What do you think?
Rate this book
110 pages, Paperback
First published January 1, 1924
So I haunted the pure city of your dreams and I established in the desolate markets the pure commerce of my soul, among you / invisible and insistent as a pure fire of thorns in the gale. / Power you sang on our roads of splendour... 'In the delight of salt the mind shakes its tumult of spears... With salt I shall revive the dead mouths of desire! / Him who has not praised thirst and drank the water of the sands from a sallet / I trust him little in the commerce of the soul...' (And the sun is unmentioned but his power is among us.
Men, creatures of dust and folks of divers devices, people of business and leisure, men from the marches and those from beyond, O men of little weight in the memory of these lands; people from the valleys and uplands and the highest slopes of this world to the ultimate reach of our shores; Seers of signs and seeds, and confessors of the western winds, followers of trails and of seasons, breakers of camp in the little dawn wind, seekers of watercourses over the wrinkled rind of the world, O seekers, O finders of reasons to be up and be gone, / you traffic not in a salt more strong than this, when at morning with omen of kingdoms and omen of deadwaters sung high over the smokes of the world, the drums of exile waken on the marches / Eternity yawning on the sands.
ah! toutes sortes d’hommes dans leurs voies et façons : mangeurs d’insectes, de fruits d’eau ; porteurs d’emplâtres, de richesses ! l’agriculteur et l’adalingue, l’acuponcteur et le saunier ; le péager, le forgeron ; marchands de sucre, de cannelle, de coupes à boire en métal blanc et de lampes de corne ; celui qui taille un vêtement de cuir, des sandales dans le bois et des boutons en forme d’olives ; [...] ... ah ! toutes sortes d’hommes dans leurs voies et façons, et soudain ! apparu dans ses vêtements du soir et tranchant à la ronde toutes questions de préséance, le Conteur qui prend place au pied du térébinthe...
Anábasis, X, (fragmento)
Mon cheval arrêté sous l’arbre qui roucoule, je siffle un sifflement plus pur... Et paix à ceux, s’ils vont mourir, qui n’ont point vu ce jour. Mais de mon frère le poète on a eu de nouvelles. Il à écrit encore une chose très douce. Et quelques-uns en eurent connaissance...
Anábasis, X (fragmento)