Arbrealettres

Poésie

LE VAISSEAU D’OR (Émile Nelligan)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2017



LE VAISSEAU D’OR

C’était un grand Vaisseau taillé dans l’or massif.
Ses mâts touchaient l’azur, sur des mers inconnues;
La Cyprine d’amour, cheveux épars, chairs nues,
S’étalait à sa proue au soleil excessif.

Mais il vint une nuit frapper le grand écueil
Dans l’Océan trompeur où chantait la Sirène,
Et le naufrage horrible inclina sa carène
Aux profondeurs du Gouffre, immuable cercueil.

Ce fut un grand Vaisseau d’or, dont les flancs diaphanes
Révélaient des trésors que les marins profanes,
Dégoût, Haine et Névrose ont entre eux disputés.

Que reste-t-il de lui dans la tempête brève?
Qu’est devenu mon cÅ“ur, navire déserté?
Hélas! Il a sombré dans l’abîme du Rêve!

(Émile Nelligan)

Illustration: Mary Blair

4 Réponses to “LE VAISSEAU D’OR (Émile Nelligan)”

  1. Lara said

    J’aime beaucoup ce poète canadien et ce poème est sans doute le plus connu ?

  2. Nef du Capitaine Crochet
    ——————-

    Sur son noble vaisseau, le pirate est pensif,
    Il se souvient des mots d’une belle inconnue ;
    Son coeur en est troublé, son âme est comme nue,
    Ce sentiment l’accable et lui semble excessif.

    La nef est en danger de frapper un récif ;
    La barre cependant, habilement tenue
    Par un homme intrépide et plein de retenue,
    Sauve d’un tel destin le navire massif.

    Capitaine et barreur, en des plaisirs profanes,
    Marins de comédie, héros d’Aristophane,
    Vident plusieurs godets, perdant toute fierté.

    Que leur apportera leur navigation brève ?
    Pourront-ils découvrir un lieu de liberté ?
    Il leur reste, sinon, le continent du Rêve.

    ===============================

    Captain Hook’s pirate ship
    ——————-

    Aboard his ship, the pirate is dreaming,
    Minding the words of an unknown lady;
    Dark is his mind, and his soul is shady,
    And such a mood he does find unseeming.

    Now the hull might get broken on a reef,
    But the ship’s wheel is held by the right hand
    Of the helmsman, a guy so kind and bland,
    For the strong ship, this means a true relief.

    Man and captain, in ordinary joy,
    Drink some red wine served by Helen of Troy,
    That is the end of all their former pride.

    What do they get from so short a voyage ?
    No discovery, just a bit of spoilage;
    On wings on dream they continue to ride.

  3. Nef d’or
    —–

    Ce frêle esquif n’est point un vaisseau de transport,
    Tu le gouverneras comme tu le désires ;
    Si tu l’abandonnais pour un autre navire,
    S’en irait l’équipage aux tavernes du port.

    Dans le grand vent d’hiver si tu tires des bords,
    Le ciel te donnera le meilleur et le pire ;
    Neptune est le gardien de ce liquide empire,
    Nous dit Haddock jurant par les mille sabords.

    Modeste est le vaisseau, mais sa coque est solide,
    L’ondin le reconnaît, la sirène le guide ;
    Le vent va s’affaiblir et la mer s’assagir.

    À la nuit, tu pourras dormir sous une bâche ;
    La sirène et l’ondin suffiront à la tâche,
    Ils sauront empêcher les monstres de surgir.

Qu'est-ce que ça vous inspire ?