Des jours plus durs viennent.
Le temps en sursis révocable
devient lisible à l’horizon.
Il te faudra bientôt lacer ta chaussure
et renvoyer les chiens dans les fermes du littoral.
Car les entrailles des poissons
ont refroidi dans le vent.
La lumière des lupins brûle chichement.
Ton regard trace dans le brouillard :
Le temps en sursis révocable
devient lisible à l’horizon.
Ta bien-aimée de l’autre côté s’enfonce dans le sable,
il monte autour de ses cheveux flottants,
il lui coupe la parole,
il lui enjoint de se taire,
il la trouve mortelle
et disposée à l’adieu
après chaque étreinte.
Ne regarde pas en arrière.
Lace ta chaussure.
Renvoie les chiens.
Jette les poissons à la mer.
Éteins les lupins !
Des jours plus durs viennent.
Traduit de l’allemand par Françoise Rétif
Un article très intéressant ici
Pas dégagé ce ciel qui incite à dégager…que contiennent les heures a venir ?
N-L
J’aimeJ’aime
En allemand :
———-
Die gestundete Zeit
———
Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!
Es kommen härtere Tage.
J’aimeJ’aime
Je l’aime particulièrement, et je reviens de Vienne, où j’ai vu ses livres assez souvent dans les vitrines. Son oeuvre reste vivante, merci…
J’aimeAimé par 2 personnes