You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>IBSEN</strong> <strong>IN</strong> <strong>SKIEN</strong> <strong>AND</strong> <strong>GRIMSTAD</strong>:<br />
his education, reading, and early works<br />
1
<strong>IBSEN</strong> <strong>IN</strong> <strong>SKIEN</strong> <strong>AND</strong> <strong>GRIMSTAD</strong>:<br />
his education, reading, and early works<br />
Philip E. Larson<br />
Copyright 1999 by Philip E. Larson. All rights reserved.<br />
The Ibsen House and Grimstad Town Museum, Grimstad<br />
Telemark Museum, Skien<br />
3
For my grandchildren<br />
Published by: The Ibsen House and Grimstad Town Museum, Grimstad<br />
Telemark Museum, Skien<br />
ISBN: 82 - 992932 - 5 - 1<br />
Philip E. Larson, 1941—<br />
Printed by: TERJES trykkeri as, Lillesand.<br />
1000 copies<br />
Cover: Grimstad, painting by Henrik Ibsen (1850).<br />
The Ibsen House and Grimstad Town Museum, Grimstad<br />
4
CONTENTS<br />
Table of Contents ........................................................................... 5<br />
Illustrations .................................................................................... 6<br />
Acknowledgements ........................................................................ 7<br />
Introduction ................................................................................... 9<br />
Ibsen in Skien .............................................................................. 13<br />
Ibsen in Grimstad, 1844-48 .......................................................... 45<br />
On the Composition of Catilina ..................................................... 85<br />
Ibsen’s Last Year in Grimstad, April 1849-April 1850..................... 107<br />
Key to Website .......................................................................... 129<br />
Notes ....................................................................................... 133<br />
Bibliography ............................................................................. 153<br />
Index........................................................................................ 177<br />
Addendum on Ibsen's Education in Drawing and Painting .............. 184<br />
5
ILLUSTRATIONS<br />
1. Venstøp, woodcut .............................................................................................17<br />
2. Fossum Jernverk (Fossum Ironworks), painting ..................................................... 25<br />
3. Follestad Gård, watercolor ............................................................................... 28<br />
4. Gjerpen Kirke og Prestegård (Gjerpen church and parish house) watercolor ...........29<br />
5. Josva og Engelen (Joshua and the Angel), print ....................................................32<br />
6. Joshua and the Angel, painting ..........................................................................32<br />
7. Limie’s building, photograph .............................................................................39<br />
8. The building which housed Reimann’s Pharmacy as it is today, photograph ........... 53<br />
9. Ibsen House and Grimstad Town Museum as it is today, photograph ..................... 82<br />
6
ACKNOWLEDGEMENTS<br />
Many people helped me in the course of this project, which began in<br />
1989. In the USA, Evert Sprinchorn of Vassar College read many drafts<br />
and gave insightful criticism and warm encouragement. Dunbar Ogden<br />
of the University of California at Berkeley provided valuable advice on<br />
research procedures. Robert Matteson and John Jaunzems of the St.<br />
Lawrence University English department read drafts of chapters. Thomas<br />
Berger of the same department proofread the whole manuscript. Betsy<br />
Cogger Rezelman and Collen Knickerbocker, successive associate deans<br />
of academic affairs at St. Lawrence, authorized support from the faculty<br />
research fund.<br />
In Norway, where much of the research was done, those who helped<br />
me at various stages include librarians, archivists, translators, professors,<br />
scholars and friends of Ibsen. Each made a contribution in opening up<br />
for a curious stranger some aspect of Norwegian culture: Karsten Alnæs<br />
suggested I read the Skien newspapers from the 1830s. Lisen Bergshaven<br />
of Grimstad shared her own rich fund of knowledge of local lore, and<br />
introduced me to others who also had information to offer. Helge Fæhn<br />
explained to me the place of pietism in 19 th century Norwegian religious<br />
life. Tor Gardåsen of the Telemark Museum in Skien generously shared<br />
the resources of that archive, and later read and corrected the chapter on<br />
Skien. Ingard Hauge read and corrected my translations of Ibsen’s<br />
Grimstad poems. Hege Hobæk, president of the Ibsen society in Skien,<br />
showed me the scenes of Ibsen’s childhood, helped me find things in her<br />
town, and offered many useful suggestions. Tove Dahl Johansen and<br />
other reference librarians at the National Library in Oslo helped in locating<br />
information and references. Terje Leiren of the University of Washington<br />
taught me about Norwegian history at the International Summer<br />
School in Oslo. Herman and Borghild Løvenskiold showed me through<br />
their estate at Fossum, and shared the bibliography of their book collection.<br />
Harald Noreng, who among his other achievements is an expert on<br />
7
local Grimstad history, offered advice on many occasions. Trine Næss of<br />
the National Library made the resources of the theatre collection available<br />
to me while I was tracking down the plays performed in Skien and<br />
Sørlandet during Ibsen’s time. Astrid Sæther, director of the Ibsen Center<br />
in Oslo, made me welcome at the center and provided research materials<br />
as well as working space. Bjørn Tysdahl of the University of Oslo<br />
offered insight into Norwegian literature in the early 19 th century. Trond<br />
Woxen corrected the translation of Andreas Munch’s “Donna Clara, en<br />
natscene.” Vigdis Ystad of the University of Oslo supervised my reading<br />
at the very beginning of the project. Asbjørn Aarseth of the University of<br />
Bergen allowed me to attend his course on Ibsen’s history plays, held at<br />
the University of Oslo, and also read an early draft of the manuscript. I<br />
am grateful to several excellent Norwegian language teachers, and especially<br />
to one, Bård Sandvei.<br />
Jarle Bjørklund, director of the Ibsen House and Grimstad Town Museum,<br />
offered me his hospitality many times, opened the way for me<br />
with valuable clues, and is the publisher of this book. The expenses of<br />
publication are being shared by the Telemark Museum in Skien, through<br />
the cooperation of Vibeke Mohr, director of the museum. The illustrations<br />
were prepared by Tor Gardåsen in Skien, and Pål von Krogh in<br />
Grimstad. Final proofing was done by Reidar Marmøy, chair of the board<br />
of the Ibsen House and Grimstad Town Museum. The manuscript was<br />
seen through the press by Rolf Erik Nilsen. The website was constructed<br />
by Geir Andresen.<br />
8<br />
Philip E. Larson<br />
Grimstad, Norway<br />
February, 1999
<strong>IN</strong>TRODUCTION<br />
Henrik Ibsen of Norway is recognized today as one of the best dramatists<br />
of the nineteenth century. Some people even regard him as one of<br />
the best who ever lived. The American critic, Harold Bloom, for example,<br />
in a recent survey of major authors in the Western tradition, ranked Ibsen<br />
as "second only to Shakespeare and perhaps Molière." 1 More than ninety<br />
years after Ibsen’s death, his plays have been translated into many languages,<br />
and are read and performed all over the world.<br />
Most of the scholarly attention that Ibsen has received has been directed<br />
towards his middle and late plays. If one examines only his greatest<br />
works, however, one can fail to appreciate the gradual mastering of<br />
craft that led up to them. The assumption of the present investigation is<br />
that an understanding of the beginning of Ibsen's creative activity is valuable<br />
for an appreciation of his achievement as a whole.<br />
Ibsen's beginnings are more obscure than one might expect for someone<br />
of his stature. One reason for this obscurity is that his early years<br />
were spent in small towns. He was born in 1828 in Skien, a town of about<br />
2500 residents on the southeastern coast of Norway, and he lived there<br />
until he was 15 years old. In late December of 1843 he moved to Grimstad,<br />
a smaller town about 75 miles farther down the coast, where he lived for<br />
six years, until April 1850, when, at the age of 22, he moved to the<br />
Norwegian capital, Christiania (Oslo).<br />
Ibsen's culture was part of the general European culture of the time,<br />
although it was influenced most strongly by that of Denmark in its "Golden<br />
Age," especially its center, Copenhagen. 2 Since he lived in an area remote<br />
from the center, Ibsen received the general culture indirectly, filtered<br />
through parents, schoolteachers, religious instructors; published materials<br />
in books, magazines and newspapers; conversations with those<br />
who had been outside the area or abroad; and other such intermediaries.<br />
To be sure, Ibsen did not apprehend his cultural environment uncritically;<br />
he knew it was filtered, and he had his own filters to receive it.<br />
9
Ibsen was not only geographically removed; he was physically isolated<br />
as well, sometimes by preference, at other times by necessity. As a<br />
boy he spent hours playing by himself in a little room stocked with books<br />
and toys. 3 From the age of 15 he did not live with his family but rather<br />
supported himself as a pharmacist's apprentice in Grimstad. Christopher<br />
Due, who knew Ibsen during the three years he worked in the Nielsen<br />
pharmacy in Grimstad (1847-50) and who observed his confinement and<br />
isolation, later wrote of him: "It was as if his whole spiritual life moved<br />
exclusively, or at any rate essentially, in the direction of imagination and<br />
thought." 4a More than most people, Ibsen lived in his mind and created<br />
in his imagination a reality alternative to the one he occupied physically.<br />
The subject of Ibsen's beginnings has been investigated. There are<br />
several biographies, the best-known being those by Henrik Jæger, Halvdan<br />
Koht, and Michael Meyer. 5 Jæger's biography, which was published during<br />
its subject's lifetime, includes a memoir written by Ibsen himself of<br />
his boyhood in Skien. 6b Koht was more familiar with Ibsen's work than<br />
was any other biographer, since he participated in the editing of his works<br />
over a period of more than 50 years. 7 Koht had lived in Skien as a boy,<br />
and could talk to Ibsen’s family as well as to others who had been close to<br />
him. Still, a reader of Koht's biography is perplexed by the fact that he<br />
often does not reveal his sources. Meyer's biography incorporates much<br />
of what had been presented in earlier accounts and is thoroughly documented.<br />
He observes in his introduction, however, that a lot of information<br />
which Ibsen scholars would like to have at hand is available but<br />
"widely scattered." 8<br />
A biography that covers a writer's entire life will naturally devote the<br />
most attention to the periods in which its subject's major works were<br />
composed, and these three biographies are alike in this respect. There<br />
are several other books, however, which concentrate on Ibsen's early life.<br />
In 1949 Oskar Mosfjeld published Henrik Ibsen og Skien, 9 based not only<br />
on the existing literature but also on interviews with elderly people from<br />
Skien who remembered Ibsen as a boy. While this book is the most detailed<br />
account of Ibsen's boyhood, it contains information that either may<br />
be unreliable or else is impossible to verify. 10<br />
Christopher Due published a monograph of his recollections of Ibsen<br />
in Grimstad sixty years after the events described had taken place. 11 This<br />
monograph preserves some precious anecdotes of the young Ibsen, but it<br />
a Unless otherwise indicated in the notes, all translations in the text are by the present writer.<br />
b A translation of this memoir is included below, pp. 14-19.<br />
10
does not relate them in the order in which they must have occurred. For<br />
example, Due wrote that only a few weeks after Ibsen and he became<br />
acquainted, Ibsen gave him a poem which Due sent to a newspaper in<br />
Christiania for which he was the local correspondent. 12 This poem, "I<br />
Høsten" ("In the Autumn"), was published 29 September, 1849, but Ibsen<br />
and Due must have become friends either in late 1847 or early 1848,<br />
almost two years earlier.<br />
In 1940 Hallvard Lie saw through the press a monograph written by<br />
Hans Eitrem, and left unpublished at his death. It was entitled Ibsen og<br />
Grimstad. 13 The manuscript was based both on Eitrem's own research in<br />
Grimstad in 1909-10 and on notes that were lent to him by Hans Terland,<br />
a local schoolteacher and historian. The complex authorship of this book<br />
raises questions about its authenticity, even though all three persons involved<br />
no doubt approached its subject with care.<br />
The present study draws on all these published sources as well as on<br />
others. The investigation which preceded the writing of this book was<br />
not limited to published information, however, but also included new<br />
research, conducted in libraries, museums, and archives in Skien,<br />
Grimstad, Arendal, and Kristiansand, as well as in Oslo.<br />
The material of this study is organized into two parts. The printed<br />
part is a book, and comprises four chapters on Ibsen's intellectual and<br />
literary activity from the time he learned to read, in about 1835, to April<br />
1850, when he left Grimstad for Christiania. The second part is a series<br />
of files that have been loaded onto a website; these contain sources of<br />
information about Ibsen and his cultural background, some of which either<br />
have not previously been available, or if available, may not have<br />
been examined with respect to their possible value for Ibsen studies. 14<br />
The files are of several different kinds. There are lists of books that<br />
were available in Skien and Grimstad, a list of plays that were performed<br />
in Skien, and a list of plays some of which were probably performed in<br />
Grimstad. There are translations of later accounts by Norwegian and<br />
Danish writers of local religious, educational, and theatrical activities of<br />
the time. There are translations of a few pieces of contemporary journalism<br />
that Ibsen might have read, and of reviews of performances of plays<br />
that he might have attended. Translations of some of Ibsen's earliest<br />
prose writings, and of the poetry he wrote in Grimstad are included, as is<br />
a translation of most of Due's memoir.<br />
The narrative is constructed to provide not so much a complete<br />
biography as a basic introduction to the facts of Ibsen’s early life and<br />
11
circumstances, but it discusses new or recently discovered information<br />
in somewhat greater detail. Those who are already familiar with the<br />
known facts of Ibsen’s early life must be patient with the obligatory review<br />
of them, if they are to gain the new information the book contains.<br />
Those to whom the subject is new will appreciate the review, as well as<br />
the notes and bibliography at the end. The book can be read without<br />
reference to the files on the website, which are provided for those who<br />
want to delve more deeply into the subject.<br />
12
<strong>IBSEN</strong> <strong>IN</strong> <strong>SKIEN</strong><br />
Henrik Ibsen was born in 1828 in Skien, an old town on the southeastern<br />
coast of Norway in the province of Telemark. The town’s main industries<br />
were farming, timbering, and shipping. Skien had only 2500<br />
inhabitants, but it was prosperous; its location at the head of a fjord into<br />
which a navigable river flowed made it a center for people, goods and<br />
information travelling to and from the mountainous hinterlands. Skien<br />
was a provincial community, but one not without cultural resources. The<br />
town had several churches and schools, and its cultural life included concerts,<br />
fairs, and theatrical performances.<br />
Skien had a number of well-established families, and the Ibsens were<br />
among them. Until Henrik was seven years old, the family lived in town,<br />
first in one fine house, and then in another, even finer one. Henrik’s<br />
father, Knud Ibsen, owned a general store and the town’s second largest<br />
brandy distillery; he was also an importer and had shipping interests.<br />
One year his name appeared as 17th in the list of taxpayers, indicating<br />
that he had one of the largest personal incomes in the district. 15<br />
Henrik’s condition was comfortable, and had it continued he might<br />
have developed in a different way. In 1834, however, Knud suffered a<br />
series of financial setbacks, and he had to sell his businesses and his<br />
fine house in town. 16 In 1835 the family moved about a mile outside of<br />
town to a farm at Venstøp that had been bought in 1832 as a summer<br />
place. [See Illustration 1.] Knud was never able to recover from his<br />
losses, and his economic circumstances continued to decline. In 1837<br />
he had to sell the farm, although the family was allowed to live there<br />
until 1843.<br />
The family's straitened circumstances after 1835 might lead one to<br />
conclude that Henrik’s childhood was one of cultural as well as economic<br />
deprivation, but he probably could not have attained the intellectual and<br />
artistic mastery he displayed in his mature years if his native culture had<br />
not supplied him with significant resources.<br />
13
One would like to have Ibsen’s own account of his childhood. In 1881<br />
he began to write a memoir, in which he described some early experiences<br />
and impressions of his home town. This memoir is worth including<br />
here since it is the only narrative about his early life that he ever<br />
composed:<br />
14<br />
At the time when, a number of years ago, the streets of<br />
my native town of Skien were named,--or perhaps rechristened,--the<br />
honor was done me of giving to one of them my<br />
name. At least report has said so, and I have been told of it by<br />
trustworthy travellers. According to their accounts, this street<br />
runs from the market-place down to the sea, or the dredged<br />
area at the shore.<br />
But if this description be accurate, I cannot imagine why<br />
the street has come to bear my name, for in it I was neither<br />
born nor did I ever live. On the contrary, I was born in a<br />
court near the market-place,--Stockmann’s Court, it was then<br />
called. This court faces the church, with its high steps and its<br />
noteworthy tower. At the right of the church stood the town<br />
pillory, and at the left the town-hall, with the lockup and the<br />
madhouse. The fourth side of the market-place was occupied<br />
by the common and the Latin schools. The church stood in a<br />
clear space in the middle.<br />
This prospect made up, then, the first view of the world<br />
that was offered to my sight. It was all architectural; there was<br />
nothing green, no open country landscape. But the air above<br />
this four-cornered enclosure of wood and stone was filled, the<br />
whole day long, with the subdued roar of the Langefos, the<br />
Klosterfos, and the many other falls, and through this sound<br />
there pierced, from morning till night, something that resembled<br />
the cry of women in keen distress, now rising to a<br />
shriek, now subdued to a moan. It was the sound of the hundreds<br />
of saws, that were at work by the falls. When I read of<br />
the guillotine afterwards, I always had to think of these saws.<br />
The church was naturally the most imposing building of<br />
the town. At the time when, one Christmas eve near the<br />
close of the last century, Skien was set on fire through the<br />
carelessness of a serving-maid, the church which then stood<br />
there burned with the rest. The servant-maid was, as might<br />
easily happen, put to death. But the town, rebuilt with straight
and broad streets upon the slopes and in the hollows where it<br />
lies, gained thereby a new church, of which the inhabitants<br />
boasted with a certain pride that it was built of yellow Dutch<br />
clapboards, that it was the work of an architect from<br />
Copenhagen, and that it was exactly like the Kongsberg church.<br />
I was not able at that time fully to appreciate these advantages,<br />
but my mind was deeply impressed by a white, stout,<br />
and heavy-limbed angel, with a bowl in his hand, on weekdays<br />
suspended high up under the roof, but on Sundays, when<br />
children were to be baptized, lowered gently into our midst.<br />
Even more than by the white angel in the church, my<br />
thoughts were occupied by the black poodle who lived at the<br />
top of the tower, where the watchman called out the hours of<br />
the night. It had glowing red eyes, but was not often seen; in<br />
fact, it appeared, as far as I know, upon one occasion only. It<br />
was a New Year’s night, and the watchman had just called<br />
“One” from the window in the front of the tower. Just then<br />
the black poodle came up the tower steps behind him, stood<br />
for a moment, and glared at him with the fiery eyes,--that was<br />
all, but the watchman at once fell head foremost out of the<br />
tower-window down into the market-place, where he was seen<br />
lying dead next morning by all the pious folk who went to the<br />
early New Year’s service. Since that night no watchman has<br />
ever called out “One” from that window in the tower of Skien<br />
church.<br />
This incident of the watchman and the poodle occurred<br />
long before my time, and I have since heard of such things<br />
having happened in various other Norwegian churches, in<br />
the days of old. But the tower-window in question has stood<br />
prominently in my memory since I was a child, because from<br />
it I got my first deep and lasting impression. For my nurse<br />
took me up into the tower one day, and let me sit right in the<br />
open window, held from behind, of course, by her stout arms.<br />
I remember distinctly how it struck me to see the crowns of<br />
the people’s hats; I looked down into our own rooms, saw the<br />
window-frames and curtains, saw my mother standing at one<br />
of the windows; I could even see over the roof of the house<br />
into the yard, where our brown horse stood tied near the barndoor<br />
and was whisking his tail. I remember that on the side<br />
of the barn there hung a bright tin pail. Then there was a<br />
15
16<br />
running about, and a beckoning from our front door, and the<br />
nurse pulled me hastily in, and hurried downstairs with me.<br />
I do not remember the rest, but I was often told afterwards<br />
that my mother had caught sight of me up in the tower-window,<br />
that she had shrieked, had fainted,--as was common<br />
enough then,--and, having got hold of me again, had wept,<br />
and kissed and caressed me. As a boy, I never after that<br />
crossed the market-place without looking up to the tower-window.<br />
I felt that the window especially concerned me and the<br />
church poodle.<br />
I have preserved but one other recollection from those<br />
early years. Among the gifts at my christening there was a<br />
big silver coin bearing the image of a man’s head. The man<br />
had a high forehead, a large hooked nose, and a projecting<br />
under lip; furthermore, his neck was bare, which I thought<br />
singular. The nurse told me that the man on the coin was<br />
“King Fredrik Rex.” Upon one occasion I took to rolling the<br />
coin on the floor, and, as an unfortunate consequence, it rolled<br />
into a crack. I believe that my parents saw an evil omen in<br />
this, since it was a christening gift. The floor was torn up,<br />
and thorough and deep search was made, but King Fredrik<br />
Rex never again saw the light of day. For a long time afterwards<br />
I looked upon myself as a grave criminal, and whenever<br />
Peter Tysker, the town policeman, came out of the town<br />
hall and across to our front door, I ran as hurriedly as I could<br />
into the nursery, and hid under the bed.<br />
We did not live long in the court by the market-place. My<br />
father bought a bigger house, into which we moved when I<br />
was about four years old. My new home was on a corner, a<br />
little farther up town, just at the foot of the “Hundevad” hill,<br />
named after an old German-speaking doctor, whose imposing<br />
wife drove a “glass coach,” that was transformed into a<br />
sleigh for winter. There were many huge rooms in this house,<br />
both up and down stairs, and we lived a very sociable life<br />
there. But we boys were not much within doors. The market-place,<br />
where the two biggest schools were situated, was<br />
the natural meeting-place and field of battle for the village<br />
youth. Rector Oern, an old and lovable man, ruled in the<br />
Latin school at that time; in the common school there was<br />
Iver Flasrud, the beadle, also an imposing old fellow, who
1. Venstøp, woodcut. Ibsen House and Grimstad Town Museum.<br />
17
18<br />
filled the post of village barber as well. The boys of these two<br />
schools had a good many warmly contested battles around<br />
the church, but as I belonged to neither, I was generally present<br />
as a mere onlooker. For the rest, I was not much given to<br />
fighting as a boy. I was much more attracted by the pillory,<br />
already mentioned, and by the town hall, with its gloomy mysteries.<br />
The pillory was a reddish-brown post, of about a man’s<br />
height; on top there was a big round knob, that had been black<br />
at one time; it now looked like an inviting and benevolent<br />
human face, a little awry. From the front of the post hung an<br />
iron chain, and from this an open bow, which always seemed<br />
to me like two small arms, ready to grasp my neck with the<br />
greatest of pleasure. It had not been used for many years, but<br />
I remember well that it stood there all the time that I lived in<br />
Skien. Whether or not it is still there, I do not know.<br />
And then there was the town hall. Like the church, it had<br />
high steps. Underneath there were dungeon cells, with grated<br />
windows looking into the market-place. Within the bars I have<br />
seen many pale and sinister faces. One room in the basement<br />
of the town hall was called the madhouse, and was really,<br />
strange as it now seems to me, at one time used for the<br />
confinement of the insane. This room had a grated window<br />
like the others, but inside the grating the whole opening was<br />
filled by a heavy iron plate, perforated with small round holes,<br />
so that it looked like a colander. Furthermore, this cell was<br />
said to have served for the confinement of a criminal named<br />
Brandeis, much talked of at the time and afterwards branded.<br />
It was also inhabited, I believe, by a life-convict, who had<br />
escaped, was recaptured, and flogged out on the Li marketground.<br />
Of this latter, eye-witnesses related that he danced<br />
when he was led to the place of punishment, but had to be<br />
drawn back to the lockup in a cart.<br />
In my boyhood Skien was a lively and sociable town, entirely<br />
different from what it was afterwards to become. Many<br />
highly-gifted, prominent, and respected families then dwelt,<br />
both in the town itself, and on great farms in the neighborhood.<br />
These families were mutually bound together by relationships,<br />
more or less near, and balls, daytime companies,<br />
and musical assemblies followed one upon another in close<br />
succession, both summer and winter. We nearly always had
visiting strangers in our spacious place, and especially at<br />
Christmas and fair time our rooms were full, and open house<br />
the rule from morning till evening. The Skien Fair came off<br />
in February, and it was a happy time for us boys. We began to<br />
save up our shillings six months beforehand for the jugglers,<br />
and rope-dancers, and circus-riders, and for the purchase of<br />
honey-cakes in the fair booths. I do not know if this fair did<br />
much for trade; I think of it as of a great popular festival,<br />
lasting the whole week through.<br />
In those years not much account was made of the 17 th of<br />
May c in Skien. A few young men shot with pop-guns out on<br />
Blege Hill, or burned fireworks; that was about all. I have an<br />
idea that this reserve in our otherwise demonstrative townspeople<br />
was due to consideration for a certain highly-esteemed<br />
gentleman, d who had a country-seat in the neighborhood, and<br />
whose head was respected for various reasons.<br />
But it was all the merrier on St. John’s eve. e This was not<br />
celebrated by all the people together, but the boys and grownup<br />
people grouped themselves into five, six, or more companies,<br />
each of which worked to collect the material for its own<br />
bonfire. From as early as Whitsuntide we used to go in crowds<br />
around the wharves and shops to beg tar-barrels. In this matter<br />
a peculiar custom had reigned from time immemorial.<br />
Whatever we could not get freely given us was stolen, without<br />
either owner or police ever thinking to complain of this<br />
sort of violence. A company could thus by degrees collect a<br />
whole stack of empty tar-barrels. We had the same time-honored<br />
right to old barges. Whenever we found them ashore, if<br />
we could succeed in getting one quietly away, and well concealing<br />
it, we thereby acquired the right of possession, or, at<br />
least, our claims were not contested. The day before St. John’s<br />
eve the barge was borne in triumph through the streets to the<br />
place of the bonfire. A fiddler sat up in the barge. I have<br />
often witnessed and taken part in such proceedings. 17<br />
c 17 May, 1814, was Norway’s constitution day.<br />
d Ibsen may be referring here to Severin Løvenskiold, the governor-general of Norway. He was one of<br />
the strongest supporters of the king of the unified kingdoms of Norway and Sweden, who was first of<br />
all the king of Sweden, and was not fond of Norway’s independence day. It appeared to him to flout<br />
the union, which had been imposed by the Swedes on the Norwegians through the threat of force.<br />
e Midsummer’s eve, 23 June.<br />
19
This narrative apparently recounts nothing from the time after 1835,<br />
when Ibsen was seven years old, and the family moved out of town to<br />
Venstøp. Therefore we must depend for information about his early life<br />
primarily on the testimony of others who knew him and on evidence<br />
that can be reconstructed of his surroundings.<br />
Education<br />
An unanswered question about Ibsen's development has to do with<br />
his early education. We do not know how much regular schooling he<br />
had. Even though the family lived in the country, there was a private<br />
school less than two kilometers from the Ibsens' farm, on an estate called<br />
Fossum. 18 This school was operated by the owners of the estate, the<br />
Løvenskiold family, for the children of their employees. Halvdan Koht<br />
writes that Ibsen went to school at Fossum. 19 He does not say how he<br />
knows this, but his family had moved to Skien in the 1880s, when he was<br />
8 years old, and he may have heard the information from friends or relatives<br />
of the Ibsens.<br />
The Løvenskiolds were the wealthiest family in the area near Venstøp.<br />
Members of the family for generations had been highly-placed civil servants<br />
and government ministers. During Henrik’s time in Skien, the<br />
head of the family, Severin Løvenskiold, was the governor-general<br />
(Stattholder) of Norway, that is, the deputy of the king of the unified kingdoms<br />
of Sweden and Norway. 20 The family owned (and still owns) a tract<br />
of about 85,000 acres, much of which was in timber; there were iron<br />
mines on the land, and an ironworks which made stoves, cannons, and<br />
farm equipment. [See Illustration 2.]<br />
A model of the grounds of the estate as it was in the nineteenth century,<br />
displayed in a private museum there, shows a substantial two-story<br />
school building. This building had been constructed in 1834 out of stone,<br />
on a site where earlier there had been a wooden school building. 21 According<br />
to Koht 90 students were enrolled at the school in the 1830s, and<br />
the teacher was Hans Isaksen. It is difficult to imagine Henrik’s parents<br />
not doing everything possible to take advantage of this school for their<br />
son. Knud Ibsen was Ernst Løvenskiold’s deputy in the Gjerpen parish<br />
council in 1839-40, suggesting that he was a trusted associate of the latter,<br />
and he was also associated with two successive managers of the Fossum<br />
ironworks. 22 His son might have attended the school as a charity case,<br />
and this might be why it was never mentioned later.<br />
20
According to another scholar, Terje Christensen, the school on the<br />
estate was an almueskole, that is, a school for working-class children where<br />
one learned “the three Rs” in a few months and not much else. 23 This<br />
opinion may be based on a confusion between the school building shown<br />
on the model and another building which used to stand outside the gates<br />
of the estate, and may originally have been a guardhouse. This building<br />
was moved down the road towards town and operated by the municipality<br />
as a working-class school. This school was not established until 1901,<br />
however, after the school building on the grounds of the estate had been<br />
torn down, along with all the other buildings associated with the ironworks,<br />
which closed in 1867, after the iron deposits had been depleted.<br />
While the Løvenskiold family usually had private tutors for their own<br />
children, Oskar Mosfjeld says that at certain periods they sent them to<br />
the Fossum school for language instruction. 24 They could not have done<br />
that if the school had been only a working-class school. Another relevant<br />
fact is that some of the employees at the ironworks were educated people,<br />
among them engineers from Germany, and they would not have been<br />
satisfied for their children to receive merely the kind of education that<br />
was available at a working-class school.<br />
When Ibsen took the university entrance examinations in 1850, he passed<br />
both French and German, as well as Latin. We know he studied Latin in the<br />
early 1840s at a private school in Skien, and later with a tutor in Grimstad,<br />
but if he did not study French and German while he lived on the farm at<br />
Venstøp, it is not easy to say where and when he did study them.<br />
Christensen concludes that while it is not certain where Ibsen started<br />
school, his teachers were probably either Hans Isaksen or Christen Lund.<br />
Both of these men were residents of Aarhus, a district adjoining Venstøp<br />
to the south. Both men knew French and German. 25 What we can say on<br />
the basis of our present knowledge is that in the community where Ibsen<br />
lived at Venstøp were people able to provide him with a good elementary<br />
education, including instruction in languages.<br />
Ibsen also received at least one year, possibly two, of secondary education.<br />
In 1841, when he was not quite thirteen, his parents enrolled him<br />
in a new private school in the town of Skien. 26 It was conducted by two<br />
theological candidates from the university in Christiania, W. F. Stockfleth<br />
and Johan Hansen. It was not the only school in Skien; there was also a<br />
lærd skole (Latin school), but in those years it was not very good and was<br />
also quite expensive.<br />
At that time Skien and Larvik had the only Latin schools between the<br />
capital city of Christiania (Oslo) and Christianssand, at the southern end<br />
21
of the Norwegian peninsula. The purpose of such a school was to prepare<br />
students for the university entrance exam. Skien's Latin school could<br />
claim several distinguished alumni from the 1820s, including the historian<br />
Peter Andreas Munch, the economist and politician Anton M.<br />
Schweigaard, and the critic and philosophy professor Marcus Jacob<br />
Monrad. After the retirement in 1839 of its longtime rector, Knud Ørn,<br />
however, the school had declined in quality; between 1839 and 1842 only<br />
fifteen students enrolled there, while about 20 students enrolled at the<br />
new school Ibsen attended. 27<br />
In February 1841 the local newspaper in Skien carried an advertisement<br />
for the school that Ibsen was about to attend. It reads in part that<br />
students should come to the school "bringing with them the books they<br />
have used previously," that is, the books from the schools they had attended<br />
earlier. 28 This statement tells us that the new school was not<br />
drastically different from the Latin school, since its teachers were prepared<br />
to use the same books. Hansen became the rector of the Skien<br />
Latin school several years later, a fact which indicates that he was a fully<br />
qualified teacher at that level.<br />
We do not know which books were used in Ibsen's private school,<br />
but we do know the ones that were used in the Latin school, since a<br />
report on the books used in that school in 1840 was published in 1842 in<br />
the university annals. 29 If the teachers at Ibsen's private school were<br />
willing to use the books the students already owned, there is a good chance<br />
that some of these were the ones used in the local Latin school, since<br />
they would have been circulating in the town. If we combine the invitation<br />
in the newspaper ad with the list of textbooks used in the Latin school<br />
in 1840, we have, if not iron-clad evidence of Ibsen's schoolbooks, at least<br />
some information about what those books might have been.<br />
There were anthologies for reading not only in Modersmaalet (Ibsen’s<br />
native language, which at that time in its written form was essentially<br />
Danish), but also in German, French, and other languages. These anthologies<br />
included excerpts from the writings of major authors in each<br />
language. There were textbooks in world history as well as Scandinavian<br />
and specifically Norwegian history. The text in that subject by the Skien<br />
native P. A. Munch contains a famous and controversial theory of the<br />
origins of the Norwegian people that Ibsen refers to in an article on the<br />
heroic ballad that he wrote in 1857. 30 Its section on medieval Norwegian<br />
history could have provided an idea he later developed into Kongsemnerne<br />
(The Pretenders, 1863).<br />
22
An article published almost 40 years later by J. F. Ording, a classmate<br />
of Ibsen’s at the private school, relates some information about Ibsen’s<br />
talents and behavior at the time:<br />
Although there is so much that is changed and different,<br />
there is at the same time much that is similar, that is like<br />
himself and recognizable, in what he [Ibsen] recurs to: the<br />
schoolboy with the good head, the deep understanding, the<br />
somewhat sensitive, irritable temperament, the slightly irascible<br />
mind, the sharp tongue, the satirical inclination, but at<br />
the same time friendly and informal.<br />
Already as a schoolboy Ibsen had a marked inclination for<br />
drawing and painting. There were several who thought that<br />
in this direction he could become an artist of high rank. There<br />
may be still in someone's possession one or another of those<br />
pictures that with simple ordinary colors he painted, of the<br />
landscape of his native town Skien, for example Fossum ironworks<br />
with its picturesque, romantic surroundings, of which<br />
there was a view from the farm where Ibsen's parents then<br />
lived. f I remember very well how radiantly these drawings<br />
shone for our childlike eyes. I myself have in my possession<br />
a little picture that Ibsen had given me, a shepherd boy, sitting<br />
on a rocky knoll; it was extremely beautiful. This definitely<br />
striking, outstanding talent in Ibsen did not get a chance<br />
for direct development, but it is fully and strongly recognizable<br />
in his work, in the remarkable artistic eye wherewith he<br />
organizes everything to the strongest possible painterly effect.<br />
Ibsen was of a higher intelligence than ordinary people.<br />
He read history eagerly. In his rendering of historical events,<br />
in conversations about historical personages he revealed a<br />
depth of understanding, a warm interest, that had to awaken<br />
strong attention. He especially liked to study ancient, classical<br />
history.<br />
There was among our comrades a somewhat odd, droll<br />
person, who usually went by the name "The Astronomer."<br />
f No picture by Ibsen of Fossum ironworks survives, but there is a watercolor by him of another<br />
estate, “Follestad Gård.” [See illustration 3.]<br />
23
24<br />
This was a lanky boy with hair so fiery red, as I have never<br />
seen it on any other human being. His face, with a pair of<br />
roguish, good-natured, twinkling eyes, had a color, which did<br />
not give away much to that shining, glowing hair; it was as if<br />
illuminated by that scarlet hair, and for the sake of harmony<br />
he had clothes of reddish-brown material, of which the outermost<br />
part was a little tailcoat which contributed not a little to<br />
increase the person's, the figure's, somewhat comic effect.<br />
He had got his nickname from the fact that with a genuine<br />
passion he contemplated, he carefully observed the moon and<br />
the stars through a little spyglass he owned and that literally<br />
was the light of his eyes. Not seldom one got to see "The<br />
Astronomer" sitting up in a tree or on a board fence, and from<br />
this observatory he peered at the moon through the spyglass<br />
and with an incomparably comic expression declared as the<br />
result of his observation . . . “I still do not believe it, it is inhabited.”<br />
What usually happens in school happened here, that "The<br />
Astronomer," despite all his good-naturedness, had some small<br />
dispute with Ibsen, and in combination with another comrade<br />
he [Ibsen] had a stab at a lampooning artwork. Ibsen<br />
himself asked [his comrade to participate?] with a feigned<br />
composure, and yon scribbler g imagined himself already to<br />
have thoroughly punished his adversary. But so it happened<br />
that one morning: we had just taken our places on the<br />
benches, but the instruction had not yet commenced. Facing<br />
Ibsen sat "The Astronomer" in his usual place, the redhead<br />
fairly content. h But all at once his illuminated face got even<br />
redder, and he began to make unambiguous signs of coming<br />
over the table in order to employ those so-called "arguments<br />
ad hominem." The occasion for his strong excitement showed<br />
itself to be a piece of paper, which Ibsen from his side held up<br />
towards him and which seemed to work on him in the same<br />
g Surely Ording is referring to himself as Ibsen’s accomplice, since they were sitting next to each<br />
other.<br />
h The desks were constructed so that each pair of boys sat facing one another across a raised, sloping<br />
writing surface.
2. Fossum Ironworks, painting by Peter Wergmann (1830s). Telemark Museum. The brown wooden school building, replaced in 1834 by a stone<br />
building, shows in the right center group as perpendicular to the picture plane, with a simple peaked reddish tile roof.<br />
25
26<br />
way as a red cloth on some animals. No wonder: on the<br />
paper stood the star-gazer vividly depicted in all his red appurtenances<br />
with the spyglass before his eye, observing the<br />
pale half-moon, and underneath was written his scientific<br />
proverb: "I do not believe it, it is inhabited!" 31<br />
Ibsen's most influential teacher at the private school was Johan<br />
Hansen, 32 who in addition to giving him tutoring in Latin, taught history,<br />
which according to Ording was Ibsen’s favorite subject. Ording also notes<br />
that Ibsen was “on a higher level” than the other students. This indicates<br />
that he had had more education before enrolling in the new school than<br />
the other boys his own age. He was the only student in the school at that<br />
time to receive tutoring in Latin, which shows that his teacher recognized<br />
his promise and offered him a subject that he would need if he<br />
wanted to enter the university. According to Henrik Jæger, Ibsen was<br />
also interested in religion, and Hansen taught that subject as well. 33 Ibsen<br />
was sorry when Hansen died in 1865 and remembered him as having<br />
had "a gentle, lovable temperament." 34<br />
Religious education<br />
Like other boys in Norway at that time, Henrik received religious as<br />
well as secular instruction. In October 1843, when he was 15 years old,<br />
he stood up at the front of the sanctuary in the Gjerpen church and answered<br />
questions about the Bible and the Christian religion put to him by<br />
the rector of the church, Fredrik Rode. [See Illustration 4.] In preparation<br />
for the confirmation examination, Ibsen had had to study not only<br />
the Bible but also the Lutheran catechism, which presents the articles of<br />
Lutheran doctrine in a question-and-answer format, with passages from<br />
the Bible as well as other explanatory material to support each point.<br />
The Lutheran catechism was the standard text for Norwegian students<br />
preparing for confirmation. This catechism had been written originally<br />
in German, and therefore had to be translated. The translation most<br />
commonly used at the time was the one by Erik Pontoppidan. 35 Its commentary<br />
has a distinctly pietistic bias, however. Pietism was a movement<br />
of emotional and evangelical Lutheranism that arose in northern<br />
Europe in the seventeenth and eighteenth centuries, partly in reaction to<br />
the rationalistic preaching of clergymen who had been educated in<br />
universities.
According to Christensen, Rode was neither a pietist nor a rationalist,<br />
but rather preached a fairly straightforward, or as he put it, "pure"<br />
Lutheranism. 36 He was embattled at times during his tenure in Gjerpen,<br />
partly because of his differences with some of his conservative parishioners,<br />
and partly because of a growing sentiment for pietism in the parish<br />
which led to a split in the congregation. The pietistic preacher Gustav<br />
Adolf Lammers, who happened to be married to Rode’s sister, became the<br />
pastor of the Lutheran church in Skien in 1848. He formed a new congregation,<br />
made up of members from both the Skien and Gjerpen churches,<br />
in 1853. It was the first “Indre misjonsforening” in Norway, and was a<br />
pietistic congregation. Ibsen’s mother Marichen and his sister Hedvig<br />
chose to join that congregation. These events took place after Henrik<br />
had left Skien, but dissension in the Skien congregation was already evident<br />
by 1843.<br />
Rode was a big, strong man, who had served several scattered parishes<br />
in northern Norway before his appointment in Skien, and who in<br />
addition to his role as parish rector was a farmer and an innovator in<br />
agriculture. He had published his own explanation of Luther's catechism<br />
in Skien in 1840. 37 In preparing Henrik’s class for confirmation, the rector<br />
may well have used his own text. Perhaps it does not make much<br />
difference which text they used, although surely it is important in evaluating<br />
the quality and character of Ibsen's religious education that his<br />
teacher was a scholar and doctrinally in the mainstream of the denomination.<br />
By tradition, the rector of the Gjerpen parish church also had the title<br />
of prost (i.e., dean, or administrative head) of the churches in the provinces<br />
of Telemark and Bamble. Both Rode, who was rector from 1832 to<br />
1854, and his predecessor, Edvard Munch, in turn left Gjerpen and assumed<br />
the deanship of the cathedral parish in the capital city of<br />
Christiania. These successive appointments may have been influenced<br />
by Severin Løvenskiold, but they also indicate the respect in which the<br />
Gjerpen church was held and the stature of the men attracted to it. The<br />
Gjerpen church was the major social institution in the area where the<br />
Ibsens lived, and by all accounts its influence was largely positive.<br />
According to his father, Henrik acquitted himself very well in the confirmation<br />
examination. 38 The rector's evaluation appears to corroborate<br />
this judgment. In the parish record he wrote that Henrik Ibsen: "Reads<br />
remarkably well in the Book, and displays thoughtfulness." His grade for<br />
the examination was: "Very good knowledge of Christianity." 39<br />
27
28<br />
3. Follestad Gård, watercolor by Ibsen (1842). Otto Lous Mohr, Henrik Ibsen som Maler, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1953, facing p. 16
4. Gjerpen church and parish house, watercolor by Paul Linaae (1861). Telemark Museum<br />
29
Literary and theatrical resources<br />
Henrik was often physically isolated as a child, not merely because<br />
he lived on a farm, but also because ordinarily he did not choose to play<br />
with the other children in his vicinity. 40 He was considered standoffish,<br />
even arrogant, and he described himself in his memoir as an observer of<br />
rather than a participant in the games of boyhood.<br />
He was a great reader, however, both then and in later life. 41 He was<br />
usually secretive about what he read, since he was several times accused<br />
of stealing other people's words and presenting them as his own. When<br />
he was still a boy in school, 13 or 14 years old, one of his teachers, W. F.<br />
Stockfleth, accused him of plagiarizing an essay he had written for class.<br />
Ibsen defended himself stoutly, claiming that "every single word" was his<br />
own. 42 It is easy to understand why his teacher suspected him, because<br />
Ibsen's essay contains allusions to other writing. His early poetic, dramatic<br />
and critical texts were based on other texts, but what he wrote<br />
combined elements from his sources in new ways, changed their connotations,<br />
or set a source composed in one genre in opposition to a source<br />
from another.<br />
Ibsen’s method of reading may have been part of his originality, since<br />
he was not only a talented but also a very intelligent person. It is possible<br />
that he learned the idea of combining and opposing different texts<br />
from reading the Bible. He was reading the Bible by the age of seven, and<br />
he continued to do so all his life. 43 It was his favorite book. 44 In the Bibles<br />
of that time, as now, after a verse of scripture there was often a footnote<br />
directing the reader to refer to another passage whose meaning could<br />
alter or illuminate the meaning of the given passage. Henrik used to sit<br />
at the dining room table and read the Bible for hours, carefully turning<br />
the pages to all the references as he did so. Perhaps he was interested in<br />
the way one passage could alter or enhance the meaning of another. 45<br />
Not only did Ibsen read intertextually, but when he came to write his<br />
own texts he often composed with two or more literary sources in front<br />
of him, or the memory of what he had read clearly in his mind. He did<br />
not necessarily respect the integrity of the texts he read, rather he used<br />
them as raw material for his own invention. Still, from the very beginning<br />
his process of composition grew out of his reading, and when we<br />
know what he read, that knowledge can provide information about his<br />
purposes and procedures.<br />
Sometimes Ibsen’s sources are obvious. For example, in 1855, when<br />
he was writing Gildet på Solhaug (The Feast at Solhaug), he used dozens of<br />
30
passages from the Norwegian folk songs collected by M. B. Landstad. 46<br />
Some lyrics are used as given, while others are changed. Ibsen uses the<br />
folk songs not merely for musical accompaniment but also to characterize<br />
the persons and to bring to life the world of the medieval folk songs<br />
and ballads. The play also depends on other literary and theatrical sources,<br />
one of which may have been the Danish dramatist Henrik Hertz’s Svend<br />
Dyrings Hus. One reviewer of the play at the time it first appeared thought<br />
Ibsen had plagiarized Hertz’s play, a charge which Ibsen attempted to<br />
rebut in the preface to the second edition of his play. 47 Hertz’s play was<br />
produced at the Norwegian Theatre in Bergen during the same season in<br />
which The Feast at Solhaug premièred, so Ibsen was familiar with it. The<br />
repertoire included many other plays as well, however, and Ibsen’s play<br />
also shows traces of other plays of the time. A working dramatist uses<br />
what he finds appropriate to his purposes, whether it comes from literature<br />
or from life, and it may be more important to try to understand<br />
Ibsen’s characteristic procedures of composition than to measure too scrupulously<br />
his indebtedness to the intellectual property of others. An<br />
author’s text can derive from other texts without necessarily being merely<br />
imitative or a pastiche.<br />
Sometimes one can determine what an author has read from the internal<br />
similarities between the source text and the author’s text. For<br />
example, when Peer Gynt says “My kingdom for a horse! . . . Well, half<br />
my kingdom”-- we can recognize this as an allusion to Shakespeare’s Richard<br />
III. Ibsen uses his sources in many different ways: sometimes he<br />
means us to recognize the connection, and at other times, not. Sometimes<br />
he will take tiny details or a larger motif from another play; at<br />
other times he will borrow the vocabulary of a particular philosopher,<br />
like Kierkegaard or Hegel. In each case his use contributes in some way<br />
to the poetic or dramatic design, so it is not enough merely to identify the<br />
allusion, although that is the first step. Beyond that one must observe<br />
how he uses his source or sources, in order to begin to understand his<br />
meaning. In the allusion cited above, for example, Ibsen is humorously<br />
comparing his hero with Shakespeare’s; the fact that Peer is willing to<br />
give only half his kingdom illustrates his compromising character.<br />
Another way to attempt to ascertain what an author has read is to<br />
establish what reading materials were available to him and to read them<br />
searching for resemblances. It might be assumed that Ibsen’s access to<br />
reading materials as a child was limited primarily to the books left in the<br />
loft at Venstøp by its former owner, “the Flying Dutchman,” books like<br />
Harryson’s History of London, for example. Hedvig Ekdal refers to that<br />
31
32<br />
8. Joshua and the Angel, painting by Ibsen (1845?). The Ibsen House<br />
and Grimstad Town Museum, Grimstad<br />
7. Josva og Engelen (“Joshua and the Angel”), print in Billed-Bibel for<br />
Det norske Folk, indeholdende Den hellige Skrifts kanoniske Bøger,<br />
Christiania: Guldberg & Dzwonkowskis Officin, 1840, p. 177
ook in Vildanden (The Wild Duck), and some scholars have reasoned<br />
from the details of the play back to the life of the author. That book<br />
might have exercised a special magic on the boy because of its association<br />
with its mysterious former owner, but Henrik had other books to<br />
read as well.<br />
One possible source of reading matter for the young Ibsen was the<br />
book collection of his neighbors, the Løvenskiolds. That family had a<br />
large collection of books, many of which are preserved to this day. The<br />
study, sittting room, and dining room in the main house on the estate are<br />
maintained in their original condition and closely resemble the setting at<br />
Old Werle's in Act One of The Wild Duck:<br />
A richly and comfortably furnished study, with bookcases<br />
and upholstered furniture, a writing table, with papers and<br />
reports, in the middle of the floor, and green-shaded lamps<br />
softly illuminating the room. In the rear wall, open folding<br />
doors with curtains drawn back disclose a large, fashionable<br />
room, brightly lit by lamps and candelabra. In the right foreground<br />
of the study, a small private door leads to the offices.<br />
In the left foreground, a fireplace filled with glowing coals,<br />
and further back a double door to the dining room. 48<br />
All of these details are present in the main house at Fossum, even the<br />
small door that leads to the office downstairs, which is like the one that<br />
Old Ekdal is forced to come through during the dinner party in Act One<br />
of The Wild Duck, when the door from the office to the outside is locked.<br />
It seems likely from the detailed accuracy of this stage direction that<br />
Ibsen was familiar with the room where the books were kept.<br />
In 1843, the year the Ibsens left Venstøp, the Løvenskiolds’ book collection<br />
contained more than 900 titles, including plays by Aeschylus,<br />
Sophocles, Shakespeare (in Danish and German, as well as English), Jean<br />
Racine, Molière, Gotthold Ephraim Lessing, Friedrich Schiller, Johan<br />
Wolfgang von Goethe, Ludvig Holberg, Adam Oehlenschlæger and others.<br />
It also included many other authors of imaginative literature from<br />
Homer on, as well as books on history, philosophy, religion, law, agriculture<br />
and science. 49<br />
Knud Ibsen had been a member of the Løvenskiolds' social circle before<br />
his financial losses, 50 and while he lived at Venstøp he was associated at<br />
times with the managers of the ironworks. 51 Therefore he was probably in<br />
the house where the books were kept, so it is physically possible that he<br />
33
orrowed some of them for his son. Other well-established families with<br />
whom Knud and his wife Marichen were connected would also have had<br />
book collections, although not as large as the one at Fossum. The<br />
Løvenskiolds' collection is of special interest not only because it was kept<br />
in a house near to where Henrik lived, but also because many of the books<br />
in the collection still exist. It provides evidence of the cultural environment<br />
where Ibsen grew up. While there is no anecdotal evidence that Ibsen<br />
was ever inside the main building at Fossum, the existence of the book<br />
collection shows that good literature was present in his vicinity, and we<br />
must therefore be prepared to imagine the young Ibsen reading, and hearing<br />
read, the literature of the general European culture from an early age.<br />
Books were not his only source of published reading material. Skien<br />
also had the first newspaper in Telemark, Ugeblad for Skien og Omegn. It<br />
was founded in 1830, when Henrik was two years old, so it was part of his<br />
literary landscape from the beginning. Since his father placed ads in this<br />
paper over the years, to sell milk, cream, and hay, we can assume that he<br />
had a subscription to it; if that is so, the paper would have come to the<br />
house every week, and Henrik could have read it as soon as he was old<br />
enough to read. We know that he read newspapers regularly later on,<br />
and it may be reasonable to assume that he formed this habit early.<br />
This newspaper was usually only six pages, but it contained a variety<br />
of information. There was local, national and international news. There<br />
were announcements for auctions and other sales. Book dealers and<br />
lending libraries placed advertisements for books. For example, one ad<br />
offered a Danish translation of Sophocles' Oedipus the King. The fact that<br />
the ad appeared does not prove that Ibsen read the play, but it is worth<br />
noting that such a play could be acquired in Skien in the 1830s.<br />
In the newspaper there were also ads for theatrical productions: 148<br />
plays were advertised for performance in Skien between 1832 and 1843. 52<br />
Most of the plays that were performed were one-acts and vaudevilles or<br />
musical comedies, but plays by some of the better dramatists of the time<br />
were also presented, usually by travelling companies of Danish actors. 53<br />
An example of the plays performed by visiting Danish theatre companies<br />
is Johan Ludvig Heiberg’s Elverhøj (“Elves’ Hill”), a “fairy-tale comedy”<br />
which was performed twice in Skien while Ibsen was growing up, in<br />
1836 and again in 1840. 54 J. L. Heiberg was a scholar, poet, critic, playwright,<br />
and theatre director. He had married Denmark’s best actress,<br />
Johanne Luise Heiberg, whose first major role was as Agnete in Elverhøj,<br />
which premièred in 1828 and became Heiberg's most famous play. For<br />
many years Heiberg wrote plays for Det kongelige Theater (the Royal<br />
34
Theatre) in Copenhagen, one of the finest repertory theatres in Europe.<br />
He became its artistic director in 1847.<br />
While we cannot be sure that Ibsen saw any of Heiberg's works while<br />
he lived in Skien, it should be noted that Heiberg’s own plays, and his<br />
translations of plays by other dramatists, were performed in Skien more<br />
often than anyone else's while Ibsen was growing up. Heiberg's example<br />
as dramatist, critic, and theatre artist was a significant influence on Ibsen's<br />
early plays and dramatic criticism. Two of his early plays, Sancthansnatten<br />
(St. John’s Night) and Olaf Liljekrans, are "fairy-tale comedies" in Heiberg's<br />
manner. Ibsen's youthful dramatic criticism, written in Christiania in<br />
1850-51, shows that he had been reading Heiberg's published criticism. 55<br />
When Ibsen received a travel grant from the Norwegian Theatre in Bergen<br />
in 1852, soon after his appointment as theatre-poet and sceneinstruktør,<br />
the first place he went was to the Royal Theatre in Copenhagen, where<br />
he met Heiberg, saw several of the theatre's productions, and spent six<br />
weeks as an intern learning stagecraft. When Heiberg died in 1860, Ibsen<br />
wrote a poem to honor his memory, in which he defended him against<br />
his critics, even though Heiberg had declined to produce Ibsen's best<br />
play at the time, Hærmændene paa Helgeland (The Vikings in Helgeland),<br />
when it was offered to his theatre.<br />
There is no anecdotal evidence that Ibsen ever attended any of the<br />
performances of live theatre in Skien while he was growing up. What<br />
argues against the possibility is that his family probably did not have<br />
money to spare on paid entertainments. What argues in favor of the<br />
possibility is not only the fact that children were sometimes allowed to<br />
attend rehearsals for free, but also that Ibsen's own theatrical activity,<br />
which we shall consider in what follows, suggests a stimulus from personal<br />
experience.<br />
The Danish players who visited Skien in the summer of 1843, when<br />
Ibsen was 15 years old, offered a season that was better, in terms of both<br />
repertoire and performance, than what had been presented in previous<br />
years. The season included Et Glas Vand (A Glass of Water), by Eugene<br />
Scribe; 56 Kean, by Alexandre Dumas père; 57 "Donna Clara, en natscene",<br />
by the Norwegian poet Andreas Munch; 58 and Indqvarteringen (“The<br />
Billeting”), by Henrik Hertz. 59 The reviews printed in the local newspaper<br />
praised the fine quality of the performances. 60 The performances<br />
were often held in “Limies Sal,” a large room that ran the full length of<br />
the second floor of a building in downtown Skien. [See Illustration 7.]<br />
Many of Scribe’s plays were performed in Skien, and Ibsen later participated<br />
in the staging of at least fifteen of them in Bergen. 61 Several of<br />
35
his early plays, notably Fru Inger til Østraat (Lady Inger of Østråt) and The<br />
Vikings at Helgeland, use the Scribean method of plot construction. The<br />
main character in Kean, a proto-realistic character study by Dumas pére,<br />
is a virtuouso Romantic actor, the same kind of actor who would have<br />
played the lead in Ibsen’s own first play, Catilina. This similarity does<br />
not imply a direct influence, but may suggest that Ibsen was aware of<br />
theatrical as well as literary styles before he wrote his first play.<br />
The main character in Andreas Munch’s play, Donna Clara, could<br />
have been a model for Margit in The Feast at Solhaug, since both characters<br />
are imprisoned in unhappy marriages and both are visited by men<br />
with whom they were in love before they were married. The two plays<br />
were performed in Bergen during the same season (1855-56), so Ibsen<br />
might first have read “Donna Clara, en natscene” at that time, although<br />
the fact that it was in the repertory at all could indicate that he knew the<br />
play earlier and had himself suggested it for the season.<br />
Hertz’s “The Billeting” is a farcical domestic comedy written in the<br />
tradition of the eighteenth century Norwegian-Danish dramatist Ludvig<br />
Holberg, whose works were widely available in Norway while Ibsen was<br />
growing up, and who was one of the only writers whom Ibsen later<br />
admitted he was reading. 62 It has not been easy to trace specific resemblances<br />
between Holberg and Ibsen, however, since the former is often<br />
crude where the latter is subtle. An exception is Peer Gynt. In any case,<br />
if one is looking for the origins of Ibsen’s comic style, it might be as<br />
enlightening to search for them in his Danish comic contemporaries,<br />
Heiberg, Hertz, and Christen Hostrup, all of whose plays he directed in<br />
Bergen, as in their common ancestor Holberg.<br />
It is hard to believe that the young Henrik Ibsen was not aware of the<br />
theatrical activity in Skien in 1843 and that he would not have done all<br />
he could to attend at least some of the performances. It is also unlikely<br />
that his mother Marichen, who was a lover of the theatre, would not<br />
have made an effort to attend at least the performance of the play by<br />
Andreas Munch, since its author was a Norwegian and a nephew of the<br />
former rector of the Gjerpen parish church, which the Ibsens attended<br />
regularly.<br />
Early creative activity<br />
The foregoing review of Ibsen’s education, reading, and cultural<br />
environment can provide a background for the following discussion of<br />
36
his two creative efforts in Skien about which we have the most evidence:<br />
a puppet play and a classroom essay.<br />
Ibsen had the use of a little porch off the kitchen in the farmhouse at<br />
Venstøp. He would closet himself with books and toys and play by himself.<br />
He had a model theatre, that is, a box with a stage on which he could<br />
set up small painted figures mounted on wood. 63 If he was reading a<br />
play, he could make a set of figures of the characters, and move them<br />
according to the requirements of the action. It is possible that the boy<br />
began to mix characters from one play with those from another, in a way<br />
combining imitation and repetition with invention. As his skill increased<br />
and his ingenuity sought more scope, he began to present his imaginative<br />
works before an audience. According to Einar Østvedt, a local historian,<br />
Ibsen gave puppet shows in a window of his porch that faced the<br />
yard. 64 Conceivably he placed his toy theatre in the window and moved<br />
the wooden figures on the tiny stage for a group of children standing in<br />
front of the window. The window was small, however, and at some point<br />
the theatre moved to a larger venue nearby.<br />
The Danish theatre companies did not visit Skien in either 1841 or<br />
1842, and during the summer of one of those years, in a shed or barn at<br />
Venstøp Ibsen produced a puppet play about Ferdinand and Isabella of<br />
Spain. The only known description of the play is by an elderly lady from<br />
Skien, Benedikte Paulsen, who as a child had been a member of the audience<br />
on the day the play was performed.<br />
At the start of the 1840's Ibsen operated his puppet theatre<br />
at Venstøp. There was an extension on the farmhouse<br />
towards the north, which included a washhouse, servants'<br />
quarters, a shed and several other rooms. The shed served as<br />
the theatre hall. At the far end a platform was set up, consisting<br />
of some wide boards, and behind these boards was a corridor,<br />
covered by a curtain. From this corridor the movements<br />
of the puppets were guided by means of strings. Henrik himself<br />
performed this work, with a highly trusted assistant--usually<br />
Theodor Eckstorm from the Grini farm. It cost half a<br />
shilling to attend the performance, but some individuals were<br />
allowed in free. People came a long distance to see the performances.<br />
Some of the boys came in order to make mischief.<br />
For the female part of the audience the attraction was the<br />
great puppet Isabella of Spain. Oh heavens, how fine she<br />
37
38<br />
was! Coal-black ringlets, and a crinoline of rose-red silk. She<br />
was able to move with artistic skill across the boards, and then<br />
the little girls shouted with delight. Then onto the scene came<br />
knight Fernando. A feathered hat, and a red costume with<br />
gold braid. He moved slowly and proudly towards Isabella.<br />
Then--oh woe!--as quick as a flash a black Moor appears, who<br />
seizes her and would like to run away with her. But knight<br />
Fernando pushes him away so vigorously that he ends up lying<br />
down, after which Fernando and Isabella salute the audience.<br />
--Thus went the play.<br />
But one Spring day when a great performance was announced<br />
at Venstøp, and the stage was painted with blue<br />
anemones, the whole event had an unexpected interruption.<br />
Ole Paulsen from Gulset and Peder Lund Pedersen from Limi<br />
cut the strings. Then Henrik got really angry. He rushed at<br />
Ole, even though the other was much bigger. Peder had to<br />
come and help his friend Ole, for even though Henrik was<br />
small of stature, he was tough. The young spectators yelled<br />
loudly, and the uproar was frightful. Then a voice was heard<br />
that drowned out everything else: "What is all this racket?" It<br />
was Knud Ibsen, Henrik's father. When he saw the combatants,<br />
he understood the situation at once, because he said:<br />
"Can you not leave Henrik and his puppets in peace!"<br />
Henrik did not lose courage, but got new strings for the<br />
puppets. His mother, the lady Marichen, said that she could<br />
well understand why she was so short of clotheslines. On<br />
Midsummer's Eve that same year there was a repeat performance.<br />
Then they had a bonfire on Venstøp Hill, and a great<br />
number of people were present, both adults and children.<br />
Henrik took advantage of the opportunity to earn a lot of money<br />
for his theatre. 65<br />
The figures were stringed puppets, or marionettes, and they were in<br />
period costumes which Henrik had probably made himself. He once<br />
painted a new face on Hedvig's doll, 66 so he very well could have made<br />
puppets in costumes, although it is possible that his mother helped him<br />
with Isabella's beautiful red dress. He also manipulated the puppets,<br />
together with an assistant, and spoke all the voices.<br />
Ferdinand and Isabella were king and queen of the united kingdoms<br />
of Aragon and Castilia, and they were known for having driven the Moors
5. Limie’s building, photograph (1971). Telemark Museum<br />
39
and the Jews out of Spain in 1492. If we ask why the young Ibsen should<br />
have been interested in Ferdinand and Isabella, we can speculate that it<br />
was because they were paradoxical figures: Christians who were guilty<br />
of intolerance and murder, heroes who were also villains.<br />
In the list of books from the Latin school, under “History,” there is a<br />
textbook by Hans A. Kofod. The story of Ferdinand and Isabella driving<br />
the Moors and the Jews out of Spain appears in Kofod's textbook, and that<br />
could have been where Ibsen read it. 67 There were at least four different<br />
history textbooks available to Norwegian students at the time, but Kofod's<br />
account is the most vivid of the four, and the only one that places Isabella<br />
on the battlefield. Moreover it was in the book used in Skien’s Latin<br />
school. 68 Of course, none of the accounts suggests that any Moor was so<br />
audacious as to attempt to carry off Isabella, so that motif could have<br />
come from some other source, for example, from folk tales or ballads in<br />
which trolls carry off brides from their weddings.<br />
It has recently been suggested that Ibsen's puppet play is similar to<br />
one in Don Quixote. 69 The latter features a Spanish lady held captive in a<br />
tower by the Moors. 70 One of them sneaks up, accosts her, and is whipped<br />
for his actions by his own people. The lady is rescued from the tower by<br />
her husband, a brave Spanish gentleman on horseback. There was more<br />
than one Danish translation of Don Quixote, but since the sequence of the<br />
puppet play in that book was famous, it might have been included in an<br />
anthology. 71<br />
Ibsen's inspiration could also have been another printed puppet play.<br />
Heiberg's first published play was a puppet play, entitled Don Juan. 72 Puppet<br />
plays also circulated in unpublished form when they were performed<br />
by puppeteers.<br />
Ibsen's puppet play was a ridderskuespil, that is, a play of chivalry, a<br />
play about knights and ladies. Plays of chivalry were a fashion rather<br />
than a genre in playwriting that derived to some extent from the Spanish<br />
theatre. They had been introduced to the German public by a series of<br />
translations of Calderon's and Lope de Vega's plays made by August<br />
Wilhelm Schlegel and others in the late eighteenth century. Plays in<br />
imitation of the Spanish style were written by Germans and then translated<br />
into Danish and performed at the Royal Theatre in Copenhagen.<br />
Some Danish dramatists also attempted the style, although their plays<br />
were not always set in Spain.<br />
How did Ibsen know enough about the theatre to invent a play of<br />
chivalry in the Spanish manner? He could have read such plays, but he<br />
40
also could have seen them in the performances given in Skien by travelling<br />
companies of Danish actors. In 1839 the company that visited Skien<br />
advertised a play of chivalry entitled Kjærlighed og Heltemod (“Love and<br />
Heroic Valor”), about a woman in a castle who is wooed by many suitors.<br />
73 To win her hand a suitor has to ride his horse all the way around<br />
the castle on top of the wall, and all the suitors except the last fail the test,<br />
and plunge to their deaths.<br />
While it is not possible to say with certainty what Ibsen's sources and<br />
procedures were for the composition of his puppet play, it is legitimate to<br />
suppose that he based the play partly on a historical source about<br />
Ferdinand and Isabella and partly on narrative elements, either from Don<br />
Quixote, from folk literature, or from other puppet plays that he had seen<br />
or read about. The idea of making a puppet play might have been merely<br />
an extension of his play with his toy theatre, but also it might have been<br />
influenced by his attendance at a puppet show. The fact that the play is<br />
a ridderskuespil in the Spanish manner shows that in some way Ibsen had<br />
been exposed to that theatrical style. In his very first piece, therefore, it<br />
is possible to discern techniques of composition that borrowed from several<br />
different sources: historical, narrative and theatrical. These were<br />
techniques that he was to use many times in his later works.<br />
Ibsen’s dream essay<br />
Ibsen wrote an essay while he was a student at the private school in<br />
Skien, and a version of it has been preserved. It is not from his own<br />
hand, but rather from that of a classmate, J. F. Ording, who was sitting<br />
next to Ibsen on the day he read it aloud in class. Ording remembered it<br />
so vividly that he was able to reconstruct it more than 30 years later and<br />
publish it in a newspaper article. 74 Ibsen read that article twice in proof<br />
when it was about to be reprinted in a reliable literary history; he remembered<br />
it, and he did not indicate that it was inaccurate. 75 He made<br />
the following note about the essay in the margin of the proof sheet:<br />
This Norwegian essay brought me into strained relations<br />
with my excellent teacher Stockfleth. You see, S. had got it<br />
into his head that I had taken the essay from some book or<br />
other and stated that to the class. I rejected his mistaken<br />
interpretation in a more energetic way than he liked.<br />
41
42<br />
This is a translation of the essay:<br />
During a journey “on the heights,” while confused and<br />
exhausted, we were taken by surprise by the fall of night.<br />
Like Jacob of old, we lay down to rest with stones under our<br />
heads. My comrades soon slumbered; I myself was unable to<br />
sleep. At last fatigue overcame me; then in a dream an angel<br />
appeared over me, and said: “Stand up and follow me!” “Where<br />
will you lead me in this darkness?” I asked. “Come,” he repeated,<br />
“I will show you a sign, human life in its reality and<br />
truth.” So I followed fearfully, and downwards it went over<br />
colossal steps, until the mountains arched themselves over<br />
us into mighty vaults, and there before us lay an enormous<br />
city of dead men with all the frightful sights and smells of<br />
death and corruption: a whole world lying corpse-like, sunken<br />
together under the power of death, a faded, withered, extinguished<br />
splendor. Over everything fell a faint, shimmering<br />
light, as pale as the light reflected over a graveyard by church<br />
walls and the cross on a whitewashed tomb, no more light<br />
than that was emitted by the bleached skeletons which filled<br />
those dark rooms in endless rows. The vision there by the<br />
angel's side brought upon me a freezing apprehension: “Here<br />
you see, all is vanity.” Then came a whisper like that of the<br />
first faint beating at the beginning of a storm, then like a thousand<br />
groaning sighs. It grew into a howling storm, so that the<br />
dead stirred and held out their arms to me . . . and with a<br />
scream I awoke . . . soaked by the night's cold dew . . . !<br />
The form of the narrative in this piece is a dream within a story. A<br />
dream allows the writer to introduce non-realistic events like the appearance<br />
of an angel. Yet paradoxically, what the angel proposes to show the<br />
dreamer is "reality." There is a reference to Jacob, who in the book of<br />
Genesis lay down to sleep with his head on a stone, and in his dream he<br />
saw a ladder which reached to heaven, with angels ascending and descending.<br />
In that dream Jacob was called by God to be the father of His<br />
chosen people.<br />
Ibsen's dreamer, by contrast, is called not to carry out a great historic<br />
mission but rather to witness an apocalyptic vision. He is not shown a<br />
vision of heaven but instead is led down a stairway into the earth, where<br />
in the underworld he sees a dead city with corpses lying in rows every-
where. The angel calls this scene "human life in its reality and truth,"<br />
and, again, "vanity". This latter refers to a passage from the book of<br />
Ecclesiastes: "Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities!<br />
All is vanity!" 76 The term “whitewashed tomb” (or “whited sepulchre”) is<br />
also Biblical, an epithet Jesus applied to the Pharisees, to mean that they<br />
were hypocrites, i.e., white and pretty on the outside, dead and decayed<br />
on the inside. 77 The underground city of dead men might have been<br />
inspired by Ibsen’s reading of the Book of Enoch. The Apocrypha was<br />
sometimes included at that time in large family Bibles like the one Ibsen<br />
probably read. In that book Enoch recounts a number of apocalyptic<br />
visions, including one in which an angel leads him down to Sheol and<br />
shows him a valley where fallen rebel angels await judgment. 78<br />
Ibsen’s story evidently has a literary inspiration. It alludes to at least<br />
two different books in the Old Testament, to one in the New Testament,<br />
and perhaps also to the Apocrypha. Ibsen could have picked up something<br />
either from graveyard poetry or from horror fiction that shows up<br />
in the elaborate reference to the quality of the reflected light underground,<br />
as well as in the final shock-effect.<br />
The introduction of details from several different sources, the play on<br />
different dimensions of reality, the paradoxical way of juxtaposing the<br />
worlds of imagination and reality, and the portrayal of the dark side of<br />
life – all are features that are characteristic of Ibsen's technique throughout<br />
his career. To cite just one example, at the end of the third act of<br />
Brand, when Brand is thinking about travelling south to save his young<br />
son from having to spend another winter in the cold, dark place where<br />
they live, the Gypsy girl Gerd comes running in, and cries:<br />
Have you heard? The parson's flown away!<br />
The trolls and demons are swarming out of the hillsides,<br />
Black and ugly. Big ones, small ones--oh!<br />
How sharply they can strike . . . .<br />
Can you see the thousand trolls<br />
The village priest drowned in the sea?<br />
That grave can't hold them; they're groping their way ashore,<br />
Cold and slimy. Look at the troll children!<br />
They're only skin-dead; see how they grin<br />
As they push up the rocks that pinned them down. 79<br />
In this passage Ibsen introduces supernatural imagery about dead trolls<br />
coming back to life from the mouth of the half-mad Gypsy girl. The<br />
43
perceptions of the supernatural are those of the character, so the passage<br />
does not seem incredible, even though it appears in a realistic scene.<br />
Brand contains a complex pattern of conflicting imagery, in which Christianity<br />
is set against paganism. The idea portrayed in this scene is that<br />
when Brand considers leaving his home and calling, all the pagan forces<br />
that his strong faith and leadership have suppressed are released from<br />
their captivity. To be “skin-dead” was a notion from folk tales, like being<br />
a zombie. A comparison of this passage with Ibsen’s classroom essay<br />
shows that both contain the theme of coming back to life. In both cases<br />
the resurrection is uncanny, however, and those who are resurrected are<br />
monstrous.<br />
Summary<br />
Ibsen did not have as regular an elementary education as most people<br />
do today, but that does not mean that there were no educational resources<br />
in the area where he lived, nor that he could not have received a fairly<br />
decent preparation, including instruction in German, French, and Latin.<br />
He also had a sound and thorough religious education. His environment<br />
offered substantial literary and theatrical resources, which may have contributed<br />
to the fact that his literary and dramatic abilities had already<br />
begun to assert themselves by about the age of 13. The evidence of these<br />
abilities that survives shows that his creative activity was influenced by<br />
his study of the Bible, history, and classical as well as contemporary literature.<br />
44
<strong>IBSEN</strong> <strong>IN</strong> <strong>GRIMSTAD</strong>, 1844-48<br />
In the fall of 1843 the Ibsen family moved back to Skien, into a second-floor<br />
apartment in a complex of buildings at Snipetorp, on a bluff<br />
above the town. The new quarters were small, and there were five children.<br />
It was decided that Henrik, who was the eldest, would have to<br />
make his own way, even though he was only fifteen years old. At the<br />
turn of the year 1843-44, Henrik left his family and moved to Grimstad, a<br />
town about 75 miles down the coast, where a position had been found for<br />
him as a pharmacist’s apprentice. His plan at that time was to become a<br />
doctor. The ordinary route to that profession was closed to him, because<br />
his parents could not afford to pay for further education for him, but in<br />
Norway at that time it was still possible to qualify by examination to become<br />
a medical practitioner. The study of pharmacy was at least related<br />
to medicine, and what he learned might be useful in future medical studies.<br />
In 1844 about 800 people lived in Grimstad. Its main industries were<br />
shipbuilding, shipping, fishing, and timbering. The town had been built<br />
on a site where the land forms a natural harbor and is further shielded<br />
from the Skagerrak by an archipelago of small islands or skerries. The<br />
buildings of the town climb a slope above the harbor. The main street,<br />
Storgaten, also climbs this slope. 80<br />
The pharmacy was located in a house near the bottom of Storgaten.<br />
[See Illustration 8.] Ibsen lived in the house with the family and the<br />
other employees of the pharmacist, and shared a tiny bedroom on the<br />
second floor with two younger boys. He had to work in the shop every<br />
day except Sunday, and he was on call at night. If the doorbell rang<br />
during the night, he had to answer it. If he was in bed, he had to get up,<br />
climb down a steep staircase to the shop, and prepare whatever medicines<br />
were required.<br />
Ibsen wrote a letter to a friend in Skien, Poul Lieungh, dated 20 May,<br />
1844, less than five months after his arrival in Grimstad. This letter survives:<br />
45
46<br />
Dear Poul,<br />
You really must excuse that I am only now answering your<br />
letter, but I have had so much to do recently that it has not<br />
been possible before, and even now I do not have time to<br />
write a long letter. Hedevall has left by now, and I am sure he<br />
will be pleased, at least I am very well satisfied and have never<br />
regretted coming here, since Reimann is very good to me and<br />
does everything possible to awaken my interest in the pharmacy,<br />
which in the beginning was not very great. With his<br />
wife, on the other hand, I do not do nearly as well, and we are<br />
often at odds, since it is impossible to satisfy her in any way.<br />
Reimann is also the postmaster, so you can just as well let my<br />
brother Johan enclose your letters in the ones he writes, since<br />
in that way you can avoid paying anything. You know,<br />
Grimstad, and especially the surrounding area, is quite beautiful,<br />
and the ladies, even if they are not as attentive as Skien’s,<br />
are also quite acceptable, and you can be sure I do everything<br />
to earn their favour, which is very easy to obtain. Since the<br />
steamer passes Grimstad twice a week I hope to make a trip<br />
with it to Skien, if no obstacle prevents it, which I do not<br />
expect. I have several questions to ask you, which you must<br />
answer by the next post: First and foremost you must tell me<br />
how J.J. took the news of her sweetheart's death, and also let<br />
me know who is the lucky man who has taken his place; since<br />
I know her too well to suppose she is still grieving for him.<br />
Next you must tell me whether Carl Aamodt is still practicing<br />
writing poetry, and finally, if so, ask him not to forget to send<br />
me a little poem. Even though I could write more, I must<br />
now leave off through lack of time, but you can be sure that<br />
next time you will get a longer letter. Please send the book<br />
“William Tell,” which Hedevall has borrowed, up to us, since<br />
it does not belong to me. Farewell, and greet all our good<br />
friends from yours sincerely, Henrik J. Ibsen.<br />
Finally, do not let anybody see this since it is written in greatest<br />
haste. 81<br />
Hedevall was Poul’s brother; he had visited Ibsen in Grimstad before<br />
he himself also took up a position as a pharmacist’s apprentice. Apparently<br />
he had left Grimstad with Ibsen’s copy of “William Tell,” and Ibsen<br />
wanted to be sure it was returned. It is not clear from the letter which
version of the story of the Swiss hero he was referring to; the most likely<br />
version would have been Friedrich Schiller’s famous play in a Danish<br />
translation, 82 but it also could have been the original, since he used the<br />
German spelling of the name, Wilhelm. In Danish or Norwegian the spelling<br />
would have been Vilhelm. Ibsen was able to read German, and in<br />
Grimstad today there are single copies of plays in German by Lessing,<br />
Goethe, and Schiller old enough to have been seen in Ibsen’s time. 83 If<br />
Ibsen had a copy of the play, he was probably reading it. Since it was not<br />
his own copy, that means he was able to borrow books. The letter also<br />
shows that he was interested in poetry and wanted to continue a conversation<br />
about poetry that he had been having with another friend in Skien,<br />
Carl Aamodt.<br />
Ibsen lived in Grimstad for six years, until April 1850. The first three<br />
of those years are the darkest of his life. They were formative years for<br />
him, however, so it is worthwhile to try to establish what can be known<br />
with any degree of certainty about his circumstances and activities. He<br />
was ordinarily confined to the pharmacy, and he had no friends of his<br />
own age, so many of his impressions came to him through reading. He<br />
read voraciously, according to Maria Thomsen, one of the maids who<br />
worked at the pharmacy. Hans Eitrem interviewed her more than sixty<br />
years later, after Ibsen’s death, and she was quoted by him to have said:<br />
That Henrik was a great one for reading, believe me. He<br />
had a whole box chock-full of books, but no clothes. He read<br />
and wrote almost the whole night. On some nights he was<br />
surely not in bed before 2 A.M. - Did he have light? Yes, there<br />
was a tallow candle. I never heard it was refused him. Sometimes<br />
I called at the door and said: you go to bed now, boy.<br />
You will get confused from all this reading. - No, he never<br />
read anything aloud to us. 84<br />
This passage suggests that Ibsen had a place where he could read and<br />
write, and where he kept his books. Among the few possessions he had<br />
brought with him from Skien was a carton of books. We do not know the<br />
titles of the books, but they must have been of at least three types. Some<br />
were the books he needed to prepare for the certification examination in<br />
pharmacy. 85 Others were textbooks he had acquired as a boy in Skien, in<br />
subjects like French, German, Latin, Norwegian, history and religion.<br />
Still others were no doubt his favorite books from childhood. Others he<br />
had borrowed for pleasure reading.<br />
47
His reading material was not limited to what was in his box of books.<br />
Until 1845 the pharmacy was also the post office, and part of Ibsen’s job<br />
was to sort the incoming and outgoing mail. Newspapers and magazines<br />
from other cities arrived through the mail, and presumably Ibsen could<br />
read them before their owners came to collect them. There was no newspaper<br />
in Grimstad in the 1840s, but Vestlandske Tidende was published in<br />
Arendal, twelve miles up the coast; Christianssandsposten came from down<br />
the coast in Christianssand, and several newspapers were published in<br />
Christiania, among them Morgenbladet and Christiania-Posten.<br />
Grimstad’s location by the sea, and its shipping activities, helped to<br />
make it a fairly cosmopolitan community. The steamer plied the coast<br />
regularly between Christiania and Christianssand during the summer<br />
months. There were many shipowners in Grimstad, and their ships carried<br />
cargoes of timber and iron ore to more distant cities, and brought<br />
trade goods back with them. Residents of Grimstad were accustomed to<br />
travel abroad both for employment and trade. Most of Grimstad’s young<br />
men went to sea, and the children of wealthier families were often sent<br />
to school in Denmark, Germany, France, or England.<br />
There was no public library in Grimstad, but there was a reading society,<br />
founded in 1835. The collection of the reading society was housed in<br />
the building of the inactive Dahlske Skole, 86 a few blocks up Storgaten<br />
from the pharmacy. In the 1840s this building was used for the workingclass<br />
school, where the children of the town learned educational fundamentals.<br />
Its schoolmaster, Anders Isachsen, was the first librarian of the<br />
reading society. 87 The list of names of the members of this society included<br />
both Jens Arup Reimann, Ibsen’s first employer, and Niels Peter<br />
Nielsen, the father of Lars Nielsen, his second employer. It has usually<br />
been assumed, therefore, that Ibsen had access to its collection.<br />
Before and during the time that he lived in Grimstad the reading society<br />
acquired 664 titles. 88 Most of the books were translations of novels by<br />
authors like James Fenimore Cooper, Charles Dickens, Alexandre Dumas<br />
père, Captain Marryat, and Walter Scott. There were also books by Danish<br />
and Swedish writers in their original languages, including K. L.<br />
Rahbek’s edition of the works of Ludvig Holberg. The collection also<br />
contained bound volumes of several magazines. From 1832 to 1838 Christian<br />
Winther had edited and published in Christiania the literary journal<br />
Bien (The Bee). This journal printed the work of some of the best writers<br />
in Norway, including Maurits Hansen, Henrik Wergeland, and Johan<br />
Sebastian Welhaven. The reading society had a fairly complete set of this<br />
journal. The issues of The Bee would have been 6-12 years old by the<br />
48
time Ibsen had access to them, but that would not have prevented him<br />
from reading what was in them.<br />
Corsaren (The Corsair) was also in the collection of the reading society.<br />
This magazine had been founded in Copenhagen in 1841 by Meir<br />
Goldschmidt and was edited by him until 1846, when he sold it, although<br />
the magazine continued to appear until 1849. The Corsair published articles<br />
on political and cultural topics, as well as reviews of books and<br />
plays. It was an excellent source of information on the leading figures of<br />
Denmark in its "Golden Age". It had a satirical style and often printed<br />
caricatures similar to those done by Ibsen when he worked as a journalist<br />
in Christiania in 1850-51.<br />
According to oral tradition, during the first two years he lived in<br />
Grimstad Ibsen was already satirizing his neighbors in verse. Following<br />
is a translation of a passage in Didrik Arup Seip’s introduction to the<br />
volume of poems in Ibsen’s collected works. It includes his earliest known<br />
attempt at versifying:<br />
An old shoemaker’s wife told H. Terland “that in her youth<br />
she often encountered Ibsen, or ‘the pharmacy boy,’ as they<br />
used to call him. The boys and girls of the town liked to gather<br />
around him, because where he was present, they could almost<br />
always be sure of entertainment. He could come out<br />
with such amusing remarks, and he was so good at rhyming,<br />
and in those days it was appreciated when one could make<br />
long rhymed strings of words about people.” One of these<br />
rhymes has survived in tradition and is quoted by different<br />
people with only slight variations in the names. H. Terland<br />
gives the following explanation of it:<br />
“The reason it has lasted must be that it deals with a<br />
distinguished citizen and his whole household in a completely<br />
harmless manner. I myself as a small boy was<br />
entertained at hearing it, and according to what the old<br />
shoemaker’s wife told me, she herself was present when<br />
Henrik fashioned it, as he stood in the midst of a crowd<br />
of girls and boys in a yard near the merchant’s house. It<br />
deals with Mathias Gundersen, his two shop-boys, of<br />
whom one was the later merchant and shipowner<br />
Gunder Holst; his wife, Anne Elisabeth, gets her name<br />
changed to Anne Lise, and their daughter’s name is Anne<br />
49
50<br />
Kristine. At that time, as we know, one had quill pens.<br />
The rhyme goes like this:<br />
‘Cut my pen,’ says Gundersen.<br />
‘I don’t have time,’ says Gunder.<br />
‘Are you serious?’ says Halvor.<br />
‘Come and eat,’ says Anne Lise.<br />
‘The food is not exactly tasty,’ says Anne Kristine.” 89<br />
Mathias Gundersen was a successful businessman, who in addition to<br />
his shop, which was in the family home on Storgaten, owned and operated<br />
a shipyard at Hasseldalen. He was only about 30 years old at the<br />
time this verse was composed, which was probably in 1845, but in 1844<br />
he had already been elected mayor of the town, and would be elected<br />
again in 1846. 90<br />
The action of the scene takes place in his shop. Mathias is doing<br />
some paperwork; he asks his clerks to sharpen his pen for him, but the<br />
first claims to be too busy, while the second wonders if his boss is only<br />
joking. Just at that moment Mrs. Gundersen invites everyone to come to<br />
dinner, while her daughter criticizes or apologizes for the food.<br />
There were probably more lines to the verse, but these are all that<br />
have survived. Still, they are enough to show the skill of the young satirist,<br />
who produced and performed a theatrical cartoon, which is deftly<br />
struck without being nasty. The verse is what has survived, but surely it<br />
was delivered with impressions of each character by the author. The<br />
piece is satirical and depends for its effect on the audience’s knowledge<br />
of the persons imitated. Since we do not know them, we can only imagine<br />
the reaction that greeted the performance. The anecdote that accompanies<br />
the verse shows that even during his first three years in Grimstad,<br />
Ibsen was a recognized participant in the town’s street life, and one whose<br />
wit would be remembered.<br />
Ibsen had Sundays off, and he liked to spend his free time painting<br />
and drawing. Sometimes he would take his painting equipment with<br />
him and go for walks, stopping to make pictures of the landscape. The<br />
walls of the pharmacy were soon covered with his works, some of which<br />
have survived and can be seen today in the Ibsen House and Grimstad<br />
Town Museum. One of the earliest has a religious theme. There was a<br />
print of Joshua and an angel in a picture Bible owned by the pharmacist’s<br />
family, and Ibsen made a painting of it, probably in 1845. [See Illustrations<br />
5 & 6.] The print shows Joshua kneeling in the desert and an angel
hovering nearby. The verse cited under the print is Joshua 5. 13. Following<br />
are verses 13-15 from the RSV:<br />
When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and<br />
looked, and behold, a man stood before him with his drawn<br />
sword in his hand; and Joshua went to him and said to him,<br />
‘Are you for us or against us?’ And he said, ‘No; but as commander<br />
of the army of the LORD I have now come.’ And<br />
Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said<br />
to him, ‘What does my lord bid his servant?’ And the commander<br />
of the LORD’s army said to Joshua, ‘Put off your shoes<br />
from your feet; for the place where you stand is holy.’ And<br />
Joshua did so. 91<br />
We do not know why Ibsen copied this picture, but we can speculate that<br />
he was interested in its theme: a man searching for divine authority, or<br />
a man selected for a mission by a supernatural being.<br />
As Ibsen learned the trade of pharmacy, J. A. Reimann increasingly<br />
left him to tend the shop alone while he walked around the town. Reimann<br />
was alcoholic and fell into debts that he could not repay for the purchase<br />
of medicines. In those days many of the medicines dispensed by pharmacies<br />
were derived from plants and herbs collected locally. Both<br />
Reimann and his apprentice would often go out to collect such plants.<br />
They were naturally free for the taking, but prepared medicines ordered<br />
from Christiania were not. The pharmacy was put up for sale in order to<br />
satisfy the creditors, and on 26 August, 1846, it was bought at auction by<br />
a man from Christiania named Ole Andreas Haanshus.<br />
By that time a calamity had befallen the pharmacist’s young apprentice.<br />
In the winter of 1845-46, one of the maids at the pharmacy, a woman<br />
named Else Sophie Jensdatter, became pregnant. She was from a farm in<br />
Birkedal, about 20 miles inland, and she went home before the child was<br />
born. On 9 October, 1846, she was delivered of a baby boy, who was<br />
christened Hans Jacob Henriksen. In a complaint received on 25 November<br />
by the local county court, Else named Henrik Ibsen as the father.<br />
92 The magistrate, Johan Casper Preus, in turn asked Ibsen to submit<br />
a statement in answer to the alleged paternity, including information<br />
about his economic circumstances that would be used to determine the<br />
amount of support payments. Ibsen’s response has recently come to<br />
light:<br />
51
52<br />
Judge Preus:<br />
Required by Your Honor to explain whether I admit or<br />
deny being the father of a male child born to the maid Else<br />
Sophie Jensdatter Birkedalen, who at baptism the 25th of October<br />
last was called Hans Jacob, I must herewith respectfully<br />
state that despite the girl's intimacy at the time in question<br />
with other men [Mandspersoner] as well, I dare not definitely<br />
disclaim the aforementioned paternity, since unfortunately<br />
I have had physical intercourse with her, to which her<br />
tempting behavior and simultaneous service with me at the<br />
home of Pharmacist Reimann in equal degrees gave opportunity.<br />
I am now in my twentieth year; own nothing at all, except<br />
some shabby clothes, footwear and linen, and shall in a short<br />
time leave Grimstad Pharmacy, where I have supported myself<br />
as an apprentice, and accordingly without any other income<br />
than meals and the aforementioned necessities, since<br />
the summer of 1843. My still-living father, whom I am obliged<br />
for the time being to leave, is one of the lesser businessmen<br />
in Skien and finds himself in the most indifferent circumstances.<br />
Grimstad the 7th of December, 1846.<br />
Respectfully, Henr. Ibsen. 93<br />
There are several inaccuracies in the letter. In the first place, Ibsen<br />
had not been living in Grimstad since the summer of 1843, but rather<br />
since January of 1844. In the second place, at the time he wrote the<br />
letter he was not in his twentieth year, but rather in his nineteenth, that<br />
is, he was eighteen years old. If he thought he had something to gain by<br />
overstating either the length of his service or his age, it is not clear what<br />
that might have been, so these errors were possibly inadvertent, but their<br />
presence allows one to wonder whether any other statements in the letter<br />
are incorrect as well.<br />
It is not necessary to accept his characterization of Else’s behavior as<br />
“tempting” in order to understand that living conditions in the pharmacy<br />
were conducive to inappropriate intimacies. In addition to their apprentice,<br />
the Reimanns employed and housed two maids. When Ibsen got out<br />
of bed at night to answer the door, he had to pass through the room where<br />
the maids slept, since there was no other access to the stairs. On weekends<br />
one of the maids, Marie, whose family lived nearby, usually went
6. The building which housed Reimann’s Pharmacy as it is today, photograph. The Ibsen House and Grimstad Town Museum<br />
53
home, so Else was there alone. She was Ibsen’s husmor, which meant<br />
that she was responsible for looking after his personal needs, like the<br />
laundering and mending of his clothes. Their enforced proximity could<br />
have led to repeated acts of intimacy for the two years they were together<br />
in the pharmacy. Such activity on Ibsen’s part would have been unlike<br />
his customary behavior both before and after this time, which was highly<br />
reserved, even withdrawn. It is therefore at least equally possible that<br />
Else simply offered him warmth on a few cold nights when he climbed<br />
the steep stairs from the shop after waiting on a late customer, or that she<br />
made herself available to him for other reasons.<br />
Else had grown up on a farm, but when she left home she had joined<br />
a class of itinerant servants who worked in private homes or businesses<br />
for a year or more before they married and set up their own households.<br />
She may have left the farm in the first place in order to improve her<br />
chances of finding a husband. At the time in question, however, she was<br />
27 years old and still unmarried. A woman of her age and station had few<br />
chances of marrying, and therefore she could look forward only to continued<br />
employment as a domestic servant, unless she could find a better<br />
position. She was illiterate, however. She must have known that the<br />
pharmacist was in financial difficulties, and that these could jeopardize<br />
the position she had. She might therefore have entertained some hope of<br />
finding security in a relationship with the intelligent young apprentice.<br />
It was not unheard-of for young women from agricultural families to become<br />
pregnant before marriage; it could be regarded as a sign of<br />
productivity.<br />
Ibsen’s letter to the court states that he thought she had been intimate<br />
with other men at the time she became pregnant. The term he<br />
used, Mandspersoner, usually indicates male persons not known to the<br />
speaker or writer, and is often derogatory. In any event, Ibsen accepted<br />
legal responsibility in an ambiguous situation, but there was nothing<br />
ambiguous about the penalty. In a resolution dated 18 December the<br />
court required him to pay maintenance for the child until its fifteenth<br />
birthday. 94 This misfortune was traumatic for the young Ibsen and left<br />
its mark on his literary works, most famously in the portrait of the Green<br />
Woman and her son in Peer Gynt, but also in many other references to<br />
illegitimacy and its consequences. The immediate result of his disgrace<br />
was that he was barred from access to the better families in Grimstad, so<br />
that he felt not only isolated in the community but also alienated from it,<br />
déclassé. At the same time, he was regarded with admiration by some of<br />
the other young men of the town because he was sexually experienced.<br />
54
About a month after the paternity suit was resolved, on 13 January,<br />
1847, Ibsen took the certification examination in pharmacy at Arendal, a<br />
town about twelve miles up the coast from Grimstad. Following is an<br />
anecdote recorded by Hans Eitrem about the day Ibsen was to take that<br />
exam:<br />
One of the small boys who shared a room with him has<br />
told me that he can well remember the day Henrik left for<br />
Arendal in a sleigh, in crackling cold and snowy weather. The<br />
one who was driving could recall only one thing from the<br />
journey: the little fellow was so terrified, so scared to death,<br />
that the driver had to laugh. They drove over a [frozen] lake.<br />
The ice thundered as it usually does in extreme cold. Then<br />
Ibsen was seized by panic, got out of the sleigh and escaped<br />
to land. He was not willing to sit again until horse and sleigh<br />
had crossed the ice. 95<br />
Ibsen must have been anxious about the exam he was going to take,<br />
whose outcome would affect whether or not he could keep his job when<br />
the pharmacy was transferred to its new owner. One cannot blame him<br />
for being frightened at the booming of the ice, and for abandoning a vehicle<br />
in whose progress he had lost confidence. He had enough to worry<br />
about that day without having to imagine himself sinking into the freezing<br />
water under the ice.<br />
The pharmacy was soon sold again, this time to a resident of Grimstad<br />
named Lars Nielsen, who had been Reimann’s apprentice several years<br />
earlier, and who was barely four years older than Ibsen himself. The<br />
pharmacy was transferred to Nielsen's ownership on 21 February, 1847,<br />
and he was granted a pharmacist's license a month later. The furnishings<br />
and equipment from the pharmacy in Storgaten were moved to<br />
Østregate 13, in a different part of the town. [See Illustration 9.]<br />
Ibsen moved too, and in the next three years his living conditions<br />
were better in every respect. He was no longer merely an apprentice,<br />
but now a pharmacist's assistant, with a small salary. He had his own<br />
room, with a stove, a bed and a table, which during the daytime was part<br />
of the shop, but which at night he had to himself, since his employer did<br />
not live on the premises. Even at the new pharmacy, however, he still<br />
had to be on duty every day except Sunday. In the evenings and on<br />
Sundays he was free to read, study, and write.<br />
55
Early literary efforts<br />
Under the new arrangement, Ibsen’s morning and evening meals were<br />
brought to him, but he regularly ate the midday meal at the nearby home<br />
of his new employer's parents, Niels Peter and Ida Katrine Nielsen.<br />
Georgina Crawfurd, an elderly unmarried lady originally from Scotland,<br />
was a friend of theirs, and she often had lunch there, too. 96 She befriended<br />
the young man and used to lend him books from her family's<br />
library. 97 Perhaps in gratitude for this kindness, he gave her some of his<br />
poems in manuscript before he left Grimstad. Her great-nephew, Jens<br />
Pharo Crawfurd, who was a boy of 12-14 years at the time he knew Ibsen,<br />
reported to Eitrem in 1909 that he had often carried books between his<br />
aunt and Ibsen. 98 Only a few books old enough to have been in Grimstad<br />
in the 1840s survive today, but they include plays by Lessing, Goethe,<br />
and Schiller in German, and by Shakespeare in English. 99<br />
In the summer or fall of 1847, Ibsen began to study for the university<br />
entrance examination. He had to abandon his plan to take a preliminary<br />
exam that would have allowed him to pursue accreditation as a medical<br />
practitioner, because that avenue was closed by the Storting (the Norwegian<br />
parliament) in 1845 when it changed the rules, and required everyone<br />
to take the university entrance exam, which was called the examen<br />
artium. 100 The most serious consequence for him of this change was that<br />
it meant he would have to prepare for exams in Latin and Greek.<br />
There was no secondary school in Grimstad, and even if there had<br />
been, Ibsen could not have attended it because of his job. He was therefore<br />
in the position of having to learn on his own the subjects to be tested.<br />
There was some latitude in the choice of subjects, but not much; those<br />
on his syllabus were: Modersmaalet (i.e., native language), French, German,<br />
Latin (written, oral, and translation), Greek, religion, history, and<br />
arithmetic. As a boy in Skien he had been exposed to all of these subjects<br />
except Greek and arithmetic, and these were the two subjects he would<br />
fail when he came to take the exam in August of 1850.<br />
At about the same time that he began preparing for the artium, that is,<br />
during the fall of 1847, he also began to write poetry, or at any rate to<br />
keep copies of some of the poetry he was writing. 101 Before he left Grimstad<br />
he collected twenty-six poems in a notebook under the title "Blandede<br />
Digtninger fra Aarene 1848, 1849, 1850" (“Mixed Poems from the years<br />
1848, 1849, 1850”). He hoped to publish the collection once he got to<br />
Christiania, but he was not successful, and only two of the poems were<br />
56
published in his lifetime, both while he lived in Grimstad, and both in<br />
Christiania-Posten. 102 Most of the poems collected in “Mixed Poems” were<br />
written during his last year in Grimstad (1849-50), but four lyrics survive<br />
from the time before he wrote his first play, Catilina, in the winter of<br />
1848-49. The first of these, "Resignation," bears the date 1847:<br />
Er de Glimt fra Sjælens Dunkle,<br />
Der igjennem Mulmet brød,<br />
Og som Lynblink monne funkle<br />
Kun til evig Glemsel født? --<br />
Var forgjæves al min Higen,<br />
Var min Drøm kuns et Fantom,<br />
Er mig nægtet Sjælens Stigen,<br />
Var min Digten kold og tom! --<br />
Tier da I Undertoner! --<br />
Kan jeg eder ei forstaa, --<br />
Lad mig iblandt Millioner<br />
Leve glemt og glemt forgaa! -- -- --<br />
[Are you glimmers from the dark of the soul, that broke<br />
through the dense darkness, and that sparkle like a lightning<br />
flash, born merely to be forgotten forever? Were all my yearnings<br />
futile, was my dream just a phantom, is the soul's ascent<br />
denied me, was my poetry cold and empty! Be silent, then,<br />
you undertones! If I cannot understand you, let me among<br />
millions live forgotten and forgotten die!] 103<br />
Despite the brevity of this poem, its argument is complex and may be<br />
summarized as follows: the speaker wants to know if the fleeting images<br />
that emerge from what we would call his unconscious mind are destined<br />
only for oblivion. In a series of rhetorical questions he poses four dilemmas:<br />
what if his longing to create is futile; what if his dream of poetic<br />
achievement is just an illusion; what if "the soul's ascent" (the poet's<br />
idealizing gesture) is impossible for him; and finally, and probably as a<br />
result of the first three dilemmas, what if his writing is without feeling?<br />
In the last four lines, the speaker appears to state the implications of<br />
defeat: he orders the "undertones" (the undercurrents of feeling) to be<br />
silent, because if he cannot understand them or make out what they<br />
mean, he would rather lose himself in the mass of humanity and die<br />
forgotten.<br />
57
Where could a 19-year-old in Grimstad in 1847 have acquired the conception<br />
of poetry that undergirds this poem? We do not know this, but it<br />
might have been from an anthology for Modersmaalet published in 1846<br />
by Henning Junghans Thue, a man who had been raised in Grimstad and<br />
educated at the university. 104 From 1844 to 1848 he served as the principal<br />
of a school in Arendal.<br />
Ibsen could have acquired a copy of Thue's anthology from a number<br />
of different people. As a boy growing up in Grimstad, Thue had been a<br />
pupil of the schoolmaster Anders Isachsen. While he was living in Arendal,<br />
he used come to Grimstad to visit his family, and at times he also visited<br />
his former teacher. Isachsen would probably have had at least one copy<br />
of his accomplished former pupil's anthology; he might even have used it<br />
as a textbook, although not in the working-class school. On alternate<br />
days he conducted a borgerskole (“middle-class school”) at the Dahlske<br />
Skole, which offered instruction to students whose parents were able to<br />
pay. As a boy Thue had received instruction in English from "a certain<br />
English lady," 105 who was probably Miss Crawfurd. If so, he could have<br />
visited her as well, and she might have been able to supply Ibsen with a<br />
copy of Thue's anthology. Ibsen's Latin tutor, Emil Bie, was a cousin of<br />
Thue’s, and was certainly acquainted with him. It is not impossible that<br />
Ibsen even met and talked with Thue himself, either at the pharmacy or<br />
on one of his Sunday strolls up to Fjære church, since the Thues lived on<br />
a farm at Frivold, on the way. By some accounts, one of Ibsen’s tutors in<br />
Grimstad was Søren Christian Monrad, a theology student at the university<br />
and the younger brother of the university professor Marcus J.<br />
Monrad. 106 Both brothers had been at university with Thue and had travelled<br />
with him later on the continent. 107 S. C. Monrad might have supplied<br />
Ibsen with a copy of Thue’s anthology, especially if he was helping<br />
him to prepare for the examination in composition.<br />
Ibsen would have had to have a textbook of some kind in composition.<br />
One that had been published by a man who was teaching nearby in Arendal,<br />
and who had family and friends in Grimstad, would have been the one<br />
most likely to be accessible to him. The fact that Ibsen wrote many different<br />
types of lyric poetry in the early period shows that he was thinking<br />
about poetry in terms of its different types, and experimenting with these<br />
types to see what he could do with them. Thue's anthology is organized<br />
according to genres and has several sections devoted to lyric poetry, with<br />
Oplysninger ("clarifications") at the beginning of each of the sections, so<br />
the book could have served Ibsen as a useful guide. Following is a translation<br />
of the first paragraph of the first of Thue's "clarifications":<br />
58
By the term Art one understands the ability to present<br />
soul-images in a sensuously comprehensible way; he who<br />
possesses this ability is called an Artist, and what he produces<br />
by its help, a Work of Art. Accordingly, to every work of art<br />
belong two things, namely, first a soul-image which shall be<br />
presented (this is called the art-work’s Idea), and next a means<br />
whereby the idea is presented and somehow embodied; this<br />
is called the art-work’s Form. The idea is an image of some<br />
reality created in the soul, but such an image, in which this<br />
reality impresses itself, not directly, but under an ennobled<br />
and perfected figure; the reality which in that way ennobles<br />
and perfects itself in the idea constitutes the art-work’s Subject.<br />
The idea arises in the soul in such a way that something<br />
pertaining to reality makes an impression on the feeling; this<br />
feeling develops with the help of the imagination into a complete<br />
soul-image; then when this soul-image is dressed in a<br />
sensible form, it becomes a work of art. Harmony or agreement<br />
must take place between idea and form, which like soul<br />
and body are fused into one; since herein lies the art-work’s<br />
Beauty. Art has no other purpose than to give a sensible form<br />
to ideas which create themselves in the soul, and thereby to<br />
produce beauty; if a work of art has another purpose beyond<br />
this, for example to teach or in general to be useful, then it is<br />
only partly or relatively a work of art. 108<br />
If Ibsen had read and thought about this passage, his first poem could<br />
be interpreted as a response to it, in which the speaker asks: given Thue's<br />
definition of art in general, and of poetry in particular, am I in any way<br />
able to participate in the creative activity? Can the images that arise<br />
from my soul be captured and shaped into form "in a sensuously comprehensible<br />
way," or are they destined to be forgotten? The title of the poem<br />
is apt, in that if the creative activity is beyond the reach or ability of the<br />
speaker, he might as well "resign," i.e., abandon such activity entirely,<br />
and lose himself in the masses of humanity.<br />
At about the same time that he began to save some of his lyric poems,<br />
Ibsen wrote a series of practice essays in preparation for the exam in<br />
composition. These he sent in a notebook to a reader in Christiania named<br />
Paul Stub. 109 The first of the three essays which survive, “Om Vigtigheden<br />
af Selvkundskab” ("On the importance of self-knowledge"), bears the date<br />
of 3 February, 1848; all three essays are in the same notebook, so they<br />
59
probably all date from about the same time. The first essay includes two<br />
ideas that were to be of permanent significance in Ibsen's thought: it is<br />
necessary to be honest about one's own nature, even one's moral failings,<br />
and the goal of life is the development of one's full potential. The second<br />
essay, “Arbeide har Lønnen i sig selv” ("Labor is its own reward"), turns<br />
the assigned topic to the subject of altruism, arguing that spiritual endeavor<br />
is also a kind of labor, and that only through the exercise of one's<br />
abilities can one develop them. This essay continues the theme of the<br />
importance of self-development. The third essay, “Hvorfor bør en Nation<br />
søge at bevare sine Forfædres Sprog og Minder?” ("Why should a<br />
nation seek to preserve the language and memory of its ancestors?"),<br />
argues that tradition is the inheritance of the achievements of the past,<br />
and that it is the responsibility of the present generation to preserve and<br />
carry forward this inheritance. This essay shows Ibsen's love of history,<br />
and his recognition of the importance of assimilating one's tradition.<br />
Ibsen's second surviving poem, and the first of three from 1848, is<br />
entitled "Ved Havet" ("By the Sea"):<br />
60<br />
Skummende Bølge<br />
Med kamplysten Hu!<br />
Hvo mægter dig følge?<br />
Hvor stævner du nu?<br />
Hvo mægter vel hæmme<br />
Din stormende Hast?<br />
Hvo dig at tæmme,<br />
At holde dig fast!<br />
Lig Yngling i vilde<br />
Stormfulde Dyst<br />
Mod Klippen at spille<br />
Var stedse din Lyst.<br />
Dog midt i din striden,<br />
Midt i din Harm,<br />
Din Søblomme liden<br />
Dig vinker til Barm!<br />
Ak, flygtig er Stunden; --<br />
Din Storhed som den! --<br />
Din Kraft er forsvunden,<br />
Da synker nu hen! --
See Grave dig vente<br />
I Klippernes Rift, --<br />
Ha, Bølge! saa endte<br />
Din Drøm om Bedrift!<br />
O! bland kun din Klage<br />
Med Brændingens Sang! --<br />
Hvad er vel tilbage! --<br />
Ei Mindet engang!<br />
Thi mens i dets Himmel<br />
Du drømmer dig gjemt,<br />
I Bølgernes Vrimmel<br />
Du længst er forglemt! -- -- --<br />
[Foaming wave with battle-loving mind! Who is able to<br />
follow you? Where are you heading now? Who is able to<br />
restrain your stormy rush? Who to tame you, to hold you<br />
fast!<br />
Like a youth in wild tumultuous brawl, your desire was<br />
always to play against the cliff. Yet in the midst of your<br />
struggle, in the midst of your anger, you beckon the little seaflower<br />
to your breast!<br />
The moment is fleeting; like your greatness! Your force<br />
has vanished, then you sink down! See, a grave awaits you in<br />
a break in the cliffs. Ha, wave! So ended your dream of<br />
achievement!<br />
Only mingle your lament with the breakers' song! What<br />
is left behind? Not even the memory! Because while in its<br />
heaven i your dreams preserve you, in the tumult of the waves<br />
you are long since forgotten!]<br />
This poem is a nature lyric, the poetic equivalent of a landscape painting.<br />
Norway's leading lyric poet in 1848 was Johan Sebastian Welhaven,<br />
who had written two nature lyrics with the title "Ved Havet." 110 Ibsen<br />
i i.e., the heaven of memory.<br />
61
might have used either or both of them in composing his poem. Here is<br />
just the first of them:<br />
62<br />
Der voxer ingen Busk paa denne Klippe;<br />
Dens Væg er lodret mod de dybe Vande,<br />
herfra mod Vest du øiner ingen Strande;<br />
her alle Skranker, all Grændser slippe.<br />
Hvor kjøligt vifter Luften over Voven,<br />
og letter kvægende dig Stoffets Lænker,<br />
mens Dagens Stjerne sig i Havet sænker,<br />
og Aftenstjernen tænder sig foroven.<br />
O, see den stille, deilige Forsoning,<br />
hvor Hav og Himmel mod hinanden gløde,<br />
og begges Grændser i det ømme Møde,<br />
forsvinde i en purpurvarm Fortoning.<br />
Saaledes daler i dit varme Indre<br />
en himmelsk Anelse, mens Hjertet bæver;<br />
du veed ei om den vandrer eller svæver,<br />
og Rummets Ørken kan ei meer dig hindre.<br />
Nu Havet aander slumrende. Hvor ømme<br />
henglide dog dets sommerlune Vover;<br />
thi nu har Himlen gydt sin Mildhed over<br />
dets underbare, vexelfulde Drømme.<br />
Dog drager endnu i den dybe Stilhed<br />
et dæmpet Drøn, en Sukken gjennem Rummet,<br />
og seer du, hisset glimter Bølgeskummet;<br />
og bruser endnu med den gamle Vildhed.<br />
Du aner, at en Klippebanke skjuler<br />
sin mørke Jettekrop, hvor Bølgen fraader;<br />
du veed ei, hvilken Trolddomsmagt der raader<br />
i denne Klippes hemmelige Huler.<br />
Ak, selv du bærer paa en lønlig Smerte –<br />
om Himlens Klarhed over Barmen daler,
om Haab og Kjærlighed din Kummer svaler,<br />
den voxer dog fra Bunden af dit Hjerte. 111<br />
[No bush grows on this cliff; its wall is perpendicular to<br />
the deep water. From here westward you see no beach; here<br />
all barriers, all borders stop.<br />
How cool the breeze wafts over the wave, and refreshingly<br />
releases you from the shackles of your body, while the<br />
day-star sinks in the sea, and the evening star kindles overhead.<br />
O, see the silent, beautiful union, where sea and sky make<br />
each other glow, and their border disappears in the tender<br />
meeting as a warm purple haze.<br />
Thus a divine impulse sinks into your warm inner being,<br />
while the heart trembles; you do not know whether you are<br />
walking or gliding, and the desolation of the place can no<br />
longer hinder you.<br />
Now the sea breathes as if asleep. Yet how gently its summer-warm<br />
waves glide away, since now the sky has poured<br />
its mildness over its wonderful, changing dream.<br />
Yet still a muffled roar breathes in the deep silence, a sigh<br />
through the place; and you see the sea-foam flashing yonder,<br />
and rushing still with the old wildness.<br />
You guess that where the wave is foaming a cliff conceals<br />
its dark giant's body; you do not know what magic power reigns<br />
in this cliff's secret caves.<br />
You yourself are harboring a secret pain: whether heaven's<br />
brightness will descend upon your bosom, whether hope and<br />
love will cool your sorrow, - it rises still from the depths of<br />
your heart.]<br />
It is possible that Ibsen borrowed the "soul-image" (in Thue’s sense of<br />
the term) of Welhaven's poem, a wave breaking against a cliff. The events<br />
63
of the two poems are quite different, however. In Welhaven's poem the<br />
landscape itself is the subject, and the reason for describing it is to evoke<br />
a mood of melancholy reflection in the reader. In Ibsen's poem, by contrast,<br />
the speaker challenges the landscape, addressing the wave as if it<br />
has a mind of its own and a lust for action. The speaker in his poem is<br />
aware of how quickly a wave's life is over. Whatever a wave might imagine,<br />
whether dreams of achievement or memories, the fate of all<br />
imaginings is oblivion.<br />
If it is the case that Ibsen used Welhaven's poetic landscape, he set it<br />
to a completely different feeling. Where the mood in Welhaven's poem is<br />
quiet and melancholy, in Ibsen's it is urgent, troubled, even frightened.<br />
It is interesting to compare the viewpoint in his first two poems, where<br />
the speaker expresses his doubt and anxiety, with that in his first two<br />
essays, written at about the same time, where Ibsen stresses the importance<br />
of self-knowledge and self-development. How can one develop<br />
oneself when all human aspirations are doomed to oblivion? These early<br />
pieces in poetry and prose have themes that become part of the writer’s<br />
permanent concerns, but they appear here only in embryo. They are<br />
sketches of landmarks in what will become his characteristic poetic landscape,<br />
whose main theme he described many years later as “the clash of<br />
ability and aspirations, of will and possibility, at once the tragedy and<br />
comedy of mankind and of the individual.” 112<br />
Ibsen's third poem has a religious theme. Unlike the first poem, which<br />
has no landscape, and the second poem, which takes place outdoors, the<br />
third poem takes place indoors, and during a storm. It is entitled "Tvivl<br />
og Haab" ("Doubt and Hope"):<br />
64<br />
Ha, hvilken Nat, saa rædsom, mørk!<br />
Derude stormer det! -- -- --<br />
Som Løvens Brøl i vildsom Ørk<br />
Hør Stormens Aandedræt! --<br />
Ha, komme I fra Dødens Dal,<br />
I Skygger hist, som gaa<br />
Lig Aander over natlig Val<br />
I Skygevandter graa? -- --<br />
Og disse Tordenstemmers Klang<br />
I denne Midnatsstund! -- --<br />
Som Mørkets vilde Seierssang,<br />
Som Dommedags Basun! --
O, Mangengang jeg spottet har<br />
Med Dommedagens Gru, --<br />
Ha, Frugten, denne Haanen bar,<br />
Er vild Fortvivlen nu! -- --<br />
Forlængst, forlængst, mens Barn jeg var<br />
Min Aftenbøn saa glad<br />
Til Himlens Gud for Mo’r og Fa’er<br />
Og søskend smaa, jeg bad; --<br />
Men længst, ak, længst det er forbi, --<br />
Jeg har min Bøn forglemt,<br />
Ei meer jeg søger Trøst deri,<br />
Er ei til Andagt stemt! -- -- --<br />
Ha, svage Sjæl! saa skjælver du<br />
For disse Tordenbrag? -- --<br />
Du troer i denne Stormnats Gru<br />
At skue Dommedag, --<br />
Den Dag, som aldrig komme vil, --<br />
Saa lød jo tit dit Ord;<br />
Og paa den Gud, du beder til,<br />
Forlængst du selv ei troer! -- --<br />
Ha, Dæmon, er du atter vakt? --<br />
Vig fra mig Frister fæl!<br />
O, som Orkaners vilde Jagt<br />
Det stormer i min Sjæl, -- --<br />
Og ingen Leder, ingen Vei<br />
I dette Tvivlens Hav! -- --<br />
Gud! For en barnlig Bøn til dig<br />
Al jordisk Kløgt jeg gav! -- --<br />
Men ak, jeg er ei Barn meer,<br />
Og har ei Barnets Sind! --<br />
For Veien, Uskyldsøiet seer<br />
I Troen, er jeg blind! --<br />
O, rædselsfuld er denne Nat,<br />
Af Lynet kuns belyst, --<br />
Og dog den er et Dagskjær klart<br />
Mod Mulmet i mit Bryst! --<br />
65
66<br />
Dog end fortvivle vil jeg ei,<br />
Men følge Hjertets Bud:<br />
Til Haabet vil jeg klynge mig,<br />
Til Troen paa min Gud! --<br />
Lad hyle kun Orkanens Sang, --<br />
Jeg slumrer ind til Ro,<br />
Forvist jeg vaagne skal engang<br />
Gjenfødt med barnlig Tro. -- -- --<br />
[What a night, so frightful, dark! A gale is blowing out<br />
there! Like the lion's roar in a desolate wilderness, hear the<br />
storm's breathing! Do you come from death's valley, you shadows<br />
yonder, you gray-shrouded spirits who walk like ghosts<br />
across a battlefield at night?<br />
These thunderous voices sound in this midnight hour like<br />
the darkness' wild victory song, like doomsday's bassoon!<br />
Many times I have scoffed at the terror of doomsday; the fruit<br />
this insult bore is wild despair now!<br />
Long, long ago, when I was a child, I made my evening<br />
prayer so gladly to God in heaven for mother and father and<br />
siblings small: but that was over long ago, I have forgotten<br />
my prayer, I no longer seek consolation there, I am not disposed<br />
to piety!<br />
Tossing soul! do you tremble so at these thunderclaps? In<br />
the terror of this stormy night you believe you will see doomsday,<br />
that day that never will come, thus your words often ran;<br />
and it has been a long time since you believed in that God<br />
you are praying to!<br />
Demon, j are you awakened again? Depart from me, horrid<br />
tempter! Like the hurricane's wild chase it storms in my<br />
soul, and no guide, no path in this sea of doubt! God! I would<br />
give all worldly cunning for a childlike prayer to you!<br />
j i.e., the demon of doubt.
But I am a child no more, nor have a child's mind! I am<br />
blind to the path the innocent eye sees in faith! This night is<br />
terrifying, illuminated only by the lightning, and yet it is as<br />
bright as day compared to the darkness in my breast!<br />
Yet I shall not despair, but follow the heart's command: I<br />
shall cling to hope, to faith in my God! Let the hurricane's<br />
song howl, I slumber in peace; certain I shall awaken again<br />
reborn with childlike faith.]<br />
The theme of a young man lost in a storm was a familiar one in the<br />
poetry of the time. Henrik Bjerregaard, a poet from the previous generation,<br />
had written a poem called "Ynglingen i Stormnatten" (“Youth in the<br />
Stormy Night”), whose main character, an outcast for some unnamed<br />
crime, ends by falling or jumping off a cliff. The shadowy figures seen in<br />
Ibsen’s poem are reminiscent of figures in Welhaven’s “Asgaardsreien,” a<br />
poem which was included in Thue’s anthology:<br />
Lydt gjennem Luften i Natten farer<br />
et Tog paa skummende sorte Heste.<br />
I Stormgang drage de vilde Skarer;<br />
de have kun Skyer til Fodefæste.<br />
Det gaaer over Dal, over Vang og Hei,<br />
gjennem Mulm og Veir; de endse det ei.<br />
Vandreren kaster sig ræd paa Veien.<br />
Hør hvilket Gny – det er Asgaardsreien! 113<br />
[Resoundingly through the night air rushes a procession<br />
on foaming black horses. In time of storm the wild bands<br />
move; they have only clouds as a foothold. It [i.e., the storm]<br />
goes over valley, over meadow and heath, through dense darkness<br />
and wind; they pay it no heed. The terrified wanderer<br />
throws himself down on the road. Hear what a clamor--it is<br />
Asgaardsreien! k ]<br />
While both poems evoke supernatural figures of death and the sounds<br />
and sights of a storm, the figures in Ibsen’s poem do not ride horses in<br />
k A company of dead spirits on horseback who ride through the air, especially at Christmastime,<br />
sweeping human beings along with them.<br />
67
the sky but rather “walk like ghosts across a battlefield at night.” The<br />
speaker in Ibsen's poem is spiritually lost, the stormy weather a reflection<br />
of his inner torment. The poem contains several echoes of biblical<br />
language, suggesting that Ibsen continued to read the Bible in Grimstad,<br />
just as he had done in Skien. Terms like “death’s valley” and “doomsday’s<br />
bassoon” could have been taken from the apocalyptic imagery in the Bible.<br />
For that matter, a landscape that could be described as “death’s valley”<br />
had earlier appeared in a classroom essay he had written in Skien. 114 The<br />
speaker says at one point that he no longer believes in God but at the end<br />
maintains that he will cling to the hope that when he awakens his childlike<br />
faith will have been restored.<br />
It is legitimate to wonder whether the religious ambivalence in “Doubt<br />
and Hope” has anything to do with the possibility that Ibsen visited his<br />
family in Skien during the Summer of 1848. 115 The contrast between the<br />
speaker's present doubt, and the faith that he recalls from his childhood,<br />
might have been influenced by fresh impressions of home, or by the<br />
anticipation of them. Both Ibsen’s mother and his sister Hedvig had become<br />
involved in the pietistic movement in Skien led by the preacher<br />
Gustav Adolph Lammers; his father had not. His parents' growing estrangement,<br />
which was emphasized by their religious differences, must<br />
have been disturbing for their eldest son. He had almost certainly lost<br />
the approval of his parents when he fathered an illegitimate child, and he<br />
might have felt that his mother’s religiosity placed a further barrier between<br />
them.<br />
All three of Ibsen’s earliest poems portray states of anxiety, even of<br />
despair. They might be read to suggest that he was experiencing an emotional<br />
crisis. It is perhaps more plausible, however, to suppose that his<br />
crisis, if any, had come earlier, in 1846-47, when his circumstances were<br />
truly adverse. By the time he was able to write about his state-of-mind, or<br />
at any rate, by the time he saved anything he had written, he was already<br />
better off: he had a salary, three meals a day, and a plan to attend the<br />
university once his apprenticeship had been completed.<br />
Ibsen and Scandinavianism<br />
Ibsen’s fourth poem, "Kjæmpeégen" ("The Giant Oak Tree"), was written<br />
in response to the dispute between Denmark and Germany over possession<br />
of the southern Danish provinces of Schleswig and Holstein:<br />
68
Høiest i Nord stod en Kjæmpeég, --<br />
I Hedenold var den oprunden; --<br />
Saa herlig dens Krone mod Himmelen stég<br />
Og Rod slog den dybest i Grunden. –<br />
De mægtige Grene, de frodige Skud<br />
Den bredte fra Nordpol til Eideren ud,<br />
Den skyggede stolt over Sveas Lande<br />
Og kransede Vesterhavs klippede Strande! --<br />
Men Tidens Storme mod Kjæmpen foer,<br />
Den mægtige Stamme de knuste,<br />
Og over det splittede, sjunkne Nor<br />
Som Gravsange voldsomt de bruste,<br />
Og Østens rovgjærrige Ørne saae<br />
Med lystne Blik over Codans Blaa,<br />
Mens Tydsken strakte sin Haand efter Byttet,<br />
Der laa, som en Døende, ubeskyttet! -- --<br />
Dog spirende Skud den Knuste bar, -- --<br />
Let Gnisten vorder til Flamme! --<br />
De Unge mindes, hvad Gubben var, --<br />
Gad gjerne vorde det samme. –<br />
Snart søge den Skilte sin Broder igjen,<br />
Og række ham Haanden som trofast Ven, --<br />
Snart vorde de Eet, snart smelte de sammen,<br />
Som Vinternats Himmel med Nordlysflammen!<br />
[In the farthest North stood a giant oak; its origins were in<br />
heathen times; its glorious crown rose towards heaven, and<br />
its roots struck deep into the earth. Its mighty boughs, its<br />
vigorous shoots it spread from the North Pole to the Eider, l<br />
proudly shaded the land of the Swedes, and crowned the Western<br />
sea's [the Atlantic Ocean’s] rocky shores!<br />
But the storms of time moved against the giant; they<br />
crushed its mighty trunk, and over that split, sunken Nor [goddess<br />
of the north] they roared violently like a funeral song,<br />
and the East's [Russia’s] ravenous eagle looked across the blue<br />
l A river which today is in Germany, but which then was considered by the so-called “Eider Danes” to<br />
be the limit beyond which German expansion should not be allowed.<br />
69
70<br />
Codan [the Baltic Sea] with a covetous eye, while the German<br />
stretched his hand towards its prey, which lay, like one dying,<br />
unprotected!<br />
Yet the crushed tree bore sprouting shoots, the living spark<br />
grows easily into a flame! Youth remembers what the<br />
graybeard was, and is readily disposed to grow the same. Those<br />
separated soon seek their brother again, and extend their hand<br />
to him like a faithful friend; soon they shall be united, soon<br />
they shall fuse together, like the Northern Lights' flame in a<br />
winter night's sky!]<br />
This poem contains a message or, more precisely, a prophecy: like<br />
the regeneration of an ancient tree, the sense of community of Scandinavians<br />
will be reborn and shine like the Northern Lights. The oak tree is a<br />
symbol of the ancient unity of Scandinavian culture; the reach of its<br />
branches shows the geographical extent of that culture. The fact that the<br />
tree grew far in the North may be an allusion to the theory propounded<br />
by Peter Andreas Munch that the Norwegians entered Norway from the<br />
North and are the most ancient and “purest” of the Nordic races, as well<br />
as the authors of the saga literature:<br />
The northern Teutons had wandered northward from the<br />
Volga region through Russia and up into Finland. A smaller<br />
group, “the weaker branch of the stock,” had crossed the Gulf<br />
of Bothnia and settled down in Sweden. The rest had found<br />
their way around the Gulf of Bothnia, and from there had<br />
spread out southward into Norway. 116<br />
A version of this theory had been published by Munch in a textbook<br />
that was used in one of the schools in Skien. 117 If Ibsen was alluding to<br />
this theory, he does not appear to have been interested at that time in its<br />
racial aspects, but rather in the idea that Nordic culture was once great<br />
and could be so again, were it united. 118 This is the central idea of Ibsen’s<br />
poem and the fundamental tenet of Scandinavianism.<br />
It seems clear that in this poem Ibsen supports the idea of<br />
Scandinavianism, not merely as a matter of ethnic pride but also as the<br />
best defense against the threats represented by Russia and Germany.<br />
This poem is the earliest evidence of Ibsen's interest in Scandinavianism,<br />
an ideology with which he was to be associated at various periods for the<br />
rest of his life. 119
Scandinavianism began in the early nineteenth century, perhaps most<br />
obviously in the writings of the Dane Adam Oehlenschlæger, who both in<br />
poetry and plays portrayed Scandinavia as a primordial unity, which once<br />
was glorious, and could be so again. This idea was part of the intellectual<br />
climate during the period of Romanticism, in which each emerging European<br />
state investigated its cultural origins as part of its search for a national<br />
identity. 120 Norwegians were aware that they were the least impressive<br />
of the three Scandinavian kingdoms in the nineteenth century,<br />
and the notions that they were the oldest and had been the most distinguished<br />
in ancient times were gratifying to their national pride. As research<br />
unearthed a store of uniquely Scandinavian literature, including<br />
sagas, legends, ballads, and folk tales, the recognition of a common cultural<br />
heritage gave impetus to the related idea of a political union. This<br />
idea was appealing to some Scandinavians, partly because of the vulnerability<br />
they felt as pawns in the realignment of Europe after the Napoleonic<br />
Wars.<br />
For almost 400 years prior to 1814, Norway had been administered as<br />
a province of Denmark. During the Napoleonic Wars, however, Denmark,<br />
as a neutral power, was trading with both sides. To prevent its<br />
supplying Napoleon, the English fleet shelled Copenhagen in 1807 and<br />
confiscated the Danish fleet. This action drove Denmark into the French<br />
camp. When the wars ended, Norway was taken away from Denmark<br />
and assigned to Sweden in the Treaty of Kiel, a treaty which was negotiated<br />
without Norway’s participation or consent. The Norwegians were<br />
allowed by the Swedish monarch to keep the constitution they had just<br />
written at Eidsvoll, but they were required under the threat of military<br />
force to accept union with Sweden.<br />
The idea of a triple Scandinavian union was supported by statesmen<br />
in all three countries, mainly because they believed that the imperial<br />
ambitions of larger states like Russia and Germany could more effectively<br />
be dealt with strategically from a position as a larger state. Throughout<br />
the first half of the nineteenth century, this idea was pursued at the<br />
highest levels of government, generally as a search for a common succession<br />
between the royal houses of Sweden and Denmark. Union was pursued<br />
with more or less energy depending on the ambitions of individual<br />
monarchs, as well as on the political situation at any given time in<br />
Scandinavia and among the larger powers. France and England tended<br />
to support in principle a triple union as a buffer against Russia, which for<br />
its part opposed the idea. Before Germany was unified, its potential influence<br />
was not focussed in any given direction. As its unification pro-<br />
71
gressed, however, the dispute over the appropriate national allegiance of<br />
the southern Danish provinces became a symptom of what Scandinavians<br />
feared would be a German expansion northwards into the Danish<br />
peninsula of Jutland, which controlled the entrance to the Baltic Sea.<br />
The situation in the provinces of Schleswig and Holstein was complicated<br />
by the fact that both had numerous German-speaking residents<br />
who would happily have been part of Germany.<br />
Scandinavianism was not merely a political program but also an ideology,<br />
a belief system. Different people responded to this ideology in<br />
different ways. For example, Nicolay Wergeland, who was the parish<br />
priest at Eidsvoll at the time the constitutional convention was held there<br />
in 1814, was strongly anti-Danish, because he felt that Norway had suffered<br />
in its 400-year union with Denmark, and therefore he could not be<br />
in favor of a political union that included Denmark. 121 His son Henrik,<br />
Norway’s greatest lyric poet, was nationalistic and a populist, but after<br />
meeting the Swedish king he expressed his support for the Scandinavian<br />
ideal.<br />
Johan Sebastian Welhaven, who opposed Henrik Wergeland in a famous<br />
press debate in the 1830s, had published a series of sonnets in 1834<br />
entitled Norges Dæmring (“Norway’s Dawn”), in which he advocated<br />
Norway’s breaking out of its cultural isolation and renewing its contacts<br />
with the Danish tradition. He was politically a conservative and an advocate<br />
of cultural Scandinavianism. M. J. Monrad, who was to become<br />
Norway’s most important literary critic, had published a long article entitled<br />
“The Scandinavian Idea” in Morgenbladet in September 1844. 122 It<br />
might have been from such a source that Ibsen first became aware of the<br />
movement. Monrad supported Scandinavianism culturally but thought<br />
it was premature to advocate a political union before Norway was able to<br />
stand on an equal footing with the other two kingdoms. Both Welhaven<br />
and Monrad would be Ibsen’s teachers during the year he spent at the<br />
university in Christiania (1850-51).<br />
In the 1840s Scandinavianism was most active among students at the<br />
universities in the three kingdoms. These were at Christiania, Copenhagen,<br />
Lund, and Uppsala. All of these cities hosted meetings attended<br />
by students from the other universities. In 1851 Ibsen recited a poem,<br />
“Til Danmark,” at the meeting of students held in Christiania, which is in<br />
much the same spirit as “The Giant Oak Tree.”<br />
An individual’s support of Scandinavianism often depended on his<br />
place in society. Members of the bureaucracy in Norway were often<br />
Scandinavianists, because they were appointed by the crown and per-<br />
72
ceived the augmentation of the royal power as an augmentation of their<br />
own. Norwegian farmers, on the other hand, often took little interest in<br />
international issues and preferred to exercise whatever influence they<br />
had in the parliament, which was usually at odds with the crown, since<br />
the parliament and the king of the union of Sweden and Norway were<br />
engaged in a struggle for power that lasted until the union was dissolved<br />
in 1905.<br />
Ibsen’s interest in the dispute over Schleswig and Holstein might have<br />
been stimulated by reading about it in the newspapers. One of the newspapers<br />
to which he probably had access was Fædrelandet, a liberal publication<br />
from Copenhagen edited by Carl Ploug, one of the leading spokesmen<br />
for Scandinavianism. Ploug wrote editorials about the Schleswig-<br />
Holstein question, and also published reports on gatherings of university<br />
students in support of Scandinavianism that were held during the middle<br />
and late 1840s. The Norwegian labor leader, Marcus Thrane, published<br />
an article in Morgenbladet in May 1848 (# 134) entitled “Om Schleswig og<br />
Danmark—Norges Deeltagelse i Krigen” (“On Schleswig and Denmark--<br />
Norway’s participation in the war.”) He argues that Norway should stay<br />
out of the dispute over the southern Danish provinces. Thrane was not<br />
a Scandinavianist. Ibsen’s poem, by contrast, suggests that the German<br />
threat is best answered by a spirit of unity among Scandinavians. His<br />
was the Scandinavianist position.<br />
There were several reasons why Ibsen supported the Scandinavianist<br />
position, both culturally and politically. By 1848 he was preparing to<br />
become a university student, that group among which support for<br />
Scandinavianism was the strongest. Despite the fact that he was an apprentice<br />
at the time, he had been born into the Norwegian upper class,<br />
royalist by tradition. Scandinavianism was the ideology of the royalist<br />
party, since its members felt that their traditional privileges would be<br />
protected better by the king than by the country’s emerging democratic<br />
institutions. Ibsen’s former neighbor in Venstøp, Severin Løvenskiold,<br />
was the governor-general of Norway, and one of the strongest supporters<br />
of the king of the Swedish-Norwegian union. In 1849 Ibsen addressed a<br />
long poem to the king entitled “Vaagner Skandinaver!” (“Awake Scandinavians!”),<br />
urging support of the Danes. No criticism of the system of government<br />
is implied in this poem. The hero of his first play, Catilina, is,<br />
like its author, a déclassé aristocrat. Ibsen’s Catiline talks vaguely about<br />
freedom, but he looks not to the future but to the past, to a better time<br />
that he would like to restore, a time when his natural superiority was<br />
recognized and his privileges were unchallenged.<br />
73
Ibsen later wrote that he was strongly moved by the events of 1848, a<br />
year of turmoil both in Scandinavia and in Europe as a whole. 123 The<br />
February revolution in Paris that year was reported in the Scandinavian<br />
press. There was actual fighting both in 1848 and 1849 in the dispute<br />
over Schleswig-Holstein. Ibsen had been politicized by these events, or<br />
at any rate by reading about them and by discussing them in the evenings<br />
with his friends. His friend Christopher Due thought that Ibsen<br />
had become “a full-blooded republican.” It might be more accurate to say<br />
that Ibsen had become a Scandinavianist, although of course that does<br />
not show up directly in a Roman play. Nevertheless, it is important to<br />
understand that when he wrote his first play he had already found a personal<br />
ideology. Scandinavianism gave Ibsen a cause and a premise for<br />
connection with others that transcended his personal circumstances. In<br />
the years to come he was not merely an adherent of the ideology of<br />
Scandinavianism, but also one of its advocates and spokespersons.<br />
Ibsen’s circle of friends<br />
Soon after the pharmacy moved to its new location, that is, probably in<br />
the summer or fall of 1847, Ibsen’s isolation was to some extent relieved<br />
when he acquired a new friend of about his own age, a customs official<br />
named Christopher Due (age 24), who published a memoir more than sixty<br />
years later that provides some rare eyewitness information about Ibsen in<br />
Grimstad. 124 The next summer Ibsen made another new friend, Ole Carelius<br />
Schulerud (age 21), a law student at the university who arrived in Grimstad<br />
in June 1848 to spend a year with his family while studying for his exams.<br />
Schulerud's father was the head of the customs office where Due was employed.<br />
Due introduced Ibsen and Schulerud, and thereafter the three of<br />
them spent time together until Schulerud left for the capital in August of<br />
1849. They generally met in the evenings in the watchroom of the pharmacy.<br />
By the fall of 1848 they were joined by other young men of the town.<br />
Other members of the group included Gunder Holst (age 22), a shop<br />
clerk who later became a wealthy businessman and shipowner; his cousin<br />
Jakob Holst (age 28), a businessman who had been educated in Denmark;<br />
Andreas Isachsen (age 19), a son of the local schoolmaster Anders<br />
Isachsen; Daniel Martini (age 20), a son of the parish priest in nearby<br />
Landvik; Gude Smith (age 26), who was Justice Preus’ 125 law clerk; and<br />
Sigurd Ørbeck, a young man from Lillesand, a town a few miles down the<br />
coast, who was Preus’ office clerk. 126<br />
74
One source suggests that Mathias Gundersen (age 33), a businessman<br />
and the former mayor of the town, was also a member of the group. 127 He<br />
had bought a shipyard at Hasseldalen in 1843, and had built it into a thriving<br />
enterprise, but in 1848 he was forced to sell it. It was bought by another<br />
local entrepreneur, Morten Smith Petersen, 128 who was an officer of<br />
the local savings bank which held the mortgage on the shipyard. Smith<br />
Petersen was able to acquire the property for far less than it was worth. He<br />
built many ships there. Grimstad residents of today believe that the setting<br />
and incidents of Samfundets støtter (Pillars of Society), which deals with<br />
shipping fraud, are based on Ibsen’s memories of their town. 129<br />
Mathias Gundersen was married to Jakob Holst’s sister, Anne Elisabeth<br />
(age 30). Gundersen and his wife, as well as Gunder Holst, had all been<br />
mentioned in a lampoon of Ibsen’s from 1845-6, so he had probably known<br />
them for some time before the men began to gather as a group. Ibsen also<br />
had women friends: Jakob’s sister Sophie (age 18), Daniel’s sister Cathrine<br />
(age 22), and Clara Ebbell (age 19), to whom he later addressed a number<br />
of lyric poems. The women did not congregate with the men at the pharmacy,<br />
although the following summer both sexes participated in Sunday<br />
boating trips. Ibsen escorted Sophie to a ball held in the winter of 1849-50<br />
and dedicated one of the last poems he wrote in Grimstad to her and Cathrine.<br />
As was customary at the time among young men with some education,<br />
the group discussed and debated topics of the day, and they also read together.<br />
They sometimes drank punch at their gatherings, out of laboratory<br />
beakers which could be emptied hurriedly and would not attract attention<br />
in case anyone came to the door. Sometimes they played cards, and on<br />
occasion they would go out and play billiards. 130 Hans Terland was rector<br />
of the Dahlske Skole in Grimstad for several years after 1915, and used to<br />
collect information about Ibsen’s years in the town. He describes a prank<br />
they carried out one night, most likely in the summer of 1848:<br />
There lived in Grimstad at this time an unmarried businessman<br />
[Oluf Oppen Ebbell, age 58], who was something of<br />
an original. He was very small of stature and lame in the hip.<br />
One peaceful summer night he was suddenly awakened by a<br />
terrifying spectacle in the cellar underneath his rooms. It<br />
sang and whistled and crowed and cackled so that the poor<br />
man was on the verge of going out of his mind from terror.<br />
He got out of bed and went to the window, where he cried:<br />
“That’s enough, that’s enough.” Not until the following day<br />
did he discover from where the commotion had originated.<br />
75
76<br />
It was Ibsen and Schulerud, possibly also several other of the<br />
comrades, who wanted to indulge in a little fun and therefore<br />
had sneaked quietly into his cellar and suddenly given voice<br />
to that abominable caterwauling. The businessman did not<br />
take this fun graciously: he immediately set about composing<br />
a complaint to the conciliation commission, a complaint<br />
that was couched in such amusing language that the friends<br />
got a lot of enjoyment from it. It began like this: “Last evening,<br />
at 12 o’clock at night --.” A parody, which was certainly<br />
authored by Ibsen, began like this: “Last evening, at 12 o’clock<br />
at night, I was awakened from my sleep just as I was going to<br />
bed.” The conciliation commissioner Christian Holst succeeded<br />
in getting the matter settled, for which Ibsen should<br />
have been very grateful. 131<br />
One source maintains that Ibsen’s role in such pranks was usually to<br />
incite the others, and that he himself did not always carry them out. 132 If<br />
one were to ask why Oluf Ebbell was thus singled out for teasing, it might<br />
have been because he was a long-time member of the town tax board, to<br />
which Ibsen had to pay tax as a “pharmacist’s journeyman,” “to his teethgrinding<br />
irritation,” as Due puts it. 133<br />
The principals in the incident were all closely connected. Oluf Ebbell<br />
was a trustee of the Grimstad savings bank. The conciliation commissioner<br />
Christian Holst was the assistant manager of the bank, and therefore<br />
the supervisor of Ibsen’s employer Lars Nielsen, who in addition to<br />
operating the pharmacy was a teller at the bank. Holst was an uncle of<br />
Gunder and Jakob Holst, one or both of whom might also have been<br />
involved in the incident. The closeness of this cast of characters and<br />
their interlocking relationships demonstrate why it could be frustrating<br />
for Ibsen to rebel against his circumstances.<br />
The young men had a practice of writing satiric verses and making<br />
drawings. Some of these were evidently aimed at members of the group.<br />
Daniel Martini and Sigurd Ørbeck especially became the objects of Ibsen’s<br />
wit, partly because they were well-off, while he, Due, and Schulerud,<br />
were all three “as poor as church mice.” Due tells an anecdote about<br />
Ibsen’s satirization of Daniel Martini:<br />
Among those who gathered in the watchroom there were<br />
some, especially one of them [Martini], who by his foolishness<br />
and unsuccessful attempts to be witty became a very
useful and rather well-deserving object for Ibsen's wit and<br />
sarcasm, which were always rewarded afterwards with bursts<br />
of laughter. Among the many jokes, often in the form of poems,<br />
and illustrated by splendid drawings, whereby he held<br />
up to ridicule comic circumstances among the comrades, there<br />
is one which I have a desire to relate . . . .<br />
Ibsen had an astonishing ability to write fluent verse<br />
quickly, and he was also . . . very talented as an illustrator.<br />
His pen could quickly, tastefully and tellingly express the point<br />
when something was to be presented by illustration. Even<br />
though without seeing the altogether first-rate drawings one<br />
can scarcely take pleasure in what is comical in these presented<br />
circumstances, I shall even so attempt to give the reader<br />
an impression of them.<br />
In a notebook in a series of pages one saw as a first picture<br />
the young man, bowing and elegantly flourishing his hat in<br />
the entryway, as he takes leave after a visit to his adored heart's<br />
queen. But his horse, harnessed to a sleigh, has found the<br />
departure rather prolonged, so the impatient animal has<br />
ambled away on his own. Its master, who in his amorous<br />
mood has not noticed, is finally ready to depart and realizes<br />
to his astonishment that horse and sleigh have disappeared.<br />
The next picture shows him running wildly in order to<br />
catch his disobedient animal, but he cannot find it and must<br />
turn back in order to borrow a horse for the trip home, about<br />
half a mile. Then in a later picture he is seen riding as fast as<br />
he can in order to catch his horse. The latter, however, has<br />
stopped in at a nearby farm, from where in a new picture one<br />
sees the horse with a surprised expression (splendidly drawn)<br />
observing his master's hasty riding, while the latter does not<br />
notice the fugitive.<br />
Another picture shows a scene in the servants' quarters,<br />
where the master, having arrived at home, rousts the sleepdrugged<br />
stableboy out of bed by the hair. A new horse is<br />
taken out, and now both venture forth, each on his horse, in<br />
order to search for the one that has disppeared. In the last<br />
picture all three horses are seen, at the moment when the<br />
wandering horse comes walking calmly along and is met by<br />
the other two, etc.<br />
77
78<br />
This ridiculous situation was also depicted in a detailed<br />
poem in rhymed verse, of several stanzas, with tunes from<br />
the Danish vaudeville Genboerne [“Neighbors”], which was new<br />
at that time, and from which several songs were often sung<br />
by the above-mentioned young man. 134 The latter was then<br />
instructed by Ibsen to learn several of the songs from “Neighbors,”<br />
and Ibsen gave him a copy of several sections of the<br />
horse story. This proved to be a success. The young man in<br />
question learned the verses and sang about his own misfortunes<br />
in the belief that they belonged in the play.<br />
One cannot describe Ibsen's delight at the great amusement<br />
which reigned in the circle of comrades when we got<br />
the object of our teasing to sing the songs whose comic hero<br />
he himself was. Ibsen's eyes glittered like fire, and we all<br />
forgot that we were naughty boys. 135<br />
Another historian, Joseph Bergwitz, reports that in the final picture Martini<br />
was shown kissing his horse instead of his girlfriend. 136 Terland describes<br />
what happened when Martini realized the joke that had been played on him:<br />
[Daniel Martini’s] father did all he could to provide his son<br />
with a good education; but he did not take to book learning.<br />
However, he had a strong, massive body and--let it be said to<br />
his credit--he was not afraid to use his hands. He was therefore<br />
educated as an agronomist and helped his father to operate<br />
the parish farm. The young friends amused themselves<br />
by caricaturing this young man with the heavy spirit, the<br />
heavy body and the strong, shrill voice, especially when he<br />
appeared as the courteous and interesting cavalier. It did not<br />
take much to tease this good-natured but easily-angered fellow;<br />
--it was enough just to depict him with a pair of enormous<br />
gloved hands or to draw him, together with a couple of<br />
his horses, which stood and scolded him. When he found out<br />
that he had been the object of Ibsen’s cruel talent, he came<br />
storming into the pharmacy and threatened to thrash the sly<br />
little Ibsen, who through his ingenuity soon got him mollified<br />
again. 137<br />
Satire can be a dangerous weapon, especially when employed at close<br />
range. Ibsen must have learned something about authors and audiences
as Martini was chasing him around the shop; possibly he was able to<br />
escape only by giving Martini the manuscript or by destroying it himself.<br />
Sigurd Ørbeck, who had inherited money from his father and was one<br />
of those Ibsen characterized as having “empty heads with full pockets,”<br />
was the subject of a satiric verse entitled “Sigurd Von Finkelbecks Gravsted”<br />
(“Sigurd von Finkelbeck’s Cemetery Plot”), illustrated with a drawing of<br />
the tomb. Ibsen gave a copy of this verse to Jakob Holst, and it has<br />
survived:<br />
<strong>IN</strong>SCRIPTIONERNE<br />
Ved Hovedet.<br />
Hans Fiender var tomme Kruus,<br />
Et fuldt, -- hans Ideal, --<br />
Hans hele Livet var en Ruus,<br />
Hans Død, en Perial.<br />
Ved Fødderne.<br />
Her hviler Herr Sigurd med Øiet lukt,<br />
End fugtig af Bacchusgaven;<br />
Hans Hoved kneiser saa stolt og smukt,<br />
Som Monument over Graven. m<br />
Paa høire Side.<br />
En sagde: “Hans Hjerne forskruet er”,<br />
En Anden: “Dens Skruer er løse”, --<br />
En Tredie fandt uten stort Besvær:<br />
“Den er af de Spirituøse”.<br />
Paa venstre Side.<br />
Da sidstegang Brændeviinsflasken var tom,<br />
Man bar ham til Graven hen;<br />
De Blomster som findes at voxe derom<br />
Dufte af Finkelen n end! --<br />
m The last two lines of this stanza are corrupted, due to a fold in the paper of the manuscript.<br />
n “Finkel” is a term for cheap or inferior liquor.<br />
79
80<br />
[At the Head.<br />
His enemies were empty beakers, a full one was his ideal, -his<br />
whole life was a drunkenness, his death an intoxication.<br />
At the Feet.<br />
Here lies Sir Sigurd with eyes closed, still moist from Bacchus’<br />
gift, his head rises so proud and handsome, as a monument<br />
over the grave.<br />
On the Right Side.<br />
One saying: “His brain is hysterical.” Another: “Its screws<br />
are loose.” A third states without further ado: “It is from the<br />
spirits.”<br />
On the Left Side.<br />
When the last brandy flask was empty, they carried him away<br />
to the grave; The flowers which grow on it still smell like<br />
rotgut!] 138<br />
Despite having been portrayed as a drunk, Ørbeck bore the costs of a<br />
“reformers’ banquet,” at which, according to Due, Ibsen gave “a fire-breathing<br />
speech against all kaisers and kings, these monsters of society, and<br />
for the republic, the ‘only possible’ form of government.” 139 One of Ibsen’s<br />
friends “with empty heads and full pockets,” who might have been Ørbeck,<br />
loaned him the money to buy a suit, so that he could go to a ball. According<br />
to Due:<br />
This at first astonished Ibsen, but then at the same time<br />
he found that it only confirmed the cited saying, and when at<br />
year’s end the bill for the cost of the clothing was presented,<br />
he found even more confirmation of it, as he declared in his<br />
humorous way: “First he is stupid enough to give me credit,<br />
and later he is stupid enough to expect the bill to be paid.” I<br />
can state, however, that this debt of Ibsen’s was paid. 140<br />
While Ibsen was occasionally at odds with some of the members of<br />
the group, their differences were resolved and the meetings continued.<br />
This would not have happened unless the participants were getting something<br />
out of them. The other young men were assured of entertainment,<br />
even if it was sometimes embarrassing for them. Ibsen had the chance to
air his views, to practice his creative skills on an audience, to read and<br />
discuss good literature, and to enjoy a companionship that must have<br />
been rewarding to him, given his ordinarily reserved temperament. His<br />
friends also helped him to overcome his confinement in the pharmacy<br />
by bringing him books, newspapers and other information they thought<br />
might interest him. For that matter, the pharmacy itself was a gatheringplace<br />
where townspeople would exchange gossip. At times Ibsen was<br />
irritated by some who would never leave, but he also must have learned<br />
a lot just by being present and observing what went on.<br />
Theatre in Grimstad<br />
Ibsen, Due, and Schulerud evidently shared an interest in the theatre,<br />
although reading plays together was not the only resource available to<br />
them in pursuing this interest. There were live theatrical performances<br />
in Grimstad as well. The town had an amateur theatrical society, of which<br />
Reimann was a member. 141 The society had been more active in the 1830s<br />
than it was in the 1840s, but it continued to stage performances and to<br />
maintain its collection of plays. 142 According to Eitrem:<br />
Amateur theatre thrived in the small towns long after it had<br />
declined in the capital. Especially at the end of the 1830s and<br />
the beginning of the 1840s, up to about the time when Ibsen<br />
came to the town [Grimstad], they were seriously involved<br />
with amateur theatre. In the older families there were stocks<br />
of all possible things which one could use on the stage - these<br />
older families were really buried under stuff. Here the young<br />
people found an arsenal when it came to putting on masquerades<br />
and comedies. What they played were not minor pieces.<br />
Around 1842 were performed Holberg’s Den Stundesløse [The<br />
Busybody], Beaumarchais’ The Marriage of Figaro, not to mention<br />
Kotzebue’s plays and Heiberg’s vaudevilles. 143<br />
The theatre in Grimstad, a room on the second floor of a hotel that<br />
had been converted for performances, was called "Demants Sal," and was<br />
located in a building on Storgaten, a few minutes' walk from the Nielsen<br />
pharmacy. 144 The operator of this theatre, Christian Demant, was originally<br />
from Copenhagen. As a young man he had come to Grimstad,<br />
where he married a widow who owned the building where the theatre<br />
81
82<br />
9. Ibsen House and Grimstad Town Museum as it is today, photograph. The Ibsen House and Grimstad Town Museum
was later housed. Demant had a watchmaker's shop on the ground floor<br />
of the building, and he was also a daguerrotypist, the first in Norway. He<br />
also maintained a lending library, which because of his interest in the<br />
theatre might have included plays.<br />
Travelling Danish theatre companies sometimes stopped in Grimstad<br />
as they sailed along the coast between Christianssand and Arendal, and<br />
they performed part of their repertoire. Since there was no newspaper in<br />
Grimstad, it is impossible to say which plays these companies performed<br />
there, although advertisements for their performances were published in<br />
the newspapers of Arendal and Christianssand. 145 The repertoire of the<br />
travelling theatre companies was derived from that of The Royal Theater<br />
in Copenhagen and was a mixture of Danish translations of plays by foreign,<br />
mainly French dramatists, and original works by the dramatists of<br />
The Royal Theater: Johan Ludvig Heiberg, Thomas Overskou, Henrik<br />
Hertz, Christen Hostrup, and others. 146<br />
The quality of the acting in the travelling companies varied. The<br />
companies were assembled by audition in Copenhagen. The farther one<br />
intended to travel from the capital, the less enthusiastic many actors were<br />
about participating, so the widest-ranging companies often had the least<br />
accomplished actors. In the summer of 1848, however, just a few months<br />
before Ibsen wrote his first play, the company that toured Sørlandet included<br />
one of the leading men of the royal theatre, Frederick Printzlau,<br />
who had become famous by portraying characters like Don Juan, the<br />
Count of Monte Cristo, and other Romantic rebel-heroes. Since Catilina<br />
is a vehicle for just this kind of actor, one can speculate that Ibsen saw<br />
Printzlau in performance or at least met him. Printzlau was a fine actor<br />
and a very handsome man, but he was also moody and unpredictable. At<br />
that time he had abandoned performing in Copenhagen for a tour in the<br />
provinces.<br />
Summary<br />
During the first three years Ibsen lived in Grimstad he spent almost<br />
all of his time in the Reimann pharmacy, but he had access to current<br />
newspapers and magazines because the pharmacy was for a time also the<br />
post office. He had access to bound magazines and popular literature<br />
from the collection of the local reading society. He also had his own<br />
collection of books, and he spent much of his free time at night reading,<br />
studying, and writing. On his days off he would often go for walks and<br />
83
take his painting equipment along. After the pharmacy moved to<br />
Østregate, he acquired a new source for reading material in his friend<br />
Georgina Crawfurd, whose private library would have had books not included<br />
in the collection of the reading society. As part of their conversations<br />
about literature, she could have suggested to him authors to read<br />
and supplied him with those of their works that were in her collection.<br />
These would have included contemporary Norwegian poets like Henrik<br />
Wergeland, Andreas Munch and Johan Sebastian Welhaven, as well as<br />
the Danish philosopher Søren Kierkegaard.<br />
By the fall of 1847 Ibsen was reading for the university entrance examinations.<br />
In early 1848 he sent three practice essays in written composition<br />
to a reader in Christiania. His earliest surviving poems date<br />
from about the same time. By the summer of 1848, he had found two<br />
friends of his own age, Due and Schulerud, who shared his interests in<br />
literature and the theatre. They read together in the evenings in the<br />
watchroom of the Nielsen pharmacy, and they discussed what they read.<br />
Their group soon expanded to include several other young men of the<br />
town, some of whom became the objects of Ibsen’s satire. His rebellious<br />
attitude led to pranks directed against the citizens of the town, which got<br />
him into trouble with the authorities. The combination of circumstances<br />
and influences acting on the young man at that time contributed to the<br />
fact that around Christmas of 1848 he began work on his first play, Catilina,<br />
the subject of the next chapter.<br />
84
ON THE COMPOSITION OF CATIL<strong>IN</strong>A<br />
The preface Ibsen wrote for the second edition of Catilina (1875) contains<br />
his recollections of his circumstances at the time of its inception:<br />
Catiline, the drama with which I embarked on my literary<br />
career, was written in the winter of 1848-9, that is, in my<br />
twenty-first year.<br />
I was in Grimstad at the time, dependent on my own efforts<br />
for the necessities of life and to pay for the tuition which<br />
would enable me to reach university entrance standard. Those<br />
were turbulent times. The February Revolution, the uprisings<br />
in Hungary and elsewhere, the war over Schleswig—the<br />
powerful influence of all this furthered my development,<br />
however immature I may have remained for long to come. I<br />
wrote resounding poems to the Magyars encouraging them,<br />
in the cause of freedom and humanity, to hold out in their<br />
just struggle with the “tyrants”; I wrote a long series of sonnets<br />
to King Oscar primarily containing, as far as I remember,<br />
a plea to set aside all petty considerations and without<br />
delay to march at the head of his troops to the aid of our brothers<br />
on the very frontiers of Schleswig . . . . I could not refrain<br />
from expressing myself, on more elevated occasions, along<br />
the same passionate lines as in my poetry--from which, however,<br />
I derived only dubious benefit, both from those who<br />
were and those who were not my friends: the former acclaimed<br />
my talent for being unintentionally funny, while others<br />
found it utterly remarkable that a young man in my subordinate<br />
position should actively discuss matters which not<br />
even they themselves ventured to have views about. For the<br />
sake of truth I must add that my behavior on a number of<br />
occasions did not justify any great hopes that society had in<br />
85
86<br />
me someone in whom the solid middle-class virtues might confidently<br />
be expected to flourish, just as I also, through my epigrams<br />
and caricatures, quarrelled with many who had deserved<br />
better of me and whose friendship I in fact prized. The long<br />
and short of it was that, while big things were happening in the<br />
tumultuous world outside, I found myself at loggerheads with<br />
the small community in which I lived, cramped as I was by<br />
private circumstances and by conditions in general.<br />
Such was the position when, studying for my examination,<br />
I went through Sallust’s Catiline and Cicero’s speeches<br />
attacking Catiline. These works I simply lapped up and some<br />
months later my play was finished . . . . I did not at the time<br />
share the views of the two ancient Roman authors on Catiline’s<br />
character and conduct and I am still inclined to believe that<br />
there must have been much that was great or significant about<br />
a man whom Cicero, the indefatigable spokesman of the majority,<br />
did not find it expedient to tackle until circumstances<br />
had so changed that he could attack him with impunity. 147<br />
This preface has been the starting point for all later investigations of<br />
the play’s origins, but it does not tell the whole story. What follows is an<br />
attempt to give a more complete account of the origins of Catilina, both<br />
through a review of earlier scholarship on the play’s sources and through<br />
the evaluation of evidence about the poet’s circumstances and reading at<br />
the time of its composition.<br />
Known sources.<br />
Ibsen’s friend Christopher Due, who published a memoir of Ibsen in<br />
Grimstad sixty years after the reported events took place, notes that after<br />
the group of young men who liked to meet in the pharmacy where Ibsen<br />
worked would disperse of an evening, Ibsen stayed up to read and write<br />
far into the night. 148 By the fall of 1848, and perhaps earlier, Ibsen was<br />
studying Latin, the most important subject to be tested on the university<br />
entrance exam. 149 He had a tutor, a theological student named Emil Bie,<br />
who later had this to say about his experience:<br />
Because of his restricted position in the pharmacy, Ibsen<br />
could not come to me, so I had to go to him. We sat in a little
oom beside the shop, and I can well remember, that with<br />
him I went through a treatise [sic] o about Catiline and Cicero.<br />
The lesson was constantly interrupted, because as soon as<br />
the doorbell sounded--and it was not so long between each<br />
time that happened--Ibsen had to go into the shop. 150<br />
Bie does not mention their reading Sallust’s history of the Catilinarian<br />
conspiracy together, but in his 1875 preface Ibsen notes that he had read<br />
Sallust as well, so it is possible that he did so on his own.<br />
Eiliv Skard has provided an analysis of what Ibsen took from Cicero<br />
and Sallust for his play and shows not only that Ibsen used almost nothing<br />
from Cicero’s orations but also that the play departs considerably<br />
from the information given in Sallust’s history. 151 Even when a detail<br />
appears to have come from Sallust, Ibsen usually has changed it. In the<br />
first scene of the play, for example, which takes place “on a road near<br />
Rome,” Catiline meets the Allobrogian emissaries. The emissaries are<br />
historical, but Catiline never met them, because they did not arrive in<br />
Rome until after he had already left the city for the last time. Again, in<br />
the second scene of the play, one of the conspirators predicts that Catiline<br />
will be disappointed in his quest for the consulship and mentions that he<br />
has that day been attacked by his enemies. Historically, Catiline lost the<br />
election for the consulship a year before Cicero attacked him in the first<br />
of his four orations.<br />
The characters of Curius and Fulvia (whose name Ibsen changed to<br />
Furia) and their relationship are found in Sallust, but Ibsen changes their<br />
actions. In Sallust, Fulvia reveals the conspiracy to Cicero after learning<br />
of it from her lover Curius; in Ibsen’s play Furia similarly learns of the<br />
conspiracy from Curius, but then she persuades him to reveal it. Sallust<br />
reports a meeting between Catiline and the conspirators and contends<br />
that at the meeting Catiline incited the others to act. In Ibsen’s play the<br />
reverse obtains: they urge on a reluctant leader.<br />
Many of the changes the dramatist makes are for the purpose of streamlining<br />
the action, evidently so that he can concentrate on what interests<br />
him, the portrayal of Catiline, his main character. Ibsen fails to introduce<br />
any of Catiline’s historical opponents in the Roman senate. Since his conception<br />
of Catiline was different from what is in the historical record, Ibsen<br />
o The notation is Bergwitz’s, who includes the quotation in an essay on Ibsen in Grimstad. The term<br />
“treatise” (Avhandling) makes it sound like they read a book about Catiline and Cicero, rather than<br />
Cicero’s four orations against Catiline. That cannot be right, however. Ibsen would not have paid to<br />
be tutored in a text that was not on the syllabus.<br />
87
must have found it simpler to avoid letting Catiline’s opponents express<br />
their opinions. The play’s portrayal of Catiline’s relations with the female<br />
characters is not based on history, a subject to which we shall return.<br />
The play also includes a detail from another Latin source. The names<br />
of the Allobrogian emissaries, Ambiorix and Ollovico, are not taken from<br />
Sallust but rather from Caesar’s Gallic Wars, another Latin text on the syllabus<br />
for the university entrance exam. 152 The men who have these names<br />
in Caesar’s history are not Allobrogians. Nor emissaries. Nor are they<br />
even associated with one another. They are members of other tribes who<br />
opposed the Roman legions. Ibsen plucked out the names and used them<br />
in his play because neither Cicero nor Sallust had mentioned the names of<br />
the Allobrogian emissaries. This loose attempt at historicism on Ibsen’s<br />
part, to use the names of other Gauls instead of either inventing names or<br />
using the names of other persons mentioned by Cicero or Sallust, suggests<br />
that in his earliest period Ibsen at times preferred to borrow rather than to<br />
invent, even if he changed what he borrowed.<br />
It should also be mentioned that Skard argues persuasively that the character<br />
of Furia shows similarities with a character in the Danish poet Friedrich<br />
Paludan-Müller’s Vestalinden (“The Vestal”), a long poem from 1839 about a<br />
vestal virgin who has violated her vows of chastity and is condemned to<br />
death. Her punishment is to be buried alive in a vault, where she dies slowly<br />
of suffocation. Skard identifies enough similarities between Ibsen’s first play<br />
and this poem to allow us to be confident that “The Vestal” was a source. 153<br />
These, then, are sources that have been considered “certain.” None of<br />
them is a dramatic narrative, however, and Catilina is a drama. It is allwell-and-good<br />
for Ibsen to ask us to imagine him radicalized by the revolutionary<br />
events of 1848 and determined to rescue the character of the<br />
rebel Catiline from the portrait left of him by the historians. Such a spirit<br />
does not, however, by itself transform historical, rhetorical and epic texts<br />
into drama. A thorough investigation of the play’s origins should therefore<br />
inquire as to its possible antecedents in earlier dramatic literature.<br />
Antecedents in earlier dramatic literature<br />
Henrik Jæger interviewed Ibsen in the early 1880s and asked him<br />
about the sources of his first play. Ibsen replied that the only dramatists<br />
whose works he could remember having read at the time he wrote Catilina<br />
were Ludvig Holberg and Adam Oehlenschlæger. 154 Holberg was an eighteenth-century<br />
Danish-Norwegian dramatist who is considered to be the<br />
88
father of Scandinavian drama, but while his plays were in the collection<br />
of the Grimstad reading society and therefore available to Ibsen, they are<br />
mainly comedies. Since Catilina is not a comedy, their usefulness for his<br />
immediate purpose must have been limited.<br />
The plays of Oehlenschlæger were also available to Ibsen, and we<br />
know he read them. Due records that among other works the young<br />
men read the plays of Oehlenschlæger. 155 It is possible that they read<br />
them aloud, a possibility strengthened by the fact that one of the members<br />
of the group, Andreas Isachsen, became an actor and in 1852 was<br />
appointed at the theatre in Bergen where Ibsen was sceneinstruktør from<br />
1851 to 1857. Isachsen probably would have needed Ibsen’s support in<br />
order to secure that position, and the latter would not have recommended<br />
him merely on the basis of personal acquaintance. 156<br />
If one reads a series of plays by the same author, the recurring themes<br />
and patterns in the works are often foregrounded. Brian Johnston observes<br />
that when writing his first play, “the young Ibsen already has at<br />
hand a Romantic metaphysical vocabulary . . .”. 157 Reading the plays of<br />
Oehlenschlæger was one of the ways that Ibsen acquired this vocabulary.<br />
Oehlenschlæger was the most important Danish dramatist in the<br />
first half of the nineteenth century and the major figure of Scandinavian<br />
literary Romanticism. He had written about twenty tragedies, as well as<br />
other plays, over a period of more than forty years. These plays were<br />
available at the time in many single editions and in two collected editions.<br />
158 Those that have seemed to scholars to have left traces on Ibsen’s<br />
first play include Balder hin Gode, Hakon Jarl, Axel og Valborg, Stærkodder,<br />
and Væringerne i Miklagard (“The Vikings in Byzantium”). Although a<br />
few scholars 159 have attempted to demonstrate similarities between Ibsen’s<br />
first play and particular plays by Oehlenschlæger, and further research<br />
may find more evidence of this kind, it may be enough to regard those<br />
plays as a general influence, as a literary resource present in the poet’s<br />
mind, in the way that August Strindberg’s plays were present in the mind<br />
of Eugene O’Neill.<br />
Catilina’s theatrical conventions are similar to those employed by<br />
Oehlenschlæger, with their fluid changes of scene, presentational acting<br />
style, set speeches, and supernatural effects, although these conventions<br />
were the common resource of dramatists in the Germanic world after<br />
Friedrich Schiller and were derived from the theatre of Shakespeare and<br />
his contemporaries. Shakespeare’s plays had been translated into German<br />
in the eighteenth century and contributed to the development of<br />
the theatre in Germany both on the stage and in the form of new plays.<br />
89
Ibsen’s first play is fashioned with the conventions of the German Romantic<br />
theatre; he did not necessarily receive these conventions directly,<br />
however, but more likely through the mediation of Oehlenschlæger.<br />
Many of Oehlenschlæger’s plays cast a male character between two<br />
contrasting female characters, and since Ibsen does this as well in the<br />
triad of Aurelia-Catiline-Furia, it might safely be concluded that he got<br />
the idea from the Danish dramatist. 160 It needs to be said, however, that<br />
he explores the psychological dynamics of the triad more deeply than did<br />
his predecessor. 161<br />
Even if the play’s debt to the Danish dramatist is granted, scholars<br />
over the years have felt that Catilina shows evidence of Ibsen’s having<br />
read plays by other dramatists as well. They have suggested several candidates,<br />
including: Lord Byron’s Manfred, Johan Wolfgang von Goethe’s<br />
Götz von Berlichingen and Iphigenie auf Tauris, Ben Jonson’s Catiline his<br />
Conspiracy, Friedrich Schiller’s Die Räuber, Fiesco, and Wilhelm Tell,<br />
Shakespeare’s Julius Caesar, and Henrik Wergeland’s Sinclars Død. Because<br />
of the play’s frequent references to fate, it has been speculated that<br />
Ibsen was aware of the schicksalstragödie (“fate tragedy”) of early nineteenth-century<br />
German drama. 162<br />
In considering the play’s possible dramatic antecedents, one needs<br />
first to ask, can its apparently derivative details be explained on the basis<br />
of what we already know the poet read? For example, when Josef Faaland<br />
suggests similarities between the first speech by Aurelia and the corresponding<br />
speech by William Tell’s wife Hedwig in Schiller’s Wilhelm Tell,<br />
the suggestion seems plausible, because we know that Ibsen had read<br />
Schiller’s play as early as 1844. 163 On the other hand, Francis Bull’s statement<br />
that “as far as dramatic technique in Catilina is concerned, it undoubtedly<br />
comes from Shakespeare . . .” is less convincing, because we<br />
have no circumstantial evidence that Ibsen had read Shakespeare at that<br />
time. 164<br />
Another question that needs to be asked is whether Ibsen had knowledge<br />
of any earlier plays on the theme of the Catilinarian conspiracy.<br />
Most scholars who have considered the issue have assumed that he did<br />
not, perhaps because he lived in a small town or because there were no<br />
such plays in Danish. 165 Ibsen’s access to literature was better than has<br />
been previously thought, however, and he could read both German and<br />
French. 166 When he took the university entrance examination in<br />
Christiania in August, 1850, he passed both German and French; in fact,<br />
his best grade in any subject was in German. He maintained his knowledge<br />
of German in later life, partly because he lived in Germany from<br />
90
1868 to 1880, and 1885 to 1891; his knowledge of French seems to have<br />
disappeared, most likely because he did not need it, and did not keep it<br />
up. Even if his knowledge of French in Grimstad was limited, he had<br />
friends who knew French, and they could have read to him books and<br />
plays written in French, translating as they went along.<br />
There were seven earlier plays about Catiline written in German and<br />
French. There were in all at least eleven Catiline plays published before<br />
Ibsen’s. 167 Of these, four include elements found in Ibsen’s play that are<br />
not in the historical sources. Two of them, Ben Jonson’s Catiline his Conspiracy<br />
(London: 1611), and Christophe Kuffner’s Catilina (Vienna: 1825),<br />
feature the ghost of Sulla. It is possible, but unlikely, that such an unusual<br />
detail not found in either Sallust or Cicero would have been invented<br />
twice.<br />
A French Catilina by Alexandre Dumas père and Auguste Macquet<br />
premièred in Paris on 14 October 1848, shortly before Ibsen started work<br />
on his own Catiline play, which Koht estimates was during the Christmas<br />
holidays of that year. 168 The French play was published. 169 Several scholars<br />
have noted the proximity in time of the Dumas and Macquet play to<br />
Ibsen’s first play. Edmund Gosse thought that Ibsen might have noted its<br />
appearance in a newspaper but concluded that the two plays are completely<br />
dissimilar. 170 Koht described the play as “a vapid pièce à intrigue<br />
that could not have had much influence on Ibsen.” 171<br />
All the same, several features of the Catilina by Dumas and Macquet<br />
are suggestive of features in Ibsen’s play. In the prologue to the French<br />
play, Catiline rapes a vestal virgin. None of the other earlier Catiline<br />
plays has a vestal virgin in it, although one is mentioned in Sallust’s history.<br />
172 The situation of the vestal virgin in the French play, Marcia, is in<br />
one important respect different from Ibsen’s Furia in that she bears a<br />
child by Catiline. Marcia is also temperamentally different from Furia in<br />
that she is kind and gentle, whereas Furia is passionate and vengeful.<br />
Marcia’s circumstances are similar to Furia’s, however, in that she is condemned<br />
to death and the method of execution is to be buried alive. Marcia,<br />
like Furia, survives. Ibsen could have found in the French play, either by<br />
reading it, by reading about it, or by hearing about it, details that he used<br />
in his own play and arranged differently.<br />
Koht notes that while no Norwegian newspaper had announced the<br />
publication of the play by Dumas and Macquet, it had been mentioned in<br />
the French press. 173 Grimstad was in touch with events in France through<br />
its shipping activities. The father of one of Ibsen’s close friends, Ole<br />
Schulerud, was chief customs inspector for the town, and Christopher<br />
91
Due worked in the customs office as well. News of cultural events in<br />
Paris could have come on ships, either first-hand from travellers or in<br />
newspapers and magazines. Due says that Ibsen read portions of his<br />
play to him and Schulerud as it was being written. 174 Once they knew of<br />
his project, they might have brought him any information about the subject<br />
of Catiline that they had. 175 Due was the local correspondent for<br />
Christiania-Posten, so he would have been a person who kept up with<br />
current events.<br />
Two other members of Ibsen’s circle of friends, Jakob and Gunder<br />
Holst, were shipowners. After about 1830 France was Norway’s principal<br />
market for timber, and many ships from Grimstad carried timber to France.<br />
Consequently, both officers and seamen would have found it useful to<br />
know at least some French, and one of them could have brought back a<br />
copy of the Dumas-Macquet play from a trading voyage to Paris in the fall<br />
of 1849. The Holsts were a large and prosperous family, many of whose<br />
members were seamen, ship captains and shipowners.<br />
Another French play, Catilina Romantique, by C. E. Guichard, had been<br />
published in Paris in 1844. Its portrayal of the title character is not completely<br />
negative, as is the case with nearly all the other Catiline plays<br />
except Ibsen’s. In the fourth act of this play, Catiline is in the field with<br />
his army and has a conversation with an old general Mallius. At the<br />
beginning of the last act of Ibsen’s play, Catiline is in the field with his<br />
army, and has a conversation with an old general called Manlius, the<br />
spelling of the name in Sallust. In both plays, the scene takes place on<br />
the eve of the final battle between the conspirators and the government<br />
forces. In both plays, the movements of nearby troops are discussed, and<br />
the old general mentions having known Catiline since he was a boy. Both<br />
Cicero and Sallust refer to Catiline and Manlius as being together with<br />
rebel troops outside Rome, but neither of them, and none of the other<br />
Catiline plays, shows them in that context.<br />
There are other similarities between the two plays: in a scene in the<br />
second act of Guichard’s play, three allegorical figures,--Pride, Poverty<br />
and Death,--appear to Catiline, urging him not to give up his ambition.<br />
These figures look quite different from the ghost of Sulla in Ibsen’s play,<br />
but the theatrical conventions used to portray supernatural effects are<br />
the same in both plays, and they have the same function, to provide a<br />
moralizing perspective on the main character. Ibsen could have adopted<br />
the idea of a scene in which the main character receives a supernatural<br />
visitation and replaced the allegorical figures used by Guichard with the<br />
ghost of Sulla.<br />
92
The character names in Guichard’s play are more like those in Ibsen’s<br />
play than those in any other Catiline play except Jonson’s, which is in<br />
English, and thus alien to Ibsen. Guichard’s play, like Ibsen’s, gives considerable<br />
stage time to the portrayal of the conspiracy from the conspirators’<br />
point of view. In both plays the conspirators urge Catiline not to give<br />
up the leadership of the revolt at a moment when he feels discouraged.<br />
Both plays include the Allobrogian emissaries, who also appear in Jonson’s<br />
and Kuffner’s plays but are absent from Dumas and Macquet’s play.<br />
In the absence of direct evidence of Ibsen’s reading, the answer to the<br />
question of his dependence on earlier dramatic models will continue to<br />
be based on internal comparisons and consequently will remain a matter<br />
of individual judgment. It should be remembered, however, that Ibsen’s<br />
situation in Grimstad gave him more literary resources than has been<br />
generally recognized and that his command of languages was wider than<br />
has been thought.<br />
Søren Kierkegaard<br />
In a chapter of his memoir entitled “Ole Schulerud, Ibsen’s faithful<br />
friend,” Christopher Due writes “. . . in those years one studied seriously<br />
Kierkegaard’s books Either/Or [and] Works of Love, among others . . .”. 176<br />
Due’s characteristic discretion leaves a doubt as to exactly who is meant<br />
by the phrase “one studied,” but the sentence may indicate that the three<br />
friends read and discussed a number of the Danish philosopher’s books.<br />
Schulerud had just spent several years as a student at the university in<br />
Christiania; Due observes that in those years the town produced only<br />
two university students (the other was Emil Bie, Ibsen’s Latin tutor), so<br />
by local standards Schulerud was highly educated. His graduate specialty<br />
was law, so as an undergraduate he would have taken courses in<br />
philosophy and could have shared his learning in conversations and readings<br />
with his friends.<br />
While Francis Bull mentions Kierkegaard and the Don Juan theme as<br />
possible influences on Ibsen’s first play, Either/Or has not previously been<br />
carefully considered as a source for Catilina and therefore has not figured<br />
in the deliberations of scholars investigating its sources. 177 Either/Or was<br />
Kierkegaard’s first major work; it became a great success after it was published<br />
in 1843. 178 The work appeared in two parts, the first supposedly<br />
written by an aesthete, the second by an ethicist. The first part contains<br />
several chapters that could have contributed to Ibsen’s thinking as he<br />
93
was planning his play. These chapters are entitled: “The Immediate<br />
Erotic Stages, or The Musical-Erotic,” “The Tragic in Ancient Drama Reflected<br />
in the Tragic in Modern Drama,” and “Silhouettes.” Let us consider<br />
each of these in turn, beginning with the chapter on tragedy:<br />
For Kierkegaard (“K”), the main difference between ancient and modern<br />
tragedy lies in the latter’s emphasis on situation and character. K is<br />
interested in the consciousness of the tragic character. In his view, what<br />
makes a character tragic in the modern age is the consciousness of guilt,<br />
and especially of inherited guilt. 179 Modern people are more isolated and<br />
individualistic than were the ancients but are also therefore completely<br />
responsible for their actions:<br />
94<br />
Whereas in ancient tragedy the destruction of the hero<br />
results from such strong external factors as state, family, and<br />
destiny, the hero of modern tragedy “stands and falls entirely<br />
on his own acts.” 180<br />
The modern tragic hero is more guilty than the ancient, and therefore<br />
modern tragedy is more painful. K contends that in modern tragedy<br />
“the tragic hero becomes bad, evil actually becomes the tragic subject . .<br />
.”. 181 While we do not know when Ibsen read this statement, it could have<br />
been at about the same time that he was reading the words with which<br />
Sallust introduces his narrative of the Catilinarian conspiracy:<br />
Lucius Catiline was of noble birth. He had a powerful<br />
intellect and great physical strength, but a vicious and depraved<br />
nature. From his youth he had delighted in civil war,<br />
bloodshed, robbery, and political strife, and it was in such<br />
occupations that he spent his early manhood. He could endure<br />
hunger, cold, and want of sleep to an incredible extent.<br />
His mind was daring, crafty, and versatile, capable of any pretence<br />
and dissimulation. A man of flaming passions, he was<br />
as covetous of other men’s possessions as he was prodigal of<br />
his own; an eloquent speaker, but lacking in wisdom. His<br />
monstrous ambition hankered continually after things extravagant,<br />
impossible, beyond his reach. After the dictatorship of<br />
Lucius Sulla, Catiline had been possessed by an overmastering<br />
desire for despotic power, to gratify which he was prepared<br />
to use any and every means. His headstrong spirit was<br />
tormented more and more every day by poverty and a guilty
conscience, both of which were aggravated by the evil practices<br />
I have referred to. He was incited also by the corruption<br />
of a society plagued by two opposite but equally disastrous<br />
vices—love of luxury and love of money. 182<br />
If Ibsen had read Ks theory of tragedy, which maintains that the modern<br />
tragic character is evil, while he was reading such a description of<br />
Catiline, the juxtaposition of impulses could have contributed to his idea<br />
of writing a play about Catiline, because the Roman rebel is an excellent<br />
example of a person who meets Ks definition of a tragic character, one<br />
whose tragedy is caused by the evil in his own nature.<br />
When K offers a prototype of a modern tragic character, the one he<br />
chooses is Antigone. Such a choice illustrates that modernity of character<br />
is not a matter of historical period but of spirit. Ks example might<br />
have helped Ibsen to see that he also could choose a classical subject, a<br />
choice which otherwise seems surprising. Not only were there no earlier<br />
Norwegian plays based on classical models, but there were very few such<br />
Danish plays. 183 Oehlenschlæger had written a Socrates, but it is not among<br />
his most important works. Almost all of his plays, although they are<br />
historical, have Scandinavian characters and settings.<br />
The situation of Ks Antigone is not entirely the same as that of<br />
Sophocles’. The significant difference is that she is the only one who<br />
knows her father’s secret, that he killed his father and married his mother.<br />
She does not even know if he knows it. Oedipus is imagined as being<br />
dead when K describes her, but he says that when Oedipus was still alive<br />
she could never bring herself to ask him, in case he did not know, since<br />
that would reveal to him his own disgrace:<br />
How she found out is extraneous to the tragic interest . . .<br />
. At an early age, before she had reached maturity, dark hints<br />
of this horrible secret had momentarily gripped her soul, until<br />
certainty hurled her with one blow into the arms of anxiety.<br />
Here at once I have a definition of the tragic in modern<br />
times . . . . 184<br />
Antigone keeps her secret to herself. The secret isolates her, even<br />
from the man she loves, and finally causes her to commit suicide rather<br />
than risk revealing it in a moment of intimacy or derangement. It also<br />
protects against the possibility that her father’s misfortune would be repeated<br />
in a succeeding generation.<br />
95
Ibsen’s Furia also carries a secret about a disgrace in her family, that<br />
her sister Tullia committed suicide after being seduced and abandoned<br />
by Catiline. Actually, while it is not mentioned in the play, Catiline presumably<br />
knows how and why Tullia died, so the only “secret” from his<br />
point of view is that Furia is Tullia’s sister. The only secret from Furia’s<br />
point of view is that the man with whom she is in love seduced her sister.<br />
Unlike Ks Antigone, Furia reveals her secret to the man she loves,<br />
whom she knows as Lucius, but only after having him swear to avenge<br />
the deed. When she learns that Lucius is in fact Catiline, she realizes that<br />
her lover is her enemy, and she dedicates herself to pursuing him thereafter,<br />
in order to avenge her dead sister. 185 Furia’s obsession becomes the<br />
mainspring of the plot, in the end replacing the play’s political action.<br />
For his part, when Catiline learns the nature of the crime he has sworn to<br />
avenge, he realizes that he has unknowingly made himself his own enemy.<br />
Ibsen has the characters recite this dilemma several times during<br />
the rest of the play in order to emphasize its significance.<br />
It could be argued that in defining Catiline’s dilemma Ibsen was applying<br />
Ks formula for the tragic situation to the circumstances in his play.<br />
According to K, it is the knowledge of guilt which defines the situation of<br />
the modern tragic character. While Catiline’s dilemma is similar to that<br />
of Oedipus in Sophocles’ Oedipus the King, who swears to avenge the death<br />
of the former king Laios without realizing that he himself is the killer,<br />
Catiline immediately realizes that he has sworn to avenge his own crime.<br />
In Sophocles’ play, Oedipus’ ignorance of his guilt generates a dramatic<br />
irony whose effect on the audience is to produce a sense of impending<br />
doom. Oedipus’ quest for knowledge carries the plot forward as<br />
our foreboding increases, until, with the revelation of the identity of the<br />
killer, and Oedipus’ recognition that it is himself, the action “veers around<br />
to its opposite,” and the catastrophe takes place, in which Oedipus as the<br />
avenger of his father’s death punishes himself as his father’s killer by<br />
putting out his own eyes. In The Poetics Aristotle describes the action of<br />
this play as the best for a tragedy, since recognition and reversal, the two<br />
elements of the tragic plot which are able to produce the strongest emotions<br />
in the audience, happen at the same time. This type of action is at<br />
the heart of the neoclassical conception of tragedy, since The Poetics became<br />
a handbook for dramatists after it was rediscovered in the fifteenth<br />
century.<br />
Dramatic irony of the kind found in Sophocles is absent from Ibsen’s<br />
play, because Catiline spends the whole play in the knowledge of his<br />
guilt, a knowledge which according to K is the essence of the modern<br />
96
tragic character. This knowledge impedes his ability to act and causes<br />
him to vacillate between dreams of conquest and fantasies of escape.<br />
Because Catiline states the theme of his guilt in the opening monologue,<br />
a monologue which was pasted to the beginning of the manuscript after<br />
the original first scene had already been drafted, it is difficult to avoid the<br />
conclusion that Ibsen intentionally placed his main character in a situation<br />
equivalent to that of Oedipus in Oedipus the King after the recognition<br />
scene, or of Antigone as K describes her, i.e., in a state of anxiety<br />
caused by the consciousness of guilt.<br />
In Aristotle’s conception of tragedy, the action is a movement from<br />
ignorance to knowledge among those whom the poet has destined for<br />
good or bad fortune. This knowledge is of the true relations of the characters.<br />
Ordinarily it is revealed gradually, so as to sustain the interest of<br />
the audience in what will happen next. For example, in the course of his<br />
investigation of the death of Laios, the former king of Thebes, Oedipus<br />
first discovers that the man he killed at a place where three roads meet<br />
was Laios, and only later that Laois was his own father.<br />
By contrast, Catiline already knows everything of this kind at the beginning<br />
of the play, except for the fact that Furia, with whom he is romantically<br />
involved, is the sister of Tullia, whom he has seduced and<br />
abandoned. Once that information has been revealed, in the third scene<br />
of the first act, his character has exhausted its ability to move in the Aristotelian<br />
sense. Because of his paralysis, Furia becomes the active character<br />
in the play, driven as she is by her desire for revenge. The desire of a<br />
character for revenge produces a different type of dramatic action than<br />
the movement from ignorance to knowledge, and while it was known to<br />
Aristotle, since Aeschylus had used it in Choephoroi (The Libation Bearers),<br />
it was not his favorite kind of action, nor the type he discusses approvingly<br />
in The Poetics.<br />
It has been recognized ever since Ibsen’s play was published that his<br />
Catiline is a passive hero, more acted-upon than acting. 186 One could<br />
even argue that Furia is the protagonist, since she is the only one who<br />
commits a tragic action, stabbing Catiline. To be sure, Catiline kills his<br />
wife, but that action does not follow necessarily from the requirements<br />
of the plot. No doubt Ibsen intended Catiline to be the protagonist, but<br />
his choice of situation puts Furia in the active role, as the avenger of her<br />
sister’s death. It is her pursuit of Catiline which sustains the action once<br />
the plot of the conspiracy has been exhausted, which happens partway<br />
through the last act.<br />
97
Ks view of tragedy, and of the relatively greater importance of the<br />
inner life of characters than of their external circumstances, may have<br />
been part of what set Ibsen on a course to write the kind of drama he<br />
eventually did write, that is, psychologically complex and focussing on a<br />
small group of characters or on a single character. While he experimented<br />
with many types of dramatic action in his career, the type he eventually<br />
preferred in his mature realistic plays was the Sophoclean, such as is<br />
found in Oedipus the King, that is, an initial situation involving a group of<br />
characters who have been long known to one another, a situation which<br />
conceals a terrible truth whose nature is revealed gradually through the<br />
introduction of new information by one or more visitors who have known<br />
some or all of the participants for a long time but have not seen them<br />
recently. This type of action allowed him to explore the inner life of his<br />
characters in depth without having to introduce a great deal of physical<br />
activity. To cite just a few examples, the secret in A Doll House is that<br />
Nora forged her father’s signature; the secret in Rosmersholm is that<br />
Rebekka tormented Beate until she committed suicide. In both these<br />
plays, just as in Oedipus the King, the secret worms its way out during the<br />
course of the play and changes the relations of the main characters. In<br />
his mature plays Ibsen handled the secret with skill. In Catilina it came<br />
out right at the beginning, and thereby robbed the central character of<br />
the ability to act, requiring Ibsen to use an avenger to motivate his plot.<br />
One other detail from Ks chapter on tragedy is suggestive of Ibsen’s<br />
play. At the end, K asks rhetorically:<br />
98<br />
At whose hand does she [Antigone] fall, then? At the hand<br />
of the living or the dead? In a certain sense, at the hand of<br />
the dead, and what was predicted to Hercules, that he would<br />
be murdered not by a living person but by a dead one, applies<br />
to her, inasmuch as the cause of her death is the recollection<br />
of her father; in another sense, at the hand of the living, inasmuch<br />
as her unhappy love is the occasion for the recollection<br />
to slay her. 187<br />
This view of the causes of Antigone’s death is similar to what is prophesied<br />
for Catiline by the ghost of Sulla: “Though thou shalt fall by thine<br />
own hand, yet shall another strike thee down.” 188<br />
The purpose of the chapter of Either/Or entitled “The Immediate Erotic<br />
Stages” is to demonstrate why Mozart’s Don Giovanni is the best possible<br />
opera. The argument is that music is the best medium for the expression
of the sensuous (as opposed to the spiritual) aspect of human nature, and<br />
that Don Juan is the incarnation of the sensuous.<br />
As long ago as 1921, Erik Kihlmann observed that Ibsen’s Catiline is a<br />
Don Juan figure. 189 By reputation the historical Catiline was a libertine,<br />
but Ibsen’s version of the character emphasizes this aspect of his nature<br />
more than do the historical sources. He is sexually involved with all<br />
three of the named female characters in the play and spends more time<br />
onstage with the two who are alive than with the conspirators. Moreover,<br />
he dies not for his political actions but for seducing Tullia.<br />
In a discussion of non-musical versions of the Don Juan story, K makes<br />
the observation that while there have been many interpretations of the<br />
Faust legend, there have been few of the Don Juan legend: 190<br />
. . . [N]early all the interpretations of Don Juan . . . have<br />
clung to the element of the idea that as an erotic he must be<br />
triumphant. If, on the other hand, the other side is stressed,<br />
only then, I believe, is there any prospect of a significant interpretation<br />
of Don Juan that would form a counterpart to<br />
the musical Don Juan. 191<br />
Ibsen’s Catilina could be read as a version of the Don Juan legend in<br />
which the erotic is not triumphant. To be sure, in the tradition Don Juan<br />
dies at the end, but not through any human agency. The Commander<br />
returns as a ghost and hales him down to hell. Ibsen’s Catiline, however,<br />
is murdered by a living person in revenge for one of his seductions.<br />
Speaking of the Commander, the ghost of Sulla in Ibsen’s play could<br />
have been inspired by Ks discussion of the ghost of the Commander in<br />
Don Giovanni. 192 The ghost of Sulla performs a function similar to the<br />
ghost of the Commander by providing a moralizing perspective on the<br />
actions of the main character. This is how K describes the function of the<br />
ghost of the Commander:<br />
The second time he [the Commander] appears as spirit,<br />
and the thunderous voice of heaven sounds in his earnest,<br />
solemn voice. But just as he himself is transfigured, so his<br />
voice is transfigured into something more than a human voice;<br />
he no longer speaks, he passes judgment. 193<br />
The third chapter of Either/Or that appears to have a connection with<br />
Ibsen’s play is entitled “Silhouettes”. It is about portraying the inner state<br />
99
of a character, specifically one who has experienced the emotion K refers<br />
to as “sorrow,” but might also be called “grief,” or “loss”. “Silhouettes”<br />
describes three female characters whose response to their situation shows<br />
them, in Ks terms, to be capable of achieving tragic nobility. The first<br />
character described is Marie Beaumarchais, who was abandoned by her<br />
fiancé in Goethe’s Clavigo. The second is Donna Elvira, who was seduced<br />
and abandoned by Don Juan. The third is Margrete, who was<br />
seduced and abandoned by Faust in Goethe’s Faust. K provides an interior<br />
monologue for each of the three characters in the aftermath of her<br />
abandonment. Each character is alone, remembering the past and imagining<br />
or fantasizing about the future. The differences between the imaginations<br />
of the three characters show the difference in their natures. That<br />
is, in keeping with Ks emphasis on the psychology of the tragic character,<br />
they are portrayed not so much through their actions as through their<br />
imaginations.<br />
One can speculate that Ibsen took the advice recommended by<br />
Johannes Climacus (Ks persona in Part I of Either/Or) at the beginning of<br />
“Silhouettes,” and substituted other names for those of the three women<br />
described. 194 Aurelia, who continues to love despite evidence of betrayal,<br />
might correspond to Marie, who still loves the man who left her; Furia,<br />
the vestal virgin who seeks revenge for her dead sister, might correspond<br />
to Donna Elvira, the nun who calls down the vengeance of heaven on the<br />
head of her seducer; and Tullia, who commits suicide after being seduced<br />
and abandoned by Catiline, might correspond to Margrete, who kills her<br />
child after being seduced and abandoned by Faust.<br />
It is not quite that simple. The temperaments and circumstances of the<br />
three female characters in Catilina do not correspond exactly to those described<br />
by K. Ibsen seems to have taken from K the idea of three different<br />
types of women who have been deceived in love and then to have used<br />
details from the descriptions of Marie, Elvira, and Margrete in portraying<br />
his own female characters. He did not borrow these details consistently,<br />
however. For example, Elvira, the avenging character, plans to weave a<br />
garland of curses made out of everything that reminds her of Don Juan,<br />
just as Ibsen’s avenging character Furia weaves a garland of poppies for<br />
Catiline before she stabs him. It is Marie, however, the forgiving type, who<br />
imagines herself to be buried alive in “Silhouettes,” while it is Furia, the<br />
avenging type, who is buried alive in the play. Both Margrete and Tullia are<br />
types of women who internalize the aggression directed against them by<br />
committing a self-destructive action. We learn so little about Tullia, however,<br />
that Ibsen may have appropriated merely the idea of the type itself. 195<br />
100
There are enough echoes of “Silhouettes” in Ibsen’s play to allow us to<br />
suppose that he was thinking of Ks female characters as he was fashioning<br />
his version of the Catiline story. It is as though he posed to himself<br />
the questions: what would happen if the same man were to seduce three<br />
different types of women, and what if that man were Catiline?<br />
The notion that Ibsen had Ks essay in mind is corroborated by the<br />
fact that the female characters in his play are not similar to those in<br />
Sallust. The Roman historian said of Aurelia that no respectable man<br />
ever found anything in her to praise except her beauty. 196 Ibsen, by contrast,<br />
made of her such a virtuous and loving person that she is the agent<br />
of her husband’s salvation, even after he has stabbed her. Fulvia (the<br />
original name for Furia in Ibsen’s outline) is not a vestal virgin in Sallust<br />
but a courtesan. Ibsen made her a vestal virgin, the Roman equivalent of<br />
a nun, and the very opposite of a courtesan. Ibsen appears to have invented<br />
the character of Tullia, although not her name. Cicero’s patronymic<br />
was Tullius, and he had a daughter named Tullia. Catiline supposedly<br />
had affairs with a number of women, but there is no evidence that<br />
any of them committed suicide after being seduced by him.<br />
All of these choices have the effect of making the relevant parts of<br />
Ibsen’s play more closely resemble Ks model of three types of women<br />
reacting to their rejection. The effects of making Catiline the man who<br />
seduced all three women were, first, to focus the motivations of all three<br />
women on one person, the main character, and second, to strengthen the<br />
aspect of libertinism in his character, to make him more of a seducer, or<br />
Don Juan.<br />
The play as a whole has two different main actions: the plot of the<br />
conspiracy, which is handled as a conventional intrigue, and the competition<br />
of Aurelia and Furia for possession of Catiline’s will, which is portrayed<br />
as a contest between competing fantasies of his future. Aurelia<br />
wants him to leave Rome with her and live a quiet life in the country.<br />
Furia encourages his ambitions for power, in the hope that they will lead<br />
to his destruction. The plot of the conspiracy is over partway through<br />
the last act; for the remainder of the play the action is a tug-of-war between<br />
the two women for control of Catiline’s will. Catiline’s dream of<br />
two women playing chess for his destiny is a way of illustrating this action.<br />
By the end of the play the political theme has been forgotten, and<br />
the question is whether when Catiline dies he will go with Aurelia to<br />
Elysium, the heaven of the classical world, or with Furia to Tartarus, the<br />
classical hell.<br />
101
One other element of the play may derive from Ibsen’s reading of K,<br />
its ending. In the final confrontation among the three main characters,<br />
Catiline rejects Aurelia’s love; he feels confined by it and chases her offstage<br />
and stabs her. When he returns, Furia fulfills her revenge by stabbing<br />
him, but then Aurelia drags herself back onstage and declares that<br />
her love will save him. While at first Catiline is astonished by her appearance<br />
and replies that she will go to Elysium while he must descend to<br />
Tartarus, she insists on the power of her love to save him. She repeats<br />
the word twice:<br />
102<br />
“[M]y love (Kjærlighed) for you did give me strength at point<br />
of death, . . .”<br />
“[F]or ever love (Kjærlighed) dispels the terrors and the gloom<br />
of night.”<br />
Catiline is evidently impressed by the fact that Aurelia loves him even<br />
after he has mortally wounded her. He recalls the end of his dream,<br />
where the darkness is dispelled by light. In his final line he says to her:<br />
“All the powers of darkness you have vanquished with your love”<br />
(Kjærlighed). Furia withdraws into the background and disappears, tacitly<br />
accepting her defeat in the contest over possession of his soul.<br />
This ending is reminiscent of the endings of at least two of Ibsen’s<br />
other plays: Peer Gynt and Rosmersholm. After wandering the world for<br />
his whole life Peer realizes that his home has always been in Solveig’s<br />
“faith, hope and love.” At the end of Rosmersholm, Rosmer says that the<br />
only way he can believe Rebekka again is if she “goes the way Beate<br />
went,” i.e., if she gives up her life for him, just as Beate had done. Both<br />
plays contain the theme of sacrificial love expressed by a woman for a<br />
man.<br />
Due says that he, Schulerud and Ibsen read Ks Works of Love in<br />
Grimstad. That book, published in September of 1847, deals with the<br />
varieties of love or rather with the stages of love. There are two words for<br />
love in Danish, elskov, which is physical, and for K can indicate either<br />
erotic love or affection, and kjærlighed, which is spiritual love and can<br />
mean either idealized love or friendliness. Both of these words are used<br />
in the play, but the latter is the only one used in its last scene.<br />
K argues that most love is self-love, whether it is disguised or recognized,<br />
and that the great contribution of Christianity is the introduction<br />
of the conception of love as neighborliness, a love which must be ex-
tended to everyone, to the people one sees. He notes in Either/Or that it<br />
was Christianity which first “posited the sensuous-erotic as a principle.” 197<br />
Before Christianity sensuality had existed but was not reflective, not conscious.<br />
Christianity made people aware of their sensuality, and simultaneously<br />
distinguished it from the realm of spirit.<br />
As several scholars have observed, the final act of Catilina transpires<br />
in an increasingly symbolic landscape. 198 Catiline’s dream, the prophecy<br />
of the ghost, and the narrowing focus on the state-of-soul of the main<br />
character, all are intended to be received for their spiritual values. The<br />
political action of the play ends partway through the act, and the remaining<br />
issue is the spiritual destiny of the hero, first whether he will belong<br />
to good or evil, and, after he is mortally wounded, whether his soul will<br />
be saved or damned.<br />
Ibsen’s hero has spent the whole play in a post-Aristotelian consciousness,<br />
i.e., in the recognition of his own guilt. The resolution cannot,<br />
therefore, have recognition in the traditional sense of that term. Catiline’s<br />
recalling of the ending of his dream, however, where light triumphs over<br />
darkness, and his acceptance of the saving power of Aurelia’s love, may<br />
be intended as a new kind of recognition, one that has no practical consequences<br />
but that demonstrates that his consciousness has reached a new<br />
level, in which the power of Nemesis that earlier held him captive is<br />
vanquished by a higher conception of love, the kind represented by Ks<br />
conception of kjærlighed in Works of Love. In other words, Don Juan has<br />
recognized the limitations of sensual love and has accepted the reality of<br />
spiritual love. To that extent, and to use Ks language, the play is a new<br />
interpretation of the Don Juan legend in which the erotic is not triumphant.<br />
This conclusion does not imply that Ibsen himself has become a Christian<br />
or even a Kierkegaardian. 199 The new consciousness that Catiline<br />
expresses at the end is precisely that, his consciousness. Ibsen wants to<br />
show that Catiline learns a higher kind of love in the moment of his<br />
death. The forces of sensuality and vengeance represented by Furia are<br />
not disarmed, however, and the evidence of Catiline’s guilt for his various<br />
crimes is not suppressed in the play’s ending. In the play’s terms the<br />
conclusion makes sense. Catiline has enough good in him so that merely<br />
allowing Furia’s revenge to take his life, merely allowing his political and<br />
sexual crimes to determine the play’s ending, and thereby confirm the<br />
judgment of history, would not be a satisfactory ending to the argument<br />
of the play as a whole.<br />
103
Summary<br />
While the idea for the setting and the political theme of the play, i.e.,<br />
ancient Rome and the Catilinarian conspiracy respectively, are derived<br />
from the Latin authors Cicero and especially Sallust, the psychological<br />
relations of the characters, and to a great extent the characters themselves,<br />
are adaptations of what Kierkegaard has to say about the Don<br />
Juan legend in Either/Or. Ks theory of the modern tragic character also<br />
appears to have influenced the play’s basic situation, in that the protagonist<br />
is guilty and conscious of it from the beginning. Catiline’s moral<br />
paralysis causes him to vacillate between the fantasies of the two women.<br />
When Aurelia’s fantasy of escape prevails in his mind, he declines leadership<br />
of the conspiracy. When Furia recalls to him his desire for freedom,<br />
he changes his mind and accepts the leadership.<br />
Because Catilina was written in a small provincial Norwegian town by<br />
a young man who until then had produced only four surviving lyric poems,<br />
it has sometimes been taken as an anomaly, or explained on the<br />
basis of its author’s later production. Some scholars have considered it to<br />
be an almost accidental creative outburst, the result of Ibsen’s brief Sturmund-Drang<br />
period, or have attributed it to unconscious forces in the poet’s<br />
psyche. 200 Ibsen himself has contributed to such interpretations by describing<br />
his supposedly revolutionary mood at the time the play was composed<br />
and by neglecting to acknowledge the extent and nature of his<br />
reading. The evidence, however, shows that his conscious dramatic design<br />
in the play was derived from reading Ks theory of tragedy, and his<br />
discussion of the Don Juan legend, and from interweaving these elements<br />
with the story of the Catilinarian conspiracy, a story he found in<br />
the Latin authors Cicero and Sallust, but which he might also have had in<br />
one or more earlier dramatizations. Beyond this, details in the play can<br />
be traced to other earlier literature, both dramatic and non-dramatic.<br />
However, because such other sources are often used fragmentarily, or<br />
because the details from them are changed, they are difficult to establish<br />
with certainty.<br />
Considering the fact that Catilina is Ibsen’s first play, it is an impressive<br />
achievement, especially if understood not only as an interpretation<br />
of the historical materials, which he “read through” in order to discover a<br />
different conception of the main character than they had preserved, but<br />
also as an application of ideas about the drama and of characters from Ks<br />
Either-Or. Kierkegaard is a first-rate philosopher, with a historically novel<br />
view of tragedy, and one can only imagine the excitement his ideas pro-<br />
104
duced when they were new. Ibsen’s ability to assimilate and apply these<br />
ideas in the construction of his drama is remarkable. The play’s many<br />
apparent borrowings from other literature, both dramatic and non-dramatic,<br />
not all of which may as yet have been identified, demonstrate the<br />
breadth of the poet’s reading. Finally, his practice of synthesizing and<br />
transforming materials from a variety of sources, historical, dramatic,<br />
poetic, and philosophical is typical of what would be his procedure for<br />
the next twenty-five years, until he made the transition to writing social<br />
problem plays in a contemporary setting.<br />
105
106
<strong>IBSEN</strong>’S LAST YEAR <strong>IN</strong> <strong>GRIMSTAD</strong>,<br />
APRIL 1849-APRIL 1850<br />
Henrik Ibsen finished writing Catilina in March or April of 1849. The<br />
draft manuscript contained many interlinear corrections, as well as several<br />
additional pages glued into it. 201 Christopher Due undertook to produce<br />
a fair copy, which Ole Schulerud carried with him when he left<br />
Grimstad to return to Christiania in late August or early September.<br />
Schulerud’s intention was to find a theatre to produce the play, but when<br />
this failed he decided to publish it instead. When he could not find a<br />
publisher willing to take the play, he had it published at his own expense.<br />
It appeared on 12 April 1850, about a year after it was finished, and just a<br />
few days before Ibsen himself left Grimstad for the capital.<br />
Writing Catilina was Ibsen’s most important creative achievement to<br />
date. It changed his life. The surviving evidence of his activities during<br />
his last year in Grimstad suggests that by then he had already decided to<br />
become a writer. While nominally still preparing for the university entrance<br />
examination, Ibsen’s literary activity continued as well and became<br />
more diverse. In the year before the composition of Catilina, Ibsen<br />
had written only 4 surviving lyric poems; from the year following, April<br />
1849-April 1850, there are at least 22 poems. Ibsen also composed the<br />
draft of a one-act play, “Normannerne” (“The Normans”), which he revised<br />
into “Kjæmpehøien” (“The Warrior’s Barrow”) the following May,<br />
after he had arrived in Christiania. He also drafted the first few pages of<br />
a novel, “Fangen paa Akershus” (“The Prisoner of Akershus”), although<br />
he set it aside to begin a play about Olaf Tryggvason, none of which has<br />
survived. 202<br />
Before Ibsen left Grimstad he gathered the 22 lyric poems, together<br />
with the 4 he had written earlier, into a notebook entitled “Blandede<br />
Digtninger fra Aarene 1848, 1849, 1850” (“Mixed Poems from the years<br />
1848, 1849, 1850”). 203 He took this notebook with him when he left for<br />
Christiania, hoping to find a publisher, but in this he was unsuccessful.<br />
107
Since most of these poems are unknown in the English-speaking world,<br />
both the originals and prose English translations of all the poems in<br />
“Mixed Poems” are included on the website. 204<br />
The poems in “Mixed Poems” appear to be arranged in order of composition;<br />
at the least they are grouped according to the year in which<br />
they were written. More than half of the poems are love lyrics addressed<br />
either explicitly or implicitly to a young woman named Clara Ebbell. The<br />
titles of the lyrics that can be associated with her are:<br />
108<br />
“Høstaftenen” (“Autumn Evening”),<br />
“Sjælens Solglimt” (“The Soul’s Glimpse of the Sun”),<br />
“Maaneskinsfart paa Havet” (“Moonlight Cruise on the Sea”),<br />
“Midnatsstemning” (“Midnight Mood”),<br />
“Til Stjernen” (“Tilegnet C: E:”) (“To the Star” (“Dedicated to C: E)”),<br />
“Aftenvandring i Skoven” (“Evening Stroll in the Forest”),<br />
“I Høsten” (“In the Autumn,” published in Christiania-Posten,<br />
29 September,1849),<br />
“Vaarens Minde” (“The Memory of Spring”),<br />
“Balminder. Et Livsfragment i Poesi og Prosa” (“Memories of a Ball.<br />
A Fragment of Life in Poetry and Prose”),<br />
“Det er forbi!” (“It is finished!”),<br />
“I Natten” (“In the Night”),<br />
“Maaneskinsstemning (Leveret den 7de April)” (“Moonlight Mood<br />
(Presented the 7 th of April (1850))”), and<br />
“Maaneskinsvandring efter et Bal (Skrevet paa Opfordring af Sophie<br />
Holst og Cathrine Martini)” (“Moonlight Stroll after a Ball (Written<br />
at the request of Sophie Holst and Cathrine Martini)”). 205<br />
Clara Ebbell was a member of one of the established families in<br />
Grimstad, to which Ibsen ordinarily did not have access. In the summer<br />
of 1849, however, possibly through the intercession of his friend Christopher<br />
Due, he was invited to join some of the other young people of the<br />
town for Sunday boating trips, and it may have been on one of these<br />
excursions that he noticed Clara. She was then 20 years old, talented in<br />
music, and of a spiritual temperament; later in life she became a pietist.<br />
She evidently did not love him, but she did allow him to give her some of<br />
his poems. Between the late summer of 1849 and his departure from<br />
Grimstad in April 1850, he produced the series of poems listed above.<br />
They document the birth, flowering, disappointment, and death of his<br />
love, as well as his subsequent desire to forget it. These love lyrics are
the first of three “waves” of such lyrics that he was to write, each one<br />
associated with a young woman with whom he was at the time in love. 206<br />
Interspersed with the love poems in “Mixed Poems” is a variety of<br />
other poems written during the same period. They include: a memory<br />
poem, a graveyard poem in which skeletons come to life and dance in a<br />
ring, a few experiments in the trend of National Romanticism, a poem<br />
honoring the embattled Magyars in their struggle for independence from<br />
the Austro-Hungarian Empire, a series of sonnets addressed to the king,<br />
Oskar I, urging him to go to the aid of the Danes in the Schleswig-Holstein<br />
dispute, and a memorial poem at the death of Adam<br />
Oehlenschlæger. There are also a conceit addressed to a perhaps imaginary<br />
young lady, offering her the opportunity to set up housekeeping<br />
in his heart, and two occasional poems dedicated to individuals other<br />
than Clara Ebbell.<br />
The titles of these poems, in the order mentioned, are:<br />
memory poem: “Erindringskilden” (“The Spring of Memory”);<br />
graveyard poem: “Dødningeballet” (“The Ball of the Dead”);<br />
National Romantic poems: “Til Norges Skjalde” (“To the Poets of<br />
Norway”), and “Møllergutten” (“The Miller Boy”);<br />
poem to the Magyars: “Til Ungarn” (“To Hungary”);<br />
sonnets to King Oskar: “Vaagner Skandinaver!” (“Awake<br />
Scandinavians!”);<br />
memorial poem to Oehlenschlæger: “Skjalden i Valhal,<br />
ved Efterretningen om Oehlenschlægers Død”<br />
(“The Skald in Valhalla, at the news of Oehlenschlæger’s death”);<br />
conceit: “Ledigt Logis” (“Vacant Lodgings”);<br />
poems addressed to individuals: “Afskedens Minde, ved O. Schuleruds<br />
Afreise” (“Memories of Leave-Taking, at O. Schulerud’s departure”);<br />
“Maaneskinsvandring efter et Bal, skrevet paa Opfordring af Sophie<br />
Holst og Cathrine Martini” (“Moonlight Stroll after a Ball, written at<br />
the request of Sophie Holst and Cathrine Martini”). 207<br />
The last poem appears in both the Ebbell list and the non-Ebbell list<br />
above, because it was probably written with Clara Ebbell in mind, even<br />
though it was not addressed to her. This poem is reproduced and discussed<br />
later in the chapter.<br />
Anyone interested in studying these poems should perhaps read them<br />
not in the order they are given in “Mixed Poems,” but rather in the order<br />
given in the two lists presented above. Their order in the collection tends<br />
109
to obscure the fact that some of them deal with the poet’s personal<br />
emotions, while others deal with aesthetic or political issues, or are occasional<br />
poems, in which the feelings expressed are formal or formalized.<br />
In the fall of 1849 Ibsen composed the first draft of what would become<br />
his second play, “Kjæmpehøien” (“The Warrior’s Barrow”), about<br />
the Christianization of Norway. It features a thematic contrast between<br />
the harshness of the Viking code and the gentleness of the Christian ideal<br />
of life. These two tendencies are harmonized in the conclusion through<br />
the union of Gandalf, the Viking king, with Blanka, a young Christian<br />
woman. This play shows evidence of the influence of Adam<br />
Oehlenschlæger not only in its conception but also in its verse, setting,<br />
and theatrical style. 208<br />
Three letters to Ole Schulerud from this period survive. He was by<br />
then in Christiania. 209 The first of these (dated 15 October 1849) deals<br />
mainly with the writer’s desire that his correspondent excuse him for the<br />
tone of an earlier letter, now lost, in which he evidently expressed suspicion<br />
of his friend’s actions with respect to Catilina. Ibsen was deeply<br />
concerned about the fate of the play and was apparently impatient at<br />
what seemed to him to be a delay in its acceptance by one of the theatres<br />
in Christiania. In the second letter (dated 5 January 1850), Ibsen mentions<br />
that he is working on a play about Olaf Tryggvason, a Norwegian<br />
king who had Christianized the Faroe Islands about the year 1000. Ibsen<br />
did not finish this play, and no trace of it survives. In the same letter he<br />
reports starting to write a novel about Christian Lofthuus, a man from<br />
the Christianssand area who had led a peasant rebellion against the Danes<br />
in the eighteenth century. Lofthuus was the grandfather of the unfortunate<br />
Else Sophie Jensdatter, the mother of Ibsen’s illegitimate son. Only<br />
the first few pages of the novel, which is entitled “Prisoner of Akershus,”<br />
survive. The third letter (10 February, 1850) accompanied a copy of<br />
“Skjalden i Valhal,” which Ibsen requested Schulerud to submit for publication<br />
to Christiania-Posten.<br />
The variety of this production and the circumstances that only the poems<br />
were actually completed, and that the only pieces published were two<br />
of the poems, show that Ibsen was casting about, searching for an appropriate<br />
form for his literary abilities. There might have been several reasons<br />
for this variety, not to say aimlessness, of invention. In the first place,<br />
while Ibsen was proud of his first play and believed in it, he was quite<br />
naturally surprised at its sudden appearance, and perhaps a little frightened<br />
as well. It is a responsibility to have talent, and perhaps Ibsen was<br />
not ready yet to accept it, or did not quite know what to do with it. In the<br />
110
second place, since he had been out of school for six years, what he knew<br />
about contemporary Norwegian literature was based primarily on what he<br />
had read on his own, either in books he had bought or borrowed or in<br />
newspapers and magazines that had come into his hands. The several<br />
genres that he attempted during his last year in Grimstad were therefore<br />
in some cases experiments, modelled after recently published works of<br />
various kinds, to see whether he too could produce a marketable piece of<br />
work. Ibsen must have recognized that Catilina was to some extent sui<br />
generis, or at the least unfashionable, and that this had influenced its reception<br />
both by theatres and by publishers. In the third place, he was in<br />
love during the summer and fall of 1849 and writing poems addressed to<br />
the object of his affections. In these poems his feelings are often anxious<br />
and overwrought, and he sometimes writes in a style he hopes his beloved<br />
will like, rather than one that reflects his tastes. Some of these poems<br />
convey a peculiar impression that they have been written by a ventriloquist,<br />
by someone who can imitate the voices of other poets with great and<br />
even disconcerting facility. By January 1850 he was describing his feelings<br />
for Clara as an “imagined infatuation.” 210 That may have been because<br />
at the Christmas season she had become engaged to another man, who<br />
was in fact her uncle, Henning Junghans Bie, and was 17 years her senior.<br />
Clara Ebbell was a fan of the Danish poet Adam Oehlenschlæger. According<br />
to one account, on a certain occasion, in Ibsen’s presence, she<br />
read his poem “Skjalden i Valhal” (“The Skald in Valhalla”), which had<br />
been written on the occasion of Oehlenschlæger’s death, and in imitation<br />
of the archaistic style the lattter had sometimes affected; it had been<br />
published in Christiania-Posten (16 February 1850). After reading it she<br />
expressed her approval of it to him. We are entitled to imagine that Ibsen<br />
himself had handed her the poem to read. In order for her to have done<br />
so while in the same room with him, she would have had to continue to<br />
associate with him even after she was engaged to marry someone else.<br />
We do not know what that occasion was.<br />
Ibsen had signed the poem with a pseudonym, “Brynjolf Bjarme,” but<br />
something that showed in his face as she was praising the poem made<br />
her say: “Oh, you are Brynjolf Bjarme.” He at first asked her not to reveal<br />
his secret, and then, since she now knew who Brynjolf Bjarme was, he<br />
looked around to be sure that nobody else was listening, and confided<br />
that he was about to publish a play, Catilina, under the same pseudonym,<br />
and asked whether she would allow him to dedicate the play to her. She<br />
supposedly replied, “No, give up such tricks!” (“Nei, la slige streger fare!”) 211<br />
She could not allow her name to be associated with him publicly, not<br />
111
merely because his play was about a notorious libertine, but also because<br />
she was engaged to marry someone else.<br />
He did not dedicate the play to her, but neither did he altogether give<br />
up such tricks. A number of scholars have speculated that Clara was a<br />
model for the character of Blanka in his second play, the one-act “The<br />
Warrior’s Barrow,” whose first draft, “The Normans,” dates from the fall<br />
of 1849, and whose form is strongly influenced by Oehlenschlæger, her<br />
favorite poet. Since Blanka is a positive character, the portrait of her, and<br />
indeed the whole play, can be construed as a compliment to Clara. She<br />
had reportedly attempted to convert Ibsen to Christianity, just as Blanka<br />
does Gandalf in the play. 212<br />
Clara was present in the audience when the play was first performed<br />
at the Christiania Theater in Christiania, on 26 September 1850, where<br />
she saw the young man she had known as a pharmacist’s apprentice and<br />
had rejected as a suitor applauded by an audience in the capital. The<br />
play was received with approbation despite the fact that it was much<br />
inferior to Catilina, which earlier had been rejected by the same theatre.<br />
By then she had broken off her engagement to Henning Bie, although<br />
she later married him. After Ibsen saw her in Christiania he sent another<br />
series of poems to her. 213<br />
In 1849, at the same time that he was in love, he was also playing the<br />
role of a rebel and critic of society. As has already been mentioned, at a<br />
“reform banquet” he gave “a fire-breathing speech against all kaisers and<br />
kings, these monsters of society, and for the republic, the ‘only possible’<br />
form of government.” 214 The person he was on such an occasion was<br />
very different from the person he was at work, or the person he was<br />
while trying to communicate with Clara. The person who wrote poetry<br />
was also someone else, not only different from his other personae, but<br />
also different from one poem to the next. His changing self-concept is<br />
reflected in the changing styles and subject matter of the works he wrote<br />
at this time. In the space of a few short weeks in December and January<br />
of 1849-50, probably just after Clara became engaged to someone else, he<br />
apparently wrote both of his most political poems, “Til Ungarn” (“To Hungary”)<br />
and “Vaagner Skandinaver!” (“Awake Scandinavians!”) as well as<br />
“Til Norges Skjalde” (“To the Poets of Norway”), an exhortatory poem about<br />
what Norwegian poetry ought to be like:<br />
112<br />
Hvi sværmer I, Skjalde! For Fortidens Fjerne,<br />
For skrinlagte Old med de smuldrende Minder, --
Et Billed saa mat som den Lysning der rinder<br />
I dæmrende Nat fra en skysløret Stjerne? --<br />
Er ikke den Gnist som I eie da kun<br />
En Gave jer skjænket til Nytte for Folket,<br />
Der kræver af Skjaldens begeistrede Mund<br />
Sin smærte, sin Lyst og sin Længsel fortolket.<br />
I sang jo saatit om “de kneisende Fjelde”,<br />
Hvor Granskoven voxer og Jøklen har hjemme,<br />
Men syner og Drømme som storme med Vælde<br />
I Brødernes Hjerter, -- dem kunde I glemme!<br />
Hvi lytte I ei til den Brusning, som rigt<br />
Fra Sjælene bæver før stille det vorder?<br />
Hvi flette I Synerne ei til et Digt,<br />
Hvi former I Tonerne ei til Accorder?<br />
O, fagre Gestalter i Nuet jo vinke, --<br />
Fra Dalen, fra Fjeldet, fra Vinter og Sommer.<br />
Ha, see I ei Skatten saa glimrende blinke,<br />
En Folkelivsdigtning med deilige Blommer!<br />
De luftige Billeder kræve et Liv<br />
I skildrende Kvæder, Tilværelsens Panter,<br />
De savne kun Skjaldens beeandende: Bliv!<br />
For herligt at klædes i Kvadets Gevandter!<br />
[Poets, why do you daydream for the distant past, for entombed<br />
age with its crumbling memories, a picture as feeble<br />
as the light that rises at dawn from a cloud-veiled star? Is not<br />
the spark which you possess then merely a gift bestowed on<br />
you to use for the people, who demand that the skald's inspired<br />
mouth interpret its sorrow, its delight and its longing?<br />
You sang so often about "the towering mountain," where<br />
the spruce forest grows and the glacier has a home, but visions<br />
and dreams that storm majestically in your brothers'<br />
hearts, -- those you could forget! Why do you not listen to the<br />
rushing, which trembles richly from the soul before it grows<br />
calm? Why do you not weave the visions into a poem, why<br />
do you not form the sounds into chords?<br />
Beautiful shapes beckon here-and-now, you know, -- from<br />
the valley, from the mountain, from winter and summer. Do<br />
113
114<br />
you not see the treasure so brilliantly sparkling, -- a poetic<br />
work of folk life with delightful flowers! Those fleeting images<br />
demand a life in descriptive poems, symbols of experience,<br />
they lack only the skald's inspiring: "Come into being!"<br />
to be dressed magnificently in the poem's draperies!]<br />
To dwell on the memories of a glorious past does not lead to genuine<br />
poetic inspiration. Images of present life can be just as poetic as those of<br />
the past, especially images found in nature. This affirmation, which is<br />
standard Romantic poetic theory, is almost immediately questioned by<br />
the poet himself in the most elegant poem from Grimstad, “Møllergutten”<br />
(“The Miller Boy”), composed during the Christmas holidays of 1849-50.<br />
In the second letter to Schulerud (5 January 1850) Ibsen reports<br />
I have used a few stories and descriptions from Telemark to<br />
write some short poems, adapted to fit well-known folk melodies,<br />
and have thus had a shot at nationalistic writing.<br />
In fact, the only poem from the project in nationalistic writing which<br />
survives is this one:<br />
MØLLERGUTTEN<br />
Hvor Fossen suser i Sommernat<br />
Henover Elvebundens Stene,<br />
Mens Taagen glider ad Elv og Krat,<br />
Der sidder Møllergutten ene; --<br />
Imellem Oreløvet titter ind<br />
En sneebleg Lysning udaf Maaneskin,<br />
Spredende der<br />
Venligt sit Skjær<br />
Henover Nattens tause Scene.<br />
Det er saa sildig en Thorsdagskvel,<br />
Fra Fjeldet Hulderslotten klinger,<br />
Og Fossegrimmen i Strømmens Væld<br />
De gyldne Harpestrænge svinger, --<br />
Og Møllergutten lytter til dens Spil,<br />
Tys, hør! da bæver, som en Gjenlyd mild,<br />
Hulderens Sang,
Fosharpens Klang,<br />
Let baaren hen paa Nattens Vinger.<br />
Og det er Thorgjerd som lokker fram<br />
Sin Feles underlige Kvæde,<br />
For han har offret det sorte Lam<br />
Til Fossegrimmen hist dernede,<br />
Og derfor har han ogsaa Spillet lært,<br />
Og derfor lyder fra hans Bue sært<br />
Skovtoppens Suus,<br />
Fjeldbækkens Bruus<br />
Med Hulderlok og Lurens Kvæde!<br />
Men Livet tykkes ham koldt og mat<br />
Og uden Gammen nu derhjemme,<br />
Thi hvad han hørte og saa inat<br />
Det kan han aldrig mere glemme, --<br />
Og derfor strømmer fra hans Strænge hvad<br />
Hans Længsel sang for ham, -- et sorgfuldt Kvad;<br />
Tonernes Strøm<br />
Tolke den Drøm<br />
Midtsommernatten lod ham nemme! --<br />
[On a summer night, where the waterfall roars across the<br />
river-bottom's stones, while the mist glides by river and thicket,<br />
there sits the miller boy alone; among alder foliage a snowpale<br />
dawn of moonlight peeps in, spreading its pleasant gleam<br />
across the night's silent scene.<br />
It is late one Thursday evening; from the mountain echoes<br />
the hulder's air, and in the stream's torrent the fossegrim<br />
plucks the golden harpstrings, and the miller boy listens to<br />
its playing. Hush, listen! Then, like a gentle echo, the hulder's<br />
song trembles, and the waterfall-harp's sound is lightly carried<br />
away on wings of night.<br />
It is Thorgjerd who calls forth his fiddle's marvellous lay,<br />
because he has sacrificed the black lamb to the fossegrim there<br />
below, and therefore too he has learned the magical playing,<br />
and therefore from his bow are heard strangely the foresttop's<br />
sighs, the mountain-brook's roar, with hulder-call and<br />
flute-song.<br />
115
116<br />
But life at home seems to him cold and weak and joyless<br />
now, since what he heard and saw last night he can never<br />
forget, and therefore from his strings pours what his yearning<br />
sang for him; a sorrowful song; the tones' stream interprets<br />
the dream that the midsummer night let him perceive!]<br />
This poem is modelled fairly closely on a poem of the same name by<br />
Johan Sebastian Welhaven which had appeared in Norsk Folkekalender in<br />
December of 1849:<br />
MØLLERGUTTEN<br />
ved J. S. Welhaven<br />
Møllergutten sad ved Kværnehuset<br />
under Haukeliens Fjeld,<br />
og han hørte der i Elvesuset<br />
Hallingslaatten fra det dybe Væld.<br />
Fossegrimmen sine Strænge rørte,<br />
Skummet sprang og hvirvlede dertil;<br />
Ingen uden Møllergutten hørte<br />
hvordan Elven gik med Strængespil.<br />
Og han kunde siden med sin Bue<br />
stryge Fossegrimmens Dands.<br />
Aldrig før i Hytte og paa Tue<br />
var der hørt saa gjevt et Spil som hans;<br />
aldrig gik der over Gulv og Enge<br />
saadan Halling som hvor han gav Klang;<br />
men han har vel og med sine Strænge<br />
gjort det stilt i Laget mangengang.<br />
Og der kom, hvorom han aldrig drømte,<br />
skjønt han gik saa tankefuld,<br />
Brev og Bud til ham fra den berømte,<br />
vidt bereiste Mester Ole Bull.<br />
Han, der turde selv ved Kongetronger<br />
Lade Slaatten over Strængen gaae,<br />
han erindred, at dens bedste Toner<br />
lød paa Fjeldet i en Hyttevraa.
Og da lod han Møllergutten bytte<br />
denne Hytte med en Hal,<br />
hvor vel Fler end Tusind kunde lytte<br />
til de underbare Toners Fald.<br />
Møllergutten sad som naar man stirrer<br />
overbøiet paa et Elvdybs Pragt,<br />
og som Broen, hvor man dvæler, dirrer,<br />
saadan rysted Sædet ved hans Takt.<br />
Men hans Spil var og som Fossefaldet,<br />
der i stride Hvirvler gaaer,<br />
og ved Spillet blev hver Tanke kaldet<br />
did hvor Fossegrimmen Harpen slaaer;<br />
kaldet fjernt hen til de grønne Dale,<br />
som har Kilder fra et snedækt Fjeld,<br />
hvor vor Kunst i Toner som i Tale<br />
altid finde kan sit friske Væld.<br />
The miller boy sat by the grinding mill under Houkelien’s<br />
Mountain, and he heard in the river’s sigh the Halling-dance<br />
from the deep spring. The fossegrim touched his strings, the<br />
foam gushed and whirled; nobody but the miller boy heard<br />
how the river flowed with the violin music.<br />
He was allowed then to accompany the fossegrim’s dance<br />
with his bow. Never before, in hut or on hillock, was heard<br />
such splendid playing as his. Never did there sound over<br />
floor and meadow such a Halling-dance as what he gave forth.<br />
Without a doubt he has many times silenced the company<br />
where he has played.<br />
And there came (what he had never dreamed of; it was so<br />
beautiful that he went thankfully) a letter and offer to him<br />
from the famous widely-travelled Master Ole Bull. He, who<br />
dared before the king’s throne to let the bow pass over the<br />
strings, --he remembered that the best sounds were heard on<br />
the mountain in the corner of a hut.<br />
And then the miller boy was permitted to exchange his<br />
hut for a hall, where more than a thousand people could lis-<br />
117
118<br />
ten to the wonderful sounds cascade. The millery boy sat as<br />
when one gazes bent over on a river’s deep splendor, -- and as<br />
when one pauses on a bridge, trembling, so the company<br />
trembled at his bowstroke.<br />
But his playing was like the waterfall, which goes whirling<br />
in torrents, and by that playing every thought was drawn<br />
away to where the fossegrim plucks the harp, --drawn far away<br />
to the green valley, which has springs from a snow-covered<br />
mountain, where our art, in music as in speech, can always<br />
find its refreshing power.]<br />
Several scholars have remarked upon the similarity in theme of the<br />
two poems, but their sentiments are quite different. Both poems are<br />
based on a historical character, Thorgeir Augundson, a fiddle-player from<br />
Telemark who had been brought to Christiania the previous season and<br />
who had charmed an audience with his playing at a concert on 15 January<br />
1849. In Welhaven’s poem the musician’s close connection with nature<br />
is stressed, as is the idea that genine poetic inspiration comes from<br />
such a connection. Welhaven’s fiddle player is a representative of the<br />
natural man, a personification of the artist according to Welhaven’s aesthetic<br />
theory. In Ibsen’s poem, by contrast, there is the implication that<br />
creative talent involves a pact with the devil, represented as the fossegrim,<br />
a sprite who lives under waterfalls and to whom the fiddle player supposedly<br />
sacrifices a black lamb in order to acquire his musical ability. Ibsen’s<br />
poem also describes how the artist feels after the moment of inspiration<br />
is passed: lonely, exhausted, and disillusioned. Welhaven is interested<br />
in the miller boy as a symbol of the relationship between art and nature.<br />
Ibsen’s miller boy has symbolic value as well, but his real-life situation is<br />
also represented. The information Ibsen incorporates about the black<br />
lamb and about the miller boy’s impoverished background comes from<br />
articles published in the Christiania newspapers the previous winter. 215<br />
He invents nothing in the legend surrounding the miller boy, but he does<br />
include information not used by Welhaven that provides a more realistic<br />
and individualized portrait.<br />
The labor organizer Marcus Thrane visited Grimstad on 2 September<br />
1849, during a dispute that local shipyard workers were having with their<br />
employers. Some of Thrane’s strongest supporters were among apprentices,<br />
whose working conditions at the time were among the worst of any<br />
laborers in Norway. Ibsen had been an apprentice himself and conse-
quently could have been sympathetic to Thrane’s goals, even though he<br />
considered himself to be an aristocrat rather than a member of the working<br />
class. As a matter of fact, while he lived in Christiania in 1850-51 he<br />
had a job writing for the newspaper of the Thrane movement. One can<br />
write articles without necessarily believing in the positions they take,<br />
but it seems likely that with at least part of himself Ibsen was a supporter<br />
of Marcus Thrane. With this in mind, the two poems about the miller<br />
boy can be read in a way to reflect the differing class perspectives of the<br />
two poets: Welhaven was a leader of the so-called embetskultur, whose<br />
goal was to elevate the lower classes through education and the leadership<br />
of the upper classes. While Ibsen was never a populist in the way<br />
that Thrane was, his own experience could have made him skeptical of<br />
the well-to-do, who often take for granted their advantages and privileges.<br />
From the same period as “The Miller Boy” comes “Balminder. Et<br />
livsfragment i Poesi og Prosa” (“Memories of a Ball. A fragment of life<br />
in poetry and prose”), a long, overwrought mostly-prose poem in the style<br />
of Henrik Wergeland, with perhaps some influence from Søren<br />
Kierkegaard, about a young man disappointed in love who contemplates<br />
suicide. He also wrote “Det er Forbi” (“It is finished!”), a poem that<br />
memorializes the death of hope, and the death of love.<br />
Slukt er Haabet! Ja, for evigt slukket<br />
I min Barm hvor nys det flammed’ klart,<br />
Trylleborgens Blomsterport er lukket, --<br />
Hulde Drøm! hvi flygted du saasnart?<br />
Harpetoner gjennem Sjælen vifted,<br />
Dybt i Aandens Tempel var Sabbat;<br />
Ak, nu har jo Tonebølgen skiften<br />
Med et Dødssuk gjennem Hjertets Nat! --<br />
Aandeborgen ligger i Ruiner<br />
Steen ved Steen paa Hjertets golde Grund;<br />
Men naar ind dens Herskerinde Triner<br />
Reiser Hallen sig i Nattens Stund; --<br />
Fra det Svundnes veemodsfulde Rige<br />
Rækker hun mig blidt den fyldte Kalk<br />
Og de blege Mindeskygger stige<br />
Ætherlet fra deres Catafalk. -- -- -- --<br />
119
120<br />
O, saa vil jeg drømme blidt og vanke<br />
Gjennem Borgen i den tause Nat, --<br />
Fromme Mindeblommer vil jeg sanke,<br />
Gjemme dem, som Hjertets bedste Skat;<br />
Kom da, kolde Nu! med al din Smærte,<br />
Læg dig vinterligt om Barmen kun, --<br />
Vaarligt staaer et Tempel i mit Hjerte,<br />
Der har Mindet bygget sit Paulun!<br />
[Hope is quenched! Yes, forever quenched in my bosom<br />
where just now it blazed brightly; the enchanted castle's flowered<br />
gate is shut. Lovely dream! why fled you so soon? Harp<br />
notes wafted through the soul, deep in the mind's temple it<br />
was sabbath; now the tone-wave has changed with a deathly<br />
sigh through the heart's night!<br />
The mind-castle lies in ruins stone upon stone on the<br />
heart's barren soil; but now at its mistress' steps the hall rises<br />
in the hour of night; from that mournful vanished kingdom<br />
she reaches me gently that full chalice and the pale clouds of<br />
memory ascend ethereally from their catafalque.<br />
Oh, then I shall dream gently and ramble through the castle<br />
in the silent night, pious memory blossoms I shall pluck, to<br />
keep them, as the heart's best treasure. Come then, cold<br />
Present! with all your pain, settle winter-like around my breast;<br />
a temple stands spring-like in my heart; there has memory<br />
built its tent!]<br />
It appears that even in poems not addressed to Clara Ebbell, Ibsen<br />
was using or at any rate reacting to the experience of love, and in some<br />
poems perhaps trying to impress her. The period of December 1849-<br />
January 1850 is remarkable for the number and variety of poems Ibsen<br />
wrote. At that time he was responding to the fact of Clara’s engagement<br />
to another man and also waiting to hear the fate of his first play, which he<br />
described on 5 January 1850 as its “death sentence.” This was the time of<br />
the one and only ball he attended in Grimstad, wearing a new suit and in<br />
the company of Sophie Holst, where they reportedly danced the gallop.<br />
While the poems addressed either directly or indirectly to Clara Ebbell<br />
document the birth, passion, disappointment, and death of the poet’s hopes,
they are written in a private code meant for her in particular. She was not<br />
so much a lover for him as a muse; what he wanted from her was a stimulus<br />
for and a response to his writing. He was a very private and emotionally<br />
withdrawn young man, despite (or perhaps because of) his early exposure<br />
to physical love. Clara was an intelligent, spirited and talented young<br />
woman, but she was not accessible to him as a potential life-partner. She<br />
was a member of one of the good families of Grimstad and was related to<br />
others. He was a mere pharmacist’s apprentice, and so was not perceived<br />
by her, and especially not by her family, as of her social class. He had also<br />
disgraced himself both through fathering an illegitimate child and through<br />
carrying on wild pranks in the streets at night.<br />
The last poem in “Blandede Digtninger” is “Maaneskinsvandring efter<br />
et Bal (Skrevet paa Opfordring af Sophie Holst og Cathrine Martini)”<br />
(“Moonlight Stroll after a Ball (Written at the request of Sophie Holst and<br />
Cathrine Martini)”) and dated 12 April 1850, the day before Ibsen left<br />
Grimstad forever: 216<br />
Tys, hvor stille! -- hist fra Salen lyder Glæden ikke længer,<br />
Ingen Stemme, ingen Tone gjennem Nattens Stille trænger.<br />
Langt i Vester kaster Maanen snart det sidste Blik henover<br />
Jorden, som i Glemselsdrømme under Sneens Lillier sover.<br />
Endt er Ballet; men i Tanken seer jeg end iblandt de hvide<br />
Skikkelser, som svæve gjennem Rækkerne, en let Sylphide!<br />
Snart er Maanen dalet, da skal Søvnens Arme mig omfatte,<br />
Da kan Sjælen glide frit paa Drømmens Hav med Mindets Skatte!<br />
[Hush, how still! Yonder from the ballroom the pleasure sounds<br />
no longer, no voice, no tone penetrates the night’s calm.<br />
Far in the West the moon shortly will cast its last glance across<br />
the earth, which sleeps under the snow-lilies in dreams of<br />
forgetfulness.<br />
The ball is ended; but in thought I still see among those white<br />
figures that glide through the ranks a graceful young sylph!<br />
121
122<br />
Soon the moon will set, then sleep’s arms will embrace me,<br />
then the soul could drift freely on the sea of dreams with<br />
memory’s treasures!]<br />
We know Ibsen went to a ball accompanied by Sophie Holst, a good<br />
friend of his although not a sweetheart. This poem was written, or at any<br />
rate presented, several months after that ball, however, and appears to<br />
recreate a moment after the ball, during their walk home together afterwards.<br />
It is possible that he walked home with both of the young ladies to<br />
whom the poem is addressed, as would be proper. The focus of attention<br />
is not the walk, however, but rather the memory of one “graceful young<br />
sylph” inside the ballroom, whom the poet looks forward to remembering<br />
in his dreams, and whom without too much difficulty we can take to<br />
be Clara Ebbell.<br />
Ibsen left Grimstad on 13 April 1850. He spent two weeks in Skien<br />
with his family before continuing on to Christiania. He was not sure he<br />
would be welcome at home, but when his sister Hedvig wrote to invite<br />
him, he agreed at once. While he was in Skien, he went for a long walk<br />
with her. She reported in a letter written more than 50 years later that<br />
during the course of the walk, when they reached the top of Kapitelberget,<br />
she had asked him about his plans. According to her, he had replied that<br />
he wanted to achieve complete fulfillment “in greatness and in insight<br />
[klarhet].” “And when you have done that?” she asked. “Then I want to<br />
die,” he said. 217<br />
What made him think, at the age of 22, having just spent six years<br />
confined in a small Norwegian town, that he could achieve greatness?<br />
One is entitled to wonder. All the same, the years in Grimstad were<br />
important for Ibsen, and for an understanding of his later achievement.<br />
What he wrote there offers clues to his later production, but also is of<br />
significance because something about the town itself, about what he experienced<br />
there, made him a writer. He had close friends in Grimstad<br />
with whom he could share his thoughts, a circumstance that in later years<br />
was to be the case only rarely, and then only for brief periods. He used<br />
the opportunity imposed upon him by his physical confinement to read,<br />
and he must have had good advice about what to read: from Georgina<br />
Crawfurd, from his tutors, from Ole Schulerud, and no doubt from others<br />
as well:<br />
dramatists: Ludvig Holberg, Adam Oehlenschlæger,<br />
Friedrich Schiller, Alexander Dumas pére,
Christen Hostrup, and others;<br />
poets: Johan Sebastian Welhaven, Henrik Wergeland,<br />
Andreas Munch, Friedrich Paludan-Müller, and others;<br />
the philosopher Søren Kierkegaard;<br />
the Latin authors Sallust, Cicero and Julius Caesar.<br />
the historian Peter Andreas Munch.<br />
He must have read some of the novels in the Grimstad reading society<br />
as well, or he would not have begun writing his own novel, “The<br />
Prisoner in Akershus,” which is in the style of popular Romantic fiction<br />
of the time, and which Michael Meyer, his British biographer, describes<br />
as “Dickensian,” and Oskar Mosfjeld compares to the style of the first<br />
Norwegian novelist, Maurits Hansen. 218 Did he actually see any plays in<br />
performance? We do not know, but we can say that plays were being<br />
performed in Grimstad while he lived there. He did have a serious personal<br />
disaster when he fathered an illegitimate child at the age of 18, but<br />
he also had the chance to be in love, in his own way, with a real young<br />
woman, Clara Ebbell, even if he did not win her in the end.<br />
It is necessary to bear in mind that all his life Henrik Ibsen was different<br />
from everybody around him. He was more perceptive, more intelligent,<br />
more gifted than everybody around him, and usually withdrawn at<br />
the same time. He could not easily find friends who could understand<br />
him. He was already in the minority as a member of the small Norwegian<br />
aristocracy, but when his father lost his money and his social standing,<br />
Henrik became déclassé as well and had to reconstitute himself completely<br />
on his own, without resources, position, or much education. In<br />
Grimstad he was treated as a working-class person, a shop clerk, when he<br />
knew he was better than that. He was born for better things, and he was<br />
gifted for better things. His character Catiline has been read as a selfprojection.<br />
Surely there is a lot of Henrik Ibsen in his first protagonist,<br />
but he is not merely a positive figure. He is, a criminal, a libertine, and a<br />
wastrel who yet aspires to greatness.<br />
One poem from the early period more than any other defines the<br />
course and the character of Ibsen’s future career: “Bjergmanden” (“The<br />
Miner”). Although the earliest version of the poem is in the group of six<br />
poems that he sent to Clara Ebbell in late 1850, about eight months after<br />
he had left Grimstad, it was probably composed in Grimstad, because as<br />
already mentioned Due reports that while he was living in Grimstad Ibsen<br />
123
advocated the study of primitive miners. 219 Since it is his first really good<br />
poem, and one that he continued to revise and republish, to the extent<br />
that it became in a way his signature poem, there may be no better way<br />
to end this study than with a translation of it. What follows is a translation<br />
of the first version (1850); the last version appeared in Digte (1871):<br />
124<br />
Klippe! brist med Larm og Brag<br />
For mit tunge Hammerslag;<br />
Nedad maa jeg Veien bane<br />
Mod det Maal jeg kun tør ahne.<br />
Dybt i Fjeldets stille Nat<br />
Vinker mig den rige Skat,<br />
Diamant og Edelstene<br />
Mellem Guldets lyse Grene.<br />
Her i Dybet er der Fred,<br />
Fred og Nat fra Evighed,<br />
Snart i Jordens Hjertekammer<br />
Lyder Slaget af min Hammer.<br />
Engang sad som Barn jeg glad<br />
Under Himlens Stjernerad,<br />
Sad paa Vaarens Blomsterleie,<br />
Havde Himlens Fred i Eie.<br />
Men jeg glemte Vaarens Pragt<br />
I den midnatsdunkle Schakt,<br />
Glemte Fuglens flade Sange<br />
Dybt i Fjeldets hvalte Gange.<br />
Dengang først jeg steg herind<br />
Tænkte jeg med barnligt Sind:<br />
Dybets Aander skulle raade<br />
For mig Livets dunkle Gaade.<br />
De skal lære mig hvordan<br />
Blomsterknoppen spire kan,<br />
Hvorfor Engens fagre Blommer<br />
Sygne hen naar Høsten kommer.
Men mit Blik blev sløvt og mat<br />
I den evig dunkle Nat;<br />
Kun forstenede og døde<br />
Saa jeg Dybets Skatte gløde.<br />
End har ingen Aand mig lært<br />
Hvad mig tykkedes saa sært,<br />
End er ingen Sol oprunden,<br />
Som belyser det fra Grunden.<br />
Har jeg feilet? Fører ei<br />
Da til Klarhed denne Vei?<br />
Hvis Jeg søger i det Høie<br />
Blænder Lyset jo mit Øie!<br />
Nei, i Dybet maa jeg ned;<br />
Det er Nat fra Evighed, --<br />
Ban mig Veien, tunge Hammer!<br />
Til Naturens Hjertekammer!<br />
-- -- -- --<br />
Saadan gaar det Slag i Slag<br />
Til han segner træt og svag, --<br />
Ingen Morgenstraale skinner,<br />
Ingen Klarheds Sol oprinder!<br />
[Cliff! burst with noise and crash under my heavy hammerblow;<br />
downwards I must make my way towards the goal I<br />
only dare suspect.<br />
Deep in the mountain's silent night the rich treasure beckons<br />
to me, diamonds and precious stones among the bright veins<br />
of gold.<br />
Here in the depths there is peace, peace and eternal night;<br />
close to the earth’s heartchamber the stroke of my hammer<br />
sounds.<br />
125
126<br />
Once as a child I sat happily under heaven's starry row, I sat<br />
on springtime's flowerbed, I had heaven's peace in my possession.<br />
But I forgot the spring's splendor in the midnight-dark shaft,<br />
forgot the bird's happy song deep in the mountain's suffocating<br />
tunnels.<br />
When first I strode in here I thought with a childlike mind:<br />
the spirits of the deep would master life's dark riddle for me.<br />
They would teach me how the flowerbud can spring forth,<br />
how the meadow's colorful flowers fall away when Autumn<br />
comes.<br />
But my sight became dulled and feeble in the eternally dark<br />
night; the treasure in the depth glowed dead and fossilized.<br />
No spirit has yet taught me what then seemed to me so certain,<br />
no sun has yet dawned, to illuminate it to the bottom.<br />
Have I failed? Does this way not lead to insight? If I search<br />
in the heights the light blinds my eye!<br />
No, I must down into the depths; there is eternal night; make<br />
my way, heavy hammer! To Nature's heartchamber!<br />
-- -- -- --<br />
So it goes blow by blow until he collapses weary and weak, -no<br />
morning beam shines, no sun of insight dawns!]<br />
The miner is a laborer, but he has the temperament of a certain kind<br />
of artist, and to that extent he is a self-portrait. This artist is on a quest,<br />
but he does not search merely for beauty, although beauty attracts him.<br />
He searches also for insight. Paradoxically, he does not search in the<br />
light of day but deep in the earth, in the darkness, in the self. He aspires<br />
continually, although he doubts and has lost hope of illumination. The<br />
state-of-mind of Ibsen’s miner may owe something to Kierkegaard’s con-
ception of anxiety as the condition of the modern tragic character. It is<br />
reminiscent of John Keats’s definition of “what quality went to form a<br />
Man of Achievement, especially in Literature, and which Shakespeare<br />
possessed so enormously—I mean Negative Capability, that is, when a<br />
man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any<br />
irritable reaching after fact and reason. . .”. 220<br />
The theme of the miner was common in the literature of the time and<br />
the character-type of the miner is familiar to us from the fairy tale “Snow<br />
White and the Seven Dwarfs.” An early portrait of the type can be found<br />
in Heinrich von Ofterdingen (1800), a primitive novel by the German poet<br />
Novalis. The miner became a symbol of the working man in the early<br />
modern industrial period. Adam Oehlenschlæger had written a poem on<br />
the miner, as had several Norwegian poets, specifically Maurits Hansen<br />
and M. A. Bøye. 221 Oehlenschlæger’s miner is a natural hero, honored by<br />
the king for his discoveries yet indifferent to his own gain. In Hansen’s<br />
version he is happy-go-lucky. In Bøye’s version also he is cheerful and<br />
even sings while he works. Ibsen’s poem is a different version of the<br />
theme from his predecessors’. It refers to earlier versions but also departs<br />
from them through the characterization of the miner as an artist.<br />
Ibsen’s portrait is neither glorified nor sentimentalized. His is the only<br />
miner with a mind of his own.<br />
The poem is an allegory, like most of Ibsen’s works. An allegory is a<br />
text or image that can be apprehended in one way literally, and is also<br />
designed to be interpreted to reveal a deeper meaning. It contains a<br />
hidden message, or teaches a moral truth. It is a kind of parable. Parables<br />
are allegories, the most famous being Jesus’ parables of “The Good Samaritan”<br />
and “The Prodigal Son.” The former on the literal level is a<br />
story about a traveller who is set upon by thieves, and left for dead beside<br />
the road. He is rescued by a Samaritan, a member of a despised race,<br />
when more acceptable people have passed him by. This story has been<br />
interpreted as an allegory of how a Christian expresses brotherly love.<br />
The latter is a story which on the literal level is about an errant son who<br />
wastes his inheritance, and at last comes home and throws himself on his<br />
father’s mercy. This has been interpreted as an allegory to help people<br />
understand the love of God for the sinner.<br />
Despite his reputation as a social reformer, Ibsen was a craftsman<br />
rather than a polemicist. He proceeded from the recognition that readers<br />
or viewers apprehend a text symbolically, not rationally, and that<br />
interpretation is an essential part of reading or viewing a text. One of the<br />
127
most important factors constituting Ibsen’s “modernity” is this recognition.<br />
Ibsen’s texts have been subjected to many interpretations, but it is<br />
important to remember that any given interpretation is only that: an<br />
interpretation. It is not the original text, or even necessarily an explanation<br />
or illumination of that text. It is only another version, a separate<br />
artifact that points to it.<br />
In interpreting a text by Ibsen, one is only doing what one has been<br />
invited to do by the poet in the allegorical form of the piece. If one<br />
wishes to understand Ibsen’s art, one must have a way of seeing beyond<br />
interpretation to the workings of his craft. On the literal level, the miner’s<br />
activity of digging is a search for gold or precious stones, but on the allegorical<br />
level it is a search for insight, or illumination. In other Ibsenian<br />
texts where resurrection is sought, it is usually not found, and if it is<br />
found it is monstrous. So here, when illumination is sought, it is not<br />
found, although the quest for meaning does not for that reason come to<br />
an end.<br />
In this study the procedure for achieving leverage on Ibsen’s creative<br />
process has been to try to show his reading and his early cultural environment<br />
as they might have influenced his concerns, his themes, or the<br />
details of his works. The following section provides information about<br />
his reading and early cultural environment, in order to stimulate and<br />
perhaps facilitate further research.<br />
128
KEY TO WEBSITE<br />
The materials listed here have been loaded into a website: http://<br />
Ibsen.org/larson/ These materials are copyrighted, and are for the use<br />
of individuals and educational institutions only. Any commercial use<br />
requires the permission of the author.<br />
RESOURCES <strong>IN</strong> <strong>IBSEN</strong>’S EARLY ENVIRONMENT.<br />
A. <strong>IN</strong>TRODUCTION<br />
Henrik Ibsen was born in 1828 in Skien, where he lived until the turn<br />
of the year 1843-44, when he was 15 years old. At that time he left his<br />
family and moved about 75 miles down the coast to Grimstad, where he<br />
lived until 1850, when he was 22 years old.<br />
The early years of a poet’s life are important for his or her education,<br />
and for establishing the form and direction his or her talent will take.<br />
Therefore it would be valuable to know as much as possible about Ibsen’s<br />
early years, especially as regards the character and quality of his surroundings.<br />
It is unlikely that he could have reached the heights of intellectual<br />
and artistic achievement that he attained in his maturity unless<br />
his surroundings in his early years had offered him significant cultural<br />
resources. What were these resources?<br />
This database provides at least a partial answer to that question in<br />
that it presents the results of field research in the two small towns where<br />
Ibsen lived as he was growing up. The database includes lists of plays<br />
that were performed in his area by travelling Danish theatre companies,<br />
and lists of books that were available in collections to which he possibly,<br />
probably, or certainly had access. English translations of several Danish<br />
and Norwegian plays that were performed in his area are included, plus<br />
129
a few examples of contemporary journalistic writing, excerpts from a history<br />
of Gjerpen parish by Terje Christensen, and most of a memoir published<br />
in 1909 by Christopher Due, who had been a friend of Ibsen’s in<br />
Grimstad. Some of Ibsen’s earliest writings in poetry and prose that have<br />
never before been translated into English are also included. A bibliography<br />
of Ibsen scholarship that covers the years 1828-1850 is also supplied.<br />
The full contents of any file can be downloaded. Simply access the<br />
website on the Internet at http://Ibsen.org/larson/ then click on the highlighted<br />
and underlined word or phrase in each title.<br />
B. <strong>SKIEN</strong><br />
130<br />
I. From Terje Christensen. Gjerpen Bygds Historie (“History of<br />
Gjerpen Parish”). Bygdehistorie Bind II: Fra Omkring 1700 til<br />
1964. Skien: Utgitt av Skien Kommune, 1978, 562 ff; 578 ff.<br />
Translations of passages dealing with Gjerpen parish: its religious<br />
life and educational system, including Ibsen’s possible<br />
educational background.<br />
II. Textbooks used in Skien’s lærd skole (“Latin school”) in 1840.<br />
From Norske Universitets- og Skole-Annaler. Udgivne af H. J. Thue.<br />
Anden Række. Første Bind. Christiania: Forlagt av J. Chr.<br />
Adelsted, 1842, 212-15.<br />
III. The book collection of the Løvenskiold family of Skien in 1844.<br />
From an unpublished bibliography prepared in 1961 by Anne<br />
Grete Holm Olsen.<br />
IV. Plays advertised for performance in the newspapers of Skien,<br />
1832-1843.<br />
V. Erik Bøgh. “En rejsende Teaterselskab” (“A travelling theatre<br />
company”). Erindringer fra mine unge dage. København:<br />
Gyldendal, 1894, 303-26. Translation of an account of a season<br />
spent by the actor, later writer and critic Erik Bøgh, in a theatre<br />
company that had earlier visited Skien.<br />
VI. Johan Ludvig Heiberg. Elverhøj (“Elves’ Hill”). Elverhøi,<br />
Aprilsnarrene, De Uadskillelige, af Johan Ludvig Heiberg. Udgivet
med noter ved Henning Fonsmark. København: Hans Reitzel,<br />
1965, 5-82. The first English translation of Heiberg’s most famous<br />
play.<br />
VII. Andreas Munch. “Donna Clara, en Natscene (1840).” A. Munch.<br />
Samlede Skrifter. Udgivne af Prof. M. J. Monrad og Hartvig<br />
Lassen. Vol. 2. Kjøbenhavn: Forlagt af Universitetsboghandler<br />
G. E. C. Gad, 1888, 287-324. The first English translation.<br />
VIII. Henrik Hertz. Indqvarteringen (“The Billeting”). Dramatiske<br />
Værker af Henrik Hertz. Vol. 1. Kjøbenhavn: C. A. Reitzels Bo<br />
og Arvinger, 1854, 253-347. The first English translation.<br />
IX. Reviews of the 1843 theatre season in Skien, published in<br />
Skiensposten. Translation.<br />
X. “Ferdinand and Isabella,” from Hans Arch. Kofod. Nyere<br />
Historie. Anden Deel. Kjøbenhavn, 1816, 321-4. Translation of<br />
a possible source of Ibsen’s puppet play from 1840-41.<br />
C. <strong>GRIMSTAD</strong><br />
XI. Chr[istopher] Due. Erindringer fra Henrik Ibsens Ungdomsaar<br />
(“Recollections of Henrik Ibsen’s youthful years”). København:<br />
Græbes Bogtrykkeri, 1909. Translation of a memoir of Ibsen in<br />
Grimstad by one of his best friends there.<br />
XII. The acquisitions record of the Grimstad Reading Society, 1835-<br />
1850. From the handwritten original in the Grimstad Public<br />
Library. Ibsen is thought to have had access to this collection<br />
while he lived in Grimstad, 1844-50.<br />
XIII. Ibsen’s essays in Norwegian composition (1848). From<br />
Hundreårsutgaven. Henrik Ibsen Samlede Verker. Ved Francis Bull,<br />
Halvdan Koht, Didrik Arup Seip. Vol. 15. Oslo: Gyldendal Norsk<br />
Forlag, 1930, 21-7. The originals, and English translations.<br />
XIV. Marcus J. Monrad. “Den Skandinaviske Idé” (“The Scandinavian<br />
Idea”). Morgenbladet, September 1844. English translation.<br />
131
132<br />
XV. Plays advertised in newspapers in Christianssand and Arendal,<br />
for performance in Sørlandet, 1844-1850. Sometimes the touring<br />
companies that appeared in the larger towns up and down<br />
the coast stopped at Grimstad and performed part of their repertoire,<br />
although it is not known which plays.<br />
XVI. Jørgen Moe. “Indledning” (“Introduction”). Samling af Sange,<br />
Folkeviser og Stev. Norske Almuedialekter. Christiania: P. T.<br />
Mallings Forlag, 1840, v-xii. English translation of the introduction<br />
to a collection to which Ibsen is thought to have had access<br />
in 1849-50.<br />
XVII. Poems Ibsen wrote in Grimstad. From Hundreårsutgaven.<br />
Henrik Ibsen Samlede Verker. Ved Francis Bull, Halvdan Koht,<br />
Didrik Arup Seip. Vol. 14. Gyldendal Norsk Forlag, 1937, 43-87.<br />
The originals, and English translations.<br />
D. BIBLIOGRAPHY.
NOTES<br />
1 The Western Canon. The Books and School of the Ages (New York: Harcourt<br />
Brace, 1994) 355.<br />
2 The first half of the nineteenth century in Denmark is called Guldalderen<br />
(“the Golden Age”) because it featured significant achievements in many<br />
fields, including philosophy, poetry, fiction, theatre, and dance.<br />
3 Michael Meyer, Ibsen, a Biography (New York: Doubleday, 1971) 17.<br />
4 Erindringer fra Henrik Ibsens Ungdomsaar (København: Græbes<br />
Bogtrykkeri, 1909) 36. A translation of most of this book is on the website:<br />
http://ibsen.org/larson/ (click Due)<br />
5 Henrik Jæger, Henrik Ibsen 1828-1888: Et literært livsbillede (København,<br />
1888). English language edition: Henrik Ibsen 1828-1888, a Critical Biography,<br />
trans. William Morton Payne (Chicago: A. C. McClurg, 1890;<br />
repr. New York: Haskell House, 1972).<br />
Halvdan Koht, Henrik Ibsen: Eit diktarliv (Oslo: Aschehoug, 1928). English<br />
language edition: The Life of Ibsen, trans. Ruth Lima McMahon and<br />
Hanna Astrup Larsen, 2 vols. (London: Allen and Unwin, 1931; New<br />
York: W. W. Norton, 1931). Ny omarb. utg. (Oslo, 1954). This edition<br />
trans. and ed. Einar Haugen and A. E. Santaniello, pub. as Life of Ibsen.<br />
Halvdan Koht (New York: Benjamin Blom, 1971).<br />
Michael Meyer, see above, n. 3.<br />
6 See pp. 12-16.<br />
7 In 1902 Koht provided the “Bibliografiske Oplysninger” for vol. 10 of<br />
133
Henrik Ibsen Samlede Værker (København: Gyldendal). In 1904, together<br />
with the German scholar Julias Elias, he published the first edition of<br />
Ibsen’s letters: Breve fra Henrik Ibsen, udgivne med indledning og<br />
oplysninger af Halvdan Koht og Julias Elias, 2 vols. (København og<br />
Kristiania: Gyldendal). In 1909, again with Elias, he issued Henrik Ibsen<br />
Efterladte Skrifter, udgivne af Halvdan Koht og Julias Elias, 3 vols. (Kristiania<br />
og København: Gyldendal). He was also a co-editor of Hundreårsutgaven,<br />
Henrik Ibsens Samlede Verker, ved Francis Bull, Halvdan Koht, Didrik Arup<br />
Seip, 21 vols. (Oslo: Gyldendal, 1928-57).<br />
8 Meyer xv.<br />
9 Oskar Mosfjeld, Henrik Ibsen og Skien (Oslo: Gyldendal, 1949).<br />
10 See Francis Bull, A. Winsnes, H. Koht, “Henrik Ibsen og Skien. Innlegg<br />
ved lektor Oskar Mosfjeld’s doktordisputas [1949],” Edda 51 (1951) 81-121.<br />
11 See above, n. 4.<br />
12 Due 24.<br />
13 H[ans] Eitrem, Ibsen og Grimstad [utg. av Hallvard Lie] (Oslo: Aschehoug, 1940).<br />
14 The address of the website is: http://Ibsen.org/larson/ See “Key to<br />
Website,” above 129.<br />
15 Meyer 12.<br />
16 Haugen and Santaniello 24.<br />
17 Henrik Jæger, trans. Payne (1972) 18-24.<br />
18 “Fossum” means “by the waterfall.”<br />
19 Haugen and Santaniello 29.<br />
20 Olaf Gjerlow, Stattholder Severin Løvenskiold, (Oslo: Aschehoug, 1948).<br />
21 Theodor Fossum, En beskrivelse av Fossum Jernverk i 1868 (Skien: Skavan,<br />
1997) 36.<br />
134
22 Mosfjeld 89; 223.<br />
23 Terje Christensen produced a three-volume history of Gjerpen parish:<br />
Gjerpen Bygds Historie (Skien: Utgavet av Skien kommune, 1971-79). A<br />
translation of portions of vol. 2 of this work can be found on the website:<br />
http:Ibsen.org/larson/ (click Christensen)<br />
24 Mosfjeld 98.<br />
25 Because there is an English translation on the website of that portion of<br />
Christensen’s history of Gjerpen parish that deals with the educational<br />
opportunities in the parish, that subject will not be reviewed here. For<br />
the website address, see n. 23.<br />
26 Meyer 18-19.<br />
27 Haugen and Santaniello 33.<br />
28 From Bratsberg Amtstidende (23 Feb., 1841) 2: “Vi tage os herved den<br />
Frihed at bekjendtgjøre, at vor Drenge-og Pige-Skole vil, da et temmelig<br />
betydeligt Antal allerede har tegnet sig, tage sin Begyndelse<br />
førstkommende 15de Marts, paa hvilken dag Drengene anmødes om at<br />
møde kl. 9 formiddag, Pigerne kl. 3 eftermiddag, medtagende de af dem<br />
hidtil benyttede Bøger, hvorhos De, der fremdeles kunne ønske at intræde,<br />
bedes godhedsfuldt at melde sig inden benævnte Tid. W. F. Stockfleth,<br />
Cand. Theol.; Johan Hansen, Cand. Theol.”<br />
29 A complete list of the books used in Skien’s Latin school in 1840 can be<br />
found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click textbooks)<br />
30 An English translation of this article, entitled “On the Heroic Ballad and<br />
its Significance for Literature,” appears in The Oxford Ibsen, vol. 1, 672-684.<br />
31 “Fra Bygderne,” in Fædrelandet (1878) nos. 40, 45.<br />
32 Mosfjeld 99.<br />
33 Henrik Ibsen 1828-1888. Et Litterært Livsbillede (København, 1888) 22.<br />
34 J. B. Halvorsen, Norsk Forfatter-Lexikon 1814-1880, 6 vols. (Kristiania:<br />
135
Den Norske forlagsforening, 1885-1908); vol. 3 (1892) 3n.<br />
35 Sandhed til gudfrygtighed, udi en eenfoldig Forklaring over sal. D. Morten<br />
Luthers liden Catechismo (København, 1737). There are several English<br />
translations, e.g., Epitome of Erick Pontoppidan’s explanation of Martin<br />
Luther’s small catechism, translated from the Norwegian by Edmund Balfour<br />
(Chicago, 1877).<br />
36 See n. 23. Part of Christensen’s history deals with Rode’s tenure as<br />
parish priest in Gjerpen.<br />
37 Fr. Rode, Forklaring til Dr. M. Luthers Catechismus.<br />
38 Haugen and Santaniello 36.<br />
39 See n. 23.<br />
40 Haugen and Santaniello 31.<br />
41 Peer Gynt, for example, contains more than 270 allusions. See Henri<br />
Logeman, A commentary, critical and explanatory, on the Norwegian text of<br />
Henrik Ibsen’s Peer Gynt, its language, literary associations, and folklore, The<br />
Hague, Martinus Nijhoff, 1917.<br />
42 An English translation of that essay is included later in this chapter,<br />
37-8.<br />
43 Mosfjeld 97.<br />
44 Meyer 16<br />
45 Jæger, Henrik Ibsen, trans. Payne (1972) 29.<br />
46 Norske Folkeviser, samlede og udgivne av M. B. Landstad (Christiania,<br />
1853). Some of the ballads whose details can be detected in Gildet paa<br />
Solhaug are “Liti Kersti,” “Margit Hjukse,” “Gudmund og Signelita,” “Gaute<br />
og Magnhild,” “Bendik og Aarolilja,” “Kong Endel,” “Herre Per og Stolt<br />
Marget,” “Knut i Borgi,” “Storebror og Lillebror,” and perhaps “Dei tvo<br />
Systar.” See Philip E. Larson, Vision and Structure in Ibsen’s Early Plays<br />
(Ann Arbor: UMI, 1989).<br />
136
47 The Oxford Ibsen, vol. 1: Early Plays, trans. and ed. by James Walter<br />
McFarlane and Graham Orton (London: Oxford UP, 1970) 373.<br />
48 Rolf Fjelde, tr., Henrik Ibsen. The Complete Major Prose Plays (New York:<br />
New American Library, 1978) 393.<br />
49 A complete catalog of the surviving books in the Løvenskiolds’ collection<br />
that are old enough to have been in that collection during Ibsen’s<br />
time in Skien, can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/<br />
(click Løvenskiold)<br />
50 Halvdan Koht, The Life of Ibsen, trans. McMahon and Larsen, vol. 1, 19.<br />
51 Mosfjeld, 223.<br />
52 A complete list of the plays advertised in the Skien newspapers between<br />
1832 and 1843 can be found on the website: http://Ibsen.org/<br />
larson/ (click plays)<br />
53 An English translation of a memoir by the Danish author Erik Bøgh of<br />
a season he spent as an actor in one of the companies that visited Skien<br />
can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Bøgh)<br />
54 An English translation of Elverhøj (“Elves’ Hill”) can be found on the<br />
website: http://Ibsen.org/larson/ (click Heiberg)<br />
55 Haugen and Santaniello 60.<br />
56 Original title: Le verre d’eau, ou Les effets et les causes, comedie en cinq<br />
actes (Paris, 1840). An English translation, under the title A Glass of<br />
Water, appears in Camille and other plays, with an introduction to the wellmade<br />
play, by Stephen S. Stanton (New York: Hill and Wang, 1957).<br />
57 Original title: Kean, ou Desordre et genie, comedie en cinq actes, melée<br />
de chants, par M. Alexandre Dumas, representée pour la première fois, a<br />
Paris, sur la théâtre des Varietés, le 31 aout 1836 (Paris, 1836). The play<br />
was adapted by Jean-Paul Sartre as Kean (Paris: Gallimard, 1954), and<br />
translated into English as Kean: Disorder and genius, by Jean-Paul Sartre,<br />
based on the play by Alexandre Dumas, translated from the French by<br />
Kitty Black (London: Hamish Hamilton, 1954).<br />
137
58 An English translation of “Donna Clara, en natscene,” can be found on<br />
the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Munch)<br />
59 An English translation of Indqvarteringen (“The Billeting”) can be found<br />
on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Hertz)<br />
60 An English translation of the play reviews published in Skiensposten in<br />
1843 can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Reviews)<br />
61 For the repertoire of the Bergen theatre during Ibsen’s time, see The<br />
Oxford Ibsen, vol. 1, 670-2.<br />
62 Meyer 297.<br />
63 Jæger, Henrik Ibsen, trans. Payne (1972) 29.<br />
64 Henrik Ibsen og hans Barndomshjem i Skien og Gjerpen (Skien: Rasmussen,<br />
1990) 9.<br />
65 Mosfjeld 106-7.<br />
66 Meyer 34.<br />
67 Nyere Historie, vol. 2 (København, 1816), 321-4.<br />
68 An English translation of Kofod’s version of the story of Ferdinand and<br />
Isabella can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click<br />
Ferdinand and Isabella)<br />
69 Ellen Schjervig, Henrik Ibsens dukketeater (Skien: Skien Kommune, 1995)<br />
20.<br />
70 The puppet play in Don Quixote is in Book Two, Chapter 26.<br />
71 The most recent translation was Miguel de Cervantes Saavedra, Den<br />
sindrige Adelsmand Don Quixote af Mancha’s Levnet og Bedrifter, oversatt<br />
fra det Spanske af Fred. Schaldemose, 4 vols. (København, 1829-31).<br />
72 In Johan Ludvig Heiberg, Marionettheater (København, 1814) 1-94. This<br />
volume also includes Pottemager Walter.<br />
138
73 J. M. Thiele (København, 1821).<br />
74 See above, n. 31.<br />
75 See Anne Holtsmark, “Ibsen og J. B. Halvorsen,” Edda 28 (1928) 136-40.<br />
76 Chapter 1, verse 2.<br />
77 “Woe to you, scribes and pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed<br />
tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are<br />
full of dead men’s bones and all uncleanness.” Matthew 23. 27, The Holy<br />
Bible, Revised Standard Version (New York: Thomas Nelson, 1946) 29.<br />
78 See The Book of Enoch, Chs. VI-XXVII.<br />
79 Brand, trans. Michael Meyer (New York: Anchor, 1960) 105-6.<br />
80 A description of Grimstad in 1845 appears at the beginning of Christopher<br />
Due’s memoir, Erindringer fra Henrik Ibsens Ungdomsaar (København:<br />
Græbes Bogtrykkeri, 1909), a translation of which can be found on the<br />
website: http://Ibsen.org/larson/ (click Due)<br />
81 Samlede Verker, vol. 16, 23.<br />
82 It had been translated by K. L. Rahbek, for example.<br />
83 W. von Goethe, Götz von Berlichingen mit der eiserne hand. Ein Schauspiel<br />
in funf Acten (Leipzig, n.d.). G. E. Lessing, Emilia Galotti. Ein Trauerspiel<br />
in funf Aufzugen (Leipzig, n.d.). G. E. Lessing, Nathan der Weise. Ein<br />
Dramatisches Gedicht in funf Aufzugen (Leipzig, n.d.). Fr. von Schiller,<br />
Die Jungfrau von Orleans. Eine romantische Tragödie (Leipzig, n.d.). Fr.<br />
von Schiller, Maria Stuart. Ein Trauerspiel (Leipzig, n.d.). Fr. von Schiller,<br />
Der Neffe als Onkel. Lystspiel in drei Aufzugen, aus dem Französischen<br />
des Picard (Leipzig, n.d.).<br />
84 Ibsen og Grimstad 24.<br />
85 For example, Pharmacopoeia Danica, a compendium of information about<br />
medicines first published in 1804. See G. Peter Bakke, “Nogen minder<br />
om Ibsens ungdomsår i farmacien,” Norsk farmaceutisk tidsskrift (1928)<br />
139
81-6; Eivind Koren, “Fra Henrik Ibsens farmaceuttid,” Pharmacia (Kristiania)<br />
3 (1906) 6-8.<br />
86 The Dahlske Skole had been established in 1796 with an endowment<br />
from a sea captain and ship owner named Peter Dahl. By 1817 the school<br />
could no longer be maintained with the proceeds of the endowment, and<br />
it was closed, not to reopen until 1857.<br />
87 Grimstad Bys Historie, paa kommunal foranstaltning utgit ved en komité<br />
(Grimstad: Grimstad Bymuseum (Grondahl), 1927) 688-9.<br />
88 A complete list of the books acquired by the Grimstad Reading Society<br />
between 1835 and 1850 can be found on the website: http://Ibsen.org/<br />
larson/ (click Reading Society)<br />
89 This is the original language of the verse, as quoted from memory by<br />
Hans Terland:<br />
“Skjær min pen,” siger Gundersen.<br />
“Jeg har ikke stunder,” siger Gunder.<br />
“Er det dit alvor?” siger Halvor.<br />
“Kom at spise,” siger Anne Lise.<br />
“Retterne er just ikke fine,” siger Anne Kristine.<br />
Samlede Verker, vol. 14, 10-11. (For full citation, see n. 7.) The passage<br />
quoted by Seip is from Terland’s article “Ibsens Grimstad-tid,” in<br />
Medlemskrift 10 (Grimstad: Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1930) 20 ff.<br />
90 Grimstad Bys Historie 694-6.<br />
91 See Harald Noreng, Henrik Ibsen og Billed-Bibelen i Grimstad (Grimstad:<br />
Ibsenhuset - Grimstad Bymuseum, 1990). The text of this monograph<br />
can be found on the Internet, at http://Ibsen.org/noreng/<br />
92 The court served the counties of Nedenes and Råbyggelaget.<br />
93 See Per Kristian Heggelund Dahl, “Nytt stoff om Ibsens mørke år,”<br />
Aftenposten, 24 March, 1996.<br />
94 He was not always able to meet his responsibilities for child support.<br />
In 1850-51, while he was living in Christiania, Else pursued him through<br />
140
the courts. The record of this action has been published in the article<br />
cited in the previous note.<br />
95 Ibsen og Grimstad 27.<br />
96 Ibsen og Grimstad 40.<br />
97 The Crawfurd family lived in two adjoining houses on Bryggegaten,<br />
near the foot of Storgaten, not far from the Reimann pharmacy. Georgina<br />
worked in a tobacco shop there, and according to Marie Thomsen she<br />
gave the pharmacist’s wife some food one Christmas when they had none<br />
(Ibsen og Grimstad 25). She was therefore aware of Ibsen even during his<br />
first three years in Grimstad, and could have loaned him books during<br />
those years as well.<br />
98 Hans Eitrem, “Henrik Ibsen-Henrik Wergeland,” Maal og Minne<br />
(Kristiania, 1910) 47.<br />
99 For the German plays, see n. 82. Shakespeare’s plays were available in<br />
William Shakespeare’s Selected plays, from the last edition of Johnson and<br />
Steevens; with brief explanatory notes, extracted from various commentators,<br />
6 vols. (Avignon, 1809).<br />
100 Haugen and Santaniello 40.<br />
101 Halvdan Koht is of the opinion that Ibsen had been writing poetry for<br />
several years before he kept any of it. See Haugen and Santaniello 39.<br />
102 “I Høsten” was published on 28 September, 1849; “Skjalden i Valhal,” a<br />
memorial poem written at the death of Oehlenschlæger, was published<br />
on 16 February, 1850.<br />
103 The poems Ibsen wrote in Grimstad are printed in Samlede Verker, vol.<br />
14 (1937) 43-87. All English translations of them in this text are by the<br />
present writer.<br />
104 Læsebog i Modersmaalet for Norske og Danske, tilligemed en Exempelsamling<br />
af den svenske Literatur og med æsthetiske og literaturhistoriske Oplysninger,<br />
udgiven af H. J. Thue, konstitueret Overlærer og Bestyrer af Arendals<br />
Middel- og Realskole (Christiania, 1846).<br />
141
105 According to his literary executor Marcus J. Monrad, who mentions<br />
this fact in his biographical preface to Efterladte Arbeider i Vers og Prosa af<br />
Henning Junghans Thue (Christiania, 1853) iii.<br />
106 Grimstad Bys Historie 631. See also the next note.<br />
107 Clara Thue Ebbell, I Ungdomsbyen med Henrik Ibsen (Grimstad:<br />
Grimstad Bymuseum, 1966) 33.<br />
108 Thue, Læsebog 3.<br />
109 An English translation of these three essays in Norwegian composition<br />
can be found on the website: http://Ibsen.org/larson/ (click essays) The<br />
originals are published in Samlede Verker, vol. 15: Artikler og Taler (1930)<br />
21-7.<br />
110 Earlier scholars have pointed to many similarities between Ibsen’s poems<br />
and Welhaven’s. On the basis of these similarities it can be assumed<br />
that Ibsen had access to several collections of Welhaven’s poetry in<br />
Grimstad, including Norges Dæmring (1834), Digte (1839), Nyere Digte<br />
(1845), and Halvhundre Digte (1848).<br />
111 Johan Sebastian Welhaven, Samlede Verker, utgitt med innledning og<br />
kommentarer av Ingard Hauge, vol. 1 (Oslo: Universitetsforlaget, 1990) 152.<br />
112 From the preface to the second edition of Catilina (1875), quoted in<br />
The Oxford Ibsen, vol. 1, 112.<br />
113 Translated from Hauge, vol. 2 (1990) 142-3.<br />
114 See above, 42.<br />
115 Meyer 40.<br />
116 Translated from John Sanness, Patrioter Intelligens og Skandinaver, Norske<br />
reaksjoner på skandinavismen før 1848 (Oslo: Universitetsforlaget, 1959) 50.<br />
117 Norges, Sveriges, og Danmarks Historie til Skolebrug (Christiania, 1838).<br />
118 In 1857 Ibsen wrote an article on the heroic ballad which does discuss the<br />
142
acial aspects of Munch’s theory of the origins of the Teutonic race. See n. 30.<br />
119 Ibsen was a strong supporter of Scandinavianism from 1848 until he<br />
left Norway in 1864. After this period his interest in the movement seems<br />
to have yielded to what he called “pan-Germanism.” However, after he<br />
returned to Norway to live, on 19 February, 1903, in an interview published<br />
in the newspaper Örebladet (Kristiania), Ibsen was quoted to have<br />
said, “The idea of a unified Scandinavia has my complete support.” This<br />
interview is published in Samlede Verker, vol. 15 (1930) 442-3.<br />
120 The German thinker Johann Gottfried Herder is sometimes credited<br />
with having first conceptualized this trend. According to one recent study,<br />
“Herder . . . vigorously opposed the notion of literature as an adornment<br />
for a ruler’s court, and as a game of intellectuals. Genuine literature<br />
springs from the Volk itself, the ethnic community that is the true cultural<br />
unit and the source for creative energy. Without such social and<br />
cultural community, based on a common language, there cannot be a<br />
nation, but only artificial and power-hungry states . . . . Folk songs and<br />
other forms of folk literature preserve the spirit of a Volk.” Wulf Koepke,<br />
Johann Gottfried Herder (Boston: Twayne, 1987), preface, n.p.<br />
121 See Nicolay Wergeland, En sandfærdig Beretning om Danmarks politiske<br />
Forbrudelse imod Kongeriget Norge fra Aar 955 indtil 1814 (Christiania, 1816).<br />
122 “Den Skandinaviske Idé.” A translation of this article can be found on<br />
the website: http://Ibsen.org/larson/ (click Monrad)<br />
123 In the preface to the second edition of his first play, Catilina (København,<br />
1875). See above, 86-6.<br />
124 For a translation of Due’s memoir, see n. 4.<br />
125 Justice Preus had heard the paternity suit against Ibsen in 1846.<br />
126 Joh. K. Bergwitz, Grimstad 1800-1850 som type paa norsk smaaby, med<br />
en indledning: “Henrik Ibsens ophold i Grimstad 1844-1850” (Kristiania og<br />
København: Gyldendal, 1916) 18.<br />
127 Clara Thue Ebbell, I Ungdomsbyen med Henrik Ibsen (Grimstad:<br />
Grimstad Bymuseum, 1966) 88.<br />
143
128 Morten Smith Petersen’s wife Cathrine was a cousin of Ibsen’s father,<br />
although they apparently did not recognize the connection while he lived<br />
in Grimstad. See Harald Noreng, “Samfundets Støtter—Henrik Ibsens<br />
Grimstad-stykke” (Grimstad: Ibsenhuset og Grimstad Bymuseum, 1994) 22.<br />
129 See Noreng (1994).<br />
130 Haugen and Santaniello 43.<br />
131 H[ans]. Terland, “Ibsens Grimstad-tid,” in Medlemsskrift 10 (Grimstad:<br />
Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1930) 33-4.<br />
132 Haugen and Santaniello 43.<br />
133 Due 38.<br />
134 By Christen Hostrup (København, 1844).<br />
135 Due 39.<br />
136 Bergwitz 19.<br />
137 Terland 27-8.<br />
138 Samlede Verker, vol. 14, 12.<br />
139 Due 42.<br />
140 Due 43.<br />
141 Ibsen og Grimstad 45.<br />
142 In 1909, when Eitrem visited Grimstad, there were two trunks full of<br />
playscripts that had belonged to the theatrical society, but they have since<br />
disappeared. Ibsen og Grimstad 45.<br />
143 Ibsen og Grimstad 45.<br />
144 Halfdan Gundersen, “Hoteller og Festivalets-Lokale,” in Grimstad Bys<br />
Historie, 637.<br />
144
145 A list of the plays advertised for performance in Arendal and Christianssand<br />
between 1844 and 1848 can be found on the website: http://<br />
Ibsen.org/larson/ (click Sørlandet)<br />
146 The repertoire of Det kongelige Theater was published in paperback<br />
after 1828.<br />
147 The Oxford Ibsen, vol. 1, 109-110.<br />
148 Due, 31.<br />
149 Some scholars contend that Ibsen’s first Latin tutor was Søren Christian<br />
Monrad, a theology student at the university with connections in<br />
Grimstad. In the early 1840s he had conducted a school in the town, and<br />
had also been tutor to the children of the Smith Petersen family. Others<br />
dispute this contention, however, on the grounds that at the time in question<br />
(1847-8) Monrad was elsewhere.<br />
150 Bergwitz, 23-4.<br />
151 In “Kjeldone til Ibsens Catilina,” Edda 21 (1924) 70-90.<br />
152 Roman Woerner may have been the first to point this out, in Henrik<br />
Ibsens Jugenddramen (München: C. H. Beck, 1895) 21 ff.<br />
153 Edda 21 (1924) 86-90.<br />
154 Henrik Jæger, trans. Payne (1972) 49.<br />
155 Due 38.<br />
156 For a discussion of Ibsen’s relationship with Anders Isachsen, see Harald<br />
Noreng, Samfundets støtter - Henrik Ibsens Grimstad-stykke (Grimstad:<br />
Ibsenhuset -Grimstad bymuseum, 1994) 6 ff.<br />
157 To the Third Empire: Ibsen’s Early Drama (Minneapolis: U of Minnesota<br />
Press, 1980) 44.<br />
158 The volumes of the first collected edition (Værker) appeared between 1831<br />
and 1848; another edition (Samlede Værker) came out between 1841 and 1850.<br />
145
159 Notably Samuel G. McLellan, in “On Catilina: A Structural Examination<br />
of Ibsen’s First Play and its Sources,” Scandinavian Studies 55 (Winter,<br />
1983) 39-54. He argues for the special relevance of Stærkodder, and<br />
also mentions Balder hin Gode. Thomas Van Laan, however, in Henrik<br />
Ibsen, Catiline and The Burial Mound (New York: Garland, 1992), notes<br />
more similarities between Stærkodder and Catilina than are mentioned<br />
by McLellan, and also argues (65-8) for similarities with several other of<br />
the Danish dramatist’s plays, especially Axel og Valborg and Væringerne i<br />
Miklagard.<br />
160 See McLellan 42 ff.<br />
161 Åse Hiorth Lervik has written an article entitled “Ibsens verskunst i<br />
Catilina,” that addresses the possible influence of Oehlenschlæger and<br />
others in the matter of the play’s verse. The article is in Edda 63 (1963)<br />
269-86. Sigurd Bretteville-Jensen has written two articles on the imagery<br />
in Catilina: “Blomstersymbolikken i Catilina,” Ibsen Årbok (1967), 61-71;<br />
and “Lys og Mørke i Catilina,” Edda 66 (1966) 225-35.<br />
162 See Van Laan 63-4.<br />
163 Josef Faaland, Ibsen og Antikken (Oslo: Tanum, 1943) 46-7. Ibsen mentions<br />
the title “Wilhelm Tell” in a letter to Poul Lieungh from May 1844.<br />
Since the Dano-Norwegian spelling would have been “Vilhelm,” it is reasonable<br />
to suppose that he was referring to Schiller’s play. The letter is<br />
published in Samlede Verker, vol. 16 (1940) 23.<br />
164 In Bull’s introduction to Catilina in Francis Bull, Halvdan Koht, and<br />
Didrik Arup Seip, Ibsens Drama: Innledninger til Hundreårsutgaven av<br />
Henrik Ibsens Samlede Verker (Oslo: Gyldendal, 1972) 11.<br />
165 See Bull 9; also Haugen and Santaniello 44.<br />
166 “(Ibsen’s) reading was much wider than his location and circumstances<br />
would lead one to suppose . . .”. Van Laan 59.<br />
167 The seven earlier Catiline plays not mentioned in this essay are: M.<br />
l’abbé [Simon-Joseph] Pellegrin, Catilina (Paris, 1742); Prosper Jolyot de<br />
Crèbillon, Catilina (Paris, 1749); Voltaire, Rome Sauvée, òu Catilina (Paris,<br />
1754); A. von Perglas, Katilina (Heidelberg, 1808); George Croly, Catilina<br />
146
(London, 1822); Henry M. Milner, Lucius Catiline, the Roman traitor (London,<br />
1827); Catiline, “by the author of The Indian Merchant” (London,<br />
1833). There is also a volume of Catiline’s letters, Catilinariske Bref, ed.<br />
A. I. Arvidsson (Uppsala, 1844). See also Hermann B. G. Speck, Katilina<br />
im Drama der Weltliteratur (Leipzig: Hesse, 1906). Christopher Due mentions<br />
that they were reading Voltaire in Grimstad, but probably not his<br />
Catiline play. The likeliest text of Voltaire’s would have been Candide,<br />
which was his most famous work to readers outside of France. There is<br />
nothing Ibsen wrote in Grimstad that shows the influence of Candide,<br />
although Peer Gynt from 1867 may reflect his reading of that work.<br />
168 Haugen and Santaniello 44.<br />
169 The first edition is a pamphlet, and while it bears the date of the first<br />
performance on the title page, there is no indication of the date of publication.<br />
The likeliest date would be soon after the première.<br />
170 Edmund Gosse, Henrik Ibsen (New York: Scribner, 1908) 25-6.<br />
171 Haugen and Santaniello 44.<br />
172 Sallust, The Jugurthine War; The Conspiracy of Catiline, trans. S. A.<br />
Handford (London: Penguin, 1963) 184.<br />
173 The Life of Ibsen, trans. McMahon and Larsen, vol. 1 (1931) 39. This<br />
reference does not appear in the translation of the revised edition (1954)<br />
by Haugen and Santaniello (1971).<br />
174 Due 45-6.<br />
175 It is worth noting that the issue of the Danish satirical magazine Corsaren<br />
for 9 February 1849 contains an article entitled “The Catilinarian Conspiracy,”<br />
which gives a brief summary of the historical facts, followed by<br />
a comparison of them with contemporary political events in Denmark.<br />
If in fact Ibsen began work on his play at the Christmas holidays 1848, he<br />
could not have seen this article before he started writing, but the tactic of<br />
using history as an analogy for contemporary events might have encouraged<br />
him. Corsaren was in the collection of the Grimstad reading society,<br />
which was kept in the Dahlske School, where one of the members of<br />
Ibsen’s circle of friends, Andreas Isachsen lived. The same building housed<br />
147
the collection of the inactive Dahlske Skole, which included single copies<br />
of plays by Gotthold Ephraim Lessing, Friedrich Schiller, and Johan<br />
Wolfgang von Goethe.<br />
176 Due 38.<br />
177 Bull (1972) 11.<br />
178 Søren Kierkegaard, Enten-eller: et livs-fragment, 2 vols. (Kjøbenhavn:<br />
C. A. Reitzel).<br />
179 The viewpoint expressed in Part I is not necessarily Kierkegaard’s,<br />
since he is writing under the persona of a character who is an aesthete.<br />
He also writes Part II under a persona, that of a judge who is an ethicist.<br />
Ks whole view is presumably a synthesis of both viewpoints, or a third<br />
viewpoint that includes and transcends them both.<br />
180 Bernard F. Dukore, Dramatic Theory and Criticism: Greeks to Grotowski<br />
(New York: Holt, Reinhart and Winston, 1974) 549.<br />
181 Søren Kierkegaard, Either/Or, Part I, ed. and trans. Howard V. Hong<br />
and Edna H. Hong (Princeton: Princeton UP, 1987) 144.<br />
182 Sallust 177-8.<br />
183 The Norwegian Herman Wessel, an eighteenth-century writer resident<br />
in Copenhagen, had written a parody of neo-classical French tragedy<br />
called Kjærlighed uden Strømper (“Love Without Stockings”), and according<br />
to Due, he and Ibsen joked about this title in referring to the<br />
latter’s own lack of socks.<br />
184 Either/Or 154.<br />
185 A similar situation is found in Henrik Wergeland’s Sinclars Død (1828).<br />
The hero of that play, a Scottish nobleman named George Sinclair, while<br />
on a military campaign in Norway, falls in love with a young woman<br />
named Ragnhild Seiglestad, the daughter of a leader of the Norwegian<br />
resistance. Sinclair does not at first tell her his name or his purpose in<br />
Norway, and when he does, the disclosure places the lovers in a situation<br />
of deadly enmity.<br />
148
186 A review by Carl Müller published in Norsk Tidsskrift in October 1850<br />
calls Catiline “weak and without character,” and “his whole being is an<br />
indeterminate groping and longing for something he himself is not clear<br />
about.” The Oxford Ibsen, vol. 1, 582.<br />
187 Either/Or 164.<br />
188 The Oxford Ibsen, vol. 1, 89.<br />
189 “Det kan här påpekas, att Ibsens Catilina ej blott är en Schillersk<br />
rövarhjälte utan även en Don Juan.” Ur Ibsen-Dramatikens Idéhistorie<br />
(Helsingfors: Söderström, 1921) 206n.<br />
190 K mentions the versions by Molière, J. L. Heiberg, Carsten Hauch, and<br />
Lord Byron, among others. Either/Or 105 ff.<br />
191 Either/Or 107.<br />
192 It is also worth noting that Molière’s Don Juan had been performed in<br />
Christianssand and Arendal in the summer of 1847. Sometimes the travelling<br />
Danish theatre companies that toured the area stopped at Grimstad<br />
and performed part of their repertoire.<br />
193 Either/Or 124.<br />
194 Either/Or 176.<br />
195 The only specific information we have about Ibsen’s Tullia is that after her<br />
affair with Catiline she committed suicide by leaping into the Tiber, where she is<br />
described as floating on the surface wearing a wreath of green reeds. This image<br />
is strikingly reminiscent of the drowned Ophelia in Hamlet, who is described as<br />
floating on the water among the flowers with which she has adorned herself.<br />
196 Sallust 27.<br />
197 Either/Or 65.<br />
198 See Van Laan 86.<br />
199 Not everyone considered what K said about love to be good doctrine.<br />
149
K himself was evidently convinced that one of those for whom the work<br />
had been especially intended, Bishop Mynster, did not approve of it. See<br />
Works of Love, by Søren Kierkegaard, ed. and trans. Howard V. Hong and<br />
Edna H. Hong (Princeton: Princeton UP, 1995) xvi.<br />
200 Pavel Fraenkl, Ibsens vei til drama, en undersøkelse av dramatikerens<br />
genesis (Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1955).<br />
201 This draft survives, and is in the University Library, Oslo.<br />
202 In addition to these creative projects, three letters to Ole Schulerud<br />
from this year survive. Published in Samlede Verker, vol. 16 (1940) 26-30.<br />
203 Norwegian studies of the early lyrics include Pavel Fraenkl, Ibsens vei<br />
til drama, en underøkelse av dramatikerens genesis (Oslo: Gyldendal Norsk<br />
Forlag, 1955); Herleiv Dahl, Bergmannen og Byggmesteren. Henrik Ibsen<br />
som lyriker (Oslo: Gyldendal, 1958). Both of these writers adopt the tactic<br />
of analyzing the poems from the perspective of psychological theories.<br />
For a discussion in English of two of the poems in “Blandede<br />
Digtninger,” “Aftenvandring i Skoven” and “Møllergutten,” see Philip E.<br />
Larson, “On Ibsen’s procedures of composition in two of his early lyrics,”<br />
in Proceedings of the Seventh International Ibsen Conference, Grimstad 1993<br />
(Oslo: Center for Ibsen Studies, 1994).<br />
204 Click poems on the website: http://Ibsen.org/larson/ Verse English<br />
translations by John Northam of the poems written in Grimstad have<br />
recently been published in Ibsen at the Centre for Advanced Study, edited<br />
by Vigdis Ystad, Oslo, Scandinavian University Press, 1997, 17-60.<br />
205 All of these poems, as well as the others cited below, are published in<br />
Samlede Værker, vol. 14 (1937) 3-87.<br />
206 The other two “waves” of love lyrics were written in Bergen in 1853 and<br />
1856-57, and were associated with Rikke Holst and Suzannah Thoresen, respectively.<br />
See H(ans) Eitrem, “Henrik Ibsens Stellanea,” Edda 3.5 (1915) 68-92.<br />
207 For publication information, see the note before the previous one.<br />
208 An English translation of “Kjæmpehøien” is published in The Oxford<br />
Ibsen, vol. 1, 127-152.<br />
150
209 English translations of most of the text of the first two letters can be<br />
found in Meyer’s biography, 45-7.<br />
210 Letter to Ole Schulerud, 5 January 1850.<br />
211 Clara Thue Ebbell, 121-2.<br />
212 Meyer 61.<br />
213 These poems are: “Ungdomsdrømme” (“Youthful Dream”); “Sonetter”<br />
(“Indledning til et Foredrag i den litterære Forening”), (“Sonnets” (“Introduction<br />
to a lecture at the literary society”)); “Bjergmanden” (“The Miner”);<br />
“I Natten” (“In the Night”); “Fugl og Fuglefænger” (“Bird and Birdcatcher”);<br />
“Blandt Ruiner” (“Among Ruins”). Published in Samlede Verker vol. 14<br />
(1937) 94-106.<br />
214 Due 42.<br />
215 The idea of the fiddle player’s pact with the devil is from an article in<br />
Christiania-Posten (12 January 1849); the idea that his life is poor and<br />
miserable is from another article, by Theodor Kjerulf, in the same issue.<br />
The idea that the fiddle player’s music is “sorrowful” comes from an article<br />
in Morgenbladet (19 January 1849) by A. O. Vinje. This contrasts<br />
with the music mentioned in Welhaven’s poem, which is a Halling-dance,<br />
and is lively rather than sad.<br />
216 The date is assigned to the poem by Meyer 50.<br />
217 The Life of Ibsen, trans. by McMahon and Larsen, vol. 1 (1931) 24.<br />
218 Meyer, 49; Mosfjeld, 144.<br />
219 “Til Jomfru Clara Ebbell” (1850). Manuscript in the University Library,<br />
Oslo. For publication information, see above, n. 213.<br />
220 Letter to George and Thomas Keats, 21 December, 1817. Quoted in<br />
English Romantic Poetry and Prose, selected and edited with essays and<br />
notes by Russell Noyes (New York: Oxford UP, 1956) 1211.<br />
221 Oehlenschlæger’s poem was entitled “Bergmands Liv, efter Novalis”<br />
151
(“The Miner’s Life, after Novalis”); Hansen’s was entitled “Bergmannen”<br />
(“The Miner”); Bøye’s was “Bergmandssang” (“The Miner’s Song”). Both<br />
of the latter poems had been published in Bien, a journal in the collection<br />
of the Grimstad reading society.<br />
152
BIBLIOGRAPHY OF HENRIK <strong>IBSEN</strong>, 1828-50.<br />
EDITIONS:<br />
Ibsen, Henrik. Henrik Ibsen Brev 1845-1905. Ny Samling. Ved Øyvind<br />
Anker. 2 vols. I. Brevteksten. II. Kommentarene. Registre. Oslo:<br />
Universitetsforlaget, 1979; 1980.<br />
- - - - Early Plays: Catiline, The Warrior’s Barrow, Olaf Liljekrans, by Henrik<br />
Ibsen. Trans. Anders Orbeck. New York: The American-Scandinavian<br />
Foundation; London: Humphrey Milford, Oxford UP, 1921.<br />
- - - - Henrik Ibsen. Catiline and The Burial Mound. Trans. with intro. by<br />
Thomas F. Van Laan. New York: Garland, 1990.<br />
- - - - Henrik Ibsen. The Oxford Ibsen. 8 vols. Trans. and ed. James Walter<br />
McFarlane, et al. London: Oxford UP, 1960-1977. Vol. 1: The Early<br />
Plays. Trans. and ed. James Walter McFarlane and Graham Orton, 1970.<br />
- - - - Henrik Ibsens norske stilebog fra 1848. Forord av Brikt Jensen. Oslo:<br />
Gyldendal, 1977.<br />
- - - - Henrik Ibsen. Ouevres complètes. Trans. P[ierre] G[eorget] La Chesnais.<br />
Vol. 1 only. Paris: La Nouvelle revue française, 1914. Contents: Introduction:<br />
“La litteratur et la société en Norvège vers 1850.” “Ouevres de<br />
Grimstad (1847-1850).” “Notice biographique.” “Poèmes.” “Le prisonnier<br />
d’Akershus,” fragment. “Catilina.” Appendices: I. “Souvenirs d’enfance.”<br />
II. “Compositions norvégiennes.” A complete edition in 16 volumes was<br />
published later. Paris: Plon, 1930-45.<br />
- - - - Henrik Ibsen. Samlede Verker. Ved Francis Bull, Halvdan Koht, Didrik<br />
Arup Seip. 21 vols. Oslo: Gyldendal, 1928-57. See esp. vol. 1 (1928):<br />
153
Catilina. “Kjæmpehøien.” “Norma.” Vol. 14 (1937): Dikt, 9-87; vol. 15<br />
(1930): Artikler og Taler, 21-32; vol. 16 (1940): Brev 1844-1871.<br />
- - - - Henrik Ibsen. Speeches and New Letters. Trans. Arne Kildal, intro. Lee<br />
M. Hollander. Boston: R. G. Badger, 1909; London: Frank Palmer, 1911.<br />
BOOKS, PARTS OF BOOKS, <strong>AND</strong> DISSERTATIONS.:<br />
Admoni, Vladimir Grigor’evic. Henrik Ibsen: Die Paradoxie eines<br />
Dichterlebens. München: Beck’sche Riehe, 1991.<br />
Andenæs, Ragnar Nicolay. “Ibsen og Shakespeare, 1849-1871.” Diss. U<br />
of Oslo, 1934.<br />
Anderson, Einar Wulfsberg. “The influence of Kierkegaard’s philosophy<br />
on the works of Henrik Ibsen.” Diss. U of Minnesota, 1926.<br />
Andreasen, Torleif. “Monologen i Henrik Ibsens dramaer.” Diss. U of<br />
Oslo, 1952.<br />
Anker, Herman. “Fire akvareller av Henrik Ibsen.” Med boken som<br />
bakgrunn. Festskrift til Harald L. Tveterås. Oslo: Tanum, 1964. 3-22.<br />
Anker, Øyvind. Christiania Theaters Repertoire, 1827-99. Oslo: Gyldendal, 1956.<br />
Ansteinsson, Eli. Teater i Norge. Dansk scenekunst 1813-1863 Kristiansand<br />
- Arendal - Stavanger. Oslo: Universitetsforlaget, 1968.<br />
Berg, Thoralf. Tidlig teater i Trondheim. Gideå: Vildros, 1994.<br />
Bergman, Bo. “Ibsens lyrik.” In his Från den långa resan. Stockholm:<br />
Bonnier, 1959. 23-45.<br />
Bergwitz, Johan Kielland. Henrik Ibsen i sin Avstamning: Norsk eller<br />
Fremmed? Kristiania: n.p., 1916.<br />
- - - - “Henrik Ibsens ophold i Grimstad 1844-1850.” “Indledning” til<br />
Grimstad 1800-1850 som Type paa norsk Smaaby. Kristiania: Gyldendal,<br />
1916. 21 ff.<br />
154
Beyer, Edvard. Henrik Ibsen. Oslo: Cappelen, 1978.<br />
Beyer, Harald. “Ibsen’s Early Plays.” In his A History of Norwegian Literature.<br />
Trans. Einar Haugen. New York: New York UP for the American-<br />
Scandinavian Foundation, 1956. 171-85.<br />
- - - - “Ibsen—Ungdomsårene.” In his Søren Kierkegaard og Norge. Kristiania:<br />
Aschehoug, 1924. 114-90.<br />
Beyer, Harald, and Edvard Beyer. “Om Ibsen.” Norsk Litteraturhistorie.<br />
3 rd ed. Oslo: Aschehoug, 1970. 176-93.<br />
Binswanger, Ludwig. Henrik Ibsen und das Problem der Selbstrealisation in<br />
der Kunst. Heidelberg: L. Schneider, 1949.<br />
Blanc, T. Henrik Ibsen og Christiania Theater 1850-1899: Et Bidrag til den<br />
Ibsenske Digtnings Scenehistorie. Kristiania: J. Dybwad, 1906.<br />
Blytt, Peter. “Ibsen som instruktør.” In his Minder fra den første norske Scene i<br />
Bergen i 1850-Aarene: Et kulturhistorisk Forsøg. Bergen: F. Nygaard, 1907. 9-13.<br />
Brunsvig, J. Henrik Ibsens barndom og fødebyen i hans diktning. Skien:<br />
Rasmussen, 1952.<br />
Bryan, George G. An Ibsen Companion: a dictionary-guide to the life,<br />
works, and critical reception of Henrik Ibsen. Westport, Conn.: Greenwood,<br />
1984.<br />
Buene, Arne Øystein. “Otto Manns teorier i Poetikk der Tragedie, prøvd<br />
på Ibsens Catilina.” Diss. U of Bergen, 1964.<br />
Bull, Francis. “Henrik Ibsen.” Norsk litteraturhistorie. Ed. Francis Bull, et<br />
al. 2 vols. 2 nd ed. Oslo: Aschehoug, 1957- . Vol. 4: Norges litteratur fra<br />
Februar-revolusjonen til Første verdenskrig. Ed. Francis Bull (1960). 267-452.<br />
- - - - Henrik Ibsen. Oslo: Aschehoug, 1934. Særtrykk fra Norsk Litteratur<br />
historie, vol. 4. 1 st ed. Kristiania: Aschehoug, 1920.<br />
Bull, Francis, Halvdan Koht, Didrik Arup Seip. Ibsens Drama: Innledninger<br />
til Hundreårsutgaven av Henrik Ibsens Samlede Verker. Oslo Gyldendal, 1972.<br />
155
Dahl, Herleiv. Bergmannen og Byggmesteren: Henrik Ibsen som lyriker.<br />
Oslo: Gyldendal, 1958.<br />
Dahl, Willy. “Henrik Ibsen.” Norges Litteratur. 2 vols. Oslo: Aschehoug,<br />
1981. Vol. 1: Tid og Tekst 1814-1884. 219-340.<br />
Deer Irving. “Ibsen’s search for dramatic form.” Diss. U of Minnesota,<br />
1956.<br />
Dietrichson, L(orentz). “Samliv med Henrik Ibsen.” In his Svundne Tider.<br />
Af en Forfatters Ungdomserindringer. 4 vols. Kristiania: Cappelen, 1899-<br />
1907. Vol. 1: Bergen og Christiania i 40- og 50-Aarene (2 nd ed., 1913). 327-70.<br />
Downs, Brian. Ibsen. The Intellectual Background. Cambridge: Cambridge<br />
U Press, 1946.<br />
Due, Chr(istopher). Erindringer fra Henrik Ibsens Ungdomsaar. København:<br />
Græbes Bogtrykkeri, 1909.<br />
Duve, Arne. Henrik Ibsens hemmeligheter? Oslo: Lanser, 1977; ny omarb.<br />
utg., 1979.<br />
- - - - The Real Drama of Henrik Ibsen? Oslo: Lanser, 1977.<br />
Ebbell, Clara Thue. I ungdomsbyen med Henrik Ibsen. Grimstad: Grimstad<br />
Bymuseum, 1966.<br />
Eitrem, Hans. Ibsen og Grimstad. [Utg. av Hallvard Lie.] Oslo: Aschehoug,<br />
1940.<br />
Elster, Kristian, d.y. “Ibsens digte.” In his Fra tid til anden, bøker og dikter.<br />
Kristiania: Aschehoug, 1920. 1-47.<br />
Enna, A. Alexander. “Henrik Ibsen and Friedrich Hebbel, a comparative<br />
study.” Diss. U of Oregon, 1929.<br />
Faaland, Josef. Henrik Ibsen og antikken. Oslo: Tanum, 1943.<br />
Falnes, Oscar J. National Romanticism in Norway. New York: AMS Press,<br />
1968 (1933).<br />
156
Farinelli, Arturo. Byron e Ibsen. Milano: Fratelli Bocca, 1944.<br />
Firkins, Ina Ten Eyck. Henrik Ibsen. A Bibliography of criticism and biography.<br />
With an index to characters. New York: H. W. Wilson, 1921; reprinted<br />
Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1972.<br />
Flottorp, Haakon. “Kierkegaard and Norway, a study in ‘Inwardness’ in<br />
history with illustrative examples from religion, literature and philosophy.”<br />
Diss. U of Michigan, 1955.<br />
Foss, Knut. “Morgenbladet og Henrik Ibsen.” Diss. U of Oslo, 1951.<br />
Fraenkl, Pavel. Ibsens vei til drama: en undersøkelse av dramatikerens genesis.<br />
Oslo: Gyldendal, 1955.<br />
Gosse, Edmund W. Ibsen. New York: Scribner, 1907.<br />
Gran, Gerhard. Henrik Ibsen. Liv og verker. 2 vols. Kristiania: Aschehoug,<br />
1918.<br />
Grimstad Bys Historie. Paa Kommunal Foranstaltning. Utgit ved en Komité.<br />
Grimstad: I Hovedkommission hos Grimstad Bymuseum, Grøndahl,<br />
1927.<br />
Grummann, Paul Henry. Henrik Ibsen. An introduction to his life and<br />
works. Lincoln, Neb.: The University Publishing Company, 1928.<br />
Haakonsen, Daniel. Henrik Ibsen: Mennesket og Kunstneren. Oslo:<br />
Aschehoug, 1981.<br />
Halvorsen, Jens Bragge. Bibliografiske oplysninger til Henrik Ibsens Samlede<br />
Værker. København: Gyldendal, 1901.<br />
- - - - “Henrik Ibsen.” In his Norsk Forfatter-Lexikon 1814-1880. 6 vols. in 3.<br />
Kristiania: Den Norske forlagsforening, 1885-1908. Vol. 3 (1892), 1-89.<br />
Hauge, Ingard. Tanker og Tro i Welhavens Poesi. Oslo: Gyldendal, 1955.<br />
Haugen, Jørgen. Henrik Ibsens Metode: Den indre utvikling gjennøm Ibsens<br />
dramatikk. København: Fremad, 1977.<br />
157
Heiberg, Hans. “. . . født til kunstner”: et Ibsen-portrett. Oslo: Aschehoug,<br />
1967; 3 rd ed., 1976.<br />
- - - - Ibsen: a portrait of the artist. Trans. Joan Tate. London: Allen &<br />
Unwin, 1969.<br />
Heldal, Halldor. “Ibsen og Skandinavismen.” Diss. U of Oslo, 1947.<br />
Henrik Ibsens Ordskatt: Vokabular over hans Diktning. Ed. Harald Noreng,<br />
Knut Hofland, Kristin Natvig. Oslo: Universitetsforlaget, 1987.<br />
Holsen, Sigvald. “Livsvilkår, Mennesketypet og Gudsforhold: en<br />
problemanalyse i Ibsens ungdomsdiktning sett mot psykologisk, sosial<br />
og religiøs bakgrunn.” Diss. U of Bergen, 1977.<br />
Hurt, James. Catiline’s Dream: an essay on Ibsen’s plays. Urbana, Ill.:<br />
Southern Illinois UP, 1972.<br />
Iversen, Ragnvald. “Noen stildrag i Ibsens lyrikk.” In his Med Munn og<br />
penn. Trondheim: F. Brun, 1957. 45-64.<br />
Jacobs, Barry. “The Master Builder and Ibsen’s early plays: the call of the<br />
wild in Ibsen.” Proceedings of the Seventh International Ibsen Conference,<br />
Grimstad 1993. Oslo: Center for Ibsen Studies, 1994. 89-98.<br />
Jæger, Henrik. Henrik Ibsen: a critical biography. Trans. William Morton<br />
Payne. Chicago: A. C. McClurg, 1890. 2 nd ed. 1901, with a supplementary<br />
chapter by the translator. Repr. New York: Haskell House, 1972.<br />
- - - - Henrik Ibsen 1828-1888. Et literært livsbillede. København: Gyldendal, 1888.<br />
- - -. The life of Henrik Ibsen. Trans. Clara Bell. “With the verse done into<br />
English from the Norwegian original by Edmund Gosse.” London:<br />
Heinemann, 1890.<br />
- - - - “Fra Henrik Ibsens Rusaar.” In his Norske Forfattere. Literaturbilleder.<br />
København: Gyldendal, 1883. 160-207.<br />
Jensen, Jens Per. Snipetorp og Søndre Brekke: borgerhus og herregård i<br />
Skien. Skien: Selskapet for Skien Bys Vel, 1965.<br />
158
Jensson, Liv. Biografisk Skuespillerleksikon. Norske, danske og svenske skuespillere<br />
på norske scener særlig på 1800-tallet. Oslo: Universitetsforlaget, 1981.<br />
- - - - Teater i Drammen inntil 1840. Oslo: Gyldendal, 1974.<br />
Johnsbraaten, Magnus Arnold. “Ibsen og Welhaven. Studier i Ibsens<br />
Lyrikk.” Diss. U of Oslo, 1930.<br />
Johnston, Brian. To the Third Empire: Ibsen’s Early Drama. Minneapolis:<br />
U of Minnesota Press, 1980.<br />
Jorgenson, Theodore. Henrik Ibsen. A Study in Art and Personality.<br />
Northfield, Minn.: St. Olaf College Norwegian Institute, 1945.<br />
- - - - “In the Mountain Wilderness” and other works. “Translations [from<br />
Ibsen] and comments by Theodore Jorgenson.” Northfield, Minn.: St.<br />
Olaf College Norwegian Institute, 1957.<br />
Joyce, James. “Catilina.” In James Joyce: The Critical Writings. Ed.<br />
Ellworth Mason and Richard Ellmann. (New York: Viking, 1959) 98-101.<br />
Judine, Sister. Goethe to Ibsen. New York: Macmillan, 1962.<br />
Kihlman, Erik. Ur Ibsen dramatikens idéhistoria. En studie i dansk-norsk<br />
litteratur. Helsingfors: Söderström, 1921.<br />
Koht, Halvdan. Henrik Ibsen. Eit diktarliv. 2 vols. Oslo: Aschehoug,<br />
1928. Ny omarb. utg., 1954.<br />
- - - - Henrik Ibsen i Manden. Oslo: I kommisjon hos J. Dybwad, 1928.<br />
- - - - The Life of Ibsen. Trans. Ruth L. McMahon and Hannah Astrup Larsen.<br />
2 vols. New York: The American-Scandinavian Foundation, Norton, 1931.<br />
- - - - The Life of Ibsen. Ed. and trans. Einar Haugen and A. E. Santaniello.<br />
New York: Benjamin Blom, 1971.<br />
- - - - “Shakespeare and Ibsen.” Ibsen. A Collection of Critical Essays. Ed.<br />
Rolf Fjelde. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1965. 41-51. First<br />
published in Journal of English and Germanic Philology 46.1 (1945): 79-86.<br />
159
Koppang, Ole. Hegelianisme i Norge. En idéhistorisk undersøkelse. Oslo:<br />
Aschehoug, 1943.<br />
Landgraff, J. Grimstadslægter. Grimstad: n.p., 1892. Also Tillæg og Rettelser<br />
med Register. Grimstad: n.p., 1901.<br />
Larsen, Kai Edvard. “Henrik Ibsen og barndomsbyen.” In his Gæst hos<br />
nordmænd og briter Sønderberg: Dy-Po Tryk, 1963. 6-14.<br />
Larson, Philip E. “On Ibsen’s procedures of composition in two of his<br />
early lyrics.” Proceedings of the Seventh International Ibsen Conference,<br />
Grimstad 1993. Oslo: Center for Ibsen Studies, 1994. 246-267.<br />
- - - - Vision and Structure in Ibsen’s Early Plays. Diss. U of California, 1972.<br />
Ann Arbor: UMI, 1989.<br />
Lingard, John C. The past in Ibsen’s tragedies. Diss. U of Western Ontario,<br />
1977.<br />
Linge, Tore. La conception de l’amour dans le drame de Dumas fils et d’Ibsen.<br />
Paris: H. Champion, 1935.<br />
Linneberg, Arild, ed. Norsk Litteraturkritikks Historie 1848-1870. Vol. 2 of<br />
Norsk Litteraturkritikks Historie 1770-1949. Ed. Edvard Beyer, Irene Iversen,<br />
Arild Linneberg, Morten Moi. 3 vols. Oslo: Universitetsforlaget, 1992.<br />
McLellan, Samuel G. Structure of Scandinavian drama in the movement<br />
from Romanticism to Realism: Henrik Ibsen. Diss. U of Texas, 1981. Ann<br />
Arbor: UMI, 1986.<br />
Meyen, Fritz. Ibsen-Bibliographie. Bearb. von Werner Möhring.<br />
Braunschweig: G. Westermann, 1928.<br />
Meyer, Michael. Ibsen: a Biography. New York: Doubleday, 1971.<br />
Mohr, Otto Lous. Henrik Ibsen som maler. With an English summary.<br />
Oslo: Gyldendal, 1953.<br />
Moses, Montrose Jonas. Henrik Ibsen: The man and his plays. New York:<br />
M. Kennerly, 1908.<br />
160
Mosfjeld, Oskar. Henrik Ibsen og Skien. Oslo: Gyldendal, 1949.<br />
Mæhle, Leif. Ibsens rimteknikk. Oslo: Det Mallingske boktrykkeri, 1955.<br />
(Småskrifter fra det Litteraturhistoriske seminar 27.)<br />
Möhring, Werner. Ibsen und Kierkegaard. Leipzig: Mayer & Müller, 1928.<br />
Møller, Christen. Henrik Ibsen som skjald for nordens folk. København:<br />
Universitetsboghandler, 1900.<br />
Noreng, Harald. Arbeiderføreren Marcus Thrane: Lærling av Wergeland,<br />
Lærer for Ibsen og Bjørnson. Grimstad: Ibsenhuset-Grimstad Bymuseum,<br />
1993.<br />
- - - - Henrik Ibsen og billedbibelen i Grimstad. Grimstad: Ibsenhuset-<br />
Grimstad Bymuseum, 1992.<br />
- - - - Henrik Ibsens “Terje Vigen” med bakgrunn i dikt og virkelighet. Grimstad:<br />
Ibsenhuset-Grimstad Bymuseum, 1990.<br />
Noreng, Harald. “Marcus Thranes forhold til tre norske diktere (Henrik<br />
Wergeland, Henrik Ibsen, og Bjørnstjerne Bjørnson).” Harald Noreng: fra<br />
Tullin til Sandemose. Studier i norsk litteratur. Festskrift til 75-årsdagen 25<br />
April 1988. Red. B. Birkeland, A. Aarseth. Øvre Ervik: Alvheim & Eide;<br />
Akademisk forlag, 1988. 22-34.<br />
Oberholzer, Otto. “Ibsens Entwicklung zum Dramatiker.” Henrik Ibsen.<br />
Dramen. 2 vols. München, 1973. Vol. 2, 753-97.<br />
Passarge, L[udwig]. Henrik Ibsen. Ein Beitrag zur neuesten Geschichte der<br />
norwegischen Nationallitteratur. Leipzig: B. Elischer nachf., 1883.<br />
Paulsen, John. Samliv med Ibsen. Nye erindringer og skitser. København<br />
og Kristiania: Gyldendal, 1906.<br />
Petersen, Siegwart. Henrik Ibsens norske stilebog fra 1848. Kristiania: S. &<br />
J. Sörensen, 1898.<br />
Pettersen, Hjalmar. Henrik Ibsen, the Norwegian Dramatist (1828-1906) in<br />
contemporary and after times Literature. Bibliography with selections. --<br />
161
Henrik Ibsen bedømt af samtid og eftertid. Et forsøg. Oslo: Eget Forlag,<br />
udleveres af Cammermeyers Boghandel, 1928.<br />
Rose, Henry. Henrik Ibsen: poet, mystic and moralist. London: A. C.<br />
Fifield, 1913; New York: Dodd, Mead, 1913.<br />
Rhodes, Norman Leonard. Ibsen and the Greeks: the classical Greek dimension<br />
in selected works of Henrik Ibsen as mediated by German and Scandinavian<br />
culture. Lewisburg, Pa.: Bucknell UP, 1994.<br />
Schack, Albert. Om Udviklingsgangen i Henrik Ibsens Digtning. København:<br />
Lehmann & Stages, 1896.<br />
Slyngstad, Kari. “Skyld, psyke og skjebne: en analyse av fortids perspektivet<br />
i Catilina, Samfundets Støtter, Rosmersholm, og Fruen fra Havet.” Diss. U of<br />
Oslo, n. d.<br />
Solheim, William Anders. “Ibsen: From Historical Drama to Profane<br />
History.” Diss. U of Minnesota, 1992.<br />
Speck, Hermann B. G. “Henrik Ibsen.” In his Katilina im Drama der<br />
Weltliteratur. Ein Beitrag zur vergleichenden Stoffgeschichte des Römerdramas.<br />
Leipzig: Hesse, 1906. 67-71.<br />
Stuart, Donald Clive. “German fate-tragedy. Hebbel-Ibsen.” In his Development<br />
of Dramatic Art. New York: Appleton, 1928. 565-92.<br />
Svendsen, Paulus. Gullalderdrøm og utviklingstro. Oslo: Gyldendal, 1940.<br />
Swanson, Carl Alvin. “Ibsen and the French drama.” Diss. U of Chicago,<br />
1930.<br />
Tedford, Ingrid. Ibsen Bibliography. 1928-1957. Oslo: Oslo U Press,<br />
1966.<br />
Thuesen, Arthur. Henrik Ibsens Catilina: et hundreårsminne. Oslo: 1958.<br />
(Reprint from Morgenbladet no. 84, 12 April 1950.)<br />
- - - - Om førsteutgaven av Ibsens Catilina. Kristiania: A.s. Morgenbladets<br />
trykkeri, 1922.<br />
162
Turnbull, Harold George Dalway. Shakespeare and Ibsen. Oxford:<br />
Blackwell, 1926.<br />
Tysdahl, Bjørn. Maurits Hansens fortellerkunst. Oslo: Aschehoug, 1988.<br />
- - - - “Sir Walter Scott and the beginning of Norwegian fiction, and a note<br />
on Ibsen’s early plays.” Scott and his influence. J. H. Alexander and D.<br />
Hewitt, eds. Aberdeen: Papers of the Aberdeen Scott conference, 1983.<br />
Ulset, Signe Lorentse. “To sider ved det samme sak: en vurdering - og<br />
revurdering av ‘lyse’ og ‘mørke’ kvinner hos Henrik Ibsen.” Diss. U of<br />
Oslo, 1984.<br />
Vasenius, Valfrid. Henrik Ibsen. Ett skaldeporträtt. Stockholm: J.<br />
Seligmann, 1882.<br />
Woerner, Roman. Henrik Ibsen. 2 vols. München: C. H. Beck, 1923.<br />
- - - - Henrik Ibsens Jugenddramen. München: C. H. Beck, 1895.<br />
- - - - “Mogens Heinesson”: et Ibsen-skuespill som aldri ble skrevet. Skien:<br />
Rasmussen, 1969.<br />
Østvedt, Einar. “Familien Ibsen og Skien.” In Ivar Seierstad. Skiens historie.<br />
3 vols. Skien: I kommisjon hos Erik St. Nilssen forlag, 1958. Vol. 2: Fra<br />
1814 til ca. 1870. 270-89.<br />
- - - - Henrik Ibsen: barndom og ungdom. Skien: Rasmussen, 1973.<br />
- - - - Henrik Ibsen: miljø og mennesker. Oslo: Gyldendal, 1968.<br />
- - - - “Henrik Ibsen og antikken.” In his På gamle stier. Oslo:<br />
Cammermeyers boghandel, 1944. 112-21.<br />
- - - - Henrik Ibsen og hans barndomshjem i Skien og Gerpen. Skien:<br />
Ibsenforbundet, 1953. Reprinted 1990. Parallel text in Norwegian and<br />
English.<br />
- - - - Henrik Ibsen og hans barnsdomsmiljø. Skien: Ibsenforbundet, 1966;<br />
2 nd ed. 1977.<br />
163
- - - - Henrik Ibsen og hans venner Gunnar Heiberg, Aasmund Vinje, Carl<br />
Snoilsky. Skien: Rasmussen, 1964.<br />
- - - - “Henrik Ibsen og malerkunsten.” In his På gamle stier. Oslo:<br />
Cammermeyers boghandel, 1944.<br />
- - - - Henrik Ibsen som student og blant studenter. Skien: Rasmussen, 1971.<br />
- - - - Henrik Ibsen, studier og streiftog. Skien: Rasmussen, 1978.<br />
- - - - Med Henrik Ibsen i fjellheimen: Henrik Ibsens egne tegninger og malerier;<br />
tegninger av Tore Bernitz Pedersen. Skien: Rasmussen, 1967.<br />
- - - - Høyfjellet i Ibsens liv og diktning: Henrik Ibsens egne tegninger og<br />
malerier; tegninger av Tore Bernitz Pedersen. Skien: Rasmussen, 1972.<br />
Paasche, Fredrik. Gildet paa Solhaug. Ibsens nationalromantiske digtning.<br />
Kristiania: Det Mallingske bogtrykkeri, 1908.<br />
Aalen, Ragnar. “Ibsen og Paludan-Müller. Slektskap og innflytelse.” Diss.<br />
U of Oslo, 1938.<br />
Aall, Anathon. Henrik Ibsen als Dichter und Denker. Halle: Max<br />
Niemeyer, 1906.<br />
- - - - “Henrik Ibsen, en norsk filosof.” In his Filosofien i norden. Kristiania:<br />
I kommision hos J. Dybwad, 1919. 277-316.<br />
Aarseth, Asbjørn. “Ibsen’s dramatic apprenticeship.” The Cambridge Companion<br />
to Ibsen. Ed. James Walter McFarlane. Cambridge: Cambridge UP,<br />
1994. 1-11.<br />
ARTICLES<br />
Abrahamsen, David. “Henrik Ibsen’s Personality through a Dream.” Ibsen<br />
Årbok (1954): 50-58.<br />
Anderson, Andrew Runni. “Ibsen and the Classic World.” Classical Journal<br />
11.4 (Jan 1916): 216.<br />
164
Andersen, Kristen. “Den religiøse motsetning mellom Søren Kierkegaard<br />
og Henrik Ibsen.” Kirke og Kultur [Oslo] 35 (1928): 213-33.<br />
Andrenacci-Maldini, Silvana. “Catilina secondo Ibsen.” Silarus [Salerno]<br />
33 (Jan.-Feb. 1995): 52-3.<br />
Anker, Herman. “Catilina, Ibsens dramatiske prolog.” Edda, 43 (1956): 41-91.<br />
- - - - “Ibsens skyggeskikkelser.” Nordisk Tidskrift för vetenskap, kunst och<br />
industri 32 (1956): 185-93.<br />
Archer, William. “Ibsen’s Apprenticeship.” The Fortnightly Review [London]<br />
75 (1904): 25-35.<br />
Arestad, Sverre. “Ibsen and Shakespeare: A Study in Influence.” Scandinavian<br />
Studies 19.3 (1946): 89-105.<br />
Bakke, G. Peter. “Henrik Ibsens ungdomsår i Grimstad. ‘Terje Vigen’.<br />
Catilina.” Oslo Illustrerte 11 (1928).<br />
- - - - “Nogen minder om Ibsens ungdomsår i farmacien.” Norsk farmaceutisk<br />
tidsskrift (1928): 81-6.<br />
Beaugitte, Ernest. “Ibsen poète lyrique.” La Revue Parisienne (1894):<br />
149-52.<br />
Benzmann, H. “Ibsens Lyrik.” Schleswig-Holsteinische-Seitschrift 1 (1906):<br />
343-51.<br />
Beyer, Harald. “Henrik Ibsen og Søren Kierkegaard.” Edda 19 (1923): 47-97.<br />
Bing, Just. “Henrik Ibsens Ungdomsudvikling.” Tilskueren [København]<br />
(1907): 934-43.<br />
Boger, Kirsti og Inge S. Kristiansen. “Morgenstjernen og menneskets<br />
herskermakt: en analyse av Lucifer-/Venus-motivet i Henrik Ibsens<br />
Catilina.” Edda 95 (1995): 111-126.<br />
Boyesen, Hjalmar Hjorth. “Henrik Ibsen’s Poems.” The Cosmopolitan 15<br />
(May 1893): 87-99.<br />
165
Brandes, Georg. ‘Henrik Ibsens Catilina.” Det nittende Aarhundre.<br />
Maanedskrift for Literatur og Kritik, utg. av Georg Brandes og Edvard<br />
Brandes [København] (Juni 1875): 245-7.<br />
- - - - “Henrik Ibsens Digte.” Illustreret Tidende [København] 13 (1871/72),<br />
630.<br />
Brennert, Hans. “Ibsen als Lyriker.” Die Gegenwart [Berlin] 45 (1894):<br />
182 ff.<br />
Bretteville-Jensen, Sigurd. “Blomstersymbolikken i Catilina.” Ibsen-Årbok<br />
(1967): 61-71.<br />
- - - - “Lys og mørke i Catilina.” Edda 53 (1966): 225-35.<br />
Brunsvig, J. “Ibsenhuset på Snipetorp.” Ibsen-Årbok (1953): 67-72.<br />
Bull, Francis. “Fra Ibsens og Bjørnsons ungdomsaar i Bergen.” Edda 10<br />
(1919): 159-64.<br />
- - - - “Henrik Ibsen som lyriker.” Edda 56 (1956): 254-8.<br />
- - - - “The Influence of Shakespeare on Wergeland, Ibsen and Bjørnson.”<br />
Norseman [London, Oslo] 15 (1957): 88-95.<br />
- - - Halvdan Koht, A. Winsnes. “Henrik Ibsen og Skien. Innlegg ved<br />
Lektor Oskar Mosfjelds doktordisputas.” Edda vol., year, 81-120.<br />
Busse, Carl. “Der junge Ibsen.” Die Gegenwart [Berlin] 54 (1898): 229-32.<br />
Danielson, Daniel. “Er Terje Vigen oppdikta eller historisk?” Årsskrift for<br />
Agder historielag 23 (1952; pub. 1953): 272-4.<br />
Digernes, Ivar. “Henrik Ibsen og Thranittbevegelsen.” 1. Mai [Oslo] (1956):<br />
2-6. Repr. in Verden og Vi [København] 14 (1978): 377-80.<br />
Due, Christopher. “Ibsen’s early youth.” The Critic [New York] 49 (1906):<br />
33-40.<br />
Duve, Arne. “Ble Ibsen jaget hjemmefra?” Nationen [Oslo] 6 Des. 1973.<br />
166
- - - - “Evig eies kun det tapte: I. Da Ibsen ble jaget hjemmefra.”<br />
Morgenbladet 25 Aug. 1976.<br />
- - - -. “Evig eies kun det tapte: II. Ibsen og den skjønne Fredrikke.”<br />
Morgenbladet 26 Aug. 1976.<br />
- - - - “Henrik Ibsens hemmelighet?” Telemark Arbeiderblad 27 Mai 1978, 23.<br />
- - - - “Hvorfor kalte Ibsen seg Brynjolf Bjarme?” Nationen [Oslo] 27 Sept.<br />
1974.<br />
- - - - “Ibsen, Grimstad og Skien.” Grimstad Adressetidende 13 Apr. 1978, 7.<br />
- - - - “Ibsen som maler.” A-Magasinet [Aftenposten] 8 (1971): 16-18.<br />
- - - - “Med Henrik Ibsen på ball i Grimstad.” Grimstad Adressetidende 13<br />
Mar. 1978, 1, 4.<br />
Ebbell, Bendix. “Henrik Ibsens første samenstøt med samfundet.”<br />
Morgenbladet [Oslo] 15 Mar. 1928, 9.<br />
Ebbell, Clara Thue. “Henrik Ibsen og første-apoteket.” Vårt Land [Oslo]<br />
26 Nov. 1955.<br />
- - - - “Henrik Ibsens ‘Stella’ (Clara Ebbell): en forholdsvis lite omtalt<br />
episode fra Grimstad-tiden.” Aftenposten 18-19 Mar. 1957. Aftennr.<br />
Ebbestad, A. H. “Catilina—Cinq-Mars, bisp Nikolas—Richelieu?”<br />
Ibsen-Årbok (1955): 186-97.<br />
Eilevsson, Olaf. “Ibsen og Skandinavismen.” Nordisk Tidskrift för vetenskap,<br />
kunst och industri 18 (1942): 447-58.<br />
Eisner, Kurt. “Der junge Ibsen.” Sozialistische Monats-Hefte 1 [Berlin]<br />
(1903): 47-53.<br />
Eitrem, H(ans). “Henrik Ibsen—Henrik Wergeland.” Maal og Minne<br />
[Kristiania] (1910): 37-48.<br />
- - - - “Henrik Ibsens Stellanea.” Edda 3.5 (1915): 68-92.<br />
167
Erichsen, Valborg. “Søren Kierkegaards betydning for norsk aansdliv.”<br />
Edda 19 (1923) 209-69.<br />
Evans, E[dward] P. “Henrik Ibsen: His early career as poet and playwright.”<br />
The Atlantic Monthly 65 (May 1890): 577-88.<br />
Fastenrath, Johannes. “Zu Ibsens Skizze ‘Ein Traum’.” Gedenkblätter zum<br />
75. Geburtstage. N.p., n.d. 1903?<br />
Fett, Harry. “Vildandens mørkeloft på Venstøp.” Ibsen-Årbok (1955): 162-68.<br />
Finne-Grønne, S. H. “Når og hvor døde dr. Henrik Ibsens farfar?” Norsk<br />
Slektshistorisk Tidsskrift [Oslo] (1935): 173-4.<br />
Finsland, Borghild Gundersen. “Et lite ‘Ibsen-minne’.” Medlemsskrift 22<br />
(Grimstad: Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1956): 36-37.<br />
Fjelde, Rolf. “‘Introduction’ to ‘Henrik Ibsen: Professor Welhaven on<br />
Paludan-Müller’s mythological poems’.” Drama Review 13.2 (1968): 44-46.<br />
Fleck, Eva Maria. “John Gabriel Borkman and the miner of Falun.” Scandinavian<br />
Studies 51 (1979): 442-59.<br />
Flor, Kai. “Vilde Henrik Ibsen være blevet en stor Maler?” Berlingske<br />
Tidende [København] 21 Feb. 1954.<br />
Freding, Thyra. “The Ibsen Museum in Grimstad.” American-Scandinavian<br />
Review 21 (1933): 222-4.<br />
Gaare, Jørgen. “Til Catilinas anonyme forfatter: ‘Bliv ved paa den<br />
betraadte bane:’ (Ibsen og Morgenbladet).” Morgenbladet 23 Aug. 1978, 4.<br />
Gerland, Oliver. “Hegel-Ibsen-Freud: trauma and memory in Catiline.”<br />
Ibsen News and Comment 15 (1995): 1-6.<br />
Gulbrandsen, Kjell. “Henrik Ibsen og arbeidarklassa.” Arbeiderbladet [Oslo]<br />
23 Juni 1975.<br />
Gundersen, G. E. “Ibsen og Grimstad.” Medlemsskrift 20 (Grimstad:<br />
Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1952): 21-26.<br />
168
Haakonsen, Daniel, “Henrik Ibsens Lyrikk.” Edda 50 (1950): 135-53. Trans.<br />
Philip E. Larson in Contemporary Approaches to Ibsen 7 (1991): 15-36.<br />
- - - - “Ibsens bruk av sine kilder.” Det Norske Videnskaps-Akademi Årbok<br />
(1982): 14-15.<br />
- - - - “Ibsens private bibliotek og trekk ved hans lesning.” Ibsen-Årbok<br />
(1985): 9-186.<br />
- - - - “Opposisjon ved Herleiv Dahls doktordisputas.” Edda 60 (1960):<br />
121-33. (Om: “Bergmannen og byggmesteren. Henrik Ibsen som lyriker.”<br />
Diss. U of Oslo, 1958.)<br />
Haaland, Arild. “Ibsen om Oppvekst.” Play manuscript, 1978.<br />
Halvorsen, Jens Braage. “Henrik Ibsen og Ole Schulerud.” Ringeren<br />
[Kristiania] 1 (1898): 11-13.<br />
Haugholt, Karl. “Samtidens kritikk av Ibsens Catilina.” Edda 52 (1952): 74-95.<br />
Holtsmark, Anne. “Ibsen og J. B. Halvorsen.” Edda 28 (1928): 136-40.<br />
Høst, Else. “Ibsens lyriske dramaer.” Edda 41 (1941): 379-407.<br />
Ibsen, Henrik. “‘Om vigtedheden av selvkundskab’: (den ukjente Henrik<br />
Ibsen).” Verdens Gang [Oslo] 20 Mar. 1978, 33.<br />
Ibsen, Knud. “En ansøkning fra Henrik Ibsens far.” Edda 29 (1929): 351-3.<br />
Jæger, Henrik. “Henrik Ibsens barndomsliv og ungdomsdigtning. Et<br />
afsnit af en karakteristik.” Nyt Tidsskrift [Kristiania] 6 (1887): 872-904.<br />
Jensen, P. Vermund. “På sporet af Terje Vigen.” Kristeligt Dagblad<br />
[København] 29 Feb. 1992.<br />
Johannesen, Georg. “Henrik Ibsens lyrikk: riss av et problemområde.”<br />
Ibsen-Årbok (1975): 51-67.<br />
Johnsbråten, Magnus. “Under hamarteiknet. Noko um kjeldar og<br />
fyresetnader for Ibsens ‘Bergmanden’.” Ung Noreg [Risør] (1936): 209-20.<br />
169
Johnsrud, Even Hebbe. “Grimstads Ibsen.” Aftenposten 20 Mar. 1978, 6.<br />
Junge, Gerhard. “Hvem var den ‘flyvende hollænder’ i Vildanden? Nogen<br />
småtrekk fra Henrik Ibsens barndom.” Tidens tegn [Oslo] 66 (1928): 10,<br />
18.<br />
Juuhl, J. C. W. “Apotekerlärling med världsrykte.” Jorden rundt [Stockholm]<br />
1 (1932): 29-38.<br />
- - - - “Grimstad where Ibsen wrote his first play.” American Scandinavian<br />
Review 9 (Dec. 1921): 821-5.<br />
- - - and M. J. Molanus-Samperius. “Henrik Ibsen als Apotekersleerling i<br />
Grimstad.” Eigen Haand [Haarlem] 54 (1928): 247-9.<br />
Kihlman, Erik. “Ibsen och det franske dramaet.” Festskrift til Yrjö Hirn<br />
[Helsingfors] (1929): 217-40.<br />
- - - - “Ur Ibsens ungdomslyrik.” Edda 12 (1919): 238-67.<br />
Knudsen, Trygve. “Phases of style and language in the works of Henrik<br />
Ibsen.” Scandinavica 2.1 (May, 1963), 1-20.<br />
Koht, Halvdan. “Data om Henrik Ibsen i Skien.” Ibsen-Årbok (1954): 58-66.<br />
- - - - “Hedvig.” Ibsen-Årbok (1952).<br />
- - - - “Henrik Ibsen og søskena hans.” Ibsen Årbok 7 (1963-4): 18-21.<br />
- - - - “Ibsen tala mange gonger vent om heimbyen sin.” Telemark<br />
Arbeiderblad 24 Mai 1956.<br />
- - - - “Når reiste Henrik Ibsen fra Skien?” Ibsen-Årbok (1953): 56-62. Koren,<br />
Eivind. “Fra Henrik Ibsens farmaceuttid.” Pharmacia [Kristiania] 3 (1906): 161-9.<br />
Krag, Vilhelm. “Fra Henrik Ibsens Ungdom. Grimstad-Terje Viken.”<br />
Juleroser [København] (1907): 6-8.<br />
Krane, Borghild. “Bergmannen og John Gabriel Borkman.” Ibsen-Årbok<br />
(1967): 14-26.<br />
170
Kristensen, W. B. “Den antike tragedie og Henrik Ibsen.” Kirke og Kultur<br />
[Oslo] 48 (1941): 393-412.<br />
La Chesnais, Pierre G. “Ibsen, disciple de Kierkegaard?” Edda 34 (1934):<br />
355-410.<br />
- - - - “La jeunesse d’Ibsen.” Nouvelle Revue Française (1914): 74-97.<br />
- - - - “Le baccalaureat d’Ibsen.” Revue du Mois [Paris] 10 aout 1913,<br />
161-9.<br />
- - - - “Les maîtres d’Ibsen au théâtre.” Revue de Littérature Comparée [Paris]<br />
8 (1928): 279-303.<br />
Lacombé, L. “Henrik Ibsens Grimstadtid.” Eljevier’s Geillustreerd<br />
Maandschrift [Amsterdam] (1922): 153-64.<br />
Lacour, Paul. “Dumas et Ibsen.” La Revue de Paris 1 (1894): 881-94.<br />
Landsverk, Halvor. “Ibsens Venstøp.” Årbok for Telemark (1958): 20-31.<br />
- - - - “Skien og Ibsenhuset på Snipetorp.” Varden [Skien] 27 Jan. 1961.<br />
- - - - “Våre Ibsen-minner: Henrik Ibsen får ny ‘leilighet’ på Fylkesmuseet<br />
i Skien.” Ibsen-Årbok (1955): 198-203.<br />
Lervik, Åse Hiorth. “Ibsens verskunst i Catilina.” Edda 63 (1963): 269-86.<br />
Lien, Asmund. “Hule-motivet hos Aksel Sandemose.” Samtiden [Oslo] 79<br />
(1970): 431-40.<br />
Lindstrom, Göran. “Henrik Ibsens måleri.” Ibsen-Årbok (1954): 19-31.<br />
Lynner, Valborg E. “Ibsen og Kierkegaard. En replikk til Kristen<br />
Andersen.” Kirke og Kultur [Oslo] 35 (1928): 311-4.<br />
Løchen, Arne. “Om den udvikling, Ibsens moralske grundanskuelse har<br />
gjennemgået.” Nyt Tidsskrift [Kristiania] (1882): 412-44.<br />
McLellan, Samuel G. “Ibsen’s expanded idea in ‘Kjæmpehøien’.” Edda 82<br />
(1982): 273-280.<br />
171
- - - - “On Catilina: a structural examination of Ibsen’s first play and its<br />
sources.” Scandinavian Studies 55.1 (1983): 39-54.<br />
Magnino, Bianca. “Enrico Ibsen e Sören Kierkegaard.” Nuova Antologia<br />
[Florence; Rome] 1 (1928): 298-311.<br />
Marcus, Carl David. “Ibsen og Göticism.” Edda 31 (1931): 81-97.<br />
Meyer-Benfey, H. “Ibsen in seinem ersten Drama.” Germanisch-<br />
Romanische Monatsschrift [Heidelberg] 17-20 (1932): 267-77.<br />
Mielke, Adolf. “Ibsens Jugendlyrik.” Mitteilungen der literarhistorische<br />
Gesellschaft [Bonn] 2 (1907): 11-34.<br />
Mohr, Otto Lous. “Henrik Ibsen as a painter.” The American-Scandinavian<br />
Review 43 (1956): 37-46. Trans. of text only of Henrik Ibsen som Maler.<br />
Oslo: Gyldendal, 1953.<br />
M(orholt), B(irger). “Henrik Ibsen begynte sin kunstnerbane i Grimstad.”<br />
Medlemsskrift 22 (Grimstad: Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1956):<br />
13-17.<br />
Moses, Montrose Jonas. “The little man from Skien.” Theatre Arts Monthly<br />
12 (1928): 179-86.<br />
Mosfjeld, Oskar. “Et par ukjente bilder av den unge Henrik Ibsen.”<br />
Ibsen-Årbok (1955): 169-72.<br />
- - - - “Henrik Ibsen og Skien.” Skien-Telemarken turistforening. Aarsskrift<br />
(1928): 5-13.<br />
- - - - “Ibsen og J. L. Heiberg.” Ibsen-Årbok (1954): 82-94.<br />
- - - - “Ibsen og Skien.” Edda 30 (1930): 60-80.<br />
- - - - “Ibsens barndomshjem og slekten.” Aftenposten 14 Mar. 1928.<br />
Morgennr.: 3, 6.<br />
- - - - “Ibsens reise fra hjembyen: noen bemerkninger i anledning av<br />
Halvdan Kohts artikkel.” Ibsen-Årbok (1953): 63-66.<br />
172
- - - - ”Nogen trekk fra Ibsen-familiens liv i 1820- og 30-årene.” Historielaget<br />
for Telemark og Grenlands Årsskrift [Skien] (1938): 19-25.<br />
Muret, Maurice. “Un précurseur d’Henrik Ibsen Soeren Kierkegaard.”<br />
La Revue de Paris 8.4 (1901): 98-122.<br />
Myre, Olav. “Henrik Ibsen och Catilina.” Bokvännen [Stockholm] 5.3 (1950): 72-77.<br />
Nettum, Rolf N. “Henrik Ibsen: fra Skien og firmamentet.” Samtiden<br />
[Oslo] 81 (1972): 1-6.<br />
Noren-Herzberg. “—Korreferat. (‘Ibsens Jugendlyrik’).” Mitteilungen der<br />
literhistorischen Gesellschaft [Bonn] 2.1 (1907): 34-40.<br />
Nygaard, Jon. “Catilina, en bearbeidelse, en oppsetting.” Ibsen-Årbok<br />
(1974): 184-93.<br />
Nørregaard, J. “Udviklingsgangen i Ibsens digtning.” Tilskueren<br />
[København] (1897): 201-17.<br />
Ording, Fr. “Oplysninger til Henrik Ibsens biografi: Efter trykte og utrykte<br />
kilder.” For kirke og kultur [Kristiania] 17 (1910): 75-88.<br />
Ording, Hans. “Ibsen og Kierkegaard.” Kirke og Kultur [Oslo] 35 (1928): 350-60.<br />
Paasche, Fredrik. “Ibsen og nationalromantikken. Ibsens efterlatte<br />
skrifter.” Samtiden [Kristiania] 20 (1909): 511-20; 645-57.<br />
Parente, James A. “Holberg and Ibsen: a reassessment.” Scandinavica<br />
22.1 (1983): 23-32.<br />
Pastor, Willy. “Der junge Ibsen.” Deutsche Rundschau [Berlin] 95 (1898): 474-6.<br />
Pearce, John Calvin. “Hegelian ideas in three tragedies by Ibsen.” Scandinavian<br />
Studies 34 (1962): 245-57.<br />
- - - - “Ibsen’s apprenticeship revised.” Ibsen-Årbok (1966): 193-200.<br />
Perrelli, Franco. “Ibsen e il teatro norvegese: gli anni della formazione.”<br />
Il Castello di Elsinore [Turin] 21 (1994): 5-39.<br />
173
Persyn, Jul. “Ibsens jeugd.” Kath. Vlaamsche Hoogshoolutbreiding [Antwerp]<br />
25 (1928): 262.<br />
Poizat, Alfred. “Ibsen and his origins.” The Living Age 27 Jan. 1923, 225-30.<br />
Reistad, Gunnhild Ramm. “Om Ibsens lesning.” Ibsen-Årbok (1968): 44-59.<br />
Roddis, L. H. “Henrik Ibsen—pharmacist.” Journal of American Pharmaceutical<br />
Association [Columbus] 23 (1934): 1-11.<br />
Rudler, Roderick. “Ibsens tidligste teatererfaringer.” Arena [Trondheim]<br />
4.1 (1981): 45-50.<br />
- - - - “‘Kjæmpehøien’ og Ibsens første teaterstudier.” Edda 81 (1981): 295-302.<br />
- - - - “Sceneanvisningen i Ibsens første skuespill.” Nordisk tidskrift för<br />
vetenskap, konst och industri [Stockholm] (1962): 240-264.<br />
Ruud, Martin B. “Ibsen’s ‘Kjæmpehøien’.” Scandinavian Studies and Notes<br />
5 (1918-19): 91-95.<br />
Saint-Jean, R. de. “La jeunesse de Henrik Ibsen.” Annales Politiques et<br />
Littéraires [Paris] 97 (1931): 356.<br />
Seip, Didrik Arup. “Litt om Ibsen og Wergeland.” Samtiden 24 (1913): 572-75.<br />
Sjeggestad, Per. “Terje Vigen var ikke en tilfældig, opdigtet person.”<br />
Vendsyssel Tidende [Vendsyssel, Danmark] 5 Aug. 1962.<br />
Skard, Eiliv. “Kjeldone til Ibsens Catilina.” Edda 21 (1924): 70-90.<br />
Skaun, Sigmund. “Henrik Ibsen og fedrelandskjærligheten.” Ibsen-Årbok<br />
(1957): 172-75.<br />
Solberg, Olav. “The ballad as an expression of Norwegian nationality in<br />
the mid-nineteenth century.” Lore and Language [Enfield Lock, England]<br />
12.1-2 (1994): 227-40.<br />
Stenberg, T[heodore] T. “Ibsen’s Catilina and Goethe’s Iphigenia in Tauris.”<br />
Modern Language Notes 19 (1924) 329-36.<br />
174
Strong, Charles S. “Drug clerk of Grimstad.” Mentor [Springfield, Ohio] 16<br />
(1928): 56.<br />
Sturtevant, Albert Morey. “‘Kjæmpehøien’ and its relation to Ibsen’s romantic<br />
works.” The Journal of English and Germanic Philology 12 (1913): 407-24.<br />
Swensen, Wilhelm. “Ibsen-huset på Snipetorp i Skien.” Ibsen-Årbok (1954):<br />
129-35.<br />
Terland, H[ans]. “Ibsens Grimstad-tid.” Medlemsskrift 10 (Grimstad:<br />
Selskapet for Grimstad Bys Vel, 1930): 17-41.<br />
Thorsen, Leif. “Cicero eller Ibsen—hvem var ret?” Magasin fra Det<br />
Kongelige Bibliotek og Universitetsbibliotek 1.1-2 (1986): 33-6.<br />
Tresvig, Archie. “Henrik Ibsens ungdomsforelskelse.” Ibsen-Årbok (1957): 182-4.<br />
Van Laan, Thomas F. “Ibsen and Shakespeare.” Scandinavian Studies 67<br />
(1995): 287-305.<br />
- - - - “Ibsen’s beginnings.” Journal of Dramatic Theory and Criticism 3.2<br />
(1989): 19-36.<br />
Vessby, Hadar. “Ibsen och skandinavismen.” Nordisk Tidskrift för vetenskap,<br />
konst och industri 48 (1972): 152-6.<br />
Westphal, Merold. “Ibsen, Hegel and Nietzsche.” Clio; an interdisciplinary<br />
journal of literature, history and the philosophy of history [Kenosha,<br />
Wis.] 14.4 (1985): 395-686.<br />
Zieler, Gustav. “Ibsens Jugendwerke.” Die Gesellschaft [Dresden] 16 (Feb.<br />
1900): 150-63.<br />
Østvedt, Einar. “Gustav Adolph Lammers som modell til Ibsens Brand.”<br />
Ibsen-Årbok (1952): 68-91.<br />
- - - - “Henrik Ibsen og hans hjemby.” Varden [Skien] 26 Mai 1956.<br />
- - - - “Henrik Ibsen og kammerjunker Christian Holst: seks ukjente<br />
Ibsen-brev.” Ibsen-Årbok (1954): 146-55.<br />
175
- - - - “Henrik Ibsen og slekten Paus: et ukjent Ibsen-brev.” Ibsen-Årbok<br />
(1968): 38-43.<br />
- - - - “Henrik Ibsen og Telemark.” Årbok for Telemark (1956).<br />
- - - - “Henrik Ibsens billedbok fra gutteårene på Venstøp.” Varden [Skien]<br />
13 Mar. 1956.<br />
- - - - “Ibsen og malerkunsten.” Nordisk tidskrift för vetenskap, kunst och<br />
industri 18 (1942): 202-11.<br />
- - - - “Mørkeloftet og miljøet i Vildanden.” Ibsen-Årbok (1957): 93-108.<br />
Øverland, O. A. “Fra Henrik Ibsen’s Ungdom: I. Catilina og Kritiken. II.<br />
Ibsen som Maler.” Folkebladet [Kristiania] 19 (1898): 69-77.<br />
176
<strong>IN</strong>DEX<br />
A<br />
Abildgaard, Nicolai A. 184<br />
Aeschylus 33, 97<br />
The Libation Bearers 97<br />
allegory 127<br />
Antigone 95 - 98.<br />
apocalypse 42, 43, 68<br />
Arendal 11, 48, 55, 58, 83, 132<br />
Aristotle 96, 97<br />
The Poetics 96, 97<br />
Augundson, Thorgeir 118<br />
B<br />
Bamble 27<br />
Beaumarchais, Marie 100.<br />
Beaumarchais, Pierre-Augustin<br />
Caron de 81<br />
Marriage of Figaro, The 81<br />
Bien 48<br />
Bergen 8, 31, 35, 36, 89<br />
Bergwitz, Joseph 78<br />
Bible 26, 30, 43, 44, 50, 68<br />
Apocrypha 43<br />
Book of Enoch 43<br />
characters, biblical<br />
angel 15, 26, 32, 42, 43, 50, 115<br />
Jesus 43, 127<br />
Joshua 32, 50, 51<br />
Pharisees 43<br />
Ecclesiastes, book of 43<br />
Genesis, book of 42<br />
picture 50<br />
Bie, Emil 58, 86, 93<br />
Bie, Henning Junghans 111, 112<br />
Bjarme, Brynjolf (pseud.):<br />
Henrik Ibsen 111<br />
Bjerregaard, Henrik 67<br />
“Ynglingen i Stormnatten” 67<br />
Bloom, Harold 9<br />
Brandeis 18<br />
Bull, Francis 90, 93, 131, 132<br />
Bøye, M. A. 127<br />
C<br />
Caesar, Julius 88, 90, 123<br />
Gallic Wars 88<br />
Calderon de la Barca, Pedro 40<br />
catechism, Lutheran 27<br />
Cervantes, Miguel de<br />
Don Quixote 40, 41<br />
Christensen, Terje 21, 27, 130<br />
Christiania 9, 11, 21, 27, 32, 35, 48,<br />
49, 51, 56, 57, 59, 72, 84, 90, 92,<br />
93, 107, 108, 110 - 112, 118, 119,<br />
122, 130, 132, 184<br />
Christiania-Posten 48, 57, 92, 108,<br />
110, 111<br />
Christianity 27, 44, 102, 103, 112<br />
Christianssandsposten 48<br />
church<br />
Fjære 58<br />
Gjerpen 26, 27, 29<br />
Lutheran 27<br />
Cicero 86 - 88<br />
177
Catiline 87<br />
comedy, fairy-tale 35<br />
Cooper, James Fenimore 48<br />
Copenhagen 9, 15, 35, 40, 49,<br />
71 - 73, 81, 83, 184<br />
Corsaren 49<br />
Crawfurd, Georgina 56, 58, 84, 122<br />
Crawfurd, Jens Pharo 56<br />
D<br />
Dahl, Johan Christian 184<br />
database 129<br />
Demant, Christian 81, 83<br />
Demants Sal 81<br />
Denmark 9, 34, 48, 49, 68, 71 - 74<br />
Dickens, Charles 48<br />
Dresden 184<br />
Due, Christopher 10, 11, 14, 19, 74,<br />
76, 79 - 81, 84, 86, 89, 91 - 93,<br />
102, 107 - 110, 127, 130, 132<br />
Dumas père, Alexandre and<br />
Auguste Macquet<br />
Catilina 91<br />
Marcia 91<br />
Dumas père, Alexandre 35, 36, 48,<br />
91 - 93, 122<br />
Kean 35, 36<br />
Dutchman, the Flying 31<br />
E<br />
Ebbell, Clara 8, 35, 36, 75, 108, 109,<br />
111, 112, 120 - 123, 131<br />
Ebbell, Oluf Oppen 75<br />
Eckstorm, Theodor 37<br />
Eidsvoll 71, 72<br />
Eitrem, Hans 11, 47, 55, 56, 81<br />
Elverhøj See Heiberg, Johan Ludvig<br />
Elvira, Donna See Mozart,<br />
Wolfgang Amadeus<br />
178<br />
“embetsmen’s culture” 119<br />
Empire, Austro-Hungarian 109<br />
England 48, 71<br />
Eve, St. John’s 19<br />
examination<br />
university entrance 21, 22, 56, 84,<br />
86, 88, 90, 107<br />
examen artium 56<br />
F<br />
Faaland, Josef 90<br />
Ferdinand and Isabella of Spain 37,<br />
38, 40, 41, 131<br />
Flasrud, Iver 16<br />
Flintoe, Johannes 184<br />
Fossum Estate 7, 20, 21, 23, 33, 34<br />
Fossum Ironworks, painting by<br />
Peter Wergmann (ill.) 25<br />
France 48, 71, 91, 92<br />
Frivold 58<br />
Fædrelandet 73<br />
G<br />
Germany 21, 48, 68 - 72, 89, 90<br />
Gjerpen parish. See parish, Gjerpen<br />
Goethe, Johan Wolfgang von 33, 47,<br />
56, 90, 100<br />
Clavigo 100<br />
Beaumarchais, Marie 100<br />
Faust 100<br />
Margrete 100<br />
Götz von Berlichingen 90<br />
Iphigenie auf Tauris 90<br />
Goldschmidt, Meir 49<br />
Gordon, George, Lord Byron 90<br />
Manfred 90<br />
Gosse, Edmund 91<br />
Governor-general 20<br />
Grimstad 7 - 11, 17, 21, 32, 45 - 50,<br />
52 - 58, 68, 74, 76 - 79, 82, 85 - 89,<br />
91, 93 - 95, 105, 109 - 111, 113,
118, 121, 123 - 127, 132<br />
Guichard, C. E. 92, 93<br />
Catilina Romantique 92<br />
Gundersen, Anne Elisabeth 49, 50, 75<br />
Gundersen, Anne Kristine 49, 50<br />
Gundersen, Mathias 49, 50, 75<br />
H<br />
Halvorsen, Jens Bragge 184<br />
Hansen, Johan 7, 21, 22, 26<br />
Hansen, Maurits 48, 123, 127<br />
Harryson’s History of London 31<br />
Hasseldalen 50, 75<br />
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich 31<br />
Heiberg, Johan Ludvig 34 - 36, 40,<br />
81, 83, 130, 131<br />
Elverhøj 34, 130<br />
Agnete 34<br />
Heiberg, Johanne Luise 34<br />
Henriksen, Hans Jacob 51, 52<br />
Hertz, Henrik 31, 35, 36, 83, 131<br />
Indqvarteringen 35, 36, 131<br />
Svend Dyrings Hus 31<br />
Holberg, Ludvig 33, 36, 48, 81, 88, 122<br />
Holst, Christian 76<br />
Holst, Gunder 49<br />
Holst, Jakob 74 - 76, 79, 92<br />
Holst, Sophie 75, 108, 109, 120, 121, 122<br />
Holstein 68, 72 - 74, 109<br />
Homer 33<br />
Hostrup, Christen 36, 83, 123<br />
Genboerne 78<br />
Hungarians 85, 109<br />
Hungary 85, 109, 112<br />
Haanshus, Ole Andreas 51<br />
I<br />
Ibsen family 13, 20, 27, 33, 36<br />
Ibsen, Hedvig 27, 38, 68, 122<br />
Ibsen, Henrik<br />
essays<br />
dream essay 41<br />
“Labor is its own reward” 60<br />
“On the importance of<br />
self-knowledge” 59<br />
“Why should a nation seed to<br />
preserve the language and<br />
memory of its ancestors?” 60<br />
novel<br />
“Prisoner of Akershus” 107, 110<br />
paintings<br />
Grimstad (cover)<br />
Joshua and the Angel 50 (ill.) 32<br />
plays<br />
Brand<br />
Brand 43, 44<br />
Gerd 43<br />
Catiline 36, 57, 73, 83 - 86,<br />
88 - 90, 93, 98 - 100, 103, 104,<br />
107, 110 - 112<br />
Aurelia 90, 100 - 104<br />
Catiline 73, 86 - 88, 90 - 93,<br />
95 - 104, 123<br />
Curius 87<br />
Emissaries, Allobrogian 87,<br />
88, 93<br />
Ambiorix 88<br />
Ollovico 88<br />
Fulvia 87, 101<br />
Furia 87, 88, 90, 91, 96, 97,<br />
100 - 104<br />
Sulla, ghost of 91, 92, 94,<br />
98, 99<br />
Tullia 96, 97, 99 - 101<br />
Doll House, A 98<br />
Nora 98<br />
Feast at Solhaug, The 30, 31, 36<br />
Margit 36<br />
Lady Inger of Østråt 36<br />
“The Normans” 107, 112<br />
Olaf Liljekrans 35<br />
Peer Gynt 36, 54, 102<br />
Woman, Green 54<br />
Gynt, Peer 31, 102<br />
179
Solveig 102<br />
Pillars of Society 75<br />
Pretenders, The 22<br />
puppet play 37, 40, 41, 131<br />
Rosmersholm 98, 102<br />
Rebekka 98, 102<br />
Beate 98, 102<br />
St. John’s Night 35<br />
Vikings in Helgeland, The 35, 36<br />
“Warrior’s Barrow, The” 107,<br />
110, 112<br />
Blanka 110, 112<br />
Gandalf 110, 112<br />
Wild Duck, The 33<br />
Ekdal, Hedvig 31<br />
Ekdal, Old 33<br />
Werle, Old 33<br />
poems<br />
“In the Autumn” 11, 108<br />
“Autumn Evening” 108<br />
“Awake Scandinavians!” 73, 109,<br />
112<br />
“The Ball of the Dead” 109<br />
“By the Sea” 60<br />
“To Denmark” 72<br />
“Doubt and Hope” 64, 65<br />
“Evening Stroll in the Forest” 108<br />
“The Giant Oak Tree” 68<br />
“To Hungary” 109, 112<br />
“It is Finished” 108, 109<br />
“Memories of a Ball. A<br />
Fragment of Life in Poetry<br />
and Prose” 108<br />
“Memory of Leave-Taking, at O.<br />
Schulerud’s Departure” 109<br />
“Memory of Spring” 108<br />
“Midnight Mood” 108<br />
“The Miller Boy” 109, 114, 115,<br />
119, 121<br />
“The Miner” 123, 124<br />
“Mixed Poems from the Years 1848,<br />
1849, 1850” 56, 107 - 109<br />
“Moonlight Cruise on the Sea” 108<br />
“Moonlight Mood” 108<br />
180<br />
“Moonlight Stroll after a Ball”<br />
108, 109, 121<br />
“In the Night” 108<br />
“To Norway’s Skalds” 109, 112<br />
“Resignation” 57<br />
“Sigurd Von Finkelbeck’s<br />
Cemetery Plot” 79<br />
“The Skald in Valhalla, at the<br />
News of Oehlenschlæger’s<br />
Death” 109<br />
“The Soul’s Glimpse of<br />
the Sun” 108<br />
“The Spring of Memory” 109<br />
“To the Star (Dedicated to C. E.)”<br />
108<br />
“Vacant Lodging” 109<br />
watercolor<br />
Follestad Estate 23, (ill.) 28<br />
Ibsen, Knud 13, 20, 22, 33, 34, 38<br />
Ibsen, Marichen 27, 34, 36, 38<br />
ideology 70, 72, 73, 74<br />
Internet 130<br />
intertextuality 30<br />
Ironworks, Fossum 20, 23, (ill.) 25<br />
Isachsen, Anders 48, 58, 74<br />
Isachsen, Andreas 74, 89<br />
Isaksen, Hans 20, 21<br />
J<br />
Jensdatter, Else Sophie 51, 52, 54, 110<br />
Johnston, Brian 89<br />
Jonson, Ben 90, 91, 93<br />
Catiline his Conspiracy 90, 91<br />
Jutland 72<br />
Jæger, Henrik 10, 26, 88<br />
K<br />
Keats, John 127<br />
Kiel, Treaty of 71<br />
Kierkegaard, Søren 31, 84, 93 - 104,<br />
119, 123, 126
Either/Or 93, 98 - 100, 103, 104<br />
Works of Love 93, 102, 103<br />
Kihlmann, Erik 99<br />
Kofod, Hans A. 40, 40, 131<br />
Koht, Halvdan 10, 20, 91, 131, 132<br />
Kongsberg 15<br />
Kotzebue, August Friedrich<br />
Ferdinand von 81<br />
Kristiansand 11<br />
Kuffner, Christophe 91, 93<br />
Catilina 91<br />
L<br />
Laios 96, 97<br />
Lammers, Gustav Adolf 27, 68<br />
Landstad, M. B. 31<br />
Languages 9, 21, 22, 48, 93<br />
Danish 11, 22, 31, 33 - 37, 40, 41,<br />
47, 48, 68, 71 - 73, 78, 83, 84,<br />
88 - 90, 93, 95, 102, 111, 129<br />
English 7, 33, 56, 58, 71, 93, 108,<br />
129 - 132<br />
French 21, 22, 44, 47, 56, 71, 83,<br />
90 - 92<br />
German 16, 21, 22, 26, 33, 40, 44,<br />
47, 48, 56, 68 - 73, 89 - 91, 127<br />
Greek 56<br />
Latin 14, 16, 21, 22, 26, 40, 44, 47,<br />
56, 58, 60, 86, 88, 91, 93, 104,<br />
123, 130<br />
Modersmaalet 22, 56, 58<br />
Norwegian 7, 8, 9, 11, 15, 19, 22,<br />
26, 31, 35, 36, 40, 41, 47, 56, 70,<br />
71, 73, 84, 88, 91, 95, 104, 110, -<br />
112, 122, 123, 127, 129, 131<br />
Larvik 21<br />
Lassen, Hartvig 131<br />
Lessing, Gotthold Ephraim 33, 47, 56<br />
Lie, Hallvard 11<br />
Lieungh, Hedevall 46<br />
Lieungh, Poul 45<br />
Linaae, Paul, watercolor<br />
Gjerpen church and parish house<br />
(ill.) 29<br />
Lofthuus, Christian 110<br />
Lorentzen, Christian A. 184<br />
Lund, Christen 8, 21, 38, 72<br />
Lutheranism 26, 27<br />
Løvenskiold, Ernst 20<br />
Løvenskiold family 20, 21, 130<br />
Løvenskiold, Severin 19, 20, 27, 73<br />
M<br />
Macquet, Auguste 91 - 93<br />
Mandt, Mikkel 184<br />
Marryat, Captain 48<br />
Martini, Cathrine 108, 109, 121<br />
Martini, Daniel 74, 76, 78, 79, 108,<br />
109, 121<br />
Meyer, Michael 10, 123<br />
Moe, Jørgen 132<br />
Molière 9, 33<br />
Monrad, Marcus Jacob 22, 58, 72, 131<br />
Monrad, Søren Christian 58<br />
Morgenbladet 48, 72, 73, 132<br />
Mosfjeld, Oskar 10, 21, 123<br />
Mozart, Wolfgang Amadeus 98<br />
Don Giovanni 98, 99<br />
Elvira, Donna 100<br />
Munch, Andreas 8, 35, 36, 84, 123,<br />
131<br />
“Donna Clara, en natscene” 8, 35,<br />
36, 131<br />
Munch, Edvard 27<br />
Munch, Peter Andreas 22, 70, 123<br />
N<br />
Nielsen, Ida Katrine 56<br />
Nielsen, Lars 48, 55, 76<br />
Nielsen, Niels Peter 48, 56<br />
Novalis (pseud.): Friedrich von<br />
Hardenberg 127<br />
181
O<br />
Oedipus 34, 95 - 98<br />
Oehlenschlæger, Adam 33, 71,<br />
88 - 90, 95, 109 - 112, 122, 127<br />
Axel og Valborg 89<br />
Balder hin Gode 89<br />
Hakon Jarl 89<br />
Socrates 95<br />
Stærkodder 89<br />
Væringerne i Miklagard 89<br />
Olsen, Anne Grete Holm 130<br />
O’Neill, Eugene 89<br />
Ording, J. F. 23, 24, 26, 41<br />
Oslo 7, 8, 9, 11, 21, 28, 131<br />
Overskou, Thomas 83<br />
P<br />
paganism 44<br />
Paludan-Müller, Friedrich 88, 123<br />
Vestalinden 88<br />
parable 127<br />
parish, Gjerpen 20, 26, 27, 29, 36,<br />
130<br />
Paulsen, Benedikte 37<br />
Paulsen, Ole 38<br />
Pedersen, Peder Lund 38<br />
Petersen, Morten Smith 75<br />
Pharmacy<br />
Nielsen 10, 81, 84<br />
Reimann (ill.) 53, 83<br />
pietism 7, 26, 27, 68<br />
play of chivalry 40, 41<br />
Ploug, Carl 73<br />
Pontoppidan, Erik 26<br />
Preus, Johan Casper 51, 52, 74<br />
Printzlau, Frederick 83<br />
R<br />
Racine, Jean 33<br />
Rahbek, K. L. 48<br />
182<br />
Reading Society, Grimstad 48, 49, 83,<br />
84, 89, 123, 131<br />
Reimann, Jens Arup 51, 46, 48, 51,<br />
52, 81, 83<br />
revolution 74, 85, 88, 104<br />
Rode, Fredrik 26, 27<br />
Romanticism, National 109<br />
Russia 69, 70, 71<br />
S<br />
Sallust 86 - 88, 91, 92, 94, 101, 104, 123<br />
Conspiracy of Catiline, The 86, 87<br />
Catiline 87, 94<br />
Scandinavia 22, 68, 70 - 74, 89, 95,<br />
109, 112, 131<br />
Scandinavianism 68, 70 - 74<br />
Schiller, Friedrich 33, 47, 56, 89,<br />
90, 122<br />
Die Räuber 90<br />
Fiesco 90<br />
Wilhelm Tell 90<br />
Schlegel, August Wilhelm 40<br />
Schleswig 68, 72 - 74, 85, 109<br />
school<br />
Dahl´s 48, 58, 75<br />
Fossum 20, 21<br />
Latin 14, 16, 21, 22, 40, 130<br />
middle-class 58<br />
morking-class 21, 48, 58<br />
Schulerud, Ole Carelius 74, 76, 81,<br />
84, 91 - 93, 102, 107, 109, 110, 114,<br />
122<br />
Schweigaard, Anton M. 22<br />
Scotland 56<br />
Scott, Walter 48<br />
Scribe, Eugene 35<br />
Glass of Water, A 35<br />
Seip, Didrik Arup 49, 131, 132<br />
Shakespeare, William 9, 31, 33, 56,<br />
103, 110, 127<br />
Richard III 31<br />
Skagerrak 45
Skard, Eiliv 87<br />
Skien 7 - 11, 13 - 15, 18 -23, 27,<br />
34 - 37, 40, 41, 45 - 47, 52, 56, 68,<br />
70, 122, 129 - 131, 184<br />
Skiensposten 131<br />
Smith, Gude 74<br />
Snipetorp 45<br />
Sophocles 33, 34, 95, 96<br />
Oedipus the King 34, 96 - 98<br />
Stockfleth, W. F. 21, 30, 41<br />
Stockmann’s Court 14<br />
Strindberg, August 89<br />
Stub, Paul 59<br />
Sweden 19, 20, 70, 71, 73<br />
T<br />
Telemark 7, 8, 13, 25, 27, 29, 34,<br />
39, 114, 118<br />
Terland, Hans 11, 13, 49, 75, 78<br />
Testament, New 43<br />
Testament, Old 43<br />
Theater, Christiania 112<br />
theatre companies<br />
Danish 34, 35, 37, 41, 83, 129<br />
Theatre, The Norwegian (Bergen)<br />
31, 35<br />
Theatre, The Royal (Copenhagen)<br />
34, 35, 40, 83<br />
Thiele, J. M.<br />
Kjærlighed og Heltemod 41<br />
Thomsen, Maria 47<br />
Thrane, Marcus 73, 118, 119<br />
Thue, Henning Junghans 58, 59,<br />
63, 67, 130<br />
“tragedy of fate” 90<br />
Tryggvason, Olaf 107, 110<br />
Tysker, Peter 16<br />
U<br />
Ugeblad for Skien og Omegn 34<br />
V<br />
Vega, Lope de 40<br />
Venstøp 13, (ill.) 17, 20, 21, 31, 33, 37,<br />
38, 73<br />
Vestlandske Tidende 48<br />
virgin, vestal 88, 91, 100, 101<br />
W<br />
Wars, Napoleonic 71<br />
waterfalls 14<br />
website 8, 11, 12, 108, 129, 130<br />
Welhaven, Johan Sebastian 48, 61,<br />
63, 64, 67, 72, 84, 116 - 119, 123<br />
“Asgaardsreien” 67<br />
“Møllergutten” 116, 117<br />
Norges Dæmring 72<br />
Wergeland, Henrik 48, 72, 84, 90,<br />
119, 123<br />
Sinclars Død 90<br />
Wergeland, Nicolay 72<br />
Wergmann, Peter 25<br />
Winther, Christian 48<br />
Ø<br />
Ørbeck, Sigurd 74, 76, 79, 80<br />
Ørn, Knud 16, 22<br />
Østvedt, Einar 37<br />
Å<br />
Aamodt, Carl 46, 47<br />
Aarhus 21<br />
183
Addendum on Ibsen's Education in Drawing and Painting<br />
When the present work was in the final stages of typesetting, and it was too late to<br />
introduce new material into the main text, I came across the following passage in a<br />
letter Ibsen wrote in 1889 to J. B. Halvorsen, the editor of a Norwegian biographical<br />
dictionary:<br />
184<br />
As a boy I attended drawing school at Skien for a year and learned a<br />
little pencil drawing. At the same time, or a little later, I had some<br />
instruction in oil painting from a young landscape painter, Mandt, from<br />
Telemark, who sometimes stayed at Skien. a<br />
Mikkel Mandt (1822-82) was 20 years old in 1842, when he is thought to have<br />
been Ibsen's teacher. That same year he himself had received instruction from<br />
Johannes Flintoe (1786/87-1870), a teacher at Tegneskolen in Christiania. b While<br />
Mandt was a competent if not outstanding landscape painter, Flintoe's reputation<br />
has risen in the present century with the recognition that he was the founder of the<br />
Norwegian school of Romantic landscape painting, and the precursor of the much<br />
more famous painter Johan Christian Dahl (1788-1857), whom Ibsen sought out during<br />
a visit to Dresden in 1852. Dahl treated some of the same scenes as Flintoe,<br />
although the former's treatments were usually more passionate than the latter's.<br />
Flintoe had been educated at Kunstakadamiet in Copenhagen, where his teachers<br />
were Christian A. Lorentzen and Nicolai A. Abildgaard. Flintoe retained some characteristics<br />
of the classical style of landscape painting, called “prospect” painting,<br />
which tended usually to be dispassionate, while at the same time he showed the way<br />
towards a more Romantic, or emotional treatment of nature. c<br />
Since Mandt must have been Flintoe's student immediately before becoming<br />
Ibsen's teacher, it is not unlikely that he shared some of his fresh impressions of the<br />
ideas of his teacher with his own young student, whether or not he himself agreed<br />
with them, or could carry them out. A comparison of Mandt's landscapes with Ibsen's<br />
shows similarities of technique and subject matter, although Mandt's paintings often<br />
have figures in them, Ibsen's almost never. Ibsen was a copyist in painting just as he<br />
was to be in his early poems and plays. Many of his early poems are, indeed, “painterly.”<br />
The fact that Ibsen studied drawing and painting probably contributed to his<br />
recognition of the importance of the stage setting, and to his careful descriptions of<br />
the setting in his later stage directions. Whether his conception of the stage space<br />
itself, or his metaphoric landscape, owes anything to what he knew about Romantic<br />
landscape painting is another question.<br />
a Ibsen Letters and Speeches, edited by Evert Sprinchorn, New York, Hill and Wang, 1964, p. 14.<br />
P. E. L.<br />
b Norsk Biografisk Leksikon, Bind IX, red. A. W. Brøgger, Einar Jansen, Oslo, forlagt av H. Aschehoug<br />
& Co., 1940, pp. 59-60.<br />
c Aschehoug og Gyldendals Store Norske Leksikon, Er-F, Oslo, Kunnskapsforlaget, 1978, p. 363.