated by the evil practices<br />

I have referred to. He was incited also by the corruption<br />

of a society plagued by two opposite but equally disastrous<br />

vices—love of luxury and love of money. 182<br />

If Ibsen had read Ks theory of tragedy, which maintains that the modern<br />

tragic character is evil, while he was reading such a description of<br />

Catiline, the juxtaposition of impulses could have contributed to his idea<br />

of writing a play about Catiline, because the Roman rebel is an excellent<br />

example of a person who meets Ks definition of a tragic character, one<br />

whose tragedy is caused by the evil in his own nature.<br />

When K offers a prototype of a modern tragic character, the one he<br />

chooses is Antigone. Such a choice illustrates that modernity of character<br />

is not a matter of historical period but of spirit. Ks example might<br />

have helped Ibsen to see that he also could choose a classical subject, a<br />

choice which otherwise seems surprising. Not only were there no earlier<br />

Norwegian plays based on classical models, but there were very few such<br />

Danish plays. 183 Oehlenschlæger had written a Socrates, but it is not among<br />

his most important works. Almost all of his plays, although they are<br />

historical, have Scandinavian characters and settings.<br />

The situation of Ks Antigone is not entirely the same as that of<br />

Sophocles’. The significant difference is that she is the only one who<br />

knows her father’s secret, that he killed his father and married his mother.<br />

She does not even know if he knows it. Oedipus is imagined as being<br />

dead when K describes her, but he says that when Oedipus was still alive<br />

she could never bring herself to ask him, in case he did not know, since<br />

that would reveal to him his own disgrace:<br />

How she found out is extraneous to the tragic interest . . .<br />

. At an early age, before she had reached maturity, dark hints<br />

of this horrible secret had momentarily gripped her soul, until<br />

certainty hurled her with one blow into the arms of anxiety.<br />

Here at once I have a definition of the tragic in modern<br />

times . . . . 184<br />

Antigone keeps her secret to herself. The secret isolates her, even<br />

from the man she loves, and finally causes her to commit suicide rather<br />

than risk revealing it in a moment of intimacy or derangement. It also<br />

protects against the possibility that her father’s misfortune would be repeated<br />

in a succeeding generation.<br />

95


Ibsen’s Furia also carries a secret about a disgrace in her family, that<br />

her sister Tullia committed suicide after being seduced and abandoned<br />

by Catiline. Actually, while it is not mentioned in the play, Catiline presumably<br />

knows how and why Tullia died, so the only “secret” from his<br />

point of view is that Furia is Tullia’s sister. The only secret from Furia’s<br />

point of view is that the man with whom she is in love seduced her sister.<br />

Unlike Ks Antigone, Furia reveals her secret to the man she loves,<br />

whom she knows as Lucius, but only after having him swear to avenge<br />

the deed. When she learns that Lucius is in fact Catiline, she realizes that<br />

her lover is her enemy, and she dedicates herself to pursuing him thereafter,<br />

in order to avenge her dead sister. 185 Furia’s obsession becomes the<br />

mainspring of the plot, in the end replacing the play’s political action.<br />

For his part, when Catiline learns the nature of the crime he has sworn to<br />

avenge, he realizes that he has unknowingly made himself his own enemy.<br />

Ibsen has the characters recite this dilemma several times during<br />

the rest of the play in order to emphasize its significance.<br />

It could be argued that in defining Catiline’s dilemma Ibsen was applying<br />

Ks formula for the tragic situation to the circumstances in his play.<br />

According to K, it is the knowledge of guilt which defines the situation of<br />

the modern tragic character. While Catiline’s dilemma is similar to that<br />

of Oedipus in Sophocles’ Oedipus the King, who swears to avenge the death<br />

of the former king Laios without realizing that he himself is the killer,<br />

Catiline immediately realizes that he has sworn to avenge his own crime.<br />

In Sophocles’ play, Oedipus’ ignorance of his guilt generates a dramatic<br />

irony whose effect on the audience is to produce a sense of impending<br />

doom. Oedipus’ quest for knowledge carries the plot forward as<br />

our foreboding increases, until, with the revelation of the identity of the<br />

killer, and Oedipus’ recognition that it is himself, the action “veers around<br />

to its opposite,” and the catastrophe takes place, in which Oedipus as the<br />

avenger of his father’s death punishes himself as his father’s killer by<br />

putting out his own eyes. In The Poetics Aristotle describes the action of<br />

this play as the best for a tragedy, since recognition and reversal, the two<br />

elements of the tragic plot which are able to produce the strongest emotions<br />

in the audience, happen at the same time. This type of action is at<br />

the heart of the neoclassical conception of tragedy, since The Poetics became<br />

a handbook for dramatists after it was rediscovered in the fifteenth<br />

century.<br />

Dramatic irony of the kind found in Sophocles is absent from Ibsen’s<br />

play, because Catiline spends the whole play in the knowledge of his<br />

guilt, a knowledge which according to K is the essence of the modern<br />

96


tragic character. This knowledge impedes his ability to act and causes<br />

him to vacillate between dreams of conquest and fantasies of escape.<br />

Because Catiline states the theme of his guilt in the opening monologue,<br />

a monologue which was pasted to the beginning of the manuscript after<br />

the original first scene had already been drafted, it is difficult to avoid the<br />

conclusion that Ibsen intentionally placed his main character in a situation<br />

equivalent to that of Oedipus in Oedipus the King after the recognition<br />

scene, or of Antigone as K describes her, i.e., in a state of anxiety<br />

caused by the consciousness of guilt.<br />

In Aristotle’s conception of tragedy, the action is a movement from<br />

ignorance to knowledge among those whom the poet has destined for<br />

good or bad fortune. This knowledge is of the true relations of the characters.<br />

Ordinarily it is revealed gradually, so as to sustain the interest of<br />

the audience in what will happen next. For example, in the course of his<br />

investigation of the death of Laios, the former king of Thebes, Oedipus<br />

first discovers that the man he killed at a place where three roads meet<br />

was Laios, and only later that Laois was his own father.<br />

By contrast, Catiline already knows everything of this kind at the beginning<br />

of the play, except for the fact that Furia, with whom he is romantically<br />

involved, is the sister of Tullia, whom he has seduced and<br />

abandoned. Once that information has been revealed, in the third scene<br />

of the first act, his character has exhausted its ability to move in the Aristotelian<br />

sense. Because of his paralysis, Furia becomes the active character<br />

in the play, driven as she is by her desire for revenge. The desire of a<br />

character for revenge produces a different type of dramatic action than<br />

the movement from ignorance to knowledge, and while it was known to<br />

Aristotle, since Aeschylus had used it in Choephoroi (The Libation Bearers),<br />

it was not his favorite kind of action, nor the type he discusses approvingly<br />

in The Poetics.<br />

It has been recognized ever since Ibsen’s play was published that his<br />

Catiline is a passive hero, more acted-upon than acting. 186 One could<br />

even argue that Furia is the protagonist, since she is the only one who<br />

commits a tragic action, stabbing Catiline. To be sure, Catiline kills his<br />

wife, but that action does not follow necessarily from the requirements<br />

of the plot. No doubt Ibsen intended Catiline to be the protagonist, but<br />

his choice of situation puts Furia in the active role, as the avenger of her<br />

sister’s death. It is her pursuit of Catiline which sustains the action once<br />

the plot of the conspiracy has been exhausted, which happens partway<br />

through the last act.<br />

97


Ks view of tragedy, and of the relatively greater importance of the<br />

inner life of characters than of their external circumstances, may have<br />

been part of what set Ibsen on a course to write the kind of drama he<br />

eventually did write, that is, psychologically complex and focussing on a<br />

small group of characters or on a single character. While he experimented<br />

with many types of dramatic action in his career, the type he eventually<br />

preferred in his mature realistic plays was the Sophoclean, such as is<br />

found in Oedipus the King, that is, an initial situation involving a group of<br />

characters who have been long known to one another, a situation which<br />

conceals a terrible truth whose nature is revealed gradually through the<br />

introduction of new information by one or more visitors who have known<br />

some or all of the participants for a long time but have not seen them<br />

recently. This type of action allowed him to explore the inner life of his<br />

characters in depth without having to introduce a great deal of physical<br />

activity. To cite just a few examples, the secret in A Doll House is that<br />

Nora forged her father’s signature; the secret in Rosmersholm is that<br />

Rebekka tormented Beate until she committed suicide. In both these<br />

plays, just as in Oedipus the King, the secret worms its way out during the<br />

course of the play and changes the relations of the main characters. In<br />

his mature plays Ibsen handled the secret with skill. In Catilina it came<br />

out right at the beginning, and thereby robbed the central character of<br />

the ability to act, requiring Ibsen to use an avenger to motivate his plot.<br />

One other detail from Ks chapter on tragedy is suggestive of Ibsen’s<br />

play. At the end, K asks rhetorically:<br />

98<br />

At whose hand does she [Antigone] fall, then? At the hand<br />

of the living or the dead? In a certain sense, at the hand of<br />

the dead, and what was predicted to Hercules, that he would<br />

be murdered not by a living person but by a dead one, applies<br />

to her, inasmuch as the cause of her death is the recollection<br />

of her father; in another sense, at the hand of the living, inasmuch<br />

as her unhappy love is the occasion for the recollection<br />

to slay her. 187<br />

This view of the causes of Antigone’s death is similar to what is prophesied<br />

for Catiline by the ghost of Sulla: “Though thou shalt fall by thine<br />

own hand, yet shall another strike thee down.” 188<br />

The purpose of the chapter of Either/Or entitled “The Immediate Erotic<br />

Stages” is to demonstrate why Mozart’s Don Giovanni is the best possible<br />

opera. The argument is that music is the best medium for the expression


of the sensuous (as opposed to the spiritual) aspect of human nature, and<br />

that Don Juan is the incarnation of the sensuous.<br />

As long ago as 1921, Erik Kihlmann observed that Ibsen’s Catiline is a<br />

Don Juan figure. 189 By reputation the historical Catiline was a libertine,<br />

but Ibsen’s version of the character emphasizes this aspect of his nature<br />

more than do the historical sources. He is sexually involved with all<br />

three of the named female characters in the play and spends more time<br />

onstage with the two who are alive than with the conspirators. Moreover,<br />

he dies not for his political actions but for seducing Tullia.<br />

In a discussion of non-musical versions of the Don Juan story, K makes<br />

the observation that while there have been many interpretations of the<br />

Faust legend, there have been few of the Don Juan legend: 190<br />

. . . [N]early all the interpretations of Don Juan . . . have<br />

clung to the element of the idea that as an erotic he must be<br />

triumphant. If, on the other hand, the other side is stressed,<br />

only then, I believe, is there any prospect of a significant interpretation<br />

of Don Juan that would form a counterpart to<br />

the musical Don Juan. 191<br />

Ibsen’s Catilina could be read as a version of the Don Juan legend in<br />

which the erotic is not triumphant. To be sure, in the tradition Don Juan<br />

dies at the end, but not through any human agency. The Commander<br />

returns as a ghost and hales him down to hell. Ibsen’s Catiline, however,<br />

is murdered by a living person in revenge for one of his seductions.<br />

Speaking of the Commander, the ghost of Sulla in Ibsen’s play could<br />

have been inspired by Ks discussion of the ghost of the Commander in<br />

Don Giovanni. 192 The ghost of Sulla performs a function similar to the<br />

ghost of the Commander by providing a moralizing perspective on the<br />

actions of the main character. This is how K describes the function of the<br />

ghost of the Commander:<br />

The second time he [the Commander] appears as spirit,<br />

and the thunderous voice of heaven sounds in his earnest,<br />

solemn voice. But just as he himself is transfigured, so his<br />

voice is transfigured into something more than a human voice;<br />

he no longer speaks, he passes judgment. 193<br />

The third chapter of Either/Or that appears to have a connection with<br />

Ibsen’s play is entitled “Silhouettes”. It is about portraying the inner state<br />

99


of a character, specifically one who has experienced the emotion K refers<br />

to as “sorrow,” but might also be called “grief,” or “loss”. “Silhouettes”<br />

describes three female characters whose response to their situation shows<br />

them, in Ks terms, to be capable of achieving tragic nobility. The first<br />

character described is Marie Beaumarchais, who was abandoned by her<br />

fiancé in Goethe’s Clavigo. The second is Donna Elvira, who was seduced<br />

and abandoned by Don Juan. The third is Margrete, who was<br />

seduced and abandoned by Faust in Goethe’s Faust. K provides an interior<br />

monologue for each of the three characters in the aftermath of her<br />

abandonment. Each character is alone, remembering the past and imagining<br />

or fantasizing about the future. The differences between the imaginations<br />

of the three characters show the difference in their natures. That<br />

is, in keeping with Ks emphasis on the psychology of the tragic character,<br />

they are portrayed not so much through their actions as through their<br />

imaginations.<br />

One can speculate that Ibsen took the advice recommended by<br />

Johannes Climacus (Ks persona in Part I of Either/Or) at the beginning of<br />

“Silhouettes,” and substituted other names for those of the three women<br />

described. 194 Aurelia, who continues to love despite evidence of betrayal,<br />

might correspond to Marie, who still loves the man who left her; Furia,<br />

the vestal virgin who seeks revenge for her dead sister, might correspond<br />

to Donna Elvira, the nun who calls down the vengeance of heaven on the<br />

head of her seducer; and Tullia, who commits suicide after being seduced<br />

and abandoned by Catiline, might correspond to Margrete, who kills her<br />

child after being seduced and abandoned by Faust.<br />

It is not quite that simple. The temperaments and circumstances of the<br />

three female characters in Catilina do not correspond exactly to those described<br />

by K. Ibsen seems to have taken from K the idea of three different<br />

types of women who have been deceived in love and then to have used<br />

details from the descriptions of Marie, Elvira, and Margrete in portraying<br />

his own female characters. He did not borrow these details consistently,<br />

however. For example, Elvira, the avenging character, plans to weave a<br />

garland of curses made out of everything that reminds her of Don Juan,<br />

just as Ibsen’s avenging character Furia weaves a garland of poppies for<br />

Catiline before she stabs him. It is Marie, however, the forgiving type, who<br />

imagines herself to be buried alive in “Silhouettes,” while it is Furia, the<br />

avenging type, who is buried alive in the play. Both Margrete and Tullia are<br />

types of women who internalize the aggression directed against them by<br />

committing a self-destructive action. We learn so little about Tullia, however,<br />

that Ibsen may have appropriated merely the idea of the type itself. 195<br />

100


There are enough echoes of “Silhouettes” in Ibsen’s play to allow us to<br />

suppose that he was thinking of Ks female characters as he was fashioning<br />

his version of the Catiline story. It is as though he posed to himself<br />

the questions: what would happen if the same man were to seduce three<br />

different types of women, and what if that man were Catiline?<br />

The notion that Ibsen had Ks essay in mind is corroborated by the<br />

fact that the female characters in his play are not similar to those in<br />

Sallust. The Roman historian said of Aurelia that no respectable man<br />

ever found anything in her to praise except her beauty. 196 Ibsen, by contrast,<br />

made of her such a virtuous and loving person that she is the agent<br />

of her husband’s salvation, even after he has stabbed her. Fulvia (the<br />

original name for Furia in Ibsen’s outline) is not a vestal virgin in Sallust<br />

but a courtesan. Ibsen made her a vestal virgin, the Roman equivalent of<br />

a nun, and the very opposite of a courtesan. Ibsen appears to have invented<br />

the character of Tullia, although not her name. Cicero’s patronymic<br />

was Tullius, and he had a daughter named Tullia. Catiline supposedly<br />

had affairs with a number of women, but there is no evidence that<br />

any of them committed suicide after being seduced by him.<br />

All of these choices have the effect of making the relevant parts of<br />

Ibsen’s play more closely resemble Ks model of three types of women<br />

reacting to their rejection. The effects of making Catiline the man who<br />

seduced all three women were, first, to focus the motivations of all three<br />

women on one person, the main character, and second, to strengthen the<br />

aspect of libertinism in his character, to make him more of a seducer, or<br />

Don Juan.<br />

The play as a whole has two different main actions: the plot of the<br />

conspiracy, which is handled as a conventional intrigue, and the competition<br />

of Aurelia and Furia for possession of Catiline’s will, which is portrayed<br />

as a contest between competing fantasies of his future. Aurelia<br />

wants him to leave Rome with her and live a quiet life in the country.<br />

Furia encourages his ambitions for power, in the hope that they will lead<br />

to his destruction. The plot of the conspiracy is over partway through<br />

the last act; for the remainder of the play the action is a tug-of-war between<br />

the two women for control of Catiline’s will. Catiline’s dream of<br />

two women playing chess for his destiny is a way of illustrating this action.<br />

By the end of the play the political theme has been forgotten, and<br />

the question is whether when Catiline dies he will go with Aurelia to<br />

Elysium, the heaven of the classical world, or with Furia to Tartarus, the<br />

classical hell.<br />

101


One other element of the play may derive from Ibsen’s reading of K,<br />

its ending. In the final confrontation among the three main characters,<br />

Catiline rejects Aurelia’s love; he feels confined by it and chases her offstage<br />

and stabs her. When he returns, Furia fulfills her revenge by stabbing<br />

him, but then Aurelia drags herself back onstage and declares that<br />

her love will save him. While at first Catiline is astonished by her appearance<br />

and replies that she will go to Elysium while he must descend to<br />

Tartarus, she insists on the power of her love to save him. She repeats<br />

the word twice:<br />

102<br />

“[M]y love (Kjærlighed) for you did give me strength at point<br />

of death, . . .”<br />

“[F]or ever love (Kjærlighed) dispels the terrors and the gloom<br />

of night.”<br />

Catiline is evidently impressed by the fact that Aurelia loves him even<br />

after he has mortally wounded her. He recalls the end of his dream,<br />

where the darkness is dispelled by light. In his final line he says to her:<br />

“All the powers of darkness you have vanquished with your love”<br />

(Kjærlighed). Furia withdraws into the background and disappears, tacitly<br />

accepting her defeat in the contest over possession of his soul.<br />

This ending is reminiscent of the endings of at least two of Ibsen’s<br />

other plays: Peer Gynt and Rosmersholm. After wandering the world for<br />

his whole life Peer realizes that his home has always been in Solveig’s<br />

“faith, hope and love.” At the end of Rosmersholm, Rosmer says that the<br />

only way he can believe Rebekka again is if she “goes the way Beate<br />

went,” i.e., if she gives up her life for him, just as Beate had done. Both<br />

plays contain the theme of sacrificial love expressed by a woman for a<br />

man.<br />

Due says that he, Schulerud and Ibsen read Ks Works of Love in<br />

Grimstad. That book, published in September of 1847, deals with the<br />

varieties of love or rather with the stages of love. There are two words for<br />

love in Danish, elskov, which is physical, and for K can indicate either<br />

erotic love or affection, and kjærlighed, which is spiritual love and can<br />

mean either idealized love or friendliness. Both of these words are used<br />

in the play, but the latter is the only one used in its last scene.<br />

K argues that most love is self-love, whether it is disguised or recognized,<br />

and that the great contribution of Christianity is the introduction<br />

of the conception of love as neighborliness, a love which must be ex-


tended to everyone, to the people one sees. He notes in Either/Or that it<br />

was Christianity which first “posited the sensuous-erotic as a principle.” 197<br />

Before Christianity sensuality had existed but was not reflective, not conscious.<br />

Christianity made people aware of their sensuality, and simultaneously<br />

distinguished it from the realm of spirit.<br />

As several scholars have observed, the final act of Catilina transpires<br />

in an increasingly symbolic landscape. 198 Catiline’s dream, the prophecy<br />

of the ghost, and the narrowing focus on the state-of-soul of the main<br />

character, all are intended to be received for their spiritual values. The<br />

political action of the play ends partway through the act, and the remaining<br />

issue is the spiritual destiny of the hero, first whether he will belong<br />

to good or evil, and, after he is mortally wounded, whether his soul will<br />

be saved or damned.<br />

Ibsen’s hero has spent the whole play in a post-Aristotelian consciousness,<br />

i.e., in the recognition of his own guilt. The resolution cannot,<br />

therefore, have recognition in the traditional sense of that term. Catiline’s<br />

recalling of the ending of his dream, however, where light triumphs over<br />

darkness, and his acceptance of the saving power of Aurelia’s love, may<br />

be intended as a new kind of recognition, one that has no practical consequences<br />

but that demonstrates that his consciousness has reached a new<br />

level, in which the power of Nemesis that earlier held him captive is<br />

vanquished by a higher conception of love, the kind represented by Ks<br />

conception of kjærlighed in Works of Love. In other words, Don Juan has<br />

recognized the limitations of sensual love and has accepted the reality of<br />

spiritual love. To that extent, and to use Ks language, the play is a new<br />

interpretation of the Don Juan legend in which the erotic is not triumphant.<br />

This conclusion does not imply that Ibsen himself has become a Christian<br />

or even a Kierkegaardian. 199 The new consciousness that Catiline<br />

expresses at the end is precisely that, his consciousness. Ibsen wants to<br />

show that Catiline learns a higher kind of love in the moment of his<br />

death. The forces of sensuality and vengeance represented by Furia are<br />

not disarmed, however, and the evidence of Catiline’s guilt for his various<br />

crimes is not suppressed in the play’s ending. In the play’s terms the<br />

conclusion makes sense. Catiline has enough good in him so that merely<br />

allowing Furia’s revenge to take his life, merely allowing his political and<br />

sexual crimes to determine the play’s ending, and thereby confirm the<br />

judgment of history, would not be a satisfactory ending to the argument<br />

of the play as a whole.<br />

103


Summary<br />

While the idea for the setting and the political theme of the play, i.e.,<br />

ancient Rome and the Catilinarian conspiracy respectively, are derived<br />

from the Latin authors Cicero and especially Sallust, the psychological<br />

relations of the characters, and to a great extent the characters themselves,<br />

are adaptations of what Kierkegaard has to say about the Don<br />

Juan legend in Either/Or. Ks theory of the modern tragic character also<br />

appears to have influenced the play’s basic situation, in that the protagonist<br />

is guilty and conscious of it from the beginning. Catiline’s moral<br />

paralysis causes him to vacillate between the fantasies of the two women.<br />

When Aurelia’s fantasy of escape prevails in his mind, he declines leadership<br />

of the conspiracy. When Furia recalls to him his desire for freedom,<br />

he changes his mind and accepts the leadership.<br />

Because Catilina was written in a small provincial Norwegian town by<br />

a young man who until then had produced only four surviving lyric poems,<br />

it has sometimes been taken as an anomaly, or explained on the<br />

basis of its author’s later production. Some scholars have considered it to<br />

be an almost accidental creative outburst, the result of Ibsen’s brief Sturmund-Drang<br />

period, or have attributed it to unconscious forces in the poet’s<br />

psyche. 200 Ibsen himself has contributed to such interpretations by describing<br />

his supposedly revolutionary mood at the time the play was composed<br />

and by neglecting to acknowledge the extent and nature of his<br />

reading. The evidence, however, shows that his conscious dramatic design<br />

in the play was derived from reading Ks theory of tragedy, and his<br />

discussion of the Don Juan legend, and from interweaving these elements<br />

with the story of the Catilinarian conspiracy, a story he found in<br />

the Latin authors Cicero and Sallust, but which he might also have had in<br />

one or more earlier dramatizations. Beyond this, details in the play can<br />

be traced to other earlier literature, both dramatic and non-dramatic.<br />

However, because such other sources are often used fragmentarily, or<br />

because the details from them are changed, they are difficult to establish<br />

with certainty.<br />

Considering the fact that Catilina is Ibsen’s first play, it is an impressive<br />

achievement, especially if understood not only as an interpretation<br />

of the historical materials, which he “read through” in order to discover a<br />

different conception of the main character than they had preserved, but<br />

also as an application of ideas about the drama and of characters from Ks<br />

Either-Or. Kierkegaard is a first-rate philosopher, with a historically novel<br />

view of tragedy, and one can only imagine the excitement his ideas pro-<br />

104


duced when they were new. Ibsen’s ability to assimilate and apply these<br />

ideas in the construction of his drama is remarkable. The play’s many<br />

apparent borrowings from other literature, both dramatic and non-dramatic,<br />

not all of which may as yet have been identified, demonstrate the<br />

breadth of the poet’s reading. Finally, his practice of synthesizing and<br />

transforming materials from a variety of sources, historical, dramatic,<br />

poetic, and philosophical is typical of what would be his procedure for<br />

the next twenty-five years, until he made the transition to writing social<br />

problem plays in a contemporary setting.<br />

105


106


<strong>IBSEN</strong>’S LAST YEAR <strong>IN</strong> <strong>GRIMSTAD</strong>,<br />

APRIL 1849-APRIL 1850<br />

Henrik Ibsen finished writing Catilina in March or April of 1849. The<br />

draft manuscript contained many interlinear corrections, as well as several<br />

additional pages glued into it. 201 Christopher Due undertook to produce<br />

a fair copy, which Ole Schulerud carried with him when he left<br />

Grimstad to return to Christiania in late August or early September.<br />

Schulerud’s intention was to find a theatre to produce the play, but when<br />

this failed he decided to publish it instead. When he could not find a<br />

publisher willing to take the play, he had it published at his own expense.<br />

It appeared on 12 April 1850, about a year after it was finished, and just a<br />

few days before Ibsen himself left Grimstad for the capital.<br />

Writing Catilina was Ibsen’s most important creative achievement to<br />

date. It changed his life. The surviving evidence of his activities during<br />

his last year in Grimstad suggests that by then he had already decided to<br />

become a writer. While nominally still preparing for the university entrance<br />

examination, Ibsen’s literary activity continued as well and became<br />

more diverse. In the year before the composition of Catilina, Ibsen<br />

had written only 4 surviving lyric poems; from the year following, April<br />

1849-April 1850, there are at least 22 poems. Ibsen also composed the<br />

draft of a one-act play, “Normannerne” (“The Normans”), which he revised<br />

into “Kjæmpehøien” (“The Warrior’s Barrow”) the following May,<br />

after he had arrived in Christiania. He also drafted the first few pages of<br />

a novel, “Fangen paa Akershus” (“The Prisoner of Akershus”), although<br />

he set it aside to begin a play about Olaf Tryggvason, none of which has<br />

survived. 202<br />

Before Ibsen left Grimstad he gathered the 22 lyric poems, together<br />

with the 4 he had written earlier, into a notebook entitled “Blandede<br />

Digtninger fra Aarene 1848, 1849, 1850” (“Mixed Poems from the years<br />

1848, 1849, 1850”). 203 He took this notebook with him when he left for<br />

Christiania, hoping to find a publisher, but in this he was unsuccessful.<br />

107


Since most of these poems are unknown in the English-speaking world,<br />

both the originals and prose English translations of all the poems in<br />

“Mixed Poems” are included on the website. 204<br />

The poems in “Mixed Poems” appear to be arranged in order of composition;<br />

at the least they are grouped according to the year in which<br />

they were written. More than half of the poems are love lyrics addressed<br />

either explicitly or implicitly to a young woman named Clara Ebbell. The<br />

titles of the lyrics that can be associated with her are:<br />

108<br />

“Høstaftenen” (“Autumn Evening”),<br />

“Sjælens Solglimt” (“The Soul’s Glimpse of the Sun”),<br />

“Maaneskinsfart paa Havet” (“Moonlight Cruise on the Sea”),<br />

“Midnatsstemning” (“Midnight Mood”),<br />

“Til Stjernen” (“Tilegnet C: E:”) (“To the Star” (“Dedicated to C: E)”),<br />

“Aftenvandring i Skoven” (“Evening Stroll in the Forest”),<br />

“I Høsten” (“In the Autumn,” published in Christiania-Posten,<br />

29 September,1849),<br />

“Vaarens Minde” (“The Memory of Spring”),<br />

“Balminder. Et Livsfragment i Poesi og Prosa” (“Memories of a Ball.<br />

A Fragment of Life in Poetry and Prose”),<br />

“Det er forbi!” (“It is finished!”),<br />

“I Natten” (“In the Night”),<br />

“Maaneskinsstemning (Leveret den 7de April)” (“Moonlight Mood<br />

(Presented the 7 th of April (1850))”), and<br />

“Maaneskinsvandring efter et Bal (Skrevet paa Opfordring af Sophie<br />

Holst og Cathrine Martini)” (“Moonlight Stroll after a Ball (Written<br />

at the request of Sophie Holst and Cathrine Martini)”). 205<br />

Clara Ebbell was a member of one of the established families in<br />

Grimstad, to which Ibsen ordinarily did not have access. In the summer<br />

of 1849, however, possibly through the intercession of his friend Christopher<br />

Due, he was invited to join some of the other young people of the<br />

town for Sunday boating trips, and it may have been on one of these<br />

excursions that he noticed Clara. She was then 20 years old, talented in<br />

music, and of a spiritual temperament; later in life she became a pietist.<br />

She evidently did not love him, but she did allow him to give her some of<br />

his poems. Between the late summer of 1849 and his departure from<br />

Grimstad in April 1850, he produced the series of poems listed above.<br />

They document the birth, flowering, disappointment, and death of his<br />

love, as well as his subsequent desire to forget it. These love lyrics are


the first of three “waves” of such lyrics that he was to write, each one<br />

associated with a young woman with whom he was at the time in love. 206<br />

Interspersed with the love poems in “Mixed Poems” is a variety of<br />

other poems written during the same period. They include: a memory<br />

poem, a graveyard poem in which skeletons come to life and dance in a<br />

ring, a few experiments in the trend of National Romanticism, a poem<br />

honoring the embattled Magyars in their struggle for independence from<br />

the Austro-Hungarian Empire, a series of sonnets addressed to the king,<br />

Oskar I, urging him to go to the aid of the Danes in the Schleswig-Holstein<br />

dispute, and a memorial poem at the death of Adam<br />

Oehlenschlæger. There are also a conceit addressed to a perhaps imaginary<br />

young lady, offering her the opportunity to set up housekeeping<br />

in his heart, and two occasional poems dedicated to individuals other<br />

than Clara Ebbell.<br />

The titles of these poems, in the order mentioned, are:<br />

memory poem: “Erindringskilden” (“The Spring of Memory”);<br />

graveyard poem: “Dødningeballet” (“The Ball of the Dead”);<br />

National Romantic poems: “Til Norges Skjalde” (“To the Poets of<br />

Norway”), and “Møllergutten” (“The Miller Boy”);<br />

poem to the Magyars: “Til Ungarn” (“To Hungary”);<br />

sonnets to King Oskar: “Vaagner Skandinaver!” (“Awake<br />

Scandinavians!”);<br />

memorial poem to Oehlenschlæger: “Skjalden i Valhal,<br />

ved Efterretningen om Oehlenschlægers Død”<br />

(“The Skald in Valhalla, at the news of Oehlenschlæger’s death”);<br />

conceit: “Ledigt Logis” (“Vacant Lodgings”);<br />

poems addressed to individuals: “Afskedens Minde, ved O. Schuleruds<br />

Afreise” (“Memories of Leave-Taking, at O. Schulerud’s departure”);<br />

“Maaneskinsvandring efter et Bal, skrevet paa Opfordring af Sophie<br />

Holst og Cathrine Martini” (“Moonlight Stroll after a Ball, written at<br />

the request of Sophie Holst and Cathrine Martini”). 207<br />

The last poem appears in both the Ebbell list and the non-Ebbell list<br />

above, because it was probably written with Clara Ebbell in mind, even<br />

though it was not addressed to her. This poem is reproduced and discussed<br />

later in the chapter.<br />

Anyone interested in studying these poems should perhaps read them<br />

not in the order they are given in “Mixed Poems,” but rather in the order<br />

given in the two lists presented above. Their order in the collection tends<br />

109


to obscure the fact that some of them deal with the poet’s personal<br />

emotions, while others deal with aesthetic or political issues, or are occasional<br />

poems, in which the feelings expressed are formal or formalized.<br />

In the fall of 1849 Ibsen composed the first draft of what would become<br />

his second play, “Kjæmpehøien” (“The Warrior’s Barrow”), about<br />

the Christianization of Norway. It features a thematic contrast between<br />

the harshness of the Viking code and the gentleness of the Christian ideal<br />

of life. These two tendencies are harmonized in the conclusion through<br />

the union of Gandalf, the Viking king, with Blanka, a young Christian<br />

woman. This play shows evidence of the influence of Adam<br />

Oehlenschlæger not only in its conception but also in its verse, setting,<br />

and theatrical style. 208<br />

Three letters to Ole Schulerud from this period survive. He was by<br />

then in Christiania. 209 The first of these (dated 15 October 1849) deals<br />

mainly with the writer’s desire that his correspondent excuse him for the<br />

tone of an earlier letter, now lost, in which he evidently expressed suspicion<br />

of his friend’s actions with respect to Catilina. Ibsen was deeply<br />

concerned about the fate of the play and was apparently impatient at<br />

what seemed to him to be a delay in its acceptance by one of the theatres<br />

in Christiania. In the second letter (dated 5 January 1850), Ibsen mentions<br />

that he is working on a play about Olaf Tryggvason, a Norwegian<br />

king who had Christianized the Faroe Islands about the year 1000. Ibsen<br />

did not finish this play, and no trace of it survives. In the same letter he<br />

reports starting to write a novel about Christian Lofthuus, a man from<br />

the Christianssand area who had led a peasant rebellion against the Danes<br />

in the eighteenth century. Lofthuus was the grandfather of the unfortunate<br />

Else Sophie Jensdatter, the mother of Ibsen’s illegitimate son. Only<br />

the first few pages of the novel, which is entitled “Prisoner of Akershus,”<br />

survive. The third letter (10 February, 1850) accompanied a copy of<br />

“Skjalden i Valhal,” which Ibsen requested Schulerud to submit for publication<br />

to Christiania-Posten.<br />

The variety of this production and the circumstances that only the poems<br />

were actually completed, and that the only pieces published were two<br />

of the poems, show that Ibsen was casting about, searching for an appropriate<br />

form for his literary abilities. There might have been several reasons<br />

for this variety, not to say aimlessness, of invention. In the first place,<br />

while Ibsen was proud of his first play and believed in it, he was quite<br />

naturally surprised at its sudden appearance, and perhaps a little frightened<br />

as well. It is a responsibility to have talent, and perhaps Ibsen was<br />

not ready yet to accept it, or did not quite know what to do with it. In the<br />

110


second place, since he had been out of school for six years, what he knew<br />

about contemporary Norwegian literature was based primarily on what he<br />

had read on his own, either in books he had bought or borrowed or in<br />

newspapers and magazines that had come into his hands. The several<br />

genres that he attempted during his last year in Grimstad were therefore<br />

in some cases experiments, modelled after recently published works of<br />

various kinds, to see whether he too could produce a marketable piece of<br />

work. Ibsen must have recognized that Catilina was to some extent sui<br />

generis, or at the least unfashionable, and that this had influenced its reception<br />

both by theatres and by publishers. In the third place, he was in<br />

love during the summer and fall of 1849 and writing poems addressed to<br />

the object of his affections. In these poems his feelings are often anxious<br />

and overwrought, and he sometimes writes in a style he hopes his beloved<br />

will like, rather than one that reflects his tastes. Some of these poems<br />

convey a peculiar impression that they have been written by a ventriloquist,<br />

by someone who can imitate the voices of other poets with great and<br />

even disconcerting facility. By January 1850 he was describing his feelings<br />

for Clara as an “imagined infatuation.” 210 That may have been because<br />

at the Christmas season she had become engaged to another man, who<br />

was in fact her uncle, Henning Junghans Bie, and was 17 years her senior.<br />

Clara Ebbell was a fan of the Danish poet Adam Oehlenschlæger. According<br />

to one account, on a certain occasion, in Ibsen’s presence, she<br />

read his poem “Skjalden i Valhal” (“The Skald in Valhalla”), which had<br />

been written on the occasion of Oehlenschlæger’s death, and in imitation<br />

of the archaistic style the lattter had sometimes affected; it had been<br />

published in Christiania-Posten (16 February 1850). After reading it she<br />

expressed her approval of it to him. We are entitled to imagine that Ibsen<br />

himself had handed her the poem to read. In order for her to have done<br />

so while in the same room with him, she would have had to continue to<br />

associate with him even after she was engaged to marry someone else.<br />

We do not know what that occasion was.<br />

Ibsen had signed the poem with a pseudonym, “Brynjolf Bjarme,” but<br />

something that showed in his face as she was praising the poem made<br />

her say: “Oh, you are Brynjolf Bjarme.” He at first asked her not to reveal<br />

his secret, and then, since she now knew who Brynjolf Bjarme was, he<br />

looked around to be sure that nobody else was listening, and confided<br />

that he was about to publish a play, Catilina, under the same pseudonym,<br />

and asked whether she would allow him to dedicate the play to her. She<br />

supposedly replied, “No, give up such tricks!” (“Nei, la slige streger fare!”) 211<br />

She could not allow her name to be associated with him publicly, not<br />

111


merely because his play was about a notorious libertine, but also because<br />

she was engaged to marry someone else.<br />

He did not dedicate the play to her, but neither did he altogether give<br />

up such tricks. A number of scholars have speculated that Clara was a<br />

model for the character of Blanka in his second play, the one-act “The<br />

Warrior’s Barrow,” whose first draft, “The Normans,” dates from the fall<br />

of 1849, and whose form is strongly influenced by Oehlenschlæger, her<br />

favorite poet. Since Blanka is a positive character, the portrait of her, and<br />

indeed the whole play, can be construed as a compliment to Clara. She<br />

had reportedly attempted to convert Ibsen to Christianity, just as Blanka<br />

does Gandalf in the play. 212<br />

Clara was present in the audience when the play was first performed<br />

at the Christiania Theater in Christiania, on 26 September 1850, where<br />

she saw the young man she had known as a pharmacist’s apprentice and<br />

had rejected as a suitor applauded by an audience in the capital. The<br />

play was received with approbation despite the fact that it was much<br />

inferior to Catilina, which earlier had been rejected by the same theatre.<br />

By then she had broken off her engagement to Henning Bie, although<br />

she later married him. After Ibsen saw her in Christiania he sent another<br />

series of poems to her. 213<br />

In 1849, at the same time that he was in love, he was also playing the<br />

role of a rebel and critic of society. As has already been mentioned, at a<br />

“reform banquet” he gave “a fire-breathing speech against all kaisers and<br />

kings, these monsters of society, and for the republic, the ‘only possible’<br />

form of government.” 214 The person he was on such an occasion was<br />

very different from the person he was at work, or the person he was<br />

while trying to communicate with Clara. The person who wrote poetry<br />

was also someone else, not only different from his other personae, but<br />

also different from one poem to the next. His changing self-concept is<br />

reflected in the changing styles and subject matter of the works he wrote<br />

at this time. In the space of a few short weeks in December and January<br />

of 1849-50, probably just after Clara became engaged to someone else, he<br />

apparently wrote both of his most political poems, “Til Ungarn” (“To Hungary”)<br />

and “Vaagner Skandinaver!” (“Awake Scandinavians!”) as well as<br />

“Til Norges Skjalde” (“To the Poets of Norway”), an exhortatory poem about<br />

what Norwegian poetry ought to be like:<br />

112<br />

Hvi sværmer I, Skjalde! For Fortidens Fjerne,<br />

For skrinlagte Old med de smuldrende Minder, --


Et Billed saa mat som den Lysning der rinder<br />

I dæmrende Nat fra en skysløret Stjerne? --<br />

Er ikke den Gnist som I eie da kun<br />

En Gave jer skjænket til Nytte for Folket,<br />

Der kræver af Skjaldens begeistrede Mund<br />

Sin smærte, sin Lyst og sin Længsel fortolket.<br />

I sang jo saatit om “de kneisende Fjelde”,<br />

Hvor Granskoven voxer og Jøklen har hjemme,<br />

Men syner og Drømme som storme med Vælde<br />

I Brødernes Hjerter, -- dem kunde I glemme!<br />

Hvi lytte I ei til den Brusning, som rigt<br />

Fra Sjælene bæver før stille det vorder?<br />

Hvi flette I Synerne ei til et Digt,<br />

Hvi former I Tonerne ei til Accorder?<br />

O, fagre Gestalter i Nuet jo vinke, --<br />

Fra Dalen, fra Fjeldet, fra Vinter og Sommer.<br />

Ha, see I ei Skatten saa glimrende blinke,<br />

En Folkelivsdigtning med deilige Blommer!<br />

De luftige Billeder kræve et Liv<br />

I skildrende Kvæder, Tilværelsens Panter,<br />

De savne kun Skjaldens beeandende: Bliv!<br />

For herligt at klædes i Kvadets Gevandter!<br />

[Poets, why do you daydream for the distant past, for entombed<br />

age with its crumbling memories, a picture as feeble<br />

as the light that rises at dawn from a cloud-veiled star? Is not<br />

the spark which you possess then merely a gift bestowed on<br />

you to use for the people, who demand that the skald's inspired<br />

mouth interpret its sorrow, its delight and its longing?<br />

You sang so often about "the towering mountain," where<br />

the spruce forest grows and the glacier has a home, but visions<br />

and dreams that storm majestically in your brothers'<br />

hearts, -- those you could forget! Why do you not listen to the<br />

rushing, which trembles richly from the soul before it grows<br />

calm? Why do you not weave the visions into a poem, why<br />

do you not form the sounds into chords?<br />

Beautiful shapes beckon here-and-now, you know, -- from<br />

the valley, from the mountain, from winter and summer. Do<br />

113


114<br />

you not see the treasure so brilliantly sparkling, -- a poetic<br />

work of folk life with delightful flowers! Those fleeting images<br />

demand a life in descriptive poems, symbols of experience,<br />

they lack only the skald's inspiring: "Come into being!"<br />

to be dressed magnificently in the poem's draperies!]<br />

To dwell on the memories of a glorious past does not lead to genuine<br />

poetic inspiration. Images of present life can be just as poetic as those of<br />

the past, especially images found in nature. This affirmation, which is<br />

standard Romantic poetic theory, is almost immediately questioned by<br />

the poet himself in the most elegant poem from Grimstad, “Møllergutten”<br />

(“The Miller Boy”), composed during the Christmas holidays of 1849-50.<br />

In the second letter to Schulerud (5 January 1850) Ibsen reports<br />

I have used a few stories and descriptions from Telemark to<br />

write some short poems, adapted to fit well-known folk melodies,<br />

and have thus had a shot at nationalistic writing.<br />

In fact, the only poem from the project in nationalistic writing which<br />

survives is this one:<br />

MØLLERGUTTEN<br />

Hvor Fossen suser i Sommernat<br />

Henover Elvebundens Stene,<br />

Mens Taagen glider ad Elv og Krat,<br />

Der sidder Møllergutten ene; --<br />

Imellem Oreløvet titter ind<br />

En sneebleg Lysning udaf Maaneskin,<br />

Spredende der<br />

Venligt sit Skjær<br />

Henover Nattens tause Scene.<br />

Det er saa sildig en Thorsdagskvel,<br />

Fra Fjeldet Hulderslotten klinger,<br />

Og Fossegrimmen i Strømmens Væld<br />

De gyldne Harpestrænge svinger, --<br />

Og Møllergutten lytter til dens Spil,<br />

Tys, hør! da bæver, som en Gjenlyd mild,<br />

Hulderens Sang,


Fosharpens Klang,<br />

Let baaren hen paa Nattens Vinger.<br />

Og det er Thorgjerd som lokker fram<br />

Sin Feles underlige Kvæde,<br />

For han har offret det sorte Lam<br />

Til Fossegrimmen hist dernede,<br />

Og derfor har han ogsaa Spillet lært,<br />

Og derfor lyder fra hans Bue sært<br />

Skovtoppens Suus,<br />

Fjeldbækkens Bruus<br />

Med Hulderlok og Lurens Kvæde!<br />

Men Livet tykkes ham koldt og mat<br />

Og uden Gammen nu derhjemme,<br />

Thi hvad han hørte og saa inat<br />

Det kan han aldrig mere glemme, --<br />

Og derfor strømmer fra hans Strænge hvad<br />

Hans Længsel sang for ham, -- et sorgfuldt Kvad;<br />

Tonernes Strøm<br />

Tolke den Drøm<br />

Midtsommernatten lod ham nemme! --<br />

[On a summer night, where the waterfall roars across the<br />

river-bottom's stones, while the mist glides by river and thicket,<br />

there sits the miller boy alone; among alder foliage a snowpale<br />

dawn of moonlight peeps in, spreading its pleasant gleam<br />

across the night's silent scene.<br />

It is late one Thursday evening; from the mountain echoes<br />

the hulder's air, and in the stream's torrent the fossegrim<br />

plucks the golden harpstrings, and the miller boy listens to<br />

its playing. Hush, listen! Then, like a gentle echo, the hulder's<br />

song trembles, and the waterfall-harp's sound is lightly carried<br />

away on wings of night.<br />

It is Thorgjerd who calls forth his fiddle's marvellous lay,<br />

because he has sacrificed the black lamb to the fossegrim there<br />

below, and therefore too he has learned the magical playing,<br />

and therefore from his bow are heard strangely the foresttop's<br />

sighs, the mountain-brook's roar, with hulder-call and<br />

flute-song.<br />

115


116<br />

But life at home seems to him cold and weak and joyless<br />

now, since what he heard and saw last night he can never<br />

forget, and therefore from his strings pours what his yearning<br />

sang for him; a sorrowful song; the tones' stream interprets<br />

the dream that the midsummer night let him perceive!]<br />

This poem is modelled fairly closely on a poem of the same name by<br />

Johan Sebastian Welhaven which had appeared in Norsk Folkekalender in<br />

December of 1849:<br />

MØLLERGUTTEN<br />

ved J. S. Welhaven<br />

Møllergutten sad ved Kværnehuset<br />

under Haukeliens Fjeld,<br />

og han hørte der i Elvesuset<br />

Hallingslaatten fra det dybe Væld.<br />

Fossegrimmen sine Strænge rørte,<br />

Skummet sprang og hvirvlede dertil;<br />

Ingen uden Møllergutten hørte<br />

hvordan Elven gik med Strængespil.<br />

Og han kunde siden med sin Bue<br />

stryge Fossegrimmens Dands.<br />

Aldrig før i Hytte og paa Tue<br />

var der hørt saa gjevt et Spil som hans;<br />

aldrig gik der over Gulv og Enge<br />

saadan Halling som hvor han gav Klang;<br />

men han har vel og med sine Strænge<br />

gjort det stilt i Laget mangengang.<br />

Og der kom, hvorom han aldrig drømte,<br />

skjønt han gik saa tankefuld,<br />

Brev og Bud til ham fra den berømte,<br />

vidt bereiste Mester Ole Bull.<br />

Han, der turde selv ved Kongetronger<br />

Lade Slaatten over Strængen gaae,<br />

han erindred, at dens bedste Toner<br />

lød paa Fjeldet i en Hyttevraa.


Og da lod han Møllergutten bytte<br />

denne Hytte med en Hal,<br />

hvor vel Fler end Tusind kunde lytte<br />

til de underbare Toners Fald.<br />

Møllergutten sad som naar man stirrer<br />

overbøiet paa et Elvdybs Pragt,<br />

og som Broen, hvor man dvæler, dirrer,<br />

saadan rysted Sædet ved hans Takt.<br />

Men hans Spil var og som Fossefaldet,<br />

der i stride Hvirvler gaaer,<br />

og ved Spillet blev hver Tanke kaldet<br />

did hvor Fossegrimmen Harpen slaaer;<br />

kaldet fjernt hen til de grønne Dale,<br />

som har Kilder fra et snedækt Fjeld,<br />

hvor vor Kunst i Toner som i Tale<br />

altid finde kan sit friske Væld.<br />

The miller boy sat by the grinding mill under Houkelien’s<br />

Mountain, and he heard in the river’s sigh the Halling-dance<br />

from the deep spring. The fossegrim touched his strings, the<br />

foam gushed and whirled; nobody but the miller boy heard<br />

how the river flowed with the violin music.<br />

He was allowed then to accompany the fossegrim’s dance<br />

with his bow. Never before, in hut or on hillock, was heard<br />

such splendid playing as his. Never did there sound over<br />

floor and meadow such a Halling-dance as what he gave forth.<br />

Without a doubt he has many times silenced the company<br />

where he has played.<br />

And there came (what he had never dreamed of; it was so<br />

beautiful that he went thankfully) a letter and offer to him<br />

from the famous widely-travelled Master Ole Bull. He, who<br />

dared before the king’s throne to let the bow pass over the<br />

strings, --he remembered that the best sounds were heard on<br />

the mountain in the corner of a hut.<br />

And then the miller boy was permitted to exchange his<br />

hut for a hall, where more than a thousand people could lis-<br />

117


118<br />

ten to the wonderful sounds cascade. The millery boy sat as<br />

when one gazes bent over on a river’s deep splendor, -- and as<br />

when one pauses on a bridge, trembling, so the company<br />

trembled at his bowstroke.<br />

But his playing was like the waterfall, which goes whirling<br />

in torrents, and by that playing every thought was drawn<br />

away to where the fossegrim plucks the harp, --drawn far away<br />

to the green valley, which has springs from a snow-covered<br />

mountain, where our art, in music as in speech, can always<br />

find its refreshing power.]<br />

Several scholars have remarked upon the similarity in theme of the<br />

two poems, but their sentiments are quite different. Both poems are<br />

based on a historical character, Thorgeir Augundson, a fiddle-player from<br />

Telemark who had been brought to Christiania the previous season and<br />

who had charmed an audience with his playing at a concert on 15 January<br />

1849. In Welhaven’s poem the musician’s close connection with nature<br />

is stressed, as is the idea that genine poetic inspiration comes from<br />

such a connection. Welhaven’s fiddle player is a representative of the<br />

natural man, a personification of the artist according to Welhaven’s aesthetic<br />

theory. In Ibsen’s poem, by contrast, there is the implication that<br />

creative talent involves a pact with the devil, represented as the fossegrim,<br />

a sprite who lives under waterfalls and to whom the fiddle player supposedly<br />

sacrifices a black lamb in order to acquire his musical ability. Ibsen’s<br />

poem also describes how the artist feels after the moment of inspiration<br />

is passed: lonely, exhausted, and disillusioned. Welhaven is interested<br />

in the miller boy as a symbol of the relationship between art and nature.<br />

Ibsen’s miller boy has symbolic value as well, but his real-life situation is<br />

also represented. The information Ibsen incorporates about the black<br />

lamb and about the miller boy’s impoverished background comes from<br />

articles published in the Christiania newspapers the previous winter. 215<br />

He invents nothing in the legend surrounding the miller boy, but he does<br />

include information not used by Welhaven that provides a more realistic<br />

and individualized portrait.<br />

The labor organizer Marcus Thrane visited Grimstad on 2 September<br />

1849, during a dispute that local shipyard workers were having with their<br />

employers. Some of Thrane’s strongest supporters were among apprentices,<br />

whose working conditions at the time were among the worst of any<br />

laborers in Norway. Ibsen had been an apprentice himself and conse-


quently could have been sympathetic to Thrane’s goals, even though he<br />

considered himself to be an aristocrat rather than a member of the working<br />

class. As a matter of fact, while he lived in Christiania in 1850-51 he<br />

had a job writing for the newspaper of the Thrane movement. One can<br />

write articles without necessarily believing in the positions they take,<br />

but it seems likely that with at least part of himself Ibsen was a supporter<br />

of Marcus Thrane. With this in mind, the two poems about the miller<br />

boy can be read in a way to reflect the differing class perspectives of the<br />

two poets: Welhaven was a leader of the so-called embetskultur, whose<br />

goal was to elevate the lower classes through education and the leadership<br />

of the upper classes. While Ibsen was never a populist in the way<br />

that Thrane was, his own experience could have made him skeptical of<br />

the well-to-do, who often take for granted their advantages and privileges.<br />

From the same period as “The Miller Boy” comes “Balminder. Et<br />

livsfragment i Poesi og Prosa” (“Memories of a Ball. A fragment of life<br />

in poetry and prose”), a long, overwrought mostly-prose poem in the style<br />

of Henrik Wergeland, with perhaps some influence from Søren<br />

Kierkegaard, about a young man disappointed in love who contemplates<br />

suicide. He also wrote “Det er Forbi” (“It is finished!”), a poem that<br />

memorializes the death of hope, and the death of love.<br />

Slukt er Haabet! Ja, for evigt slukket<br />

I min Barm hvor nys det flammed’ klart,<br />

Trylleborgens Blomsterport er lukket, --<br />

Hulde Drøm! hvi flygted du saasnart?<br />

Harpetoner gjennem Sjælen vifted,<br />

Dybt i Aandens Tempel var Sabbat;<br />

Ak, nu har jo Tonebølgen skiften<br />

Med et Dødssuk gjennem Hjertets Nat! --<br />

Aandeborgen ligger i Ruiner<br />

Steen ved Steen paa Hjertets golde Grund;<br />

Men naar ind dens Herskerinde Triner<br />

Reiser Hallen sig i Nattens Stund; --<br />

Fra det Svundnes veemodsfulde Rige<br />

Rækker hun mig blidt den fyldte Kalk<br />

Og de blege Mindeskygger stige<br />

Ætherlet fra deres Catafalk. -- -- -- --<br />

119


120<br />

O, saa vil jeg drømme blidt og vanke<br />

Gjennem Borgen i den tause Nat, --<br />

Fromme Mindeblommer vil jeg sanke,<br />

Gjemme dem, som Hjertets bedste Skat;<br />

Kom da, kolde Nu! med al din Smærte,<br />

Læg dig vinterligt om Barmen kun, --<br />

Vaarligt staaer et Tempel i mit Hjerte,<br />

Der har Mindet bygget sit Paulun!<br />

[Hope is quenched! Yes, forever quenched in my bosom<br />

where just now it blazed brightly; the enchanted castle's flowered<br />

gate is shut. Lovely dream! why fled you so soon? Harp<br />

notes wafted through the soul, deep in the mind's temple it<br />

was sabbath; now the tone-wave has changed with a deathly<br />

sigh through the heart's night!<br />

The mind-castle lies in ruins stone upon stone on the<br />

heart's barren soil; but now at its mistress' steps the hall rises<br />

in the hour of night; from that mournful vanished kingdom<br />

she reaches me gently that full chalice and the pale clouds of<br />

memory ascend ethereally from their catafalque.<br />

Oh, then I shall dream gently and ramble through the castle<br />

in the silent night, pious memory blossoms I shall pluck, to<br />

keep them, as the heart's best treasure. Come then, cold<br />

Present! with all your pain, settle winter-like around my breast;<br />

a temple stands spring-like in my heart; there has memory<br />

built its tent!]<br />

It appears that even in poems not addressed to Clara Ebbell, Ibsen<br />

was using or at any rate reacting to the experience of love, and in some<br />

poems perhaps trying to impress her. The period of December 1849-<br />

January 1850 is remarkable for the number and variety of poems Ibsen<br />

wrote. At that time he was responding to the fact of Clara’s engagement<br />

to another man and also waiting to hear the fate of his first play, which he<br />

described on 5 January 1850 as its “death sentence.” This was the time of<br />

the one and only ball he attended in Grimstad, wearing a new suit and in<br />

the company of Sophie Holst, where they reportedly danced the gallop.<br />

While the poems addressed either directly or indirectly to Clara Ebbell<br />

document the birth, passion, disappointment, and death of the poet’s hopes,


they are written in a private code meant for her in particular. She was not<br />

so much a lover for him as a muse; what he wanted from her was a stimulus<br />

for and a response to his writing. He was a very private and emotionally<br />

withdrawn young man, despite (or perhaps because of) his early exposure<br />

to physical love. Clara was an intelligent, spirited and talented young<br />

woman, but she was not accessible to him as a potential life-partner. She<br />

was a member of one of the good families of Grimstad and was related to<br />

others. He was a mere pharmacist’s apprentice, and so was not perceived<br />

by her, and especially not by her family, as of her social class. He had also<br />

disgraced himself both through fathering an illegitimate child and through<br />

carrying on wild pranks in the streets at night.<br />

The last poem in “Blandede Digtninger” is “Maaneskinsvandring efter<br />

et Bal (Skrevet paa Opfordring af Sophie Holst og Cathrine Martini)”<br />

(“Moonlight Stroll after a Ball (Written at the request of Sophie Holst and<br />

Cathrine Martini)”) and dated 12 April 1850, the day before Ibsen left<br />

Grimstad forever: 216<br />

Tys, hvor stille! -- hist fra Salen lyder Glæden ikke længer,<br />

Ingen Stemme, ingen Tone gjennem Nattens Stille trænger.<br />

Langt i Vester kaster Maanen snart det sidste Blik henover<br />

Jorden, som i Glemselsdrømme under Sneens Lillier sover.<br />

Endt er Ballet; men i Tanken seer jeg end iblandt de hvide<br />

Skikkelser, som svæve gjennem Rækkerne, en let Sylphide!<br />

Snart er Maanen dalet, da skal Søvnens Arme mig omfatte,<br />

Da kan Sjælen glide frit paa Drømmens Hav med Mindets Skatte!<br />

[Hush, how still! Yonder from the ballroom the pleasure sounds<br />

no longer, no voice, no tone penetrates the night’s calm.<br />

Far in the West the moon shortly will cast its last glance across<br />

the earth, which sleeps under the snow-lilies in dreams of<br />

forgetfulness.<br />

The ball is ended; but in thought I still see among those white<br />

figures that glide through the ranks a graceful young sylph!<br />

121


122<br />

Soon the moon will set, then sleep’s arms will embrace me,<br />

then the soul could drift freely on the sea of dreams with<br />

memory’s treasures!]<br />

We know Ibsen went to a ball accompanied by Sophie Holst, a good<br />

friend of his although not a sweetheart. This poem was written, or at any<br />

rate presented, several months after that ball, however, and appears to<br />

recreate a moment after the ball, during their walk home together afterwards.<br />

It is possible that he walked home with both of the young ladies to<br />

whom the poem is addressed, as would be proper. The focus of attention<br />

is not the walk, however, but rather the memory of one “graceful young<br />

sylph” inside the ballroom, whom the poet looks forward to remembering<br />

in his dreams, and whom without too much difficulty we can take to<br />

be Clara Ebbell.<br />

Ibsen left Grimstad on 13 April 1850. He spent two weeks in Skien<br />

with his family before continuing on to Christiania. He was not sure he<br />

would be welcome at home, but when his sister Hedvig wrote to invite<br />

him, he agreed at once. While he was in Skien, he went for a long walk<br />

with her. She reported in a letter written more than 50 years later that<br />

during the course of the walk, when they reached the top of Kapitelberget,<br />

she had asked him about his plans. According to her, he had replied that<br />

he wanted to achieve complete fulfillment “in greatness and in insight<br />

[klarhet].” “And when you have done that?” she asked. “Then I want to<br />

die,” he said. 217<br />

What made him think, at the age of 22, having just spent six years<br />

confined in a small Norwegian town, that he could achieve greatness?<br />

One is entitled to wonder. All the same, the years in Grimstad were<br />

important for Ibsen, and for an understanding of his later achievement.<br />

What he wrote there offers clues to his later production, but also is of<br />

significance because something about the town itself, about what he experienced<br />

there, made him a writer. He had close friends in Grimstad<br />

with whom he could share his thoughts, a circumstance that in later years<br />

was to be the case only rarely, and then only for brief periods. He used<br />

the opportunity imposed upon him by his physical confinement to read,<br />

and he must have had good advice about what to read: from Georgina<br />

Crawfurd, from his tutors, from Ole Schulerud, and no doubt from others<br />

as well:<br />

dramatists: Ludvig Holberg, Adam Oehlenschlæger,<br />

Friedrich Schiller, Alexander Dumas pére,


Christen Hostrup, and others;<br />

poets: Johan Sebastian Welhaven, Henrik Wergeland,<br />

Andreas Munch, Friedrich Paludan-Müller, and others;<br />

the philosopher Søren Kierkegaard;<br />

the Latin authors Sallust, Cicero and Julius Caesar.<br />

the historian Peter Andreas Munch.<br />

He must have read some of the novels in the Grimstad reading society<br />

as well, or he would not have begun writing his own novel, “The<br />

Prisoner in Akershus,” which is in the style of popular Romantic fiction<br />

of the time, and which Michael Meyer, his British biographer, describes<br />

as “Dickensian,” and Oskar Mosfjeld compares to the style of the first<br />

Norwegian novelist, Maurits Hansen. 218 Did he actually see any plays in<br />

performance? We do not know, but we can say that plays were being<br />

performed in Grimstad while he lived there. He did have a serious personal<br />

disaster when he fathered an illegitimate child at the age of 18, but<br />

he also had the chance to be in love, in his own way, with a real young<br />

woman, Clara Ebbell, even if he did not win her in the end.<br />

It is necessary to bear in mind that all his life Henrik Ibsen was different<br />

from everybody around him. He was more perceptive, more intelligent,<br />

more gifted than everybody around him, and usually withdrawn at<br />

the same time. He could not easily find friends who could understand<br />

him. He was already in the minority as a member of the small Norwegian<br />

aristocracy, but when his father lost his money and his social standing,<br />

Henrik became déclassé as well and had to reconstitute himself completely<br />

on his own, without resources, position, or much education. In<br />

Grimstad he was treated as a working-class person, a shop clerk, when he<br />

knew he was better than that. He was born for better things, and he was<br />

gifted for better things. His character Catiline has been read as a selfprojection.<br />

Surely there is a lot of Henrik Ibsen in his first protagonist,<br />

but he is not merely a positive figure. He is, a criminal, a libertine, and a<br />

wastrel who yet aspires to greatness.<br />

One poem from the early period more than any other defines the<br />

course and the character of Ibsen’s future career: “Bjergmanden” (“The<br />

Miner”). Although the earliest version of the poem is in the group of six<br />

poems that he sent to Clara Ebbell in late 1850, about eight months after<br />

he had left Grimstad, it was probably composed in Grimstad, because as<br />

already mentioned Due reports that while he was living in Grimstad Ibsen<br />

123


advocated the study of primitive miners. 219 Since it is his first really good<br />

poem, and one that he continued to revise and republish, to the extent<br />

that it became in a way his signature poem, there may be no better way<br />

to end this study than with a translation of it. What follows is a translation<br />

of the first version (1850); the last version appeared in Digte (1871):<br />

124<br />

Klippe! brist med Larm og Brag<br />

For mit tunge Hammerslag;<br />

Nedad maa jeg Veien bane<br />

Mod det Maal jeg kun tør ahne.<br />

Dybt i Fjeldets stille Nat<br />

Vinker mig den rige Skat,<br />

Diamant og Edelstene<br />

Mellem Guldets lyse Grene.<br />

Her i Dybet er der Fred,<br />

Fred og Nat fra Evighed,<br />

Snart i Jordens Hjertekammer<br />

Lyder Slaget af min Hammer.<br />

Engang sad som Barn jeg glad<br />

Under Himlens Stjernerad,<br />

Sad paa Vaarens Blomsterleie,<br />

Havde Himlens Fred i Eie.<br />

Men jeg glemte Vaarens Pragt<br />

I den midnatsdunkle Schakt,<br />

Glemte Fuglens flade Sange<br />

Dybt i Fjeldets hvalte Gange.<br />

Dengang først jeg steg herind<br />

Tænkte jeg med barnligt Sind:<br />

Dybets Aander skulle raade<br />

For mig Livets dunkle Gaade.<br />

De skal lære mig hvordan<br />

Blomsterknoppen spire kan,<br />

Hvorfor Engens fagre Blommer<br />

Sygne hen naar Høsten kommer.


Men mit Blik blev sløvt og mat<br />

I den evig dunkle Nat;<br />

Kun forstenede og døde<br />

Saa jeg Dybets Skatte gløde.<br />

End har ingen Aand mig lært<br />

Hvad mig tykkedes saa sært,<br />

End er ingen Sol oprunden,<br />

Som belyser det fra Grunden.<br />

Har jeg feilet? Fører ei<br />

Da til Klarhed denne Vei?<br />

Hvis Jeg søger i det Høie<br />

Blænder Lyset jo mit Øie!<br />

Nei, i Dybet maa jeg ned;<br />

Det er Nat fra Evighed, --<br />

Ban mig Veien, tunge Hammer!<br />

Til Naturens Hjertekammer!<br />

-- -- -- --<br />

Saadan gaar det Slag i Slag<br />

Til han segner træt og svag, --<br />

Ingen Morgenstraale skinner,<br />

Ingen Klarheds Sol oprinder!<br />

[Cliff! burst with noise and crash under my heavy hammerblow;<br />

downwards I must make my way towards the goal I<br />

only dare suspect.<br />

Deep in the mountain's silent night the rich treasure beckons<br />

to me, diamonds and precious stones among the bright veins<br />

of gold.<br />

Here in the depths there is peace, peace and eternal night;<br />

close to the earth’s heartchamber the stroke of my hammer<br />

sounds.<br />

125


126<br />

Once as a child I sat happily under heaven's starry row, I sat<br />

on springtime's flowerbed, I had heaven's peace in my possession.<br />

But I forgot the spring's splendor in the midnight-dark shaft,<br />

forgot the bird's happy song deep in the mountain's suffocating<br />

tunnels.<br />

When first I strode in here I thought with a childlike mind:<br />

the spirits of the deep would master life's dark riddle for me.<br />

They would teach me how the flowerbud can spring forth,<br />

how the meadow's colorful flowers fall away when Autumn<br />

comes.<br />

But my sight became dulled and feeble in the eternally dark<br />

night; the treasure in the depth glowed dead and fossilized.<br />

No spirit has yet taught me what then seemed to me so certain,<br />

no sun has yet dawned, to illuminate it to the bottom.<br />

Have I failed? Does this way not lead to insight? If I search<br />

in the heights the light blinds my eye!<br />

No, I must down into the depths; there is eternal night; make<br />

my way, heavy hammer! To Nature's heartchamber!<br />

-- -- -- --<br />

So it goes blow by blow until he collapses weary and weak, -no<br />

morning beam shines, no sun of insight dawns!]<br />

The miner is a laborer, but he has the temperament of a certain kind<br />

of artist, and to that extent he is a self-portrait. This artist is on a quest,<br />

but he does not search merely for beauty, although beauty attracts him.<br />

He searches also for insight. Paradoxically, he does not search in the<br />

light of day but deep in the earth, in the darkness, in the self. He aspires<br />

continually, although he doubts and has lost hope of illumination. The<br />

state-of-mind of Ibsen’s miner may owe something to Kierkegaard’s con-


ception of anxiety as the condition of the modern tragic character. It is<br />

reminiscent of John Keats’s definition of “what quality went to form a<br />

Man of Achievement, especially in Literature, and which Shakespeare<br />

possessed so enormously—I mean Negative Capability, that is, when a<br />

man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any<br />

irritable reaching after fact and reason. . .”. 220<br />

The theme of the miner was common in the literature of the time and<br />

the character-type of the miner is familiar to us from the fairy tale “Snow<br />

White and the Seven Dwarfs.” An early portrait of the type can be found<br />

in Heinrich von Ofterdingen (1800), a primitive novel by the German poet<br />

Novalis. The miner became a symbol of the working man in the early<br />

modern industrial period. Adam Oehlenschlæger had written a poem on<br />

the miner, as had several Norwegian poets, specifically Maurits Hansen<br />

and M. A. Bøye. 221 Oehlenschlæger’s miner is a natural hero, honored by<br />

the king for his discoveries yet indifferent to his own gain. In Hansen’s<br />

version he is happy-go-lucky. In Bøye’s version also he is cheerful and<br />

even sings while he works. Ibsen’s poem is a different version of the<br />

theme from his predecessors’. It refers to earlier versions but also departs<br />

from them through the characterization of the miner as an artist.<br />

Ibsen’s portrait is neither glorified nor sentimentalized. His is the only<br />

miner with a mind of his own.<br />

The poem is an allegory, like most of Ibsen’s works. An allegory is a<br />

text or image that can be apprehended in one way literally, and is also<br />

designed to be interpreted to reveal a deeper meaning. It contains a<br />

hidden message, or teaches a moral truth. It is a kind of parable. Parables<br />

are allegories, the most famous being Jesus’ parables of “The Good Samaritan”<br />

and “The Prodigal Son.” The former on the literal level is a<br />

story about a traveller who is set upon by thieves, and left for dead beside<br />

the road. He is rescued by a Samaritan, a member of a despised race,<br />

when more acceptable people have passed him by. This story has been<br />

interpreted as an allegory of how a Christian expresses brotherly love.<br />

The latter is a story which on the literal level is about an errant son who<br />

wastes his inheritance, and at last comes home and throws himself on his<br />

father’s mercy. This has been interpreted as an allegory to help people<br />

understand the love of God for the sinner.<br />

Despite his reputation as a social reformer, Ibsen was a craftsman<br />

rather than a polemicist. He proceeded from the recognition that readers<br />

or viewers apprehend a text symbolically, not rationally, and that<br />

interpretation is an essential part of reading or viewing a text. One of the<br />

127


most important factors constituting Ibsen’s “modernity” is this recognition.<br />

Ibsen’s texts have been subjected to many interpretations, but it is<br />

important to remember that any given interpretation is only that: an<br />

interpretation. It is not the original text, or even necessarily an explanation<br />

or illumination of that text. It is only another version, a separate<br />

artifact that points to it.<br />

In interpreting a text by Ibsen, one is only doing what one has been<br />

invited to do by the poet in the allegorical form of the piece. If one<br />

wishes to understand Ibsen’s art, one must have a way of seeing beyond<br />

interpretation to the workings of his craft. On the literal level, the miner’s<br />

activity of digging is a search for gold or precious stones, but on the allegorical<br />

level it is a search for insight, or illumination. In other Ibsenian<br />

texts where resurrection is sought, it is usually not found, and if it is<br />

found it is monstrous. So here, when illumination is sought, it is not<br />

found, although the quest for meaning does not for that reason come to<br />

an end.<br />

In this study the procedure for achieving leverage on Ibsen’s creative<br />

process has been to try to show his reading and his early cultural environment<br />

as they might have influenced his concerns, his themes, or the<br />

details of his works. The following section provides information about<br />

his reading and early cultural environment, in order to stimulate and<br />

perhaps facilitate further research.<br />

128


KEY TO WEBSITE<br />

The materials listed here have been loaded into a website: http://<br />

Ibsen.org/larson/ These materials are copyrighted, and are for the use<br />

of individuals and educational institutions only. Any commercial use<br />

requires the permission of the author.<br />

RESOURCES <strong>IN</strong> <strong>IBSEN</strong>’S EARLY ENVIRONMENT.<br />

A. <strong>IN</strong>TRODUCTION<br />

Henrik Ibsen was born in 1828 in Skien, where he lived until the turn<br />

of the year 1843-44, when he was 15 years old. At that time he left his<br />

family and moved about 75 miles down the coast to Grimstad, where he<br />

lived until 1850, when he was 22 years old.<br />

The early years of a poet’s life are important for his or her education,<br />

and for establishing the form and direction his or her talent will take.<br />

Therefore it would be valuable to know as much as possible about Ibsen’s<br />

early years, especially as regards the character and quality of his surroundings.<br />

It is unlikely that he could have reached the heights of intellectual<br />

and artistic achievement that he attained in his maturity unless<br />

his surroundings in his early years had offered him significant cultural<br />

resources. What were these resources?<br />

This database provides at least a partial answer to that question in<br />

that it presents the results of field research in the two small towns where<br />

Ibsen lived as he was growing up. The database includes lists of plays<br />

that were performed in his area by travelling Danish theatre companies,<br />

and lists of books that were available in collections to which he possibly,<br />

probably, or certainly had access. English translations of several Danish<br />

and Norwegian plays that were performed in his area are included, plus<br />

129


a few examples of contemporary journalistic writing, excerpts from a history<br />

of Gjerpen parish by Terje Christensen, and most of a memoir published<br />

in 1909 by Christopher Due, who had been a friend of Ibsen’s in<br />

Grimstad. Some of Ibsen’s earliest writings in poetry and prose that have<br />

never before been translated into English are also included. A bibliography<br />

of Ibsen scholarship that covers the years 1828-1850 is also supplied.<br />

The full contents of any file can be downloaded. Simply access the<br />

website on the Internet at http://Ibsen.org/larson/ then click on the highlighted<br />

and underlined word or phrase in each title.<br />

B. <strong>SKIEN</strong><br />

130<br />

I. From Terje Christensen. Gjerpen Bygds Historie (“History of<br />

Gjerpen Parish”). Bygdehistorie Bind II: Fra Omkring 1700 til<br />

1964. Skien: Utgitt av Skien Kommune, 1978, 562 ff; 578 ff.<br />

Translations of passages dealing with Gjerpen parish: its religious<br />

life and educational system, including Ibsen’s possible<br />

educational background.<br />

II. Textbooks used in Skien’s lærd skole (“Latin school”) in 1840.<br />

From Norske Universitets- og Skole-Annaler. Udgivne af H. J. Thue.<br />

Anden Række. Første Bind. Christiania: Forlagt av J. Chr.<br />

Adelsted, 1842, 212-15.<br />

III. The book collection of the Løvenskiold family of Skien in 1844.<br />

From an unpublished bibliography prepared in 1961 by Anne<br />

Grete Holm Olsen.<br />

IV. Plays advertised for performance in the newspapers of Skien,<br />

1832-1843.<br />

V. Erik Bøgh. “En rejsende Teaterselskab” (“A travelling theatre<br />

company”). Erindringer fra mine unge dage. København:<br />

Gyldendal, 1894, 303-26. Translation of an account of a season<br />

spent by the actor, later writer and critic Erik Bøgh, in a theatre<br />

company that had earlier visited Skien.<br />

VI. Johan Ludvig Heiberg. Elverhøj (“Elves’ Hill”). Elverhøi,<br />

Aprilsnarrene, De Uadskillelige, af Johan Ludvig Heiberg. Udgivet


med noter ved Henning Fonsmark. København: Hans Reitzel,<br />

1965, 5-82. The first English translation of Heiberg’s most famous<br />

play.<br />

VII. Andreas Munch. “Donna Clara, en Natscene (1840).” A. Munch.<br />

Samlede Skrifter. Udgivne af Prof. M. J. Monrad og Hartvig<br />

Lassen. Vol. 2. Kjøbenhavn: Forlagt af Universitetsboghandler<br />

G. E. C. Gad, 1888, 287-324. The first English translation.<br />

VIII. Henrik Hertz. Indqvarteringen (“The Billeting”). Dramatiske<br />

Værker af Henrik Hertz. Vol. 1. Kjøbenhavn: C. A. Reitzels Bo<br />

og Arvinger, 1854, 253-347. The first English translation.<br />

IX. Reviews of the 1843 theatre season in Skien, published in<br />

Skiensposten. Translation.<br />

X. “Ferdinand and Isabella,” from Hans Arch. Kofod. Nyere<br />

Historie. Anden Deel. Kjøbenhavn, 1816, 321-4. Translation of<br />

a possible source of Ibsen’s puppet play from 1840-41.<br />

C. <strong>GRIMSTAD</strong><br />

XI. Chr[istopher] Due. Erindringer fra Henrik Ibsens Ungdomsaar<br />

(“Recollections of Henrik Ibsen’s youthful years”). København:<br />

Græbes Bogtrykkeri, 1909. Translation of a memoir of Ibsen in<br />

Grimstad by one of his best friends there.<br />

XII. The acquisitions record of the Grimstad Reading Society, 1835-<br />

1850. From the handwritten original in the Grimstad Public<br />

Library. Ibsen is thought to have had access to this collection<br />

while he lived in Grimstad, 1844-50.<br />

XIII. Ibsen’s essays in Norwegian composition (1848). From<br />

Hundreårsutgaven. Henrik Ibsen Samlede Verker. Ved Francis Bull,<br />

Halvdan Koht, Didrik Arup Seip. Vol. 15. Oslo: Gyldendal Norsk<br />

Forlag, 1930, 21-7. The originals, and English translations.<br />

XIV. Marcus J. Monrad. “Den Skandinaviske Idé” (“The Scandinavian<br />

Idea”). Morgenbladet, September 1844. English translation.<br />

131


132<br />

XV. Plays advertised in newspapers in Christianssand and Arendal,<br />

for performance in Sørlandet, 1844-1850. Sometimes the touring<br />

companies that appeared in the larger towns up and down<br />

the coast stopped at Grimstad and performed part of their repertoire,<br />

although it is not known which plays.<br />

XVI. Jørgen Moe. “Indledning” (“Introduction”). Samling af Sange,<br />

Folkeviser og Stev. Norske Almuedialekter. Christiania: P. T.<br />

Mallings Forlag, 1840, v-xii. English translation of the introduction<br />

to a collection to which Ibsen is thought to have had access<br />

in 1849-50.<br />

XVII. Poems Ibsen wrote in Grimstad. From Hundreårsutgaven.<br />

Henrik Ibsen Samlede Verker. Ved Francis Bull, Halvdan Koht,<br />

Didrik Arup Seip. Vol. 14. Gyldendal Norsk Forlag, 1937, 43-87.<br />

The originals, and English translations.<br />

D. BIBLIOGRAPHY.


NOTES<br />

1 The Western Canon. The Books and School of the Ages (New York: Harcourt<br />

Brace, 1994) 355.<br />

2 The first half of the nineteenth century in Denmark is called Guldalderen<br />

(“the Golden Age”) because it featured significant achievements in many<br />

fields, including philosophy, poetry, fiction, theatre, and dance.<br />

3 Michael Meyer, Ibsen, a Biography (New York: Doubleday, 1971) 17.<br />

4 Erindringer fra Henrik Ibsens Ungdomsaar (København: Græbes<br />

Bogtrykkeri, 1909) 36. A translation of most of this book is on the website:<br />

http://ibsen.org/larson/ (click Due)<br />

5 Henrik Jæger, Henrik Ibsen 1828-1888: Et literært livsbillede (København,<br />

1888). English language edition: Henrik Ibsen 1828-1888, a Critical Biography,<br />

trans. William Morton Payne (Chicago: A. C. McClurg, 1890;<br />

repr. New York: Haskell House, 1972).<br />

Halvdan Koht, Henrik Ibsen: Eit diktarliv (Oslo: Aschehoug, 1928). English<br />

language edition: The Life of Ibsen, trans. Ruth Lima McMahon and<br />

Hanna Astrup Larsen, 2 vols. (London: Allen and Unwin, 1931; New<br />

York: W. W. Norton, 1931). Ny omarb. utg. (Oslo, 1954). This edition<br />

trans. and ed. Einar Haugen and A. E. Santaniello, pub. as Life of Ibsen.<br />

Halvdan Koht (New York: Benjamin Blom, 1971).<br />

Michael Meyer, see above, n. 3.<br />

6 See pp. 12-16.<br />

7 In 1902 Koht provided the “Bibliografiske Oplysninger” for vol. 10 of<br />

133


Henrik Ibsen Samlede Værker (København: Gyldendal). In 1904, together<br />

with the German scholar Julias Elias, he published the first edition of<br />

Ibsen’s letters: Breve fra Henrik Ibsen, udgivne med indledning og<br />

oplysninger af Halvdan Koht og Julias Elias, 2 vols. (København og<br />

Kristiania: Gyldendal). In 1909, again with Elias, he issued Henrik Ibsen<br />

Efterladte Skrifter, udgivne af Halvdan Koht og Julias Elias, 3 vols. (Kristiania<br />

og København: Gyldendal). He was also a co-editor of Hundreårsutgaven,<br />

Henrik Ibsens Samlede Verker, ved Francis Bull, Halvdan Koht, Didrik Arup<br />

Seip, 21 vols. (Oslo: Gyldendal, 1928-57).<br />

8 Meyer xv.<br />

9 Oskar Mosfjeld, Henrik Ibsen og Skien (Oslo: Gyldendal, 1949).<br />

10 See Francis Bull, A. Winsnes, H. Koht, “Henrik Ibsen og Skien. Innlegg<br />

ved lektor Oskar Mosfjeld’s doktordisputas [1949],” Edda 51 (1951) 81-121.<br />

11 See above, n. 4.<br />

12 Due 24.<br />

13 H[ans] Eitrem, Ibsen og Grimstad [utg. av Hallvard Lie] (Oslo: Aschehoug, 1940).<br />

14 The address of the website is: http://Ibsen.org/larson/ See “Key to<br />

Website,” above 129.<br />

15 Meyer 12.<br />

16 Haugen and Santaniello 24.<br />

17 Henrik Jæger, trans. Payne (1972) 18-24.<br />

18 “Fossum” means “by the waterfall.”<br />

19 Haugen and Santaniello 29.<br />

20 Olaf Gjerlow, Stattholder Severin Løvenskiold, (Oslo: Aschehoug, 1948).<br />

21 Theodor Fossum, En beskrivelse av Fossum Jernverk i 1868 (Skien: Skavan,<br />

1997) 36.<br />

134


22 Mosfjeld 89; 223.<br />

23 Terje Christensen produced a three-volume history of Gjerpen parish:<br />

Gjerpen Bygds Historie (Skien: Utgavet av Skien kommune, 1971-79). A<br />

translation of portions of vol. 2 of this work can be found on the website:<br />

http:Ibsen.org/larson/ (click Christensen)<br />

24 Mosfjeld 98.<br />

25 Because there is an English translation on the website of that portion of<br />

Christensen’s history of Gjerpen parish that deals with the educational<br />

opportunities in the parish, that subject will not be reviewed here. For<br />

the website address, see n. 23.<br />

26 Meyer 18-19.<br />

27 Haugen and Santaniello 33.<br />

28 From Bratsberg Amtstidende (23 Feb., 1841) 2: “Vi tage os herved den<br />

Frihed at bekjendtgjøre, at vor Drenge-og Pige-Skole vil, da et temmelig<br />

betydeligt Antal allerede har tegnet sig, tage sin Begyndelse<br />

førstkommende 15de Marts, paa hvilken dag Drengene anmødes om at<br />

møde kl. 9 formiddag, Pigerne kl. 3 eftermiddag, medtagende de af dem<br />

hidtil benyttede Bøger, hvorhos De, der fremdeles kunne ønske at intræde,<br />

bedes godhedsfuldt at melde sig inden benævnte Tid. W. F. Stockfleth,<br />

Cand. Theol.; Johan Hansen, Cand. Theol.”<br />

29 A complete list of the books used in Skien’s Latin school in 1840 can be<br />

found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click textbooks)<br />

30 An English translation of this article, entitled “On the Heroic Ballad and<br />

its Significance for Literature,” appears in The Oxford Ibsen, vol. 1, 672-684.<br />

31 “Fra Bygderne,” in Fædrelandet (1878) nos. 40, 45.<br />

32 Mosfjeld 99.<br />

33 Henrik Ibsen 1828-1888. Et Litterært Livsbillede (København, 1888) 22.<br />

34 J. B. Halvorsen, Norsk Forfatter-Lexikon 1814-1880, 6 vols. (Kristiania:<br />

135


Den Norske forlagsforening, 1885-1908); vol. 3 (1892) 3n.<br />

35 Sandhed til gudfrygtighed, udi en eenfoldig Forklaring over sal. D. Morten<br />

Luthers liden Catechismo (København, 1737). There are several English<br />

translations, e.g., Epitome of Erick Pontoppidan’s explanation of Martin<br />

Luther’s small catechism, translated from the Norwegian by Edmund Balfour<br />

(Chicago, 1877).<br />

36 See n. 23. Part of Christensen’s history deals with Rode’s tenure as<br />

parish priest in Gjerpen.<br />

37 Fr. Rode, Forklaring til Dr. M. Luthers Catechismus.<br />

38 Haugen and Santaniello 36.<br />

39 See n. 23.<br />

40 Haugen and Santaniello 31.<br />

41 Peer Gynt, for example, contains more than 270 allusions. See Henri<br />

Logeman, A commentary, critical and explanatory, on the Norwegian text of<br />

Henrik Ibsen’s Peer Gynt, its language, literary associations, and folklore, The<br />

Hague, Martinus Nijhoff, 1917.<br />

42 An English translation of that essay is included later in this chapter,<br />

37-8.<br />

43 Mosfjeld 97.<br />

44 Meyer 16<br />

45 Jæger, Henrik Ibsen, trans. Payne (1972) 29.<br />

46 Norske Folkeviser, samlede og udgivne av M. B. Landstad (Christiania,<br />

1853). Some of the ballads whose details can be detected in Gildet paa<br />

Solhaug are “Liti Kersti,” “Margit Hjukse,” “Gudmund og Signelita,” “Gaute<br />

og Magnhild,” “Bendik og Aarolilja,” “Kong Endel,” “Herre Per og Stolt<br />

Marget,” “Knut i Borgi,” “Storebror og Lillebror,” and perhaps “Dei tvo<br />

Systar.” See Philip E. Larson, Vision and Structure in Ibsen’s Early Plays<br />

(Ann Arbor: UMI, 1989).<br />

136


47 The Oxford Ibsen, vol. 1: Early Plays, trans. and ed. by James Walter<br />

McFarlane and Graham Orton (London: Oxford UP, 1970) 373.<br />

48 Rolf Fjelde, tr., Henrik Ibsen. The Complete Major Prose Plays (New York:<br />

New American Library, 1978) 393.<br />

49 A complete catalog of the surviving books in the Løvenskiolds’ collection<br />

that are old enough to have been in that collection during Ibsen’s<br />

time in Skien, can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/<br />

(click Løvenskiold)<br />

50 Halvdan Koht, The Life of Ibsen, trans. McMahon and Larsen, vol. 1, 19.<br />

51 Mosfjeld, 223.<br />

52 A complete list of the plays advertised in the Skien newspapers between<br />

1832 and 1843 can be found on the website: http://Ibsen.org/<br />

larson/ (click plays)<br />

53 An English translation of a memoir by the Danish author Erik Bøgh of<br />

a season he spent as an actor in one of the companies that visited Skien<br />

can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Bøgh)<br />

54 An English translation of Elverhøj (“Elves’ Hill”) can be found on the<br />

website: http://Ibsen.org/larson/ (click Heiberg)<br />

55 Haugen and Santaniello 60.<br />

56 Original title: Le verre d’eau, ou Les effets et les causes, comedie en cinq<br />

actes (Paris, 1840). An English translation, under the title A Glass of<br />

Water, appears in Camille and other plays, with an introduction to the wellmade<br />

play, by Stephen S. Stanton (New York: Hill and Wang, 1957).<br />

57 Original title: Kean, ou Desordre et genie, comedie en cinq actes, melée<br />

de chants, par M. Alexandre Dumas, representée pour la première fois, a<br />

Paris, sur la théâtre des Varietés, le 31 aout 1836 (Paris, 1836). The play<br />

was adapted by Jean-Paul Sartre as Kean (Paris: Gallimard, 1954), and<br />

translated into English as Kean: Disorder and genius, by Jean-Paul Sartre,<br />

based on the play by Alexandre Dumas, translated from the French by<br />

Kitty Black (London: Hamish Hamilton, 1954).<br />

137


58 An English translation of “Donna Clara, en natscene,” can be found on<br />

the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Munch)<br />

59 An English translation of Indqvarteringen (“The Billeting”) can be found<br />

on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Hertz)<br />

60 An English translation of the play reviews published in Skiensposten in<br />

1843 can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Reviews)<br />

61 For the repertoire of the Bergen theatre during Ibsen’s time, see The<br />

Oxford Ibsen, vol. 1, 670-2.<br />

62 Meyer 297.<br />

63 Jæger, Henrik Ibsen, trans. Payne (1972) 29.<br />

64 Henrik Ibsen og hans Barndomshjem i Skien og Gjerpen (Skien: Rasmussen,<br />

1990) 9.<br />

65 Mosfjeld 106-7.<br />

66 Meyer 34.<br />

67 Nyere Historie, vol. 2 (København, 1816), 321-4.<br />

68 An English translation of Kofod’s version of the story of Ferdinand and<br />

Isabella can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click<br />

Ferdinand and Isabella)<br />

69 Ellen Schjervig, Henrik Ibsens dukketeater (Skien: Skien Kommune, 1995)<br />

20.<br />

70 The puppet play in Don Quixote is in Book Two, Chapter 26.<br />

71 The most recent translation was Miguel de Cervantes Saavedra, Den<br />

sindrige Adelsmand Don Quixote af Mancha’s Levnet og Bedrifter, oversatt<br />

fra det Spanske af Fred. Schaldemose, 4 vols. (København, 1829-31).<br />

72 In Johan Ludvig Heiberg, Marionettheater (København, 1814) 1-94. This<br />

volume also includes Pottemager Walter.<br />

138


73 J. M. Thiele (København, 1821).<br />

74 See above, n. 31.<br />

75 See Anne Holtsmark, “Ibsen og J. B. Halvorsen,” Edda 28 (1928) 136-40.<br />

76 Chapter 1, verse 2.<br />

77 “Woe to you, scribes and pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed<br />

tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are<br />

full of dead men’s bones and all uncleanness.” Matthew 23. 27, The Holy<br />

Bible, Revised Standard Version (New York: Thomas Nelson, 1946) 29.<br />

78 See The Book of Enoch, Chs. VI-XXVII.<br />

79 Brand, trans. Michael Meyer (New York: Anchor, 1960) 105-6.<br />

80 A description of Grimstad in 1845 appears at the beginning of Christopher<br />

Due’s memoir, Erindringer fra Henrik Ibsens Ungdomsaar (København:<br />

Græbes Bogtrykkeri, 1909), a translation of which can be found on the<br />

website: http://Ibsen.org/larson/ (click Due)<br />

81 Samlede Verker, vol. 16, 23.<br />

82 It had been translated by K. L. Rahbek, for example.<br />

83 W. von Goethe, Götz von Berlichingen mit der eiserne hand. Ein Schauspiel<br />

in funf Acten (Leipzig, n.d.). G. E. Lessing, Emilia Galotti. Ein Trauerspiel<br />

in funf Aufzugen (Leipzig, n.d.). G. E. Lessing, Nathan der Weise. Ein<br />

Dramatisches Gedicht in funf Aufzugen (Leipzig, n.d.). Fr. von Schiller,<br />

Die Jungfrau von Orleans. Eine romantische Tragödie (Leipzig, n.d.). Fr.<br />

von Schiller, Maria Stuart. Ein Trauerspiel (Leipzig, n.d.). Fr. von Schiller,<br />

Der Neffe als Onkel. Lystspiel in drei Aufzugen, aus dem Französischen<br />

des Picard (Leipzig, n.d.).<br />

84 Ibsen og Grimstad 24.<br />

85 For example, Pharmacopoeia Danica, a compendium of information about<br />

medicines first published in 1804. See G. Peter Bakke, “Nogen minder<br />

om Ibsens ungdomsår i farmacien,” Norsk farmaceutisk tidsskrift (1928)<br />

139


81-6; Eivind Koren, “Fra Henrik Ibsens farmaceuttid,” Pharmacia (Kristiania)<br />

3 (1906) 6-8.<br />

86 The Dahlske Skole had been established in 1796 with an endowment<br />

from a sea captain and ship owner named Peter Dahl. By 1817 the school<br />

could no longer be maintained with the proceeds of the endowment, and<br />

it was closed, not to reopen until 1857.<br />

87 Grimstad Bys Historie, paa kommunal foranstaltning utgit ved en komité<br />

(Grimstad: Grimstad Bymuseum (Grondahl), 1927) 688-9.<br />

88 A complete list of the books acquired by the Grimstad Reading Society<br />

between 1835 and 1850 can be found on the website: http://Ibsen.org/<br />

larson/ (click Reading Society)<br />

89 This is the original language of the verse, as quoted from memory by<br />

Hans Terland:<br />

“Skjær min pen,” siger Gundersen.<br />

“Jeg har ikke stunder,” siger Gunder.<br />

“Er det dit alvor?” siger Halvor.<br />

“Kom at spise,” siger Anne Lise.<br />

“Retterne er just ikke fine,” siger Anne Kristine.<br />

Samlede Verker, vol. 14, 10-11. (For full citation, see n. 7.) The passage<br />

quoted by Seip is from Terland’s article “Ibsens Grimstad-tid,” in<br />

Medlemskrift 10 (Grimstad: Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1930) 20 ff.<br />

90 Grimstad Bys Historie 694-6.<br />

91 See Harald Noreng, Henrik Ibsen og Billed-Bibelen i Grimstad (Grimstad:<br />

Ibsenhuset - Grimstad Bymuseum, 1990). The text of this monograph<br />

can be found on the Internet, at http://Ibsen.org/noreng/<br />

92 The court served the counties of Nedenes and Råbyggelaget.<br />

93 See Per Kristian Heggelund Dahl, “Nytt stoff om Ibsens mørke år,”<br />

Aftenposten, 24 March, 1996.<br />

94 He was not always able to meet his responsibilities for child support.<br />

In 1850-51, while he was living in Christiania, Else pursued him through<br />

140


the courts. The record of this action has been published in the article<br />

cited in the previous note.<br />

95 Ibsen og Grimstad 27.<br />

96 Ibsen og Grimstad 40.<br />

97 The Crawfurd family lived in two adjoining houses on Bryggegaten,<br />

near the foot of Storgaten, not far from the Reimann pharmacy. Georgina<br />

worked in a tobacco shop there, and according to Marie Thomsen she<br />

gave the pharmacist’s wife some food one Christmas when they had none<br />

(Ibsen og Grimstad 25). She was therefore aware of Ibsen even during his<br />

first three years in Grimstad, and could have loaned him books during<br />

those years as well.<br />

98 Hans Eitrem, “Henrik Ibsen-Henrik Wergeland,” Maal og Minne<br />

(Kristiania, 1910) 47.<br />

99 For the German plays, see n. 82. Shakespeare’s plays were available in<br />

William Shakespeare’s Selected plays, from the last edition of Johnson and<br />

Steevens; with brief explanatory notes, extracted from various commentators,<br />

6 vols. (Avignon, 1809).<br />

100 Haugen and Santaniello 40.<br />

101 Halvdan Koht is of the opinion that Ibsen had been writing poetry for<br />

several years before he kept any of it. See Haugen and Santaniello 39.<br />

102 “I Høsten” was published on 28 September, 1849; “Skjalden i Valhal,” a<br />

memorial poem written at the death of Oehlenschlæger, was published<br />

on 16 February, 1850.<br />

103 The poems Ibsen wrote in Grimstad are printed in Samlede Verker, vol.<br />

14 (1937) 43-87. All English translations of them in this text are by the<br />

present writer.<br />

104 Læsebog i Modersmaalet for Norske og Danske, tilligemed en Exempelsamling<br />

af den svenske Literatur og med æsthetiske og literaturhistoriske Oplysninger,<br />

udgiven af H. J. Thue, konstitueret Overlærer og Bestyrer af Arendals<br />

Middel- og Realskole (Christiania, 1846).<br />

141


105 According to his literary executor Marcus J. Monrad, who mentions<br />

this fact in his biographical preface to Efterladte Arbeider i Vers og Prosa af<br />

Henning Junghans Thue (Christiania, 1853) iii.<br />

106 Grimstad Bys Historie 631. See also the next note.<br />

107 Clara Thue Ebbell, I Ungdomsbyen med Henrik Ibsen (Grimstad:<br />

Grimstad Bymuseum, 1966) 33.<br />

108 Thue, Læsebog 3.<br />

109 An English translation of these three essays in Norwegian composition<br />

can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click essays) The<br />

originals are published in Samlede Verker, vol. 15: Artikler og Taler (1930)<br />

21-7.<br />

110 Earlier scholars have pointed to many similarities between Ibsen’s poems<br />

and Welhaven’s. On the basis of these similarities it can be assumed<br />

that Ibsen had access to several collections of Welhaven’s poetry in<br />

Grimstad, including Norges Dæmring (1834), Digte (1839), Nyere Digte<br />

(1845), and Halvhundre Digte (1848).<br />

111 Johan Sebastian Welhaven, Samlede Verker, utgitt med innledning og<br />

kommentarer av Ingard Hauge, vol. 1 (Oslo: Universitetsforlaget, 1990) 152.<br />

112 From the preface to the second edition of Catilina (1875), quoted in<br />

The Oxford Ibsen, vol. 1, 112.<br />

113 Translated from Hauge, vol. 2 (1990) 142-3.<br />

114 See above, 42.<br />

115 Meyer 40.<br />

116 Translated from John Sanness, Patrioter Intelligens og Skandinaver, Norske<br />

reaksjoner på skandinavismen før 1848 (Oslo: Universitetsforlaget, 1959) 50.<br />

117 Norges, Sveriges, og Danmarks Historie til Skolebrug (Christiania, 1838).<br />

118 In 1857 Ibsen wrote an article on the heroic ballad which does discuss the<br />

142


acial aspects of Munch’s theory of the origins of the Teutonic race. See n. 30.<br />

119 Ibsen was a strong supporter of Scandinavianism from 1848 until he<br />

left Norway in 1864. After this period his interest in the movement seems<br />

to have yielded to what he called “pan-Germanism.” However, after he<br />

returned to Norway to live, on 19 February, 1903, in an interview published<br />

in the newspaper Örebladet (Kristiania), Ibsen was quoted to have<br />

said, “The idea of a unified Scandinavia has my complete support.” This<br />

interview is published in Samlede Verker, vol. 15 (1930) 442-3.<br />

120 The German thinker Johann Gottfried Herder is sometimes credited<br />

with having first conceptualized this trend. According to one recent study,<br />

“Herder . . . vigorously opposed the notion of literature as an adornment<br />

for a ruler’s court, and as a game of intellectuals. Genuine literature<br />

springs from the Volk itself, the ethnic community that is the true cultural<br />

unit and the source for creative energy. Without such social and<br />

cultural community, based on a common language, there cannot be a<br />

nation, but only artificial and power-hungry states . . . . Folk songs and<br />

other forms of folk literature preserve the spirit of a Volk.” Wulf Koepke,<br />

Johann Gottfried Herder (Boston: Twayne, 1987), preface, n.p.<br />

121 See Nicolay Wergeland, En sandfærdig Beretning om Danmarks politiske<br />

Forbrudelse imod Kongeriget Norge fra Aar 955 indtil 1814 (Christiania, 1816).<br />

122 “Den Skandinaviske Idé.” A translation of this article can be found on<br />

the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Monrad)<br />

123 In the preface to the second edition of his first play, Catilina (København,<br />

1875). See above, 86-6.<br />

124 For a translation of Due’s memoir, see n. 4.<br />

125 Justice Preus had heard the paternity suit against Ibsen in 1846.<br />

126 Joh. K. Bergwitz, Grimstad 1800-1850 som type paa norsk smaaby, med<br />

en indledning: “Henrik Ibsens ophold i Grimstad 1844-1850” (Kristiania og<br />

København: Gyldendal, 1916) 18.<br />

127 Clara Thue Ebbell, I Ungdomsbyen med Henrik Ibsen (Grimstad:<br />

Grimstad Bymuseum, 1966) 88.<br />

143


128 Morten Smith Petersen’s wife Cathrine was a cousin of Ibsen’s father,<br />

although they apparently did not recognize the connection while he lived<br />

in Grimstad. See Harald Noreng, “Samfundets Støtter—Henrik Ibsens<br />

Grimstad-stykke” (Grimstad: Ibsenhuset og Grimstad Bymuseum, 1994) 22.<br />

129 See Noreng (1994).<br />

130 Haugen and Santaniello 43.<br />

131 H[ans]. Terland, “Ibsens Grimstad-tid,” in Medlemsskrift 10 (Grimstad:<br />

Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1930) 33-4.<br />

132 Haugen and Santaniello 43.<br />

133 Due 38.<br />

134 By Christen Hostrup (København, 1844).<br />

135 Due 39.<br />

136 Bergwitz 19.<br />

137 Terland 27-8.<br />

138 Samlede Verker, vol. 14, 12.<br />

139 Due 42.<br />

140 Due 43.<br />

141 Ibsen og Grimstad 45.<br />

142 In 1909, when Eitrem visited Grimstad, there were two trunks full of<br />

playscripts that had belonged to the theatrical society, but they have since<br />

disappeared. Ibsen og Grimstad 45.<br />

143 Ibsen og Grimstad 45.<br />

144 Halfdan Gundersen, “Hoteller og Festivalets-Lokale,” in Grimstad Bys<br />

Historie, 637.<br />

144


145 A list of the plays advertised for performance in Arendal and Christianssand<br />

between 1844 and 1848 can be found on the website: http://<br />

Ibsen.org/larson/ (click Sørlandet)<br />

146 The repertoire of Det kongelige Theater was published in paperback<br />

after 1828.<br />

147 The Oxford Ibsen, vol. 1, 109-110.<br />

148 Due, 31.<br />

149 Some scholars contend that Ibsen’s first Latin tutor was Søren Christian<br />

Monrad, a theology student at the university with connections in<br />

Grimstad. In the early 1840s he had conducted a school in the town, and<br />

had also been tutor to the children of the Smith Petersen family. Others<br />

dispute this contention, however, on the grounds that at the time in question<br />

(1847-8) Monrad was elsewhere.<br />

150 Bergwitz, 23-4.<br />

151 In “Kjeldone til Ibsens Catilina,” Edda 21 (1924) 70-90.<br />

152 Roman Woerner may have been the first to point this out, in Henrik<br />

Ibsens Jugenddramen (München: C. H. Beck, 1895) 21 ff.<br />

153 Edda 21 (1924) 86-90.<br />

154 Henrik Jæger, trans. Payne (1972) 49.<br />

155 Due 38.<br />

156 For a discussion of Ibsen’s relationship with Anders Isachsen, see Harald<br />

Noreng, Samfundets støtter - Henrik Ibsens Grimstad-stykke (Grimstad:<br />

Ibsenhuset -Grimstad bymuseum, 1994) 6 ff.<br />

157 To the Third Empire: Ibsen’s Early Drama (Minneapolis: U of Minnesota<br />

Press, 1980) 44.<br />

158 The volumes of the first collected edition (Værker) appeared between 1831<br />

and 1848; another edition (Samlede Værker) came out between 1841 and 1850.<br />

145


159 Notably Samuel G. McLellan, in “On Catilina: A Structural Examination<br />

of Ibsen’s First Play and its Sources,” Scandinavian Studies 55 (Winter,<br />

1983) 39-54. He argues for the special relevance of Stærkodder, and<br />

also mentions Balder hin Gode. Thomas Van Laan, however, in Henrik<br />

Ibsen, Catiline and The Burial Mound (New York: Garland, 1992), notes<br />

more similarities between Stærkodder and Catilina than are mentioned<br />

by McLellan, and also argues (65-8) for similarities with several other of<br />

the Danish dramatist’s plays, especially Axel og Valborg and Væringerne i<br />

Miklagard.<br />

160 See McLellan 42 ff.<br />

161 Åse Hiorth Lervik has written an article entitled “Ibsens verskunst i<br />

Catilina,” that addresses the possible influence of Oehlenschlæger and<br />

others in the matter of the play’s verse. The article is in Edda 63 (1963)<br />

269-86. Sigurd Bretteville-Jensen has written two articles on the imagery<br />

in Catilina: “Blomstersymbolikken i Catilina,” Ibsen Årbok (1967), 61-71;<br />

and “Lys og Mørke i Catilina,” Edda 66 (1966) 225-35.<br />

162 See Van Laan 63-4.<br />

163 Josef Faaland, Ibsen og Antikken (Oslo: Tanum, 1943) 46-7. Ibsen mentions<br />

the title “Wilhelm Tell” in a letter to Poul Lieungh from May 1844.<br />

Since the Dano-Norwegian spelling would have been “Vilhelm,” it is reasonable<br />

to suppose that he was referring to Schiller’s play. The letter is<br />

published in Samlede Verker, vol. 16 (1940) 23.<br />

164 In Bull’s introduction to Catilina in Francis Bull, Halvdan Koht, and<br />

Didrik Arup Seip, Ibsens Drama: Innledninger til Hundreårsutgaven av<br />

Henrik Ibsens Samlede Verker (Oslo: Gyldendal, 1972) 11.<br />

165 See Bull 9; also Haugen and Santaniello 44.<br />

166 “(Ibsen’s) reading was much wider than his location and circumstances<br />

would lead one to suppose . . .”. Van Laan 59.<br />

167 The seven earlier Catiline plays not mentioned in this essay are: M.<br />

l’abbé [Simon-Joseph] Pellegrin, Catilina (Paris, 1742); Prosper Jolyot de<br />

Crèbillon, Catilina (Paris, 1749); Voltaire, Rome Sauvée, òu Catilina (Paris,<br />

1754); A. von Perglas, Katilina (Heidelberg, 1808); George Croly, Catilina<br />

146


(London, 1822); Henry M. Milner, Lucius Catiline, the Roman traitor (London,<br />

1827); Catiline, “by the author of The Indian Merchant” (London,<br />

1833). There is also a volume of Catiline’s letters, Catilinariske Bref, ed.<br />

A. I. Arvidsson (Uppsala, 1844). See also Hermann B. G. Speck, Katilina<br />

im Drama der Weltliteratur (Leipzig: Hesse, 1906). Christopher Due mentions<br />

that they were reading Voltaire in Grimstad, but probably not his<br />

Catiline play. The likeliest text of Voltaire’s would have been Candide,<br />

which was his most famous work to readers outside of France. There is<br />

nothing Ibsen wrote in Grimstad that shows the influence of Candide,<br />

although Peer Gynt from 1867 may reflect his reading of that work.<br />

168 Haugen and Santaniello 44.<br />

169 The first edition is a pamphlet, and while it bears the date of the first<br />

performance on the title page, there is no indication of the date of publication.<br />

The likeliest date would be soon after the première.<br />

170 Edmund Gosse, Henrik Ibsen (New York: Scribner, 1908) 25-6.<br />

171 Haugen and Santaniello 44.<br />

172 Sallust, The Jugurthine War; The Conspiracy of Catiline, trans. S. A.<br />

Handford (London: Penguin, 1963) 184.<br />

173 The Life of Ibsen, trans. McMahon and Larsen, vol. 1 (1931) 39. This<br />

reference does not appear in the translation of the revised edition (1954)<br />

by Haugen and Santaniello (1971).<br />

174 Due 45-6.<br />

175 It is worth noting that the issue of the Danish satirical magazine Corsaren<br />

for 9 February 1849 contains an article entitled “The Catilinarian Conspiracy,”<br />

which gives a brief summary of the historical facts, followed by<br />

a comparison of them with contemporary political events in Denmark.<br />

If in fact Ibsen began work on his play at the Christmas holidays 1848, he<br />

could not have seen this article before he started writing, but the tactic of<br />

using history as an analogy for contemporary events might have encouraged<br />

him. Corsaren was in the collection of the Grimstad reading society,<br />

which was kept in the Dahlske School, where one of the members of<br />

Ibsen’s circle of friends, Andreas Isachsen lived. The same building housed<br />

147


the collection of the inactive Dahlske Skole, which included single copies<br />

of plays by Gotthold Ephraim Lessing, Friedrich Schiller, and Johan<br />

Wolfgang von Goethe.<br />

176 Due 38.<br />

177 Bull (1972) 11.<br />

178 Søren Kierkegaard, Enten-eller: et livs-fragment, 2 vols. (Kjøbenhavn:<br />

C. A. Reitzel).<br />

179 The viewpoint expressed in Part I is not necessarily Kierkegaard’s,<br />

since he is writing under the persona of a character who is an aesthete.<br />

He also writes Part II under a persona, that of a judge who is an ethicist.<br />

Ks whole view is presumably a synthesis of both viewpoints, or a third<br />

viewpoint that includes and transcends them both.<br />

180 Bernard F. Dukore, Dramatic Theory and Criticism: Greeks to Grotowski<br />

(New York: Holt, Reinhart and Winston, 1974) 549.<br />

181 Søren Kierkegaard, Either/Or, Part I, ed. and trans. Howard V. Hong<br />

and Edna H. Hong (Princeton: Princeton UP, 1987) 144.<br />

182 Sallust 177-8.<br />

183 The Norwegian Herman Wessel, an eighteenth-century writer resident<br />

in Copenhagen, had written a parody of neo-classical French tragedy<br />

called Kjærlighed uden Strømper (“Love Without Stockings”), and according<br />

to Due, he and Ibsen joked about this title in referring to the<br />

latter’s own lack of socks.<br />

184 Either/Or 154.<br />

185 A similar situation is found in Henrik Wergeland’s Sinclars Død (1828).<br />

The hero of that play, a Scottish nobleman named George Sinclair, while<br />

on a military campaign in Norway, falls in love with a young woman<br />

named Ragnhild Seiglestad, the daughter of a leader of the Norwegian<br />

resistance. Sinclair does not at first tell her his name or his purpose in<br />

Norway, and when he does, the disclosure places the lovers in a situation<br />

of deadly enmity.<br />

148


186 A review by Carl Müller published in Norsk Tidsskrift in October 1850<br />

calls Catiline “weak and without character,” and “his whole being is an<br />

indeterminate groping and longing for something he himself is not clear<br />

about.” The Oxford Ibsen, vol. 1, 582.<br />

187 Either/Or 164.<br />

188 The Oxford Ibsen, vol. 1, 89.<br />

189 “Det kan här påpekas, att Ibsens Catilina ej blott är en Schillersk<br />

rövarhjälte utan även en Don Juan.” Ur Ibsen-Dramatikens Idéhistorie<br />

(Helsingfors: Söderström, 1921) 206n.<br />

190 K mentions the versions by Molière, J. L. Heiberg, Carsten Hauch, and<br />

Lord Byron, among others. Either/Or 105 ff.<br />

191 Either/Or 107.<br />

192 It is also worth noting that Molière’s Don Juan had been performed in<br />

Christianssand and Arendal in the summer of 1847. Sometimes the travelling<br />

Danish theatre companies that toured the area stopped at Grimstad<br />

and performed part of their repertoire.<br />

193 Either/Or 124.<br />

194 Either/Or 176.<br />

195 The only specific information we have about Ibsen’s Tullia is that after her<br />

affair with Catiline she committed suicide by leaping into the Tiber, where she is<br />

described as floating on the surface wearing a wreath of green reeds. This image<br />

is strikingly reminiscent of the drowned Ophelia in Hamlet, who is described as<br />

floating on the water among the flowers with which she has adorned herself.<br />

196 Sallust 27.<br />

197 Either/Or 65.<br />

198 See Van Laan 86.<br />

199 Not everyone considered what K said about love to be good doctrine.<br />

149


K himself was evidently convinced that one of those for whom the work<br />

had been especially intended, Bishop Mynster, did not approve of it. See<br />

Works of Love, by Søren Kierkegaard, ed. and trans. Howard V. Hong and<br />

Edna H. Hong (Princeton: Princeton UP, 1995) xvi.<br />

200 Pavel Fraenkl, Ibsens vei til drama, en undersøkelse av dramatikerens<br />

genesis (Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1955).<br />

201 This draft survives, and is in the University Library, Oslo.<br />

202 In addition to these creative projects, three letters to Ole Schulerud<br />

from this year survive. Published in Samlede Verker, vol. 16 (1940) 26-30.<br />

203 Norwegian studies of the early lyrics include Pavel Fraenkl, Ibsens vei<br />

til drama, en underøkelse av dramatikerens genesis (Oslo: Gyldendal Norsk<br />

Forlag, 1955); Herleiv Dahl, Bergmannen og Byggmesteren. Henrik Ibsen<br />

som lyriker (Oslo: Gyldendal, 1958). Both of these writers adopt the tactic<br />

of analyzing the poems from the perspective of psychological theories.<br />

For a discussion in English of two of the poems in “Blandede<br />

Digtninger,” “Aftenvandring i Skoven” and “Møllergutten,” see Philip E.<br />

Larson, “On Ibsen’s procedures of composition in two of his early lyrics,”<br />

in Proceedings of the Seventh International Ibsen Conference, Grimstad 1993<br />

(Oslo: Center for Ibsen Studies, 1994).<br />

204 Click poems on the website: http://Ibsen.org/larson/ Verse English<br />

translations by John Northam of the poems written in Grimstad have<br />

recently been published in Ibsen at the Centre for Advanced Study, edited<br />

by Vigdis Ystad, Oslo, Scandinavian University Press, 1997, 17-60.<br />

205 All of these poems, as well as the others cited below, are published in<br />

Samlede Værker, vol. 14 (1937) 3-87.<br />

206 The other two “waves” of love lyrics were written in Bergen in 1853 and<br />

1856-57, and were associated with Rikke Holst and Suzannah Thoresen, respectively.<br />

See H(ans) Eitrem, “Henrik Ibsens Stellanea,” Edda 3.5 (1915) 68-92.<br />

207 For publication information, see the note before the previous one.<br />

208 An English translation of “Kjæmpehøien” is published in The Oxford<br />

Ibsen, vol. 1, 127-152.<br />

150


209 English translations of most of the text of the first two letters can be<br />

found in Meyer’s biography, 45-7.<br />

210 Letter to Ole Schulerud, 5 January 1850.<br />

211 Clara Thue Ebbell, 121-2.<br />

212 Meyer 61.<br />

213 These poems are: “Ungdomsdrømme” (“Youthful Dream”); “Sonetter”<br />

(“Indledning til et Foredrag i den litterære Forening”), (“Sonnets” (“Introduction<br />

to a lecture at the literary society”)); “Bjergmanden” (“The Miner”);<br />

“I Natten” (“In the Night”); “Fugl og Fuglefænger” (“Bird and Birdcatcher”);<br />

“Blandt Ruiner” (“Among Ruins”). Published in Samlede Verker vol. 14<br />

(1937) 94-106.<br />

214 Due 42.<br />

215 The idea of the fiddle player’s pact with the devil is from an article in<br />

Christiania-Posten (12 January 1849); the idea that his life is poor and<br />

miserable is from another article, by Theodor Kjerulf, in the same issue.<br />

The idea that the fiddle player’s music is “sorrowful” comes from an article<br />

in Morgenbladet (19 January 1849) by A. O. Vinje. This contrasts<br />

with the music mentioned in Welhaven’s poem, which is a Halling-dance,<br />

and is lively rather than sad.<br />

216 The date is assigned to the poem by Meyer 50.<br />

217 The Life of Ibsen, trans. by McMahon and Larsen, vol. 1 (1931) 24.<br />

218 Meyer, 49; Mosfjeld, 144.<br />

219 “Til Jomfru Clara Ebbell” (1850). Manuscript in the University Library,<br />

Oslo. For publication information, see above, n. 213.<br />

220 Letter to George and Thomas Keats, 21 December, 1817. Quoted in<br />

English Romantic Poetry and Prose, selected and edited with essays and<br />

notes by Russell Noyes (New York: Oxford UP, 1956) 1211.<br />

221 Oehlenschlæger’s poem was entitled “Bergmands Liv, efter Novalis”<br />

151


(“The Miner’s Life, after Novalis”); Hansen’s was entitled “Bergmannen”<br />

(“The Miner”); Bøye’s was “Bergmandssang” (“The Miner’s Song”). Both<br />

of the latter poems had been published in Bien, a journal in the collection<br />

of the Grimstad reading society.<br />

152


BIBLIOGRAPHY OF HENRIK <strong>IBSEN</strong>, 1828-50.<br />

EDITIONS:<br />

Ibsen, Henrik. Henrik Ibsen Brev 1845-1905. Ny Samling. Ved Øyvind<br />

Anker. 2 vols. I. Brevteksten. II. Kommentarene. Registre. Oslo:<br />

Universitetsforlaget, 1979; 1980.<br />

- - - - Early Plays: Catiline, The Warrior’s Barrow, Olaf Liljekrans, by Henrik<br />

Ibsen. Trans. Anders Orbeck. New York: The American-Scandinavian<br />

Foundation; London: Humphrey Milford, Oxford UP, 1921.<br />

- - - - Henrik Ibsen. Catiline and The Burial Mound. Trans. with intro. by<br />

Thomas F. Van Laan. New York: Garland, 1990.<br />

- - - - Henrik Ibsen. The Oxford Ibsen. 8 vols. Trans. and ed. James Walter<br />

McFarlane, et al. London: Oxford UP, 1960-1977. Vol. 1: The Early<br />

Plays. Trans. and ed. James Walter McFarlane and Graham Orton, 1970.<br />

- - - - Henrik Ibsens norske stilebog fra 1848. Forord av Brikt Jensen. Oslo:<br />

Gyldendal, 1977.<br />

- - - - Henrik Ibsen. Ouevres complètes. Trans. P[ierre] G[eorget] La Chesnais.<br />

Vol. 1 only. Paris: La Nouvelle revue française, 1914. Contents: Introduction:<br />

“La litteratur et la société en Norvège vers 1850.” “Ouevres de<br />

Grimstad (1847-1850).” “Notice biographique.” “Poèmes.” “Le prisonnier<br />

d’Akershus,” fragment. “Catilina.” Appendices: I. “Souvenirs d’enfance.”<br />

II. “Compositions norvégiennes.” A complete edition in 16 volumes was<br />

published later. Paris: Plon, 1930-45.<br />

- - - - Henrik Ibsen. Samlede Verker. Ved Francis Bull, Halvdan Koht, Didrik<br />

Arup Seip. 21 vols. Oslo: Gyldendal, 1928-57. See esp. vol. 1 (1928):<br />

153


Catilina. “Kjæmpehøien.” “Norma.” Vol. 14 (1937): Dikt, 9-87; vol. 15<br />

(1930): Artikler og Taler, 21-32; vol. 16 (1940): Brev 1844-1871.<br />

- - - - Henrik Ibsen. Speeches and New Letters. Trans. Arne Kildal, intro. Lee<br />

M. Hollander. Boston: R. G. Badger, 1909; London: Frank Palmer, 1911.<br />

BOOKS, PARTS OF BOOKS, <strong>AND</strong> DISSERTATIONS.:<br />

Admoni, Vladimir Grigor’evic. Henrik Ibsen: Die Paradoxie eines<br />

Dichterlebens. München: Beck’sche Riehe, 1991.<br />

Andenæs, Ragnar Nicolay. “Ibsen og Shakespeare, 1849-1871.” Diss. U<br />

of Oslo, 1934.<br />

Anderson, Einar Wulfsberg. “The influence of Kierkegaard’s philosophy<br />

on the works of Henrik Ibsen.” Diss. U of Minnesota, 1926.<br />

Andreasen, Torleif. “Monologen i Henrik Ibsens dramaer.” Diss. U of<br />

Oslo, 1952.<br />

Anker, Herman. “Fire akvareller av Henrik Ibsen.” Med boken som<br />

bakgrunn. Festskrift til Harald L. Tveterås. Oslo: Tanum, 1964. 3-22.<br />

Anker, Øyvind. Christiania Theaters Repertoire, 1827-99. Oslo: Gyldendal, 1956.<br />

Ansteinsson, Eli. Teater i Norge. Dansk scenekunst 1813-1863 Kristiansand<br />

- Arendal - Stavanger. Oslo: Universitetsforlaget, 1968.<br />

Berg, Thoralf. Tidlig teater i Trondheim. Gideå: Vildros, 1994.<br />

Bergman, Bo. “Ibsens lyrik.” In his Från den långa resan. Stockholm:<br />

Bonnier, 1959. 23-45.<br />

Bergwitz, Johan Kielland. Henrik Ibsen i sin Avstamning: Norsk eller<br />

Fremmed? Kristiania: n.p., 1916.<br />

- - - - “Henrik Ibsens ophold i Grimstad 1844-1850.” “Indledning” til<br />

Grimstad 1800-1850 som Type paa norsk Smaaby. Kristiania: Gyldendal,<br />

1916. 21 ff.<br />

154


Beyer, Edvard. Henrik Ibsen. Oslo: Cappelen, 1978.<br />

Beyer, Harald. “Ibsen’s Early Plays.” In his A History of Norwegian Literature.<br />

Trans. Einar Haugen. New York: New York UP for the American-<br />

Scandinavian Foundation, 1956. 171-85.<br />

- - - - “Ibsen—Ungdomsårene.” In his Søren Kierkegaard og Norge. Kristiania:<br />

Aschehoug, 1924. 114-90.<br />

Beyer, Harald, and Edvard Beyer. “Om Ibsen.” Norsk Litteraturhistorie.<br />

3 rd ed. Oslo: Aschehoug, 1970. 176-93.<br />

Binswanger, Ludwig. Henrik Ibsen und das Problem der Selbstrealisation in<br />

der Kunst. Heidelberg: L. Schneider, 1949.<br />

Blanc, T. Henrik Ibsen og Christiania Theater 1850-1899: Et Bidrag til den<br />

Ibsenske Digtnings Scenehistorie. Kristiania: J. Dybwad, 1906.<br />

Blytt, Peter. “Ibsen som instruktør.” In his Minder fra den første norske Scene i<br />

Bergen i 1850-Aarene: Et kulturhistorisk Forsøg. Bergen: F. Nygaard, 1907. 9-13.<br />

Brunsvig, J. Henrik Ibsens barndom og fødebyen i hans diktning. Skien:<br />

Rasmussen, 1952.<br />

Bryan, George G. An Ibsen Companion: a dictionary-guide to the life,<br />

works, and critical reception of Henrik Ibsen. Westport, Conn.: Greenwood,<br />

1984.<br />

Buene, Arne Øystein. “Otto Manns teorier i Poetikk der Tragedie, prøvd<br />

på Ibsens Catilina.” Diss. U of Bergen, 1964.<br />

Bull, Francis. “Henrik Ibsen.” Norsk litteraturhistorie. Ed. Francis Bull, et<br />

al. 2 vols. 2 nd ed. Oslo: Aschehoug, 1957- . Vol. 4: Norges litteratur fra<br />

Februar-revolusjonen til Første verdenskrig. Ed. Francis Bull (1960). 267-452.<br />

- - - - Henrik Ibsen. Oslo: Aschehoug, 1934. Særtrykk fra Norsk Litteratur<br />

historie, vol. 4. 1 st ed. Kristiania: Aschehoug, 1920.<br />

Bull, Francis, Halvdan Koht, Didrik Arup Seip. Ibsens Drama: Innledninger<br />

til Hundreårsutgaven av Henrik Ibsens Samlede Verker. Oslo Gyldendal, 1972.<br />

155


Dahl, Herleiv. Bergmannen og Byggmesteren: Henrik Ibsen som lyriker.<br />

Oslo: Gyldendal, 1958.<br />

Dahl, Willy. “Henrik Ibsen.” Norges Litteratur. 2 vols. Oslo: Aschehoug,<br />

1981. Vol. 1: Tid og Tekst 1814-1884. 219-340.<br />

Deer Irving. “Ibsen’s search for dramatic form.” Diss. U of Minnesota,<br />

1956.<br />

Dietrichson, L(orentz). “Samliv med Henrik Ibsen.” In his Svundne Tider.<br />

Af en Forfatters Ungdomserindringer. 4 vols. Kristiania: Cappelen, 1899-<br />

1907. Vol. 1: Bergen og Christiania i 40- og 50-Aarene (2 nd ed., 1913). 327-70.<br />

Downs, Brian. Ibsen. The Intellectual Background. Cambridge: Cambridge<br />

U Press, 1946.<br />

Due, Chr(istopher). Erindringer fra Henrik Ibsens Ungdomsaar. København:<br />

Græbes Bogtrykkeri, 1909.<br />

Duve, Arne. Henrik Ibsens hemmeligheter? Oslo: Lanser, 1977; ny omarb.<br />

utg., 1979.<br />

- - - - The Real Drama of Henrik Ibsen? Oslo: Lanser, 1977.<br />

Ebbell, Clara Thue. I ungdomsbyen med Henrik Ibsen. Grimstad: Grimstad<br />

Bymuseum, 1966.<br />

Eitrem, Hans. Ibsen og Grimstad. [Utg. av Hallvard Lie.] Oslo: Aschehoug,<br />

1940.<br />

Elster, Kristian, d.y. “Ibsens digte.” In his Fra tid til anden, bøker og dikter.<br />

Kristiania: Aschehoug, 1920. 1-47.<br />

Enna, A. Alexander. “Henrik Ibsen and Friedrich Hebbel, a comparative<br />

study.” Diss. U of Oregon, 1929.<br />

Faaland, Josef. Henrik Ibsen og antikken. Oslo: Tanum, 1943.<br />

Falnes, Oscar J. National Romanticism in Norway. New York: AMS Press,<br />

1968 (1933).<br />

156


Farinelli, Arturo. Byron e Ibsen. Milano: Fratelli Bocca, 1944.<br />

Firkins, Ina Ten Eyck. Henrik Ibsen. A Bibliography of criticism and biography.<br />

With an index to characters. New York: H. W. Wilson, 1921; reprinted<br />

Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1972.<br />

Flottorp, Haakon. “Kierkegaard and Norway, a study in ‘Inwardness’ in<br />

history with illustrative examples from religion, literature and philosophy.”<br />

Diss. U of Michigan, 1955.<br />

Foss, Knut. “Morgenbladet og Henrik Ibsen.” Diss. U of Oslo, 1951.<br />

Fraenkl, Pavel. Ibsens vei til drama: en undersøkelse av dramatikerens genesis.<br />

Oslo: Gyldendal, 1955.<br />

Gosse, Edmund W. Ibsen. New York: Scribner, 1907.<br />

Gran, Gerhard. Henrik Ibsen. Liv og verker. 2 vols. Kristiania: Aschehoug,<br />

1918.<br />

Grimstad Bys Historie. Paa Kommunal Foranstaltning. Utgit ved en Komité.<br />

Grimstad: I Hovedkommission hos Grimstad Bymuseum, Grøndahl,<br />

1927.<br />

Grummann, Paul Henry. Henrik Ibsen. An introduction to his life and<br />

works. Lincoln, Neb.: The University Publishing Company, 1928.<br />

Haakonsen, Daniel. Henrik Ibsen: Mennesket og Kunstneren. Oslo:<br />

Aschehoug, 1981.<br />

Halvorsen, Jens Bragge. Bibliografiske oplysninger til Henrik Ibsens Samlede<br />

Værker. København: Gyldendal, 1901.<br />

- - - - “Henrik Ibsen.” In his Norsk Forfatter-Lexikon 1814-1880. 6 vols. in 3.<br />

Kristiania: Den Norske forlagsforening, 1885-1908. Vol. 3 (1892), 1-89.<br />

Hauge, Ingard. Tanker og Tro i Welhavens Poesi. Oslo: Gyldendal, 1955.<br />

Haugen, Jørgen. Henrik Ibsens Metode: Den indre utvikling gjennøm Ibsens<br />

dramatikk. København: Fremad, 1977.<br />

157


Heiberg, Hans. “. . . født til kunstner”: et Ibsen-portrett. Oslo: Aschehoug,<br />

1967; 3 rd ed., 1976.<br />

- - - - Ibsen: a portrait of the artist. Trans. Joan Tate. London: Allen &<br />

Unwin, 1969.<br />

Heldal, Halldor. “Ibsen og Skandinavismen.” Diss. U of Oslo, 1947.<br />

Henrik Ibsens Ordskatt: Vokabular over hans Diktning. Ed. Harald Noreng,<br />

Knut Hofland, Kristin Natvig. Oslo: Universitetsforlaget, 1987.<br />

Holsen, Sigvald. “Livsvilkår, Mennesketypet og Gudsforhold: en<br />

problemanalyse i Ibsens ungdomsdiktning sett mot psykologisk, sosial<br />

og religiøs bakgrunn.” Diss. U of Bergen, 1977.<br />

Hurt, James. Catiline’s Dream: an essay on Ibsen’s plays. Urbana, Ill.:<br />

Southern Illinois UP, 1972.<br />

Iversen, Ragnvald. “Noen stildrag i Ibsens lyrikk.” In his Med Munn og<br />

penn. Trondheim: F. Brun, 1957. 45-64.<br />

Jacobs, Barry. “The Master Builder and Ibsen’s early plays: the call of the<br />

wild in Ibsen.” Proceedings of the Seventh International Ibsen Conference,<br />

Grimstad 1993. Oslo: Center for Ibsen Studies, 1994. 89-98.<br />

Jæger, Henrik. Henrik Ibsen: a critical biography. Trans. William Morton<br />

Payne. Chicago: A. C. McClurg, 1890. 2 nd ed. 1901, with a supplementary<br />

chapter by the translator. Repr. New York: Haskell House, 1972.<br />

- - - - Henrik Ibsen 1828-1888. Et literært livsbillede. København: Gyldendal, 1888.<br />

- - -. The life of Henrik Ibsen. Trans. Clara Bell. “With the verse done into<br />

English from the Norwegian original by Edmund Gosse.” London:<br />

Heinemann, 1890.<br />

- - - - “Fra Henrik Ibsens Rusaar.” In his Norske Forfattere. Literaturbilleder.<br />

København: Gyldendal, 1883. 160-207.<br />

Jensen, Jens Per. Snipetorp og Søndre Brekke: borgerhus og herregård i<br />

Skien. Skien: Selskapet for Skien Bys Vel, 1965.<br />

158


Jensson, Liv. Biografisk Skuespillerleksikon. Norske, danske og svenske skuespillere<br />

på norske scener særlig på 1800-tallet. Oslo: Universitetsforlaget, 1981.<br />

- - - - Teater i Drammen inntil 1840. Oslo: Gyldendal, 1974.<br />

Johnsbraaten, Magnus Arnold. “Ibsen og Welhaven. Studier i Ibsens<br />

Lyrikk.” Diss. U of Oslo, 1930.<br />

Johnston, Brian. To the Third Empire: Ibsen’s Early Drama. Minneapolis:<br />

U of Minnesota Press, 1980.<br />

Jorgenson, Theodore. Henrik Ibsen. A Study in Art and Personality.<br />

Northfield, Minn.: St. Olaf College Norwegian Institute, 1945.<br />

- - - - “In the Mountain Wilderness” and other works. “Translations [from<br />

Ibsen] and comments by Theodore Jorgenson.” Northfield, Minn.: St.<br />

Olaf College Norwegian Institute, 1957.<br />

Joyce, James. “Catilina.” In James Joyce: The Critical Writings. Ed.<br />

Ellworth Mason and Richard Ellmann. (New York: Viking, 1959) 98-101.<br />

Judine, Sister. Goethe to Ibsen. New York: Macmillan, 1962.<br />

Kihlman, Erik. Ur Ibsen dramatikens idéhistoria. En studie i dansk-norsk<br />

litteratur. Helsingfors: Söderström, 1921.<br />

Koht, Halvdan. Henrik Ibsen. Eit diktarliv. 2 vols. Oslo: Aschehoug,<br />

1928. Ny omarb. utg., 1954.<br />

- - - - Henrik Ibsen i Manden. Oslo: I kommisjon hos J. Dybwad, 1928.<br />

- - - - The Life of Ibsen. Trans. Ruth L. McMahon and Hannah Astrup Larsen.<br />

2 vols. New York: The American-Scandinavian Foundation, Norton, 1931.<br />

- - - - The Life of Ibsen. Ed. and trans. Einar Haugen and A. E. Santaniello.<br />

New York: Benjamin Blom, 1971.<br />

- - - - “Shakespeare and Ibsen.” Ibsen. A Collection of Critical Essays. Ed.<br />

Rolf Fjelde. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1965. 41-51. First<br />

published in Journal of English and Germanic Philology 46.1 (1945): 79-86.<br />

159


Koppang, Ole. Hegelianisme i Norge. En idéhistorisk undersøkelse. Oslo:<br />

Aschehoug, 1943.<br />

Landgraff, J. Grimstadslægter. Grimstad: n.p., 1892. Also Tillæg og Rettelser<br />

med Register. Grimstad: n.p., 1901.<br />

Larsen, Kai Edvard. “Henrik Ibsen og barndomsbyen.” In his Gæst hos<br />

nordmænd og briter Sønderberg: Dy-Po Tryk, 1963. 6-14.<br />

Larson, Philip E. “On Ibsen’s procedures of composition in two of his<br />

early lyrics.” Proceedings of the Seventh International Ibsen Conference,<br />

Grimstad 1993. Oslo: Center for Ibsen Studies, 1994. 246-267.<br />

- - - - Vision and Structure in Ibsen’s Early Plays. Diss. U of California, 1972.<br />

Ann Arbor: UMI, 1989.<br />

Lingard, John C. The past in Ibsen’s tragedies. Diss. U of Western Ontario,<br />

1977.<br />

Linge, Tore. La conception de l’amour dans le drame de Dumas fils et d’Ibsen.<br />

Paris: H. Champion, 1935.<br />

Linneberg, Arild, ed. Norsk Litteraturkritikks Historie 1848-1870. Vol. 2 of<br />

Norsk Litteraturkritikks Historie 1770-1949. Ed. Edvard Beyer, Irene Iversen,<br />

Arild Linneberg, Morten Moi. 3 vols. Oslo: Universitetsforlaget, 1992.<br />

McLellan, Samuel G. Structure of Scandinavian drama in the movement<br />

from Romanticism to Realism: Henrik Ibsen. Diss. U of Texas, 1981. Ann<br />

Arbor: UMI, 1986.<br />

Meyen, Fritz. Ibsen-Bibliographie. Bearb. von Werner Möhring.<br />

Braunschweig: G. Westermann, 1928.<br />

Meyer, Michael. Ibsen: a Biography. New York: Doubleday, 1971.<br />

Mohr, Otto Lous. Henrik Ibsen som maler. With an English summary.<br />

Oslo: Gyldendal, 1953.<br />

Moses, Montrose Jonas. Henrik Ibsen: The man and his plays. New York:<br />

M. Kennerly, 1908.<br />

160


Mosfjeld, Oskar. Henrik Ibsen og Skien. Oslo: Gyldendal, 1949.<br />

Mæhle, Leif. Ibsens rimteknikk. Oslo: Det Mallingske boktrykkeri, 1955.<br />

(Småskrifter fra det Litteraturhistoriske seminar 27.)<br />

Möhring, Werner. Ibsen und Kierkegaard. Leipzig: Mayer & Müller, 1928.<br />

Møller, Christen. Henrik Ibsen som skjald for nordens folk. København:<br />

Universitetsboghandler, 1900.<br />

Noreng, Harald. Arbeiderføreren Marcus Thrane: Lærling av Wergeland,<br />

Lærer for Ibsen og Bjørnson. Grimstad: Ibsenhuset-Grimstad Bymuseum,<br />

1993.<br />

- - - - Henrik Ibsen og billedbibelen i Grimstad. Grimstad: Ibsenhuset-<br />

Grimstad Bymuseum, 1992.<br />

- - - - Henrik Ibsens “Terje Vigen” med bakgrunn i dikt og virkelighet. Grimstad:<br />

Ibsenhuset-Grimstad Bymuseum, 1990.<br />

Noreng, Harald. “Marcus Thranes forhold til tre norske diktere (Henrik<br />

Wergeland, Henrik Ibsen, og Bjørnstjerne Bjørnson).” Harald Noreng: fra<br />

Tullin til Sandemose. Studier i norsk litteratur. Festskrift til 75-årsdagen 25<br />

April 1988. Red. B. Birkeland, A. Aarseth. Øvre Ervik: Alvheim & Eide;<br />

Akademisk forlag, 1988. 22-34.<br />

Oberholzer, Otto. “Ibsens Entwicklung zum Dramatiker.” Henrik Ibsen.<br />

Dramen. 2 vols. München, 1973. Vol. 2, 753-97.<br />

Passarge, L[udwig]. Henrik Ibsen. Ein Beitrag zur neuesten Geschichte der<br />

norwegischen Nationallitteratur. Leipzig: B. Elischer nachf., 1883.<br />

Paulsen, John. Samliv med Ibsen. Nye erindringer og skitser. København<br />

og Kristiania: Gyldendal, 1906.<br />

Petersen, Siegwart. Henrik Ibsens norske stilebog fra 1848. Kristiania: S. &<br />

J. Sörensen, 1898.<br />

Pettersen, Hjalmar. Henrik Ibsen, the Norwegian Dramatist (1828-1906) in<br />

contemporary and after times Literature. Bibliography with selections. --<br />

161


Henrik Ibsen bedømt af samtid og eftertid. Et forsøg. Oslo: Eget Forlag,<br />

udleveres af Cammermeyers Boghandel, 1928.<br />

Rose, Henry. Henrik Ibsen: poet, mystic and moralist. London: A. C.<br />

Fifield, 1913; New York: Dodd, Mead, 1913.<br />

Rhodes, Norman Leonard. Ibsen and the Greeks: the classical Greek dimension<br />

in selected works of Henrik Ibsen as mediated by German and Scandinavian<br />

culture. Lewisburg, Pa.: Bucknell UP, 1994.<br />

Schack, Albert. Om Udviklingsgangen i Henrik Ibsens Digtning. København:<br />

Lehmann & Stages, 1896.<br />

Slyngstad, Kari. “Skyld, psyke og skjebne: en analyse av fortids perspektivet<br />

i Catilina, Samfundets Støtter, Rosmersholm, og Fruen fra Havet.” Diss. U of<br />

Oslo, n. d.<br />

Solheim, William Anders. “Ibsen: From Historical Drama to Profane<br />

History.” Diss. U of Minnesota, 1992.<br />

Speck, Hermann B. G. “Henrik Ibsen.” In his Katilina im Drama der<br />

Weltliteratur. Ein Beitrag zur vergleichenden Stoffgeschichte des Römerdramas.<br />

Leipzig: Hesse, 1906. 67-71.<br />

Stuart, Donald Clive. “German fate-tragedy. Hebbel-Ibsen.” In his Development<br />

of Dramatic Art. New York: Appleton, 1928. 565-92.<br />

Svendsen, Paulus. Gullalderdrøm og utviklingstro. Oslo: Gyldendal, 1940.<br />

Swanson, Carl Alvin. “Ibsen and the French drama.” Diss. U of Chicago,<br />

1930.<br />

Tedford, Ingrid. Ibsen Bibliography. 1928-1957. Oslo: Oslo U Press,<br />

1966.<br />

Thuesen, Arthur. Henrik Ibsens Catilina: et hundreårsminne. Oslo: 1958.<br />

(Reprint from Morgenbladet no. 84, 12 April 1950.)<br />

- - - - Om førsteutgaven av Ibsens Catilina. Kristiania: A.s. Morgenbladets<br />

trykkeri, 1922.<br />

162


Turnbull, Harold George Dalway. Shakespeare and Ibsen. Oxford:<br />

Blackwell, 1926.<br />

Tysdahl, Bjørn. Maurits Hansens fortellerkunst. Oslo: Aschehoug, 1988.<br />

- - - - “Sir Walter Scott and the beginning of Norwegian fiction, and a note<br />

on Ibsen’s early plays.” Scott and his influence. J. H. Alexander and D.<br />

Hewitt, eds. Aberdeen: Papers of the Aberdeen Scott conference, 1983.<br />

Ulset, Signe Lorentse. “To sider ved det samme sak: en vurdering - og<br />

revurdering av ‘lyse’ og ‘mørke’ kvinner hos Henrik Ibsen.” Diss. U of<br />

Oslo, 1984.<br />

Vasenius, Valfrid. Henrik Ibsen. Ett skaldeporträtt. Stockholm: J.<br />

Seligmann, 1882.<br />

Woerner, Roman. Henrik Ibsen. 2 vols. München: C. H. Beck, 1923.<br />

- - - - Henrik Ibsens Jugenddramen. München: C. H. Beck, 1895.<br />

- - - - “Mogens Heinesson”: et Ibsen-skuespill som aldri ble skrevet. Skien:<br />

Rasmussen, 1969.<br />

Østvedt, Einar. “Familien Ibsen og Skien.” In Ivar Seierstad. Skiens historie.<br />

3 vols. Skien: I kommisjon hos Erik St. Nilssen forlag, 1958. Vol. 2: Fra<br />

1814 til ca. 1870. 270-89.<br />

- - - - Henrik Ibsen: barndom og ungdom. Skien: Rasmussen, 1973.<br />

- - - - Henrik Ibsen: miljø og mennesker. Oslo: Gyldendal, 1968.<br />

- - - - “Henrik Ibsen og antikken.” In his På gamle stier. Oslo:<br />

Cammermeyers boghandel, 1944. 112-21.<br />

- - - - Henrik Ibsen og hans barndomshjem i Skien og Gerpen. Skien:<br />

Ibsenforbundet, 1953. Reprinted 1990. Parallel text in Norwegian and<br />

English.<br />

- - - - Henrik Ibsen og hans barnsdomsmiljø. Skien: Ibsenforbundet, 1966;<br />

2 nd ed. 1977.<br />

163


- - - - Henrik Ibsen og hans venner Gunnar Heiberg, Aasmund Vinje, Carl<br />

Snoilsky. Skien: Rasmussen, 1964.<br />

- - - - “Henrik Ibsen og malerkunsten.” In his På gamle stier. Oslo:<br />

Cammermeyers boghandel, 1944.<br />

- - - - Henrik Ibsen som student og blant studenter. Skien: Rasmussen, 1971.<br />

- - - - Henrik Ibsen, studier og streiftog. Skien: Rasmussen, 1978.<br />

- - - - Med Henrik Ibsen i fjellheimen: Henrik Ibsens egne tegninger og malerier;<br />

tegninger av Tore Bernitz Pedersen. Skien: Rasmussen, 1967.<br />

- - - - Høyfjellet i Ibsens liv og diktning: Henrik Ibsens egne tegninger og<br />

malerier; tegninger av Tore Bernitz Pedersen. Skien: Rasmussen, 1972.<br />

Paasche, Fredrik. Gildet paa Solhaug. Ibsens nationalromantiske digtning.<br />

Kristiania: Det Mallingske bogtrykkeri, 1908.<br />

Aalen, Ragnar. “Ibsen og Paludan-Müller. Slektskap og innflytelse.” Diss.<br />

U of Oslo, 1938.<br />

Aall, Anathon. Henrik Ibsen als Dichter und Denker. Halle: Max<br />

Niemeyer, 1906.<br />

- - - - “Henrik Ibsen, en norsk filosof.” In his Filosofien i norden. Kristiania:<br />

I kommision hos J. Dybwad, 1919. 277-316.<br />

Aarseth, Asbjørn. “Ibsen’s dramatic apprenticeship.” The Cambridge Companion<br />

to Ibsen. Ed. James Walter McFarlane. Cambridge: Cambridge UP,<br />

1994. 1-11.<br />

ARTICLES<br />

Abrahamsen, David. “Henrik Ibsen’s Personality through a Dream.” Ibsen<br />

Årbok (1954): 50-58.<br />

Anderson, Andrew Runni. “Ibsen and the Classic World.” Classical Journal<br />

11.4 (Jan 1916): 216.<br />

164


Andersen, Kristen. “Den religiøse motsetning mellom Søren Kierkegaard<br />

og Henrik Ibsen.” Kirke og Kultur [Oslo] 35 (1928): 213-33.<br />

Andrenacci-Maldini, Silvana. “Catilina secondo Ibsen.” Silarus [Salerno]<br />

33 (Jan.-Feb. 1995): 52-3.<br />

Anker, Herman. “Catilina, Ibsens dramatiske prolog.” Edda, 43 (1956): 41-91.<br />

- - - - “Ibsens skyggeskikkelser.” Nordisk Tidskrift för vetenskap, kunst och<br />

industri 32 (1956): 185-93.<br />

Archer, William. “Ibsen’s Apprenticeship.” The Fortnightly Review [London]<br />

75 (1904): 25-35.<br />

Arestad, Sverre. “Ibsen and Shakespeare: A Study in Influence.” Scandinavian<br />

Studies 19.3 (1946): 89-105.<br />

Bakke, G. Peter. “Henrik Ibsens ungdomsår i Grimstad. ‘Terje Vigen’.<br />

Catilina.” Oslo Illustrerte 11 (1928).<br />

- - - - “Nogen minder om Ibsens ungdomsår i farmacien.” Norsk farmaceutisk<br />

tidsskrift (1928): 81-6.<br />

Beaugitte, Ernest. “Ibsen poète lyrique.” La Revue Parisienne (1894):<br />

149-52.<br />

Benzmann, H. “Ibsens Lyrik.” Schleswig-Holsteinische-Seitschrift 1 (1906):<br />

343-51.<br />

Beyer, Harald. “Henrik Ibsen og Søren Kierkegaard.” Edda 19 (1923): 47-97.<br />

Bing, Just. “Henrik Ibsens Ungdomsudvikling.” Tilskueren [København]<br />

(1907): 934-43.<br />

Boger, Kirsti og Inge S. Kristiansen. “Morgenstjernen og menneskets<br />

herskermakt: en analyse av Lucifer-/Venus-motivet i Henrik Ibsens<br />

Catilina.” Edda 95 (1995): 111-126.<br />

Boyesen, Hjalmar Hjorth. “Henrik Ibsen’s Poems.” The Cosmopolitan 15<br />

(May 1893): 87-99.<br />

165


Brandes, Georg. ‘Henrik Ibsens Catilina.” Det nittende Aarhundre.<br />

Maanedskrift for Literatur og Kritik, utg. av Georg Brandes og Edvard<br />

Brandes [København] (Juni 1875): 245-7.<br />

- - - - “Henrik Ibsens Digte.” Illustreret Tidende [København] 13 (1871/72),<br />

630.<br />

Brennert, Hans. “Ibsen als Lyriker.” Die Gegenwart [Berlin] 45 (1894):<br />

182 ff.<br />

Bretteville-Jensen, Sigurd. “Blomstersymbolikken i Catilina.” Ibsen-Årbok<br />

(1967): 61-71.<br />

- - - - “Lys og mørke i Catilina.” Edda 53 (1966): 225-35.<br />

Brunsvig, J. “Ibsenhuset på Snipetorp.” Ibsen-Årbok (1953): 67-72.<br />

Bull, Francis. “Fra Ibsens og Bjørnsons ungdomsaar i Bergen.” Edda 10<br />

(1919): 159-64.<br />

- - - - “Henrik Ibsen som lyriker.” Edda 56 (1956): 254-8.<br />

- - - - “The Influence of Shakespeare on Wergeland, Ibsen and Bjørnson.”<br />

Norseman [London, Oslo] 15 (1957): 88-95.<br />

- - - Halvdan Koht, A. Winsnes. “Henrik Ibsen og Skien. Innlegg ved<br />

Lektor Oskar Mosfjelds doktordisputas.” Edda vol., year, 81-120.<br />

Busse, Carl. “Der junge Ibsen.” Die Gegenwart [Berlin] 54 (1898): 229-32.<br />

Danielson, Daniel. “Er Terje Vigen oppdikta eller historisk?” Årsskrift for<br />

Agder historielag 23 (1952; pub. 1953): 272-4.<br />

Digernes, Ivar. “Henrik Ibsen og Thranittbevegelsen.” 1. Mai [Oslo] (1956):<br />

2-6. Repr. in Verden og Vi [København] 14 (1978): 377-80.<br />

Due, Christopher. “Ibsen’s early youth.” The Critic [New York] 49 (1906):<br />

33-40.<br />

Duve, Arne. “Ble Ibsen jaget hjemmefra?” Nationen [Oslo] 6 Des. 1973.<br />

166


- - - - “Evig eies kun det tapte: I. Da Ibsen ble jaget hjemmefra.”<br />

Morgenbladet 25 Aug. 1976.<br />

- - - -. “Evig eies kun det tapte: II. Ibsen og den skjønne Fredrikke.”<br />

Morgenbladet 26 Aug. 1976.<br />

- - - - “Henrik Ibsens hemmelighet?” Telemark Arbeiderblad 27 Mai 1978, 23.<br />

- - - - “Hvorfor kalte Ibsen seg Brynjolf Bjarme?” Nationen [Oslo] 27 Sept.<br />

1974.<br />

- - - - “Ibsen, Grimstad og Skien.” Grimstad Adressetidende 13 Apr. 1978, 7.<br />

- - - - “Ibsen som maler.” A-Magasinet [Aftenposten] 8 (1971): 16-18.<br />

- - - - “Med Henrik Ibsen på ball i Grimstad.” Grimstad Adressetidende 13<br />

Mar. 1978, 1, 4.<br />

Ebbell, Bendix. “Henrik Ibsens første samenstøt med samfundet.”<br />

Morgenbladet [Oslo] 15 Mar. 1928, 9.<br />

Ebbell, Clara Thue. “Henrik Ibsen og første-apoteket.” Vårt Land [Oslo]<br />

26 Nov. 1955.<br />

- - - - “Henrik Ibsens ‘Stella’ (Clara Ebbell): en forholdsvis lite omtalt<br />

episode fra Grimstad-tiden.” Aftenposten 18-19 Mar. 1957. Aftennr.<br />

Ebbestad, A. H. “Catilina—Cinq-Mars, bisp Nikolas—Richelieu?”<br />

Ibsen-Årbok (1955): 186-97.<br />

Eilevsson, Olaf. “Ibsen og Skandinavismen.” Nordisk Tidskrift för vetenskap,<br />

kunst och industri 18 (1942): 447-58.<br />

Eisner, Kurt. “Der junge Ibsen.” Sozialistische Monats-Hefte 1 [Berlin]<br />

(1903): 47-53.<br />

Eitrem, H(ans). “Henrik Ibsen—Henrik Wergeland.” Maal og Minne<br />

[Kristiania] (1910): 37-48.<br />

- - - - “Henrik Ibsens Stellanea.” Edda 3.5 (1915): 68-92.<br />

167


Erichsen, Valborg. “Søren Kierkegaards betydning for norsk aansdliv.”<br />

Edda 19 (1923) 209-69.<br />

Evans, E[dward] P. “Henrik Ibsen: His early career as poet and playwright.”<br />

The Atlantic Monthly 65 (May 1890): 577-88.<br />

Fastenrath, Johannes. “Zu Ibsens Skizze ‘Ein Traum’.” Gedenkblätter zum<br />

75. Geburtstage. N.p., n.d. 1903?<br />

Fett, Harry. “Vildandens mørkeloft på Venstøp.” Ibsen-Årbok (1955): 162-68.<br />

Finne-Grønne, S. H. “Når og hvor døde dr. Henrik Ibsens farfar?” Norsk<br />

Slektshistorisk Tidsskrift [Oslo] (1935): 173-4.<br />

Finsland, Borghild Gundersen. “Et lite ‘Ibsen-minne’.” Medlemsskrift 22<br />

(Grimstad: Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1956): 36-37.<br />

Fjelde, Rolf. “‘Introduction’ to ‘Henrik Ibsen: Professor Welhaven on<br />

Paludan-Müller’s mythological poems’.” Drama Review 13.2 (1968): 44-46.<br />

Fleck, Eva Maria. “John Gabriel Borkman and the miner of Falun.” Scandinavian<br />

Studies 51 (1979): 442-59.<br />

Flor, Kai. “Vilde Henrik Ibsen være blevet en stor Maler?” Berlingske<br />

Tidende [København] 21 Feb. 1954.<br />

Freding, Thyra. “The Ibsen Museum in Grimstad.” American-Scandinavian<br />

Review 21 (1933): 222-4.<br />

Gaare, Jørgen. “Til Catilinas anonyme forfatter: ‘Bliv ved paa den<br />

betraadte bane:’ (Ibsen og Morgenbladet).” Morgenbladet 23 Aug. 1978, 4.<br />

Gerland, Oliver. “Hegel-Ibsen-Freud: trauma and memory in Catiline.”<br />

Ibsen News and Comment 15 (1995): 1-6.<br />

Gulbrandsen, Kjell. “Henrik Ibsen og arbeidarklassa.” Arbeiderbladet [Oslo]<br />

23 Juni 1975.<br />

Gundersen, G. E. “Ibsen og Grimstad.” Medlemsskrift 20 (Grimstad:<br />

Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1952): 21-26.<br />

168


Haakonsen, Daniel, “Henrik Ibsens Lyrikk.” Edda 50 (1950): 135-53. Trans.<br />

Philip E. Larson in Contemporary Approaches to Ibsen 7 (1991): 15-36.<br />

- - - - “Ibsens bruk av sine kilder.” Det Norske Videnskaps-Akademi Årbok<br />

(1982): 14-15.<br />

- - - - “Ibsens private bibliotek og trekk ved hans lesning.” Ibsen-Årbok<br />

(1985): 9-186.<br />

- - - - “Opposisjon ved Herleiv Dahls doktordisputas.” Edda 60 (1960):<br />

121-33. (Om: “Bergmannen og byggmesteren. Henrik Ibsen som lyriker.”<br />

Diss. U of Oslo, 1958.)<br />

Haaland, Arild. “Ibsen om Oppvekst.” Play manuscript, 1978.<br />

Halvorsen, Jens Braage. “Henrik Ibsen og Ole Schulerud.” Ringeren<br />

[Kristiania] 1 (1898): 11-13.<br />

Haugholt, Karl. “Samtidens kritikk av Ibsens Catilina.” Edda 52 (1952): 74-95.<br />

Holtsmark, Anne. “Ibsen og J. B. Halvorsen.” Edda 28 (1928): 136-40.<br />

Høst, Else. “Ibsens lyriske dramaer.” Edda 41 (1941): 379-407.<br />

Ibsen, Henrik. “‘Om vigtedheden av selvkundskab’: (den ukjente Henrik<br />

Ibsen).” Verdens Gang [Oslo] 20 Mar. 1978, 33.<br />

Ibsen, Knud. “En ansøkning fra Henrik Ibsens far.” Edda 29 (1929): 351-3.<br />

Jæger, Henrik. “Henrik Ibsens barndomsliv og ungdomsdigtning. Et<br />

afsnit af en karakteristik.” Nyt Tidsskrift [Kristiania] 6 (1887): 872-904.<br />

Jensen, P. Vermund. “På sporet af Terje Vigen.” Kristeligt Dagblad<br />

[København] 29 Feb. 1992.<br />

Johannesen, Georg. “Henrik Ibsens lyrikk: riss av et problemområde.”<br />

Ibsen-Årbok (1975): 51-67.<br />

Johnsbråten, Magnus. “Under hamarteiknet. Noko um kjeldar og<br />

fyresetnader for Ibsens ‘Bergmanden’.” Ung Noreg [Risør] (1936): 209-20.<br />

169


Johnsrud, Even Hebbe. “Grimstads Ibsen.” Aftenposten 20 Mar. 1978, 6.<br />

Junge, Gerhard. “Hvem var den ‘flyvende hollænder’ i Vildanden? Nogen<br />

småtrekk fra Henrik Ibsens barndom.” Tidens tegn [Oslo] 66 (1928): 10,<br />

18.<br />

Juuhl, J. C. W. “Apotekerlärling med världsrykte.” Jorden rundt [Stockholm]<br />

1 (1932): 29-38.<br />

- - - - “Grimstad where Ibsen wrote his first play.” American Scandinavian<br />

Review 9 (Dec. 1921): 821-5.<br />

- - - and M. J. Molanus-Samperius. “Henrik Ibsen als Apotekersleerling i<br />

Grimstad.” Eigen Haand [Haarlem] 54 (1928): 247-9.<br />

Kihlman, Erik. “Ibsen och det franske dramaet.” Festskrift til Yrjö Hirn<br />

[Helsingfors] (1929): 217-40.<br />

- - - - “Ur Ibsens ungdomslyrik.” Edda 12 (1919): 238-67.<br />

Knudsen, Trygve. “Phases of style and language in the works of Henrik<br />

Ibsen.” Scandinavica 2.1 (May, 1963), 1-20.<br />

Koht, Halvdan. “Data om Henrik Ibsen i Skien.” Ibsen-Årbok (1954): 58-66.<br />

- - - - “Hedvig.” Ibsen-Årbok (1952).<br />

- - - - “Henrik Ibsen og søskena hans.” Ibsen Årbok 7 (1963-4): 18-21.<br />

- - - - “Ibsen tala mange gonger vent om heimbyen sin.” Telemark<br />

Arbeiderblad 24 Mai 1956.<br />

- - - - “Når reiste Henrik Ibsen fra Skien?” Ibsen-Årbok (1953): 56-62. Koren,<br />

Eivind. “Fra Henrik Ibsens farmaceuttid.” Pharmacia [Kristiania] 3 (1906): 161-9.<br />

Krag, Vilhelm. “Fra Henrik Ibsens Ungdom. Grimstad-Terje Viken.”<br />

Juleroser [København] (1907): 6-8.<br />

Krane, Borghild. “Bergmannen og John Gabriel Borkman.” Ibsen-Årbok<br />

(1967): 14-26.<br />

170


Kristensen, W. B. “Den antike tragedie og Henrik Ibsen.” Kirke og Kultur<br />

[Oslo] 48 (1941): 393-412.<br />

La Chesnais, Pierre G. “Ibsen, disciple de Kierkegaard?” Edda 34 (1934):<br />

355-410.<br />

- - - - “La jeunesse d’Ibsen.” Nouvelle Revue Française (1914): 74-97.<br />

- - - - “Le baccalaureat d’Ibsen.” Revue du Mois [Paris] 10 aout 1913,<br />

161-9.<br />

- - - - “Les maîtres d’Ibsen au théâtre.” Revue de Littérature Comparée [Paris]<br />

8 (1928): 279-303.<br />

Lacombé, L. “Henrik Ibsens Grimstadtid.” Eljevier’s Geillustreerd<br />

Maandschrift [Amsterdam] (1922): 153-64.<br />

Lacour, Paul. “Dumas et Ibsen.” La Revue de Paris 1 (1894): 881-94.<br />

Landsverk, Halvor. “Ibsens Venstøp.” Årbok for Telemark (1958): 20-31.<br />

- - - - “Skien og Ibsenhuset på Snipetorp.” Varden [Skien] 27 Jan. 1961.<br />

- - - - “Våre Ibsen-minner: Henrik Ibsen får ny ‘leilighet’ på Fylkesmuseet<br />

i Skien.” Ibsen-Årbok (1955): 198-203.<br />

Lervik, Åse Hiorth. “Ibsens verskunst i Catilina.” Edda 63 (1963): 269-86.<br />

Lien, Asmund. “Hule-motivet hos Aksel Sandemose.” Samtiden [Oslo] 79<br />

(1970): 431-40.<br />

Lindstrom, Göran. “Henrik Ibsens måleri.” Ibsen-Årbok (1954): 19-31.<br />

Lynner, Valborg E. “Ibsen og Kierkegaard. En replikk til Kristen<br />

Andersen.” Kirke og Kultur [Oslo] 35 (1928): 311-4.<br />

Løchen, Arne. “Om den udvikling, Ibsens moralske grundanskuelse har<br />

gjennemgået.” Nyt Tidsskrift [Kristiania] (1882): 412-44.<br />

McLellan, Samuel G. “Ibsen’s expanded idea in ‘Kjæmpehøien’.” Edda 82<br />

(1982): 273-280.<br />

171


- - - - “On Catilina: a structural examination of Ibsen’s first play and its<br />

sources.” Scandinavian Studies 55.1 (1983): 39-54.<br />

Magnino, Bianca. “Enrico Ibsen e Sören Kierkegaard.” Nuova Antologia<br />

[Florence; Rome] 1 (1928): 298-311.<br />

Marcus, Carl David. “Ibsen og Göticism.” Edda 31 (1931): 81-97.<br />

Meyer-Benfey, H. “Ibsen in seinem ersten Drama.” Germanisch-<br />

Romanische Monatsschrift [Heidelberg] 17-20 (1932): 267-77.<br />

Mielke, Adolf. “Ibsens Jugendlyrik.” Mitteilungen der literarhistorische<br />

Gesellschaft [Bonn] 2 (1907): 11-34.<br />

Mohr, Otto Lous. “Henrik Ibsen as a painter.” The American-Scandinavian<br />

Review 43 (1956): 37-46. Trans. of text only of Henrik Ibsen som Maler.<br />

Oslo: Gyldendal, 1953.<br />

M(orholt), B(irger). “Henrik Ibsen begynte sin kunstnerbane i Grimstad.”<br />

Medlemsskrift 22 (Grimstad: Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1956):<br />

13-17.<br />

Moses, Montrose Jonas. “The little man from Skien.” Theatre Arts Monthly<br />

12 (1928): 179-86.<br />

Mosfjeld, Oskar. “Et par ukjente bilder av den unge Henrik Ibsen.”<br />

Ibsen-Årbok (1955): 169-72.<br />

- - - - “Henrik Ibsen og Skien.” Skien-Telemarken turistforening. Aarsskrift<br />

(1928): 5-13.<br />

- - - - “Ibsen og J. L. Heiberg.” Ibsen-Årbok (1954): 82-94.<br />

- - - - “Ibsen og Skien.” Edda 30 (1930): 60-80.<br />

- - - - “Ibsens barndomshjem og slekten.” Aftenposten 14 Mar. 1928.<br />

Morgennr.: 3, 6.<br />

- - - - “Ibsens reise fra hjembyen: noen bemerkninger i anledning av<br />

Halvdan Kohts artikkel.” Ibsen-Årbok (1953): 63-66.<br />

172


- - - - ”Nogen trekk fra Ibsen-familiens liv i 1820- og 30-årene.” Historielaget<br />

for Telemark og Grenlands Årsskrift [Skien] (1938): 19-25.<br />

Muret, Maurice. “Un précurseur d’Henrik Ibsen Soeren Kierkegaard.”<br />

La Revue de Paris 8.4 (1901): 98-122.<br />

Myre, Olav. “Henrik Ibsen och Catilina.” Bokvännen [Stockholm] 5.3 (1950): 72-77.<br />

Nettum, Rolf N. “Henrik Ibsen: fra Skien og firmamentet.” Samtiden<br />

[Oslo] 81 (1972): 1-6.<br />

Noren-Herzberg. “—Korreferat. (‘Ibsens Jugendlyrik’).” Mitteilungen der<br />

literhistorischen Gesellschaft [Bonn] 2.1 (1907): 34-40.<br />

Nygaard, Jon. “Catilina, en bearbeidelse, en oppsetting.” Ibsen-Årbok<br />

(1974): 184-93.<br />

Nørregaard, J. “Udviklingsgangen i Ibsens digtning.” Tilskueren<br />

[København] (1897): 201-17.<br />

Ording, Fr. “Oplysninger til Henrik Ibsens biografi: Efter trykte og utrykte<br />

kilder.” For kirke og kultur [Kristiania] 17 (1910): 75-88.<br />

Ording, Hans. “Ibsen og Kierkegaard.” Kirke og Kultur [Oslo] 35 (1928): 350-60.<br />

Paasche, Fredrik. “Ibsen og nationalromantikken. Ibsens efterlatte<br />

skrifter.” Samtiden [Kristiania] 20 (1909): 511-20; 645-57.<br />

Parente, James A. “Holberg and Ibsen: a reassessment.” Scandinavica<br />

22.1 (1983): 23-32.<br />

Pastor, Willy. “Der junge Ibsen.” Deutsche Rundschau [Berlin] 95 (1898): 474-6.<br />

Pearce, John Calvin. “Hegelian ideas in three tragedies by Ibsen.” Scandinavian<br />

Studies 34 (1962): 245-57.<br />

- - - - “Ibsen’s apprenticeship revised.” Ibsen-Årbok (1966): 193-200.<br />

Perrelli, Franco. “Ibsen e il teatro norvegese: gli anni della formazione.”<br />

Il Castello di Elsinore [Turin] 21 (1994): 5-39.<br />

173


Persyn, Jul. “Ibsens jeugd.” Kath. Vlaamsche Hoogshoolutbreiding [Antwerp]<br />

25 (1928): 262.<br />

Poizat, Alfred. “Ibsen and his origins.” The Living Age 27 Jan. 1923, 225-30.<br />

Reistad, Gunnhild Ramm. “Om Ibsens lesning.” Ibsen-Årbok (1968): 44-59.<br />

Roddis, L. H. “Henrik Ibsen—pharmacist.” Journal of American Pharmaceutical<br />

Association [Columbus] 23 (1934): 1-11.<br />

Rudler, Roderick. “Ibsens tidligste teatererfaringer.” Arena [Trondheim]<br />

4.1 (1981): 45-50.<br />

- - - - “‘Kjæmpehøien’ og Ibsens første teaterstudier.” Edda 81 (1981): 295-302.<br />

- - - - “Sceneanvisningen i Ibsens første skuespill.” Nordisk tidskrift för<br />

vetenskap, konst och industri [Stockholm] (1962): 240-264.<br />

Ruud, Martin B. “Ibsen’s ‘Kjæmpehøien’.” Scandinavian Studies and Notes<br />

5 (1918-19): 91-95.<br />

Saint-Jean, R. de. “La jeunesse de Henrik Ibsen.” Annales Politiques et<br />

Littéraires [Paris] 97 (1931): 356.<br />

Seip, Didrik Arup. “Litt om Ibsen og Wergeland.” Samtiden 24 (1913): 572-75.<br />

Sjeggestad, Per. “Terje Vigen var ikke en tilfældig, opdigtet person.”<br />

Vendsyssel Tidende [Vendsyssel, Danmark] 5 Aug. 1962.<br />

Skard, Eiliv. “Kjeldone til Ibsens Catilina.” Edda 21 (1924): 70-90.<br />

Skaun, Sigmund. “Henrik Ibsen og fedrelandskjærligheten.” Ibsen-Årbok<br />

(1957): 172-75.<br />

Solberg, Olav. “The ballad as an expression of Norwegian nationality in<br />

the mid-nineteenth century.” Lore and Language [Enfield Lock, England]<br />

12.1-2 (1994): 227-40.<br />

Stenberg, T[heodore] T. “Ibsen’s Catilina and Goethe’s Iphigenia in Tauris.”<br />

Modern Language Notes 19 (1924) 329-36.<br />

174


Strong, Charles S. “Drug clerk of Grimstad.” Mentor [Springfield, Ohio] 16<br />

(1928): 56.<br />

Sturtevant, Albert Morey. “‘Kjæmpehøien’ and its relation to Ibsen’s romantic<br />

works.” The Journal of English and Germanic Philology 12 (1913): 407-24.<br />

Swensen, Wilhelm. “Ibsen-huset på Snipetorp i Skien.” Ibsen-Årbok (1954):<br />

129-35.<br />

Terland, H[ans]. “Ibsens Grimstad-tid.” Medlemsskrift 10 (Grimstad:<br />

Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1930): 17-41.<br />

Thorsen, Leif. “Cicero eller Ibsen—hvem var ret?” Magasin fra Det<br />

Kongelige Bibliotek og Universitetsbibliotek 1.1-2 (1986): 33-6.<br />

Tresvig, Archie. “Henrik Ibsens ungdomsforelskelse.” Ibsen-Årbok (1957): 182-4.<br />

Van Laan, Thomas F. “Ibsen and Shakespeare.” Scandinavian Studies 67<br />

(1995): 287-305.<br />

- - - - “Ibsen’s beginnings.” Journal of Dramatic Theory and Criticism 3.2<br />

(1989): 19-36.<br />

Vessby, Hadar. “Ibsen och skandinavismen.” Nordisk Tidskrift för vetenskap,<br />

konst och industri 48 (1972): 152-6.<br />

Westphal, Merold. “Ibsen, Hegel and Nietzsche.” Clio; an interdisciplinary<br />

journal of literature, history and the philosophy of history [Kenosha,<br />

Wis.] 14.4 (1985): 395-686.<br />

Zieler, Gustav. “Ibsens Jugendwerke.” Die Gesellschaft [Dresden] 16 (Feb.<br />

1900): 150-63.<br />

Østvedt, Einar. “Gustav Adolph Lammers som modell til Ibsens Brand.”<br />

Ibsen-Årbok (1952): 68-91.<br />

- - - - “Henrik Ibsen og hans hjemby.” Varden [Skien] 26 Mai 1956.<br />

- - - - “Henrik Ibsen og kammerjunker Christian Holst: seks ukjente<br />

Ibsen-brev.” Ibsen-Årbok (1954): 146-55.<br />

175


- - - - “Henrik Ibsen og slekten Paus: et ukjent Ibsen-brev.” Ibsen-Årbok<br />

(1968): 38-43.<br />

- - - - “Henrik Ibsen og Telemark.” Årbok for Telemark (1956).<br />

- - - - “Henrik Ibsens billedbok fra gutteårene på Venstøp.” Varden [Skien]<br />

13 Mar. 1956.<br />

- - - - “Ibsen og malerkunsten.” Nordisk tidskrift för vetenskap, kunst och<br />

industri 18 (1942): 202-11.<br />

- - - - “Mørkeloftet og miljøet i Vildanden.” Ibsen-Årbok (1957): 93-108.<br />

Øverland, O. A. “Fra Henrik Ibsen’s Ungdom: I. Catilina og Kritiken. II.<br />

Ibsen som Maler.” Folkebladet [Kristiania] 19 (1898): 69-77.<br />

176


<strong>IN</strong>DEX<br />

A<br />

Abildgaard, Nicolai A. 184<br />

Aeschylus 33, 97<br />

The Libation Bearers 97<br />

allegory 127<br />

Antigone 95 - 98.<br />

apocalypse 42, 43, 68<br />

Arendal 11, 48, 55, 58, 83, 132<br />

Aristotle 96, 97<br />

The Poetics 96, 97<br />

Augundson, Thorgeir 118<br />

B<br />

Bamble 27<br />

Beaumarchais, Marie 100.<br />

Beaumarchais, Pierre-Augustin<br />

Caron de 81<br />

Marriage of Figaro, The 81<br />

Bien 48<br />

Bergen 8, 31, 35, 36, 89<br />

Bergwitz, Joseph 78<br />

Bible 26, 30, 43, 44, 50, 68<br />

Apocrypha 43<br />

Book of Enoch 43<br />

characters, biblical<br />

angel 15, 26, 32, 42, 43, 50, 115<br />

Jesus 43, 127<br />

Joshua 32, 50, 51<br />

Pharisees 43<br />

Ecclesiastes, book of 43<br />

Genesis, book of 42<br />

picture 50<br />

Bie, Emil 58, 86, 93<br />

Bie, Henning Junghans 111, 112<br />

Bjarme, Brynjolf (pseud.):<br />

Henrik Ibsen 111<br />

Bjerregaard, Henrik 67<br />

“Ynglingen i Stormnatten” 67<br />

Bloom, Harold 9<br />

Brandeis 18<br />

Bull, Francis 90, 93, 131, 132<br />

Bøye, M. A. 127<br />

C<br />

Caesar, Julius 88, 90, 123<br />

Gallic Wars 88<br />

Calderon de la Barca, Pedro 40<br />

catechism, Lutheran 27<br />

Cervantes, Miguel de<br />

Don Quixote 40, 41<br />

Christensen, Terje 21, 27, 130<br />

Christiania 9, 11, 21, 27, 32, 35, 48,<br />

49, 51, 56, 57, 59, 72, 84, 90, 92,<br />

93, 107, 108, 110 - 112, 118, 119,<br />

122, 130, 132, 184<br />

Christiania-Posten 48, 57, 92, 108,<br />

110, 111<br />

Christianity 27, 44, 102, 103, 112<br />

Christianssandsposten 48<br />

church<br />

Fjære 58<br />

Gjerpen 26, 27, 29<br />

Lutheran 27<br />

Cicero 86 - 88<br />

177


Catiline 87<br />

comedy, fairy-tale 35<br />

Cooper, James Fenimore 48<br />

Copenhagen 9, 15, 35, 40, 49,<br />

71 - 73, 81, 83, 184<br />

Corsaren 49<br />

Crawfurd, Georgina 56, 58, 84, 122<br />

Crawfurd, Jens Pharo 56<br />

D<br />

Dahl, Johan Christian 184<br />

database 129<br />

Demant, Christian 81, 83<br />

Demants Sal 81<br />

Denmark 9, 34, 48, 49, 68, 71 - 74<br />

Dickens, Charles 48<br />

Dresden 184<br />

Due, Christopher 10, 11, 14, 19, 74,<br />

76, 79 - 81, 84, 86, 89, 91 - 93,<br />

102, 107 - 110, 127, 130, 132<br />

Dumas père, Alexandre and<br />

Auguste Macquet<br />

Catilina 91<br />

Marcia 91<br />

Dumas père, Alexandre 35, 36, 48,<br />

91 - 93, 122<br />

Kean 35, 36<br />

Dutchman, the Flying 31<br />

E<br />

Ebbell, Clara 8, 35, 36, 75, 108, 109,<br />

111, 112, 120 - 123, 131<br />

Ebbell, Oluf Oppen 75<br />

Eckstorm, Theodor 37<br />

Eidsvoll 71, 72<br />

Eitrem, Hans 11, 47, 55, 56, 81<br />

Elverhøj See Heiberg, Johan Ludvig<br />

Elvira, Donna See Mozart,<br />

Wolfgang Amadeus<br />

178<br />

“embetsmen’s culture” 119<br />

Empire, Austro-Hungarian 109<br />

England 48, 71<br />

Eve, St. John’s 19<br />

examination<br />

university entrance 21, 22, 56, 84,<br />

86, 88, 90, 107<br />

examen artium 56<br />

F<br />

Faaland, Josef 90<br />

Ferdinand and Isabella of Spain 37,<br />

38, 40, 41, 131<br />

Flasrud, Iver 16<br />

Flintoe, Johannes 184<br />

Fossum Estate 7, 20, 21, 23, 33, 34<br />

Fossum Ironworks, painting by<br />

Peter Wergmann (ill.) 25<br />

France 48, 71, 91, 92<br />

Frivold 58<br />

Fædrelandet 73<br />

G<br />

Germany 21, 48, 68 - 72, 89, 90<br />

Gjerpen parish. See parish, Gjerpen<br />

Goethe, Johan Wolfgang von 33, 47,<br />

56, 90, 100<br />

Clavigo 100<br />

Beaumarchais, Marie 100<br />

Faust 100<br />

Margrete 100<br />

Götz von Berlichingen 90<br />

Iphigenie auf Tauris 90<br />

Goldschmidt, Meir 49<br />

Gordon, George, Lord Byron 90<br />

Manfred 90<br />

Gosse, Edmund 91<br />

Governor-general 20<br />

Grimstad 7 - 11, 17, 21, 32, 45 - 50,<br />

52 - 58, 68, 74, 76 - 79, 82, 85 - 89,<br />

91, 93 - 95, 105, 109 - 111, 113,


118, 121, 123 - 127, 132<br />

Guichard, C. E. 92, 93<br />

Catilina Romantique 92<br />

Gundersen, Anne Elisabeth 49, 50, 75<br />

Gundersen, Anne Kristine 49, 50<br />

Gundersen, Mathias 49, 50, 75<br />

H<br />

Halvorsen, Jens Bragge 184<br />

Hansen, Johan 7, 21, 22, 26<br />

Hansen, Maurits 48, 123, 127<br />

Harryson’s History of London 31<br />

Hasseldalen 50, 75<br />

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich 31<br />

Heiberg, Johan Ludvig 34 - 36, 40,<br />

81, 83, 130, 131<br />

Elverhøj 34, 130<br />

Agnete 34<br />

Heiberg, Johanne Luise 34<br />

Henriksen, Hans Jacob 51, 52<br />

Hertz, Henrik 31, 35, 36, 83, 131<br />

Indqvarteringen 35, 36, 131<br />

Svend Dyrings Hus 31<br />

Holberg, Ludvig 33, 36, 48, 81, 88, 122<br />

Holst, Christian 76<br />

Holst, Gunder 49<br />

Holst, Jakob 74 - 76, 79, 92<br />

Holst, Sophie 75, 108, 109, 120, 121, 122<br />

Holstein 68, 72 - 74, 109<br />

Homer 33<br />

Hostrup, Christen 36, 83, 123<br />

Genboerne 78<br />

Hungarians 85, 109<br />

Hungary 85, 109, 112<br />

Haanshus, Ole Andreas 51<br />

I<br />

Ibsen family 13, 20, 27, 33, 36<br />

Ibsen, Hedvig 27, 38, 68, 122<br />

Ibsen, Henrik<br />

essays<br />

dream essay 41<br />

“Labor is its own reward” 60<br />

“On the importance of<br />

self-knowledge” 59<br />

“Why should a nation seed to<br />

preserve the language and<br />

memory of its ancestors?” 60<br />

novel<br />

“Prisoner of Akershus” 107, 110<br />

paintings<br />

Grimstad (cover)<br />

Joshua and the Angel 50 (ill.) 32<br />

plays<br />

Brand<br />

Brand 43, 44<br />

Gerd 43<br />

Catiline 36, 57, 73, 83 - 86,<br />

88 - 90, 93, 98 - 100, 103, 104,<br />

107, 110 - 112<br />

Aurelia 90, 100 - 104<br />

Catiline 73, 86 - 88, 90 - 93,<br />

95 - 104, 123<br />

Curius 87<br />

Emissaries, Allobrogian 87,<br />

88, 93<br />

Ambiorix 88<br />

Ollovico 88<br />

Fulvia 87, 101<br />

Furia 87, 88, 90, 91, 96, 97,<br />

100 - 104<br />

Sulla, ghost of 91, 92, 94,<br />

98, 99<br />

Tullia 96, 97, 99 - 101<br />

Doll House, A 98<br />

Nora 98<br />

Feast at Solhaug, The 30, 31, 36<br />

Margit 36<br />

Lady Inger of Østråt 36<br />

“The Normans” 107, 112<br />

Olaf Liljekrans 35<br />

Peer Gynt 36, 54, 102<br />

Woman, Green 54<br />

Gynt, Peer 31, 102<br />

179


Solveig 102<br />

Pillars of Society 75<br />

Pretenders, The 22<br />

puppet play 37, 40, 41, 131<br />

Rosmersholm 98, 102<br />

Rebekka 98, 102<br />

Beate 98, 102<br />

St. John’s Night 35<br />

Vikings in Helgeland, The 35, 36<br />

“Warrior’s Barrow, The” 107,<br />

110, 112<br />

Blanka 110, 112<br />

Gandalf 110, 112<br />

Wild Duck, The 33<br />

Ekdal, Hedvig 31<br />

Ekdal, Old 33<br />

Werle, Old 33<br />

poems<br />

“In the Autumn” 11, 108<br />

“Autumn Evening” 108<br />

“Awake Scandinavians!” 73, 109,<br />

112<br />

“The Ball of the Dead” 109<br />

“By the Sea” 60<br />

“To Denmark” 72<br />

“Doubt and Hope” 64, 65<br />

“Evening Stroll in the Forest” 108<br />

“The Giant Oak Tree” 68<br />

“To Hungary” 109, 112<br />

“It is Finished” 108, 109<br />

“Memories of a Ball. A<br />

Fragment of Life in Poetry<br />

and Prose” 108<br />

“Memory of Leave-Taking, at O.<br />

Schulerud’s Departure” 109<br />

“Memory of Spring” 108<br />

“Midnight Mood” 108<br />

“The Miller Boy” 109, 114, 115,<br />

119, 121<br />

“The Miner” 123, 124<br />

“Mixed Poems from the Years 1848,<br />

1849, 1850” 56, 107 - 109<br />

“Moonlight Cruise on the Sea” 108<br />

“Moonlight Mood” 108<br />

180<br />

“Moonlight Stroll after a Ball”<br />

108, 109, 121<br />

“In the Night” 108<br />

“To Norway’s Skalds” 109, 112<br />

“Resignation” 57<br />

“Sigurd Von Finkelbeck’s<br />

Cemetery Plot” 79<br />

“The Skald in Valhalla, at the<br />

News of Oehlenschlæger’s<br />

Death” 109<br />

“The Soul’s Glimpse of<br />

the Sun” 108<br />

“The Spring of Memory” 109<br />

“To the Star (Dedicated to C. E.)”<br />

108<br />

“Vacant Lodging” 109<br />

watercolor<br />

Follestad Estate 23, (ill.) 28<br />

Ibsen, Knud 13, 20, 22, 33, 34, 38<br />

Ibsen, Marichen 27, 34, 36, 38<br />

ideology 70, 72, 73, 74<br />

Internet 130<br />

intertextuality 30<br />

Ironworks, Fossum 20, 23, (ill.) 25<br />

Isachsen, Anders 48, 58, 74<br />

Isachsen, Andreas 74, 89<br />

Isaksen, Hans 20, 21<br />

J<br />

Jensdatter, Else Sophie 51, 52, 54, 110<br />

Johnston, Brian 89<br />

Jonson, Ben 90, 91, 93<br />

Catiline his Conspiracy 90, 91<br />

Jutland 72<br />

Jæger, Henrik 10, 26, 88<br />

K<br />

Keats, John 127<br />

Kiel, Treaty of 71<br />

Kierkegaard, Søren 31, 84, 93 - 104,<br />

119, 123, 126


Either/Or 93, 98 - 100, 103, 104<br />

Works of Love 93, 102, 103<br />

Kihlmann, Erik 99<br />

Kofod, Hans A. 40, 40, 131<br />

Koht, Halvdan 10, 20, 91, 131, 132<br />

Kongsberg 15<br />

Kotzebue, August Friedrich<br />

Ferdinand von 81<br />

Kristiansand 11<br />

Kuffner, Christophe 91, 93<br />

Catilina 91<br />

L<br />

Laios 96, 97<br />

Lammers, Gustav Adolf 27, 68<br />

Landstad, M. B. 31<br />

Languages 9, 21, 22, 48, 93<br />

Danish 11, 22, 31, 33 - 37, 40, 41,<br />

47, 48, 68, 71 - 73, 78, 83, 84,<br />

88 - 90, 93, 95, 102, 111, 129<br />

English 7, 33, 56, 58, 71, 93, 108,<br />

129 - 132<br />

French 21, 22, 44, 47, 56, 71, 83,<br />

90 - 92<br />

German 16, 21, 22, 26, 33, 40, 44,<br />

47, 48, 56, 68 - 73, 89 - 91, 127<br />

Greek 56<br />

Latin 14, 16, 21, 22, 26, 40, 44, 47,<br />

56, 58, 60, 86, 88, 91, 93, 104,<br />

123, 130<br />

Modersmaalet 22, 56, 58<br />

Norwegian 7, 8, 9, 11, 15, 19, 22,<br />

26, 31, 35, 36, 40, 41, 47, 56, 70,<br />

71, 73, 84, 88, 91, 95, 104, 110, -<br />

112, 122, 123, 127, 129, 131<br />

Larvik 21<br />

Lassen, Hartvig 131<br />

Lessing, Gotthold Ephraim 33, 47, 56<br />

Lie, Hallvard 11<br />

Lieungh, Hedevall 46<br />

Lieungh, Poul 45<br />

Linaae, Paul, watercolor<br />

Gjerpen church and parish house<br />

(ill.) 29<br />

Lofthuus, Christian 110<br />

Lorentzen, Christian A. 184<br />

Lund, Christen 8, 21, 38, 72<br />

Lutheranism 26, 27<br />

Løvenskiold, Ernst 20<br />

Løvenskiold family 20, 21, 130<br />

Løvenskiold, Severin 19, 20, 27, 73<br />

M<br />

Macquet, Auguste 91 - 93<br />

Mandt, Mikkel 184<br />

Marryat, Captain 48<br />

Martini, Cathrine 108, 109, 121<br />

Martini, Daniel 74, 76, 78, 79, 108,<br />

109, 121<br />

Meyer, Michael 10, 123<br />

Moe, Jørgen 132<br />

Molière 9, 33<br />

Monrad, Marcus Jacob 22, 58, 72, 131<br />

Monrad, Søren Christian 58<br />

Morgenbladet 48, 72, 73, 132<br />

Mosfjeld, Oskar 10, 21, 123<br />

Mozart, Wolfgang Amadeus 98<br />

Don Giovanni 98, 99<br />

Elvira, Donna 100<br />

Munch, Andreas 8, 35, 36, 84, 123,<br />

131<br />

“Donna Clara, en natscene” 8, 35,<br />

36, 131<br />

Munch, Edvard 27<br />

Munch, Peter Andreas 22, 70, 123<br />

N<br />

Nielsen, Ida Katrine 56<br />

Nielsen, Lars 48, 55, 76<br />

Nielsen, Niels Peter 48, 56<br />

Novalis (pseud.): Friedrich von<br />

Hardenberg 127<br />

181


O<br />

Oedipus 34, 95 - 98<br />

Oehlenschlæger, Adam 33, 71,<br />

88 - 90, 95, 109 - 112, 122, 127<br />

Axel og Valborg 89<br />

Balder hin Gode 89<br />

Hakon Jarl 89<br />

Socrates 95<br />

Stærkodder 89<br />

Væringerne i Miklagard 89<br />

Olsen, Anne Grete Holm 130<br />

O’Neill, Eugene 89<br />

Ording, J. F. 23, 24, 26, 41<br />

Oslo 7, 8, 9, 11, 21, 28, 131<br />

Overskou, Thomas 83<br />

P<br />

paganism 44<br />

Paludan-Müller, Friedrich 88, 123<br />

Vestalinden 88<br />

parable 127<br />

parish, Gjerpen 20, 26, 27, 29, 36,<br />

130<br />

Paulsen, Benedikte 37<br />

Paulsen, Ole 38<br />

Pedersen, Peder Lund 38<br />

Petersen, Morten Smith 75<br />

Pharmacy<br />

Nielsen 10, 81, 84<br />

Reimann (ill.) 53, 83<br />

pietism 7, 26, 27, 68<br />

play of chivalry 40, 41<br />

Ploug, Carl 73<br />

Pontoppidan, Erik 26<br />

Preus, Johan Casper 51, 52, 74<br />

Printzlau, Frederick 83<br />

R<br />

Racine, Jean 33<br />

Rahbek, K. L. 48<br />

182<br />

Reading Society, Grimstad 48, 49, 83,<br />

84, 89, 123, 131<br />

Reimann, Jens Arup 51, 46, 48, 51,<br />

52, 81, 83<br />

revolution 74, 85, 88, 104<br />

Rode, Fredrik 26, 27<br />

Romanticism, National 109<br />

Russia 69, 70, 71<br />

S<br />

Sallust 86 - 88, 91, 92, 94, 101, 104, 123<br />

Conspiracy of Catiline, The 86, 87<br />

Catiline 87, 94<br />

Scandinavia 22, 68, 70 - 74, 89, 95,<br />

109, 112, 131<br />

Scandinavianism 68, 70 - 74<br />

Schiller, Friedrich 33, 47, 56, 89,<br />

90, 122<br />

Die Räuber 90<br />

Fiesco 90<br />

Wilhelm Tell 90<br />

Schlegel, August Wilhelm 40<br />

Schleswig 68, 72 - 74, 85, 109<br />

school<br />

Dahl´s 48, 58, 75<br />

Fossum 20, 21<br />

Latin 14, 16, 21, 22, 40, 130<br />

middle-class 58<br />

morking-class 21, 48, 58<br />

Schulerud, Ole Carelius 74, 76, 81,<br />

84, 91 - 93, 102, 107, 109, 110, 114,<br />

122<br />

Schweigaard, Anton M. 22<br />

Scotland 56<br />

Scott, Walter 48<br />

Scribe, Eugene 35<br />

Glass of Water, A 35<br />

Seip, Didrik Arup 49, 131, 132<br />

Shakespeare, William 9, 31, 33, 56,<br />

103, 110, 127<br />

Richard III 31<br />

Skagerrak 45


Skard, Eiliv 87<br />

Skien 7 - 11, 13 - 15, 18 -23, 27,<br />

34 - 37, 40, 41, 45 - 47, 52, 56, 68,<br />

70, 122, 129 - 131, 184<br />

Skiensposten 131<br />

Smith, Gude 74<br />

Snipetorp 45<br />

Sophocles 33, 34, 95, 96<br />

Oedipus the King 34, 96 - 98<br />

Stockfleth, W. F. 21, 30, 41<br />

Stockmann’s Court 14<br />

Strindberg, August 89<br />

Stub, Paul 59<br />

Sweden 19, 20, 70, 71, 73<br />

T<br />

Telemark 7, 8, 13, 25, 27, 29, 34,<br />

39, 114, 118<br />

Terland, Hans 11, 13, 49, 75, 78<br />

Testament, New 43<br />

Testament, Old 43<br />

Theater, Christiania 112<br />

theatre companies<br />

Danish 34, 35, 37, 41, 83, 129<br />

Theatre, The Norwegian (Bergen)<br />

31, 35<br />

Theatre, The Royal (Copenhagen)<br />

34, 35, 40, 83<br />

Thiele, J. M.<br />

Kjærlighed og Heltemod 41<br />

Thomsen, Maria 47<br />

Thrane, Marcus 73, 118, 119<br />

Thue, Henning Junghans 58, 59,<br />

63, 67, 130<br />

“tragedy of fate” 90<br />

Tryggvason, Olaf 107, 110<br />

Tysker, Peter 16<br />

U<br />

Ugeblad for Skien og Omegn 34<br />

V<br />

Vega, Lope de 40<br />

Venstøp 13, (ill.) 17, 20, 21, 31, 33, 37,<br />

38, 73<br />

Vestlandske Tidende 48<br />

virgin, vestal 88, 91, 100, 101<br />

W<br />

Wars, Napoleonic 71<br />

waterfalls 14<br />

website 8, 11, 12, 108, 129, 130<br />

Welhaven, Johan Sebastian 48, 61,<br />

63, 64, 67, 72, 84, 116 - 119, 123<br />

“Asgaardsreien” 67<br />

“Møllergutten” 116, 117<br />

Norges Dæmring 72<br />

Wergeland, Henrik 48, 72, 84, 90,<br />

119, 123<br />

Sinclars Død 90<br />

Wergeland, Nicolay 72<br />

Wergmann, Peter 25<br />

Winther, Christian 48<br />

Ø<br />

Ørbeck, Sigurd 74, 76, 79, 80<br />

Ørn, Knud 16, 22<br />

Østvedt, Einar 37<br />

Å<br />

Aamodt, Carl 46, 47<br />

Aarhus 21<br />

183


Addendum on Ibsen's Education in Drawing and Painting<br />

When the present work was in the final stages of typesetting, and it was too late to<br />

introduce new material into the main text, I came across the following passage in a<br />

letter Ibsen wrote in 1889 to J. B. Halvorsen, the editor of a Norwegian biographical<br />

dictionary:<br />

184<br />

As a boy I attended drawing school at Skien for a year and learned a<br />

little pencil drawing. At the same time, or a little later, I had some<br />

instruction in oil painting from a young landscape painter, Mandt, from<br />

Telemark, who sometimes stayed at Skien. a<br />

Mikkel Mandt (1822-82) was 20 years old in 1842, when he is thought to have<br />

been Ibsen's teacher. That same year he himself had received instruction from<br />

Johannes Flintoe (1786/87-1870), a teacher at Tegneskolen in Christiania. b While<br />

Mandt was a competent if not outstanding landscape painter, Flintoe's reputation<br />

has risen in the present century with the recognition that he was the founder of the<br />

Norwegian school of Romantic landscape painting, and the precursor of the much<br />

more famous painter Johan Christian Dahl (1788-1857), whom Ibsen sought out during<br />

a visit to Dresden in 1852. Dahl treated some of the same scenes as Flintoe,<br />

although the former's treatments were usually more passionate than the latter's.<br />

Flintoe had been educated at Kunstakadamiet in Copenhagen, where his teachers<br />

were Christian A. Lorentzen and Nicolai A. Abildgaard. Flintoe retained some characteristics<br />

of the classical style of landscape painting, called “prospect” painting,<br />

which tended usually to be dispassionate, while at the same time he showed the way<br />

towards a more Romantic, or emotional treatment of nature. c<br />

Since Mandt must have been Flintoe's student immediately before becoming<br />

Ibsen's teacher, it is not unlikely that he shared some of his fresh impressions of the<br />

ideas of his teacher with his own young student, whether or not he himself agreed<br />

with them, or could carry them out. A comparison of Mandt's landscapes with Ibsen's<br />

shows similarities of technique and subject matter, although Mandt's paintings often<br />

have figures in them, Ibsen's almost never. Ibsen was a copyist in painting just as he<br />

was to be in his early poems and plays. Many of his early poems are, indeed, “painterly.”<br />

The fact that Ibsen studied drawing and painting probably contributed to his<br />

recognition of the importance of the stage setting, and to his careful descriptions of<br />

the setting in his later stage directions. Whether his conception of the stage space<br />

itself, or his metaphoric landscape, owes anything to what he knew about Romantic<br />

landscape painting is another question.<br />

a Ibsen Letters and Speeches, edited by Evert Sprinchorn, New York, Hill and Wang, 1964, p. 14.<br />

P. E. L.<br />

b Norsk Biografisk Leksikon, Bind IX, red. A. W. Brøgger, Einar Jansen, Oslo, forlagt av H. Aschehoug<br />

& Co., 1940, pp. 59-60.<br />

c Aschehoug og Gyldendals Store Norske Leksikon, Er-F, Oslo, Kunnskapsforlaget, 1978, p. 363.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!